Psalms 89:31-34

ABP_Strongs(i)
  31 G1437 if G3588   G1345 [2my ordinances G1473   G953 1they should profane], G2532 and G3588   G1785 [3my commandments G1473   G3361 1should not G5442 2keep];
  32 G1980 then I will visit G1722 [2with G4464 3a rod G3588   G458 1their lawlessnesses]; G1473   G2532 and G1722 [2with G3148 3whips G3588   G93 1their iniquities]. G1473  
  33 G3588   G1161 But G1656 my mercy G1473   G3766.2 in no way G1286.1 should I efface G575 from G1473 them, G3761 nor G3766.2 in any way G91 should I wrong G1722 in G3588   G225 my truth; G1473  
  34 G3761 nor G3766.2 in any way G953 should I profane G3588   G1242 my covenant; G1473   G2532 and G3588 the things G1607 going forth G1223 through G3588   G5491 my lips G1473   G3766.2 in no way G114 should I annul.
ABP_GRK(i)
  31 G1437 εάν G3588 τα G1345 δικαιώματά μου G1473   G953 βεβηλώσωσι G2532 και G3588 τας G1785 εντολάς μου G1473   G3361 μη G5442 φυλάξωσιν
  32 G1980 επισκέψομαι G1722 εν G4464 ράβδω G3588 τας G458 ανομίας αυτών G1473   G2532 και G1722 εν G3148 μάστιξι G3588 τας G93 αδικίας αυτών G1473  
  33 G3588 το G1161 δε G1656 έλεός μου G1473   G3766.2 ου μη G1286.1 διασκεδάσω G575 απ΄ G1473 αυτών G3761 ουδ΄ G3766.2 ου μη G91 αδικήσω G1722 εν G3588 τη G225 αληθεία μου G1473  
  34 G3761 ουδ΄ G3766.2 ου μη G953 βεβηλώσω G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G2532 και G3588 τα G1607 εκπορευόμενα G1223 διά G3588 των G5491 χειλεών μου G1473   G3766.2 ου μη G114 αθετήσω
LXX_WH(i)
    31 G1437 CONJ [88:32] εαν G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G1473 P-GS μου G953 V-FAI-3P βεβηλωσουσιν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1473 P-GS μου G3165 ADV μη G5442 V-AAS-3P φυλαξωσιν
    32 G1980 V-FMI-1S [88:33] επισκεψομαι G1722 PREP εν   N-DSF ραβδω G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3148 N-DPF μαστιξιν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 D-GPM αυτων
    33 G3588 T-ASN [88:34] το G1161 PRT δε G1656 N-NSN ελεος G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-1S διασκεδασω G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G91 V-AAS-1S αδικησω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G1473 P-GS μου
    34 G3761 CONJ [88:35] ουδε G3165 ADV μη G953 V-AAS-1S βεβηλωσω G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1607 V-PMPAP εκπορευομενα G1223 PREP δια G3588 T-GPN των G5491 N-GPN χειλεων G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G114 V-AAS-1S αθετησω
HOT(i) 31 (89:32) אם חקתי יחללו ומצותי לא ישׁמרו׃ 32 (89:33) ופקדתי בשׁבט פשׁעם ובנגעים עונם׃ 33 (89:34) וחסדי לא אפיר מעמו ולא אשׁקר באמונתי׃ 34 (89:35) לא אחלל בריתי ומוצא שׂפתי לא אשׁנה׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H518 אם If H2708 חקתי my statutes, H2490 יחללו they break H4687 ומצותי my commandments; H3808 לא not H8104 ישׁמרו׃ and keep
  32 H6485 ופקדתי Then will I visit H7626 בשׁבט with the rod, H6588 פשׁעם their transgression H5061 ובנגעים with stripes. H5771 עונם׃ and their iniquity
  33 H2617 וחסדי Nevertheless my lovingkindness H3808 לא will I not H6331 אפיר utterly take H5973 מעמו from H3808 ולא him, nor H8266 אשׁקר suffer my faithfulness to fail. H530 באמונתי׃ suffer my faithfulness to fail.
  34 H3808 לא will I not H2490 אחלל break, H1285 בריתי My covenant H4161 ומוצא the thing that is gone out H8193 שׂפתי of my lips. H3808 לא nor H8138 אשׁנה׃ alter
new(i)
  31 H2490 [H8762] If they break H2708 my statutes, H8104 [H8799] and keep H4687 not my commandments;
  32 H6485 [H8804] Then will I visit H6588 their revolt H7626 with the rod, H5771 and their perversity H5061 with stripes.
  33 H2617 Nevertheless my mercy H6331 [H8686] will I not utterly take H530 from him, nor allow my faithfulness H8266 [H8762] to fail.
  34 H1285 My covenant H2490 [H8762] will I not break, H8138 [H8762] nor alter H4161 the thing that hath gone out H8193 of my lips.
Vulgate(i) 31 si caerimonias meas profanaverint et praecepta mea non custodierint 32 visitabo in virga scelera eorum et in plagis iniquitatem eorum 33 misericordiam autem meam non auferam ab eo nec mentiar in veritate mea 34 non violabo pactum meum et quod egressum est de labiis meis non mutabo
Coverdale(i) 31 But yf his childre forsake my lawe, and walke not in my iudgmentes. 32 Yf they breake myne ordinaunces, and kepe not my commaundementes. 33 I wil vyset their offences with the rodde, and their synnes with scourges. 34 Neuerthelesse, my louynge kyndnesse wil I not vtterly take from him, ner fuffre my trueth to fayle.
MSTC(i) 31 if they break my statutes, and keep not my commandments, 32 I will visit their offenses with the rod, and their sins with scourges. 33 Nevertheless, my loving-kindness will I not utterly take from him, nor suffer my truth to fail. 34 My covenant will I not break, nor disannull the thing that is gone out of my lips.
Matthew(i) 31 If they breake myne ordynaunces, & kepe not my commaundementes. 32 I will vyset their offences wyth the rodde, and their synnes wit scourges. 33 Neuerthelesse, my louinge kyndnesse wil I not vtterly take from hym, nor suffre my trueth to fayle. 34 My couenaunt wyl I not breake, nor disanulle the thynge that is gone out of my lippes.
Great(i) 31 But yf hys chyldren forsake my lawe, and walke not in my iudgementes. 32 If they breake my statutes and kepe not my commaundementes. 33 I wyll vyset theyr offences with the rod and theyr synne wyth scourges. 34 Neuerthelesse, my louynge kyndnesse will I not vtterly take from hym, ner suffre my trueth to fayle.
Geneva(i) 31 If they breake my statutes, and keepe not my commandements: 32 Then will I visite their transgression with the rod, and their iniquitie with strokes. 33 Yet my louing kindnesse will I not take from him, neither will I falsifie my trueth. 34 My couenant wil I not breake, nor alter the thing that is gone out of my lips.
Bishops(i) 31 (89:30b) if they breake my statutes, and kepe not my commaundementes 32 (89:31) I will then visite their transgressions with a rodde: and their wickednesse with stripes 33 (89:32) Neuerthelesse, my louyng kyndnesse I wyll not take vtterly from hym: I wyl not breake my promise with hym 34 (89:33) I wyll not violate my couenaunt: nor alter the thyng that is gone out of my lyppes
DouayRheims(i) 31 (89:32) If they profane my justices: and keep not my commandments: 32 (89:33) I will visit their iniquities with a rod and their sins with stripes. 33 (89:34) But my mercy I will not take away from him: nor will I suffer my truth to fail. 34 (89:35) Neither will I profane my covenant: and the words that proceed from my mouth I will not make void.
KJV(i) 31 If they break my statutes, and keep not my commandments; 32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes. 33 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. 34 My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
KJV_Cambridge(i) 31 If they break my statutes, and keep not my commandments; 32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes. 33 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. 34 My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
KJV_Strongs(i)
  31 H2490 If they break [H8762]   H2708 my statutes H8104 , and keep [H8799]   H4687 not my commandments;
  32 H6485 Then will I visit [H8804]   H6588 their transgression H7626 with the rod H5771 , and their iniquity H5061 with stripes.
  33 H2617 Nevertheless my lovingkindness H6331 will I not utterly take [H8686]   H530 from him, nor suffer my faithfulness H8266 to fail [H8762]  .
  34 H1285 My covenant H2490 will I not break [H8762]   H8138 , nor alter [H8762]   H4161 the thing that is gone out H8193 of my lips.
Thomson(i) 31 If they profane my statutes; and do not keep my commandments: 32 I will visit their transgressions with a rod; and their iniquities with scourges. 33 But from him I will not withdraw my mercy; nor suffer my faithfulness to fail. 34 I will not violate my covenant; nor annul what have passed my lips.
Webster(i) 31 (89:30)If his children forsake my law, and walk not in my judgments; 32 (89:31)If they break my statutes, and keep not my commandments; 33 (89:32)Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes. 34 (89:33)Nevertheless my loving-kindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
Webster_Strongs(i)
  31 H2490 [H8762] If they break H2708 my statutes H8104 [H8799] , and keep H4687 not my commandments;
  32 H6485 [H8804] Then will I visit H6588 their transgression H7626 with the rod H5771 , and their iniquity H5061 with stripes.
  33 H2617 Nevertheless my lovingkindness H6331 [H8686] will I not utterly take H530 from him, nor allow my faithfulness H8266 [H8762] to fail.
  34 H1285 My covenant H2490 [H8762] will I not break H8138 [H8762] , nor alter H4161 the thing that hath gone out H8193 of my lips.
Brenton(i) 31 (88:31) if they should profane my ordinances, and not keep my commandments; 32 (88:32) I will visit their transgressions with a rod, and their sins with scourges. 33 (88:33) But my mercy I will not utterly remove from him, nor wrong my truth. 34 (88:34) Neither will I by any means profane my covenant; and I will not make void the things that proceed out of my lips.
Brenton_Greek(i) 31 ἐὰν τὰ δικαιώματά μου βεβηλώσωσι, καὶ τὰς ἐντολάς μου μὴ φυλάξωσιν· 32 ἐπισκέψομαι ἐν ῥάβδῳ τὰς ἀνομίας αὐτῶν, καὶ ἐν μάστιξι τὰς ἀδικίας αὐτῶν. 33 Τὸ δὲ ἔλεός μου οὐ μὴ διασκεδάσω ἀπʼ αὐτῶν, οὐδὲ μὴ ἀδικήσω ἐν τῇ ἀληθείᾳ μου, 34 οὐδὲ μὴ βεβηλώσω τὴν διαθήκην μου, καὶ τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων μου οὐ μὴ ἀθετήσω.
Leeser(i) 31 (89:32) If they profane my statutes, and keep not my commandments: 32 (89:33) Then will I visit with the rod their transgressions, and with plagues their iniquity. 33 (89:34) Nevertheless my kindness will I not make utterly void from him, and I will not act falsely against my faithfulness. 34 (89:35) I will not profane my covenant, and what is gone out of my lips will I not alter.
YLT(i) 31 If My statutes they pollute, And My commands do not keep, 32 I have looked after with a rod their transgression, And with strokes their iniquity, 33 And My kindness I break not from him, Nor do I deal falsely in My faithfulness. 34 I profane not My covenant, And that which is going forth from My lips I change not.
JuliaSmith(i) 31 If they shall profane my laws and watch not my commands; 32 And I reviewed their transgression with the rod, and their iniquity with blows. 33 And my mercy I will not rend from him, and I will not lie in my faithfulness, 34 I will not profane my covenant, and I will not change the going forth of my lips.
Darby(i) 31 If they profane my statutes, and keep not my commandments: 32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes. 33 Nevertheless my loving-kindness will I not utterly take from him, nor belie my faithfulness; 34 My covenant will I not profane, nor alter the thing that is gone out of my lips.
ERV(i) 31 If they break my statutes, and keep not my commandments; 32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes. 33 But my mercy will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. 34 My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
ASV(i) 31 If they break my statutes,
And keep not my commandments; 32 Then will I visit their transgression with the rod,
And their iniquity with stripes. 33 But my lovingkindness will I not utterly take from him,
Nor suffer my faithfulness to fail. 34 My covenant will I not break,
Nor alter the thing that is gone out of my lips.
JPS_ASV_Byz(i) 31 (89:32) If they profane My statutes, and keep not My commandments; 32 (89:33) Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with strokes. 33 (89:34) But My mercy will I not break off from him, nor will I be false to My faithfulness. 34 (89:35) My covenant will I not profane, nor alter that which is gone out of My lips.
Rotherham(i) 31 If, my statutes, they profane, And, my commandments, do not keep: 32 Then will I punish, with a rod, their transgression; And, with stripes, their iniquity: 33 But, my lovingkindness, will I not frustrate from them, Neither will I falsify my faithfulness; 34 I will not violate my covenant, And that which hath proceeded out of my lips, will I not alter:
CLV(i) 31 If they should profane My statutes And should not keep My instructions, 32 Then I will visit their transgression with a club, And their depravity with contagions." 33 Yet I shall not withdraw My benignity from him, And I shall not be false in My faithfulness." 34 I shall not profane My covenant, And I shall not alter the utterance of My lips."
BBE(i) 31 If my rules are broken, and my orders are not kept; 32 Then I will send punishment on them for their sin; my rod will be the reward of their evil-doing. 33 But I will not take away my mercy from him, and will not be false to my faith. 34 I will be true to my agreement; the things which have gone out of my lips will not be changed.
MKJV(i) 31 if they profane My Precepts, and do not keep My Commandments; 32 then I will visit their wickedness with the rod, and their sin with stripes. 33 But I will not completely take My loving-kindness from him, and I will not be false in My faithfulness. 34 I will not break My covenant, nor change the thing that has gone out of My lips.
LITV(i) 31 if they profane My statutes and do not keep My commandments; 32 then I will visit their transgressions with the rod, and their sins with stripes. 33 But I will not annul My mercy from him, and I will not be false in My faithfulness. 34 I will not profane My covenant, nor change what goes from My lips.
ECB(i) 31 if they profane my statutes and guard not my misvoth; 32 then I visit their rebellion with the scion and their perversity with plagues: 33 I neither void my mercy nor falsify my trustworthiness; 34 neither profane my covenant nor alter the proceedings of my lips.
ACV(i) 31 if they break my statutes, and keep not my commandments, 32 then I will visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes, 33 but my loving kindness I will not utterly take from him, nor allow my faithfulness to fail. 34 I will not break my covenant, nor alter the thing that is gone out of my lips.
WEB(i) 31 if they break my statutes, and don’t keep my commandments; 32 then I will punish their sin with the rod, and their iniquity with stripes. 33 But I will not completely take my loving kindness from him, nor allow my faithfulness to fail. 34 I will not break my covenant, nor alter what my lips have uttered.
NHEB(i) 31 if they break my statutes, and do not keep my commandments; 32 then I will punish their sin with the rod, and their iniquity with stripes. 33 But I will not completely take my loving kindness from him, nor allow my faithfulness to fail. 34 I will not break my covenant, nor alter what my lips have uttered.
AKJV(i) 31 If they break my statutes, and keep not my commandments; 32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes. 33 Nevertheless my loving kindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. 34 My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
KJ2000(i) 31 If they break my statutes, and keep not my commandments; 32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes. 33 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor allow my faithfulness to fail. 34 My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
UKJV(i) 31 If they break my statutes, and keep not my commandments; 32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes. 33 Nevertheless my loving kindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. 34 My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
EJ2000(i) 31 if they profane my statutes and do not keep my commandments, 32 then I will visit their rebellion with the rod and their iniquity with stripes. 33 Nevertheless I will not take my mercy from him, neither will I falsify my truth. 34 I will not profane my covenant, nor alter the thing that is gone out of my lips.
CAB(i) 31 if they should profane My ordinances, and not keep My commandments; 32 I will visit their transgressions with a rod, and their sins with scourges. 33 But My mercy I will not utterly remove from him, nor wrong My truth. 34 Neither will I by any means profane My covenant; and I will not make void the things that proceed out of My lips.
NSB(i) 31 if they violate my statutes and do not obey my commandments, 32 then with a rod I will punish their transgression and their crimes with beatings. 33 But I will not take my loving kindness away from him or allow my truth to become perverted. 34 I will not dishonor my promise or alter my own agreement.
ISV(i) 31 if they profane my statutes; and do not keep my commands, 32 then I will punish their disobedience with a rod and their iniquity with lashes. 33 But I will not cut off my gracious love from him, and I will not stop being faithful. 34 I will not dishonor my covenant, because I will not change what I have spoken.
LEB(i) 31 if they defile* my statutes and do not keep my commandments, 32 then I will punish their transgression with a rod, and their guilt with wounds. 33 But I will not break off my loyal love from him, and I will not be false against my faithfulness. 34 I will not defile* my covenant, or alter what proceeded from my lips.
BSB(i) 31 if they violate My statutes and fail to keep My commandments, 32 I will attend to their transgression with the rod, and to their iniquity with stripes. 33 But I will not withdraw My loving devotion from him, nor ever betray My faithfulness. 34 I will not violate My covenant or alter the utterance of My lips.
MSB(i) 31 if they violate My statutes and fail to keep My commandments, 32 I will attend to their transgression with the rod, and to their iniquity with stripes. 33 But I will not withdraw My loving devotion from him, nor ever betray My faithfulness. 34 I will not violate My covenant or alter the utterance of My lips.
MLV(i) 31 if they break my statutes and do not keep my commandments, 32 then I will visit their transgression with the rod and their iniquity with stripes, 33 but my loving kindness I will not utterly take from him, nor allow my faithfulness to fail.
34 I will not break my covenant, nor alter the thing that has gone out of my lips.
VIN(i) 31 if they profane my statutes; and do not keep my commands, 32 then I will punish their sin with the rod, and their iniquity with stripes. 33 But I will not annul My mercy from him, and I will not be false in My faithfulness. 34 I will not break my covenant, nor alter what my lips have uttered.
Luther1545(i) 31 Wo aber seine Kinder mein Gesetz verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln, 32 so sie meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten, 33 will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen. 34 Aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen fehlen.
Luther1545_Strongs(i)
  31 H2708 Wo aber seine Kinder mein Gesetz verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln,
  32 H6485 so sie meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten,
  33 will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen.
  34 H8193 Aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen fehlen.
Luther1912(i) 31 Wo aber seine Kinder mein Gesetz verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln, 32 so sie meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten, 33 so will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen; 34 aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen trügen.
ELB1871(i) 31 Wenn sie meine Satzungen entweihen und meine Gebote nicht halten, 32 So werde ich mit der Rute heimsuchen ihre Übertretung, und mit Schlägen ihre Ungerechtigkeit. 33 Aber meine Güte werde ich nicht von ihm weichen lassen, und nicht verleugnen meine Treue. 34 Nicht werde ich entweihen meinen Bund, und nicht ändern, was hervorgegangen ist aus meinen Lippen.
ELB1905(i) 31 Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht wandeln in meinen Rechten, 32 wenn sie meine Satzungen entweihen und meine Gebote nicht halten, 33 so werde ich mit der Rute heimsuchen ihre Übertretung, und mit Schlägen ihre Ungerechtigkeit. 34 Aber meine Güte werde ich nicht von ihm weichen lassen, und nicht verleugnen meine Treue.
DSV(i) 31 Indien zijn kinderen Mijn wet verlaten, en in Mijn rechten niet wandelen; 32 Indien zij Mijn inzettingen ontheiligen, en Mijn geboden niet houden; 33 Zo zal Ik hun overtreding met de roede bezoeken, en hun ongerechtigheid met plagen. 34 Maar Mijn goedertierenheid zal Ik van hem niet wegnemen, en in Mijn getrouwheid niet feilen.
DSV_Strongs(i)
  31 H2708 [089:32] Indien zij Mijn inzettingen H2490 H8762 ontheiligen H4687 , en Mijn geboden H8104 H8799 niet houden;
  32 H6588 [089:33] Zo zal Ik hun overtreding H7626 met de roede H6485 H8804 bezoeken H5771 , en hun ongerechtigheid H5061 met plagen.
  33 H2617 [089:34] Maar Mijn goedertierenheid H6331 H8686 zal Ik van hem niet wegnemen H530 , en in Mijn getrouwheid H8266 H8762 niet feilen.
  34 H1285 [089:35] Ik zal Mijn verbond H2490 H8762 niet ontheiligen H8193 , en hetgeen uit Mijn lippen H4161 gegaan is H8138 H8762 , zal Ik niet veranderen.
Giguet(i) 31 S’ils profanent mes préceptes, s’ils ne gardent pas mes ordonnances, 32 Je visiterai leurs iniquités avec ma verge, et leurs péchés avec mon fouet. 33 Mais je n’éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité. 34 Je ne violerai point mon alliance, et ce qui est sorti de mes lèvres, je ne le révoquerai pas.
DarbyFR(i) 31 S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements, 32 Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups; 33 Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité; 34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Martin(i) 31 Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances; 32 S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements; 33 Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité. 34 Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
Segond(i) 31 S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements, 32 Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités; 33 Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité, 34 Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Segond_Strongs(i)
  31 H2490 (89-32) S’ils violent H8762   H2708 mes préceptes H8104 Et n’observent H8799   H4687 pas mes commandements,
  32 H6485 (89-33) Je punirai H8804   H7626 de la verge H6588 leurs transgressions H5061 , Et par des coups H5771 leurs iniquités ;
  33 H6331 (89-34) Mais je ne lui retirerai H8686   H2617 point ma bonté H8266 Et je ne trahirai H8762   H530 pas ma fidélité,
  34 H2490 (89-35) Je ne violerai H8762   H1285 point mon alliance H8138 Et je ne changerai H8762   H4161 pas ce qui est sorti H8193 de mes lèvres.
SE(i) 31 si profanaren mis estatutos, y no guardaren mis mandamientos; 32 entonces visitaré con vara su rebelión, y con azotes sus iniquidades. 33 Mas no quitaré de él mi misericordia, ni falsearé mi verdad. 34 No profanaré mi pacto, ni mudaré lo que ha salido de mis labios.
ReinaValera(i) 31 Si profanaren mis estatutos, Y no guardaren mis mandamientos; 32 Entonces visitaré con vara su rebelión, Y con azotes sus iniquidades. 33 Mas no quitaré de él mi misericordia, Ni falsearé mi verdad. 34 No olvidaré mi pacto, Ni mudaré lo que ha salido de mis labios.
JBS(i) 31 si profanaren mis estatutos, y no guardaren mis mandamientos; 32 entonces visitaré con vara su rebelión, y con azotes sus iniquidades. 33 Mas no quitaré de él mi misericordia, ni falsearé mi verdad. 34 No profanaré mi pacto, ni mudaré lo que ha salido de mis labios.
Albanian(i) 31 në rast se shkelin statutet e mia dhe nuk respektojnë urdhërimet e mia, 32 unë do ta dënoj shkeljen e tyre me shufër dhe paudhësinë e tyre me të rrahura, 33 por nuk do ta heq mirësinë time prej tij dhe nuk do të lë që besnikëria ime të jetë e mangët. 34 Nuk do të shkel besëlidhjen time dhe nuk do t'i ndryshoj fjalët që kanë dalë nga goja ime.
RST(i) 31 (88:32) если нарушат уставы Мои и повелений Моих не сохранят: 32 (88:33) посещу жезлом беззаконие их, и ударами – неправду их; 33 (88:34) милости же Моей не отниму от него, и не изменю истины Моей. 34 (88:35) Не нарушу завета Моего, и не переменю того, что вышло из устМоих.
Arabic(i) 31 ان نقضوا فرائضي ولم يحفظوا وصاياي 32 افتقد بعصا معصيتهم وبضربات اثمهم‎. 33 ‎اما رحمتي فلا انزعها عنه ولا اكذب من جهة امانتي‎. 34 ‎لا انقض عهدي ولا اغيّر ما خرج من شفتيّ‎.
Bulgarian(i) 31 ако нарушат наредбите Ми и не пазят заповедите Ми, 32 тогава ще накажа с тояга престъпленията им и с бич — беззаконията им, 33 но няма да отнема от него милостта Си и няма да се отрека от верността Си. 34 Няма да оскверня завета Си и няма да променя това, което е излязло от устните Ми.
Croatian(i) 31 Ako li mu sinovi Zakon moj ostave i ne budu hodili po naredbama mojim, 32 ako li prestupe odredbe moje i ne budu čuvali zapovijedi mojih; 33 šibom ću kazniti nedjelo njihovo, udarcima ljutim krivicu njihovu, 34 ali mu naklonosti svoje oduzeti neću niti ću prekršiti vjernosti svoje.
BKR(i) 31 Jestliže by pak synové jeho opustili zákon můj, a v soudech mých nechodili, 32 Jestliže by ustanovení mých poškvrnili, a přikázaní mých neostříhali: 33 Tedy navštívím metlou přestoupení jejich, a trestáním nepravost jejich, 34 Ale milosrdenství svého neodejmu od něho, aniž klamati budu proti pravdě své.
Danish(i) 31 Dersom hans Børn forlade min Lov, og de ikke vandre i mine Befalinger, 32 dersom de vanhellige mine Skikke og ikke holde mine Bud: 33 Da vil jeg hjemsøge deres Overtrædelse med Riset og deres Misgerning med Plager. 34 Men min Miskundhed vil jeg ikke tage fra ham og ikke svige min Sandhed.
CUV(i) 31 背 棄 我 的 律 例 , 不 遵 守 我 的 誡 命 , 32 我 就 要 用 杖 責 罰 他 們 的 過 犯 , 用 鞭 責 罰 他 們 的 罪 孽 。 33 只 是 我 必 不 將 我 的 慈 愛 全 然 收 回 , 也 必 不 叫 我 的 信 實 廢 棄 。 34 我 必 不 背 棄 我 的 約 , 也 不 改 變 我 口 中 所 出 的 。
CUVS(i) 31 背 弃 我 的 律 例 , 不 遵 守 我 的 诫 命 , 32 我 就 要 用 杖 责 罚 他 们 的 过 犯 , 用 鞭 责 罚 他 们 的 罪 孽 。 33 只 是 我 必 不 将 我 的 慈 爱 全 然 收 回 , 也 必 不 叫 我 的 信 实 废 弃 。 34 我 必 不 背 弃 我 的 约 , 也 不 改 变 我 口 中 所 出 的 。
Esperanto(i) 31 Se Miajn decidojn ili malplenumos Kaj Miajn ordonojn ili ne observos: 32 Tiam Mi per bastono punos ilian pekon Kaj per batoj ilian krimon; 33 Sed Mian favoron Mi ne forprenos de li, Kaj Mian fidelecon Mi ne perfidos; 34 Mi ne malplenumos Mian interligon, Kaj tion, kio eliris el Mia busxo, Mi ne sxangxos.
Finnish(i) 31 Jos he minun säätyni turmelevat, ja ei minun käskyjäni pidä; 32 Niin minä heidän syntinsä vitsalla rankaisen, ja heidän pahat tekonsa haavoilla. 33 Mutta armoani en minä hänestä käännä pois, enkä salli totuuteni vilpistellä. 34 En minä riko liittoani, ja mitä minun suustani käynyt on, en minä muuta.
FinnishPR(i) 31 (H89:32) jos he minun säädökseni rikkovat eivätkä noudata minun käskyjäni, 32 (H89:33) niin minä rankaisen vitsalla heidän rikoksensa ja heidän pahat tekonsa vitsauksilla; 33 (H89:34) mutta armoani en minä ota häneltä pois enkä vilpistele uskollisuudestani. 34 (H89:35) En minä liittoani riko, enkä muuta sitä, mikä on minun huuliltani lähtenyt.
Haitian(i) 31 Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo, 32 si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè, 33 m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal. 34 Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
Hungarian(i) 31 Ha az õ fiai elhagyják az én törvényemet, és nem járnak az én végzéseim szerint; 32 Ha az én rendeléseimet megtörik, és meg nem tartják az én parancsolatimat: 33 Akkor vesszõvel látogatom meg az õ bûnöket, és vereségekkel az õ álnokságukat; 34 De az én kegyelmemet nem vonom meg tõle, és az én hûséges voltomban nem hazudom.
Indonesian(i) 31 (89-32) kalau mereka tidak mengindahkan ketetapan-Ku dan mengabaikan peraturan-Ku, 32 (89-33) mereka Kuhukum dengan cambuk karena pelanggarannya, dan Kutimpa dengan bencana karena dosa-dosanya. 33 (89-34) Tetapi Aku akan tetap mengasihi Daud, dan tak akan mengingkari kesetiaan-Ku. 34 (89-35) Perjanjian-Ku dengan dia takkan Kubatalkan, dari janji-Ku tak satu pun Kutarik kembali.
Italian(i) 31 Se violano i miei statuti, E non osservano i miei comandamenti; 32 Io visiterò il lor misfatto con verga, E la loro iniquità con battiture; 33 Ma non annullerò la mia benignità inverso lui, E non mentirò contro alla mia verità. 34 Io non violerò il mio patto, E non muterò quello che è uscito dalle mie labbra.
ItalianRiveduta(i) 31 se violano i miei statuti e non osservano i miei comandamenti, 32 io punirò la loro trasgressione con la verga, e la loro iniquità con percosse; 33 ma non gli ritirerò la mia benignità, e non smentirò la mia fedeltà. 34 Io non violerò il mio patto, e non muterò ciò ch’è uscito dalle mie labbra.
Korean(i) 31 내 율례를 파하며 내 계명을 지키지 아니하면 32 내가 지팡이로 저희 범과를 다스리며 채찍으로 저희 죄악을 징책하리로다 33 그러나 나의 인자함을 그에게서 다 거두지 아니하며 나의 성실함도 폐하지 아니하며 34 내 언약을 파하지 아니하며 내 입술에서 낸 것도 변치 아니하리로다
Lithuanian(i) 31 jei mano nuostatus laužys ir įsakymų mano nepaisys, 32 bausiu už jų nuodėmes lazda, plaksiu rykštėmis už jų kaltę. 33 Bet savo malonės iš jo neatimsiu ir ištikimybės jam neatsakysiu, 34 nesulaužysiu sandoros ir savo lūpų žodžio nekeisiu.
PBG(i) 31 Ale jeźliby synowie jego opuścili zakon mój, a w sądach moich nie chodzili; 32 Jeźliby ustawy moje splugawili, a przykazań moich nie przestrzegali: 33 Tedy nawiedzę rózgą przestępstwo ich, a karaniem nieprawość ich. 34 Ale miłosierdzia swego nie odejmę od niego, ani skłamię przeciw prawdzie mojej.
Portuguese(i) 31 se profanarem os meus preceitos, e não guardarem os meus mandamentos, 32 então visitarei com vara a sua transgressão, e com açoites a sua iniquidade. 33 Mas não lhe retirarei totalmente a minha benignidade, nem faltarei com a minha fidelidade. 34 Não violarei o meu pacto, nem alterarei o que saiu dos meus lábios.
Norwegian(i) 31 Dersom hans barn forlater min lov og ikke vandrer i mine bud, 32 dersom de krenker mine forskrifter og ikke holder mine befalinger, 33 da vil jeg hjemsøke deres synd med ris og deres misgjerning med plager. 34 Men min miskunnhet vil jeg ikke ta fra ham, og min trofasthet skal ikke svikte;
Romanian(i) 31 dacă vor călca orînduirile Mele, şi nu vor păzi poruncile Mele, 32 atunci le voi pedepsi fărădelegile cu nuiaua, şi nelegiuirile cu lovituri; 33 dar nu-Mi voi îndepărta deloc bunătatea dela ei, şi nu-Mi voi face credincioşia de minciună; 34 nu-Mi voi călca legămîntul, şi nu voi schimba ce a ieşit de pe buzele mele.
Ukrainian(i) 31 Коли ж його діти покинуть Закона Мого, і не будуть держатись наказів Моїх, 32 коли ізневажать Мої постанови, і не будуть держатись наказів Моїх, 33 тоді палицею навіщу їхню провину, та поразами їхнє беззаконня! 34 А ласки Своєї від нього Я не заберу, і не зраджу його в Своїй вірності,