Psalms 83:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G3588 O G2316 my God, G1473   G5087 make G1473 them G5613 as G5164 a whirlwind; G5613 as G2562 stubble G2596 against G4383 the face G417 of the wind!
  14 G5616 as G4442 fire G3739 which G1312.1 shall burn up G1409.1 a forest; G5616 as G5395 a flame G3739 which G2618 incinerates G3735 mountains.
  15 G3779 So G2614 shall you pursue G1473 them G1722 with G3588   G2616.6 your gale; G1473   G2532 and G1722 in G3588   G3709 your anger G1473   G5015 you shall disturb G1473 them.
ABP_GRK(i)
  13 G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G5087 θου G1473 αυτούς G5613 ως G5164 τροχόν G5613 ως G2562 καλάμην G2596 κατά G4383 πρόσωπον G417 ανέμου
  14 G5616 ωσεί G4442 πυρ G3739 ο G1312.1 διαφλέξει G1409.1 δρυμόν G5616 ωσεί G5395 φλοξ G3739 η G2618 κατακαύσει G3735 όρη
  15 G3779 ούτως G2614 καταδιώξεις G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G2616.6 καταιγίδι σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τη G3709 οργή σου G1473   G5015 ταράξεις G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    13 G3588 T-NSM [82:14] ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G5087 V-AMD-2S θου G846 D-APM αυτους G3739 CONJ ως G5164 N-ASM τροχον G3739 CONJ ως G2562 N-ASF καλαμην G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G417 N-GSM ανεμου
    14 G5616 CONJ [82:15] ωσει G4442 N-ASN πυρ G3739 R-ASN ο   V-FAI-3S διαφλεξει   N-ASM δρυμον G3739 CONJ ως G1487 CONJ ει G5395 N-NSF φλοξ G2618 V-AAN κατακαυσαι G3735 N-APN ορη
    15 G3778 ADV [82:16] ουτως G2614 V-FAI-2S καταδιωξεις G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF καταιγιδι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G4771 P-GS σου G5015 V-FAI-2S ταραξεις G846 D-APM αυτους
HOT(i) 13 (83:14) אלהי שׁיתמו כגלגל כקשׁ לפני רוח׃ 14 (83:15) כאשׁ תבער יער וכלהבה תלהט הרים׃ 15 (83:16) כן תרדפם בסערך ובסופתך תבהלם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H430 אלהי O my God, H7896 שׁיתמו make H1534 כגלגל them like a wheel; H7179 כקשׁ as the stubble H6440 לפני before H7307 רוח׃ the wind.
  14 H784 כאשׁ As the fire H1197 תבער burneth H3293 יער a wood, H3852 וכלהבה and as the flame H3857 תלהט setteth the mountains on fire; H2022 הרים׃ setteth the mountains on fire;
  15 H3651 כן So H7291 תרדפם persecute H5591 בסערך them with thy tempest, H5492 ובסופתך with thy storm. H926 תבהלם׃ and make them afraid
Vulgate(i) 13 Deus meus pone eos ut rotam quasi stipulam ante faciem venti 14 quomodo ignis conburit silvam et sicut flamma devorat montes 15 sic persequere eos in tempestate tua et in turbine tuo conturba eos
Wycliffe(i) 13 He schal not depriue hem fro goodis, that gon in innocence; Lord of vertues, blessid is the man, that hopith in thee.
Coverdale(i) 13 O my God, make them like vnto a whele, and as the stuble before the wynde. 14 Like as a fyre that burneth vp the wodd, & as the flame that consumeth the mountaynes. 15 Persecute them euen so with thy tempest, & make them afrayed with thy storme.
MSTC(i) 13 O my God, make them like unto a wheel, and as the stubble before the wind. 14 Like as a fire that burneth up the wood, and as the flame that consumeth the mountains. 15 Persecute them even so with thy tempest, and make them afraid with thy storm.
Matthew(i) 13 O my God, make them lyke vnto a whele, and as the stubble before the wynde. 14 Lyke as a fyre that burneth vp the wood, and as the flame that consumeth the mountaynes. 15 Persecute them euen so with thy tempest, and make them afrayed with thy storme.
Great(i) 13 O my God, make them lyke vnto a whele, and as the stubble before the wynde. 14 Lyke as a fyre that burneth vp the wod, and as the flame that consumeth the mountaynes. 15 Persecute them euen so with thy tempest, and make them afrayed wyth thy storme.
Geneva(i) 13 O my God, make them like vnto a wheele, and as the stubble before the winde. 14 As the fire burneth the forest, and as the flame setteth the mountaines on fire: 15 So persecute them with thy tempest, and make them afraide with thy storme.
Bishops(i) 13 O my Lorde, make them lyke vnto a wheele: and as chaffe before the winde 14 Lyke as a fire that burneth vp the wood: and as the flambe that consumeth the mountaynes 15 Persecute them euen so with thy tempest: and make them afrayde with thy storme
DouayRheims(i) 13 (83:14) O my God, make them like a wheel; and as stubble before the wind. 14 (83:15) As fire which burneth the wood: and as a flame burning mountains: 15 (83:16) So shalt thou pursue them with thy tempest: and shalt trouble them in thy wrath.
KJV(i) 13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. 14 As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; 15 So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.
KJV_Cambridge(i) 13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. 14 As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; 15 So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.
Thomson(i) 13 My God make them like a whirl; like stubble opposed to wind. 14 As fire blazeth through a forest; as a spark can set mountains on fire: 15 so thou with thy tempest wilt pursue them, and trouble them with thy wrath.
Webster(i) 13 (83:12)Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. 14 (83:13)O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. 15 (83:14)As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;
Brenton(i) 13 (82:13) O my God, make them as a wheel; as stubble before the face of the wind. 14 (82:14) As fire which shall burn up a wood, as the flame may consume the mountains; 15 (82:15) so shalt thou persecute them with thy tempest, and trouble them in thine anger.
Brenton_Greek(i) 13 Ὁ Θεὸς μου θοῦ αὐτοὺς ὡς τροχὸν, ὡς καλάμην κατὰ πρόσωπον ἀνέμου. 14 Ὡσεὶ πῦρ ὃ διαφλέξει δρυμὸν, ὡσεὶ φλόξ κατακαύσει ὄρη. 15 Οὕτως καταδιώξεις αὐτοὺς ἐν τῇ καταιγίδι σου, καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ταράξεις αὐτούς.
Leeser(i) 13 (83:14) O my God, render them like the thistle-down, like stubble before the wind. 14 (83:15) As the fire burneth up a forest, and as the flame setteth the mountains on fire: 15 (83:16) So pursue them with thy storm, and with thy whirlwind do thou terrify them.
YLT(i) 13 O my God, make them as a rolling thing, As stubble before wind. 14 As a fire doth burn a forest, And as a flame setteth hills on fire, 15 So dost Thou pursue them with Thy whirlwind, And with Thy hurricane troublest them.
JuliaSmith(i) 13 O my God, set them as a wheel; as straw before the wind. 14 As fire will burn the forest, and as the flame will cause the mountains to burn. 15 So wilt thou pursue them with thy tempest, and thew wilt terrify them with thy whirlwind:
Darby(i) 13 O my God, make them like a whirling thing, like stubble before the wind. 14 As fire burneth a forest, and as the flame setteth the mountains on fire, 15 So pursue them with thy tempest, and terrify them with thy whirlwind.
ERV(i) 13 O my God, make them like the whirling dust; as stubble before the wind. 14 As the fire that burneth the forest, and as the flame that setteth the mountains on fire; 15 So pursue them with thy tempest, and terrify them with thy storm.
ASV(i) 13 O my God, make them like the whirling dust;
As stubble before the wind. 14 As the fire that burneth the forest,
And as the flame that setteth the mountains on fire, 15 So pursue them with thy tempest,
And terrify them with thy storm.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (83:14) O my God, make them like the whirling dust; as stubble before the wind. 14 (83:15) As the fire that burneth the forest, and as the flame that setteth the mountains ablaze; 15 (83:16) So pursue them with Thy tempest, and affright them with Thy storm.
Rotherham(i) 13 O my God, make them, As whirling [dust], As chaff before a wind; 14 As a fire burneth a forest,––And as a flame setteth mountains ablaze, 15 So, wilt thou pursue them with thy tempest,––And, with thy storm–wind, wilt terrify them:
CLV(i) 13 O my Elohim, set them aside like tumbleweed, Like straw before the wind." 14 Like fire that consumes the wildwood, And like a blaze that sets the mountains aflame, 15 So pursue them with Your tempest And fill them with panic with Your sweeping whirlwind.
BBE(i) 13 O my God, make them like the rolling dust; like dry stems before the wind. 14 As fire burning a wood, and as a flame causing fire on the mountains, 15 So go after them with your strong wind, and let them be full of fear because of your storm.
MKJV(i) 13 O my God, make them like a wheel; like the stubble before the wind. 14 As the fire burns a forest, and as the flame sets the mountains on fire, 15 so pursue them with Your tempest, and make them afraid with Your storm.
LITV(i) 13 O my God, make them as whirling dust, as the stubble before the wind. 14 As the fire burns a forest, and as the flame sets the mountains on fire, 15 so pursue them with Your tempest, and frighten them with Your storm.
ECB(i) 13 O my Elohim, place them as a wheel; as the stubble at the face of the wind; 14 as the fire burning a forest; and as the flame enflaming the mountains: 15 thus pursue them with your storm and terrify them with your hurricane:
ACV(i) 13 O my God, make them like the whirling dust, as stubble before the wind, 14 as the fire that burns the forest, and as the flame that sets the mountains on fire. 15 So pursue them with thy tempest, and terrify them with thy storm.
WEB(i) 13 My God, make them like tumbleweed, like chaff before the wind. 14 As the fire that burns the forest, as the flame that sets the mountains on fire, 15 so pursue them with your tempest, and terrify them with your storm.
NHEB(i) 13 My God, make them like tumbleweed; like chaff before the wind. 14 As the fire that burns the forest, as the flame that sets the mountains on fire, 15 so pursue them with your tempest, and terrify them with your storm.
AKJV(i) 13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. 14 As the fire burns a wood, and as the flame sets the mountains on fire; 15 So persecute them with your tempest, and make them afraid with your storm.
KJ2000(i) 13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. 14 As the fire burns wood, and as the flame sets the mountains on fire; 15 So persecute them with your tempest, and make them afraid with your storm.
UKJV(i) 13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. 14 As the fire burns a wood, and as the flame sets the mountains on fire; 15 So persecute them with your tempest, and make them afraid with your storm.
TKJU(i) 13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. 14 As the fire burns a forest, and as the flame sets the mountains on fire; 15 so persecute them with Your tempest, and make them afraid with Your storm.
EJ2000(i) 13 O my God, make them like a whirlwind, as the stubble before the wind. 14 As the fire burns a wood and as the flame sets the mountains on fire 15 so persecute them with thy tempest and make them afraid with thy whirlwind.
CAB(i) 13 O my God, make them as a wheel, as stubble before the face of the wind. 14 As fire which shall burn up the wood, as the flame may consume the mountains; 15 so shall You persecute them with Your tempest, and trouble them in Your anger.
NSB(i) 13 My God, make them like tumbleweed, like chaff before the wind. 14 Like the fire that consumes the forest, the flame that sets the mountains on fire, 15 pursue them with your tempest and terrify them with your storm.
ISV(i) 13 God, set them up like dried thistles, like straw before the wind. 14 Like a fire burning a forest, and a flame setting mountains ablaze. 15 Pursue them with your storm and terrify them with your whirlwind.
LEB(i) 13 O my God, make them like the tumbleweed, like the chaff before wind. 14 As fire burns a forest, and as a flame sets afire mountains, 15 so pursue them with your tempest and terrify them with your storm.
BSB(i) 13 Make them like tumbleweed, O my God, like chaff before the wind. 14 As fire consumes a forest, as a flame sets the mountains ablaze, 15 so pursue them with Your tempest, and terrify them with Your storm.
MSB(i) 13 Make them like tumbleweed, O my God, like chaff before the wind. 14 As fire consumes a forest, as a flame sets the mountains ablaze, 15 so pursue them with Your tempest, and terrify them with Your storm.
MLV(i) 13 O my God, make them like the whirling dust, as stubble before the wind, 14 as the fire that burns the forest and as the flame that sets the mountains on fire. 15 So pursue them with your tempest and terrify them with your storm.
VIN(i) 13 My God, make them like tumbleweed, like chaff before the wind. 14 As a fire burneth a forest,—And as a flame setteth mountains ablaze, 15 so pursue them with your tempest, and terrify them with your storm.
Luther1545(i) 13 die da sagen: Wir wollen die Häuser Gottes einnehmen. 14 Gott, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde! 15 Wie ein Feuer den Wald verbrennet, und wie eine Flamme, die Berge anzündet,
Luther1545_Strongs(i)
  13 H430 die da sagen: Wir wollen die Häuser Gottes einnehmen.
  14 GOtt, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde!
  15 H7291 Wie ein Feuer den Wald verbrennet, und wie eine Flamme, die Berge anzündet,
Luther1912(i) 13 die da sagen: Wir wollen Häuser Gottes einnehmen. 14 Gott, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde. 15 Wie ein Feuer den Wald verbrennt und wie eine Flamme die Berge anzündet:
ELB1871(i) 13 Mein Gott, mache sie gleich einem Staubwirbel, gleich Stoppeln vor dem Winde! 14 Wie Feuer den Wald verbrennt, und wie eine Flamme die Berge entzündet, 15 Also verfolge sie mit deinem Wetter, und mit deinem Sturmwinde schrecke sie hinweg!
ELB1905(i) 13 Weil sie O. Welche gesagt haben: Lasset uns in Besitz nehmen die Wohnungen Gottes! 14 Mein Gott, mache sie gleich einem Staubwirbel, gleich Stoppeln vor dem Winde! 15 Wie Feuer den Wald verbrennt, und wie eine Flamme die Berge entzündet,
DSV(i) 13 Die zeiden: Laat ons de schone woningen Gods voor ons in erfelijke bezitting nemen. 14 Mijn God! maak hen als een wervel, als stoppelen voor den wind. 15 Gelijk het vuur een woud verbrandt, en gelijk de vlam de bergen aansteekt;
Giguet(i) 13 Mon Dieu, faites qu’ils soient comme une roue, comme la paille devant la face du vent. 14 Tel un feu brûle la forêt; telle une flamme incendie les montagnes: 15 Ainsi vous les poursuivrez de votre tempête, et vous les troublerez en votre colère.
DarbyFR(i) 13 Mon Dieu! rends-les semblables à un tourbillon, comme la balle devant le vent. 14 Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes, 15 Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.
Martin(i) 13 Parce qu'ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu. 14 Mon Dieu! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent; 15 Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.
Segond(i) 13 Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent, 14 Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes! 15 Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan!
SE(i) 13 Dios mío, ponlos como a torbellino; como a hojarascas delante del viento. 14 Como fuego que quema el monte, como llama que abrasa las breñas. 15 Persíguelos así con tu tempestad, y asómbralos con tu torbellino.
ReinaValera(i) 13 Dios mío, ponlos como á torbellinos; Como á hojarascas delante del viento. 14 Como fuego que quema el monte, Como llama que abrasa las breñas. 15 Persíguelos así con tu tempestad, Y asómbralos con tu torbellino.
JBS(i) 13 Dios mío, ponlos como a torbellino; como a hojarascas delante del viento. 14 Como fuego que quema el monte, como llama que abrasa el bosque. 15 Persíguelos así con tu tempestad, y asombralos con tu torbellino.
Albanian(i) 13 O Perëndia im, bëji njëlloj si pluhuri i vorbullës, si kashta në mëshirë të erës. 14 Ashtu si zjarri djeg pyllin dhe flaka gllabëron malet, 15 kështu ndiqi me furtunën tënde dhe trëmbi me uraganin tënd.
RST(i) 13 (82:14) Боже мой! Да будут они, как пыль в вихре, как солома перед ветром. 14 (82:15) Как огонь сжигает лес, и как пламя опаляет горы, 15 (82:16) так погони их бурею Твоею и вихрем Твоим приведи их в смятение;
Arabic(i) 13 يا الهي اجعلهم مثل الجل مثل القش امام الريح‎. 14 ‎كنار تحرق الوعر كلهيب يشعل الجبال 15 هكذا اطردهم بعاصفتك وبزوبعتك روعهم‎.
Bulgarian(i) 13 Боже мой, направи ги като праха във вихрушката, като плява пред вятъра! 14 Както огън изгаря дърветата и както пламък запалва планините, 15 така ги гонй с урагана Си и ги уплаши с бурята Си!
Croatian(i) 13 koji jednodušno vikahu: "Osvojimo krajeve Božje!" 14 Daj, o Bože, da budu kao kovitlac, kao pljeva koju nosi vjetar. 15 Kao što oganj proždire šumu, kao što plamen sažiže bregove,
BKR(i) 13 Neboť jsou řekli: Uvažme se dědičně v příbytky Boží. 14 Můj Bože, učiň to, ať jsou jako chumelice, a jako stéblo před větrem. 15 Jakož oheň spaluje les, a jako plamen zapaluje hory,
Danish(i) 13 dem, som have sagt: vi ville indtage Guds Boliger til Ejendom. 14 Min Gud! lad dem hvirvle om som et Hjul, som Avner for Vejret. 15 Som en Ild, der antænder en Skov, og som en Lue, der stikker Ild paa Bjergene,
CUV(i) 13 我 的   神 啊 , 求 你 叫 他 們 像 旋 風 的 塵 土 , 像 風 前 的 碎 秸 。 14 火 怎 樣 焚 燒 樹 林 , 火 焰 怎 樣 燒 著 山 嶺 , 15 求 你 也 照 樣 用 狂 風 追 趕 他 們 , 用 暴 雨 恐 嚇 他 們 。
CUVS(i) 13 我 的   神 啊 , 求 你 叫 他 们 象 旋 风 的 尘 土 , 象 风 前 的 碎 秸 。 14 火 怎 样 焚 烧 树 林 , 火 焰 怎 样 烧 着 山 岭 , 15 求 你 也 照 样 用 狂 风 追 赶 他 们 , 用 暴 雨 恐 吓 他 们 。
Esperanto(i) 13 Ho mia Dio, similigu ilin al turnigxanta polvo, Al pajlrestajxo antaux vento. 14 Kiel fajro bruligas arbaron, Kaj kiel flamo bruldezertigas montojn, 15 Tiel pelu ilin per Via ventego, Kaj per Via fulmotondro ilin timigu.
Finnish(i) 13 Jumala, tee heitä niinkuin rattaan, niinkuin korren tuulen edessä. 14 Niinkuin kulo metsän polttaa, ja niinkuin liekki mäet sytyttää; 15 Vainoo juuri niin heitä sinun rajuilmallas, ja hämmästytä heitä tuulispäälläs.
FinnishPR(i) 13 (H83:14) Jumalani, tee heidät lentäviksi lehdiksi, kuiviksi korsiksi tuulen viedä. 14 (H83:15) Niinkuin kulovalkea metsää polttaa, niinkuin liekit kärventävät vuoria, 15 (H83:16) niin aja sinä heitä rajuilmallasi ja kauhistuta heitä tuulispäälläsi.
Haitian(i) 13 paske yo te di: -Ann pran peyi Bondye a pou nou. 14 Bondye mwen, gaye yo tankou pousyè nan toubouyon, tankou pay van ap pote ale. 15 Tankou dife k'ap boule nan rakbwa, tankou flanm dife k'ap mache boule mòn yo,
Hungarian(i) 13 A kik ezt mondták: Foglaljuk el magunknak az Isten hajlékait! 14 Én Istenem! Tedd õket olyanokká, a milyen a porfelhõ, [és ]a milyen a polyva a szél elõtt; 15 Olyanokká, mint a tûz, a mely meggyújtja az erdõt, és mint a láng, a mely elégeti a hegyeket.
Indonesian(i) 13 (83-14) Ya Allah, hamburkanlah mereka seperti debu, seperti jerami yang ditiup angin. 14 (83-15) Seperti api yang membakar hutan, nyala api yang menghanguskan gunung-gunung. 15 (83-16) Kejarlah mereka dengan badai-Mu, kejutkan mereka dengan topan-Mu.
Italian(i) 13 Dio mio, falli essere come una palla; Come della stoppia al vento. 14 Come il fuoco brucia un bosco, E come la fiamma divampa i monti. 15 Così perseguitali colla tua tempesta, E conturbali col tuo turbo.
ItalianRiveduta(i) 13 Dio mio, rendili simili al turbine, simili a stoppia dinanzi al vento. 14 Come il fuoco brucia la foresta, e come la fiamma incendia i monti, 15 così perseguitali con la tua tempesta, e spaventali col tuo uragano.
Korean(i) 13 나의 하나님이여, 저희로 굴러가는 검불 같게 하시며 바람에 날리는 초개 같게 하소서 14 삼림을 사르는 불과 산에 붙는 화염 같이 15 주의 광풍으로 저희를 쫓으시며 주의 폭풍으로 저희를 두렵게 하소서
Lithuanian(i) 13 Dieve, padaryk juos lyg sūkurio blaškomus lapus, lyg šiaudus prieš vėją. 14 Kaip ugnis sudegina mišką, kaip liepsna nudegina kalnus, 15 taip gainiok juos audromis, gąsdink vėtromis.
PBG(i) 13 Bo rzekli: Posiądźmy dziedzicznie przybytki Boże. 14 Boże mój! uczyńże ich jako koło, i jako źdźbło przed wiatrem. 15 Jako ogień, który las pali, i jako płomień, który zapala góry.
Portuguese(i) 13 Deus meu, fá-los como um turbilhão de pó, como a palha diante do vento. 14 Como o fogo queima um bosque, e como a chama incendeia as montanhas, 15 assim persegue-os com a tua tempestade, e assombra-os com o teu furacão.
Norwegian(i) 13 dem som sier: Vi vil ta oss Guds boliger til eie! 14 Min Gud, gjør dem som en støvhvirvel, som agner for vinden! 15 Som en ild som tender en skog, og som en lue som setter fjell i brand,
Romanian(i) 13 Dumnezeule, fă -i ca vîrtejul de praf, ca paiul luat de vînt, 14 Ca focul care arde pădurea, şi ca flacăra, care aprinde munţii! 15 Urmăreşte -i astfel cu furtuna Ta, şi bagă groaza în ei cu vijelia Ta!
Ukrainian(i) 13 що казали були: Візьмімо на спадок для себе помешкання Боже! 14 Боже мій, бодай стали вони, немов порох у вихрі, як солома на вітрі! 15 Як огонь палить ліс, й як запалює полум'я гори,