Psalms 90:3-4

LXX_WH(i)
    3 G3165 ADV [89:3] μη G654 V-AAS-2S αποστρεψης G444 N-ASM ανθρωπον G1519 PREP εις G5014 N-ASF ταπεινωσιν G2532 CONJ και   V-AAI-2S ειπας G1994 V-AAD-2P επιστρεψατε G5207 N-NPM υιοι G444 N-GPM ανθρωπων
    4 G3754 CONJ [89:4] οτι G5507 A-NPN χιλια G2094 N-NPN ετη G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSF η   ADV εχθες G3748 RI-NSF ητις G1330 V-AAI-3S διηλθεν G2532 CONJ και G5438 N-NSF φυλακη G1722 PREP εν G3571 N-DSF νυκτι
HOT(i) 3 תשׁב אנושׁ עד דכא ותאמר שׁובו בני אדם׃ 4 כי אלף שׁנים בעיניך כיום אתמול כי יעבר ואשׁמורה בלילה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7725 תשׁב Thou turnest H582 אנושׁ man H5704 עד to H1793 דכא destruction; H559 ותאמר and sayest, H7725 שׁובו Return, H1121 בני ye children H120 אדם׃ of men.
  4 H3588 כי For H505 אלף a thousand H8141 שׁנים years H5869 בעיניך in thy sight H3117 כיום as yesterday H865 אתמול as yesterday H3588 כי when H5674 יעבר it is past, H821 ואשׁמורה and a watch H3915 בלילה׃ in the night.
Vulgate(i) 3 convertes hominem usque ad contritionem et dices revertimini filii Adam 4 quia mille anni in oculis tuis sicut dies hesterna quae pertransiit et vigilia nocturna
Clementine_Vulgate(i) 3 Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero. 4 Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis ejus sperabis.
Wycliffe(i) 3 For he delyuered me fro the snare of hunteris; and fro a scharp word. 4 With hise schuldris he schal make schadowe to thee; and thou schalt haue hope vnder hise fetheris.
Coverdale(i) 3 Thou turnest man to destruccion, Agayne, thou sayest: come agayne ye children of men. 4 For a thousande yeares in thy sight are but as yesterdaye that is past, and like as it were a night watch.
MSTC(i) 3 Thou turnest man to destruction; Again, thou sayest, "Come again, ye children of men." 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday, seeing that is passed as a watch in the night.
Matthew(i) 3 Thou turnest man to destruccyon, Agayne, thou sayest: come agayne ye chyldren of men 4 For a thousande yeares in thy sighte are but as yesterdaye that is past, and lyke as it were a nyght watch.
Great(i) 3 Thou turnest man to destruccion. Agayne, thou sayest: come agayne ye chyldren of men. 4 For a thousande yeares in thy syght are but as yesterdaye, seynge that is past as a watch in the nyght.
Geneva(i) 3 Thou turnest man to destruction: againe thou sayest, Returne, ye sonnes of Adam. 4 For a thousande yeeres in thy sight are as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
Bishops(i) 3 Thou turnest man most miserable euen vnto dust: thou sayest also, O ye children of men returne you into dust 4 For a thousande yeres in thy syght are but as yestarday that is past: and as a watch in the nyght
DouayRheims(i) 3 Turn not man away to be brought low: and thou hast said: Be converted, O ye sons of men. 4 For a thousand years in thy sight are as yesterday, which is past. And as a watch in the night,
KJV(i) 3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
KJV_Cambridge(i) 3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
Thomson(i) 3 Wilt thou turn man away to despondency; when thou hast said, Return ye sons of men? 4 Since in thy sight a thousand years are but as yesterday which is past; or as a watch in the night:
Webster(i) 3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
Brenton(i) 3 (89:3) Turn not man back to his low place, whereas thou saidst, Return, ye sons of men? 4 (89:4) For a thousand years in thy sight are as the yesterday which is past, and as a watch in the night.
Brenton_Greek(i) 3 Μὴ ἀποστρέψῃς ἄνθρωπον εἰς ταπείνωσιν, καὶ εἶπας, ἐπιστρέψατε υἱοὶ ἀνθρώπων; 4 Ὅτι χίλια ἔτη ἐν ὀφθαλμοῖς σου, ὡς ἡμέρα ἡ ἐχθές, ἥτις διῆλθε, καὶ φυλακὴ ἐν νυκτί.
Leeser(i) 3 Thou turnest man to contrition, and sayest, Return ye children of men. 4 For a thousand years are in thy eyes but as the yesterday when it is past, and as a watch in the night.
YLT(i) 3 Thou turnest man unto a bruised thing, And sayest, Turn back, ye sons of men. 4 For a thousand years in Thine eyes are as yesterday, For it passeth on, yea, a watch by night.
JuliaSmith(i) 3 Thou wilt turn man even to crushing, and thou wilt say, Turn back, ye sons of man. 4 For a thousand years in thine eyes as the day of yesterday, for it shall pass away, and watches in the night.
Darby(i) 3 Thou makest [mortal] man to return to dust, and sayest, Return, children of men. 4 For a thousand years, in thy sight, are as yesterday when it is past, and [as] a watch in the night.
ERV(i) 3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
ASV(i) 3 Thou turnest man to destruction,
And sayest, Return, ye children of men. 4 For a thousand years in thy sight
Are but as yesterday when it is past,
And as a watch in the night.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Thou turnest man to contrition; and sayest: 'Return, ye children of men.' 4 For a thousand years in Thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
Rotherham(i) 3 Thou causest man to return unto dust, And hast said––Return, ye sons of Adam! 4 For, a thousand years, in thine eyes, [are], As yesterday, in that it passed away, Or [as] a watch in the night.
CLV(i) 3 You can turn a mortal back to crushed dust And say, Return, O sons of humanity." 4 For a thousand years are in Your eyes Like yesterday's day when it has passed, Or like a vigil in the night."
BBE(i) 3 You send man back to his dust; and say, Go back, you children of men. 4 For to you a thousand years are no more than yesterday when it is past, and like a watch in the night.
MKJV(i) 3 You turn man to dust, and say, Return, sons of men. 4 For a thousand years in Your sight are as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
LITV(i) 3 You turn man to dust, and say, Return, O sons of men. 4 For a thousand years in Your eyes are as yesterday when it passes, and as a watch in the night.
ECB(i) 3 You return man to crush; and say, Return, you sons of humanity. 4 For a thousand years in your eyes are as yesterday when it is past - a watch in the night.
ACV(i) 3 Thou turn man to destruction, and say, Return, ye sons of men. 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
WEB(i) 3 You turn man to destruction, saying, “Return, you children of men.” 4 For a thousand years in your sight are just like yesterday when it is past, like a watch in the night.
NHEB(i) 3 You turn man to destruction, saying, "Return, you descendants of Adam." 4 For a thousand years in your sight are just like yesterday when it is past, like a watch in the night.
AKJV(i) 3 You turn man to destruction; and say, Return, you children of men. 4 For a thousand years in your sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
KJ2000(i) 3 You turn man to destruction; and say, Return, you children of men. 4 For a thousand years in your sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
UKJV(i) 3 You turn man to destruction; and say, Return, all of you children of men. 4 For a thousand years in your sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
TKJU(i) 3 You turn man to destruction, and say, "Return, you children of men." 4 For a thousand years in Your sight are as only yesterday when it is past, and as a watch in the night.
EJ2000(i) 3 Thou dost turn unto man until he is broken and thou saith, Become converted, ye sons of Adam. 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past and as a watch in the night.
CAB(i) 3 Turn not man back to his low place, whereas You said, Return, you sons of men? 4 For a thousand years in Your sight are like the yesterday which is past, and as a watch in the night.
LXX2012(i) 3 For he shall deliver you from the snare of the hunters, from [every] troublesome matter. 4 He shall overshadow you with his shoulders, and you shall trust under his wings: his truth shall cover you with a shield.
NSB(i) 3 You turn men back into dust and say: »Return, O sons of men!« 4 In your sight a thousand years are like a single day, like yesterday, already past like an hour in the night.
ISV(i) 3 You return people to dust merely by saying, “Return, you mortals!” 4 One thousand years in your sight are but a single day that passes by, just like a night watch.
LEB(i) 3 You return man to the dust, saying,* "Return, O sons of man." 4 For a thousand years in your eyes are like yesterday when it passes, or like a watch in the night.
BSB(i) 3 You return man to dust, saying, “Return, O sons of mortals.” 4 For in Your sight a thousand years are but a day that passes, or a watch of the night.
MSB(i) 3 You return man to dust, saying, “Return, O sons of mortals.” 4 For in Your sight a thousand years are but a day that passes, or a watch of the night.
MLV(i) 3 You turn man to destruction and say, Return, you* the sons of men. 4 Because a thousand years in your sight are but as yesterday when it is past and as a watch in the night.
VIN(i) 3 You turn men back into dust and say: "Return, O sons of men!" 4 For a thousand years in your eyes are like yesterday when it passes, or like a watch in the night.
Luther1545(i) 3 der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder! 4 Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache.
Luther1912(i) 3 der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder! 4 Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache.
ELB1871(i) 3 Du lässest zum Staube zurückkehren den Menschen, und sprichst: Kehret zurück, ihr Menschenkinder! 4 Denn tausend Jahre sind in deinen Augen wie der gestrige Tag, wenn er vergangen ist, und wie eine Wache in der Nacht.
ELB1905(i) 3 Du lässest zum Staube Eig. zur Zermalmung zurückkehren den Menschen, und sprichst: Kehret zurück, ihr Menschenkinder! 4 Denn tausend Jahre sind in deinen Augen wie der gestrige Tag, wenn er vergangen ist, und wie eine Wache in der Nacht.
DSV(i) 3 Gij doet den mens wederkeren tot verbrijzeling, en zegt: Keert weder, gij mensenkinderen! 4 Want duizend jaren zijn in Uw ogen als de dag van gisteren, als hij voorbijgegaan is, en als een nachtwaak.
Giguet(i) 3 Ne faites point retomber l’homme en son humiliation, vous qui avez dit: Convertissez-vous, fils des hommes. 4 Car des milliers d’années sont à vos yeux comme le jour d’hier qui s’est écoulé, et comme une veille de la nuit.
DarbyFR(i) 3 Tu fais retourner l'homme jusqu'à la poussière, et tu dis: Retournez, fils des hommes. 4 Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.
Martin(i) 3 Tu réduis l'homme mortel jusques à le menuiser, et tu dis : Fils des hommes, retournez. 4 Car mille ans sont devant tes yeux comme le jour d'hier qui est passé, et comme une veille en la nuit.
Segond(i) 3 Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez! 4 Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit.
SE(i) 3 Vuelves al hombre hasta ser quebrantado, y dices: Convertíos, hijos de los hombres. 4 Porque mil años delante de tus ojos, son como el día de ayer, que pasó, y como la vela de la noche.
ReinaValera(i) 3 Vuelves al hombre hasta ser quebrantado, Y dices: Convertíos, hijos de los hombres. 4 Porque mil años delante de tus ojos, Son como el día de ayer, que pasó, Y como una de las vigilias de la noche.
JBS(i) 3 Vuelves al hombre hasta ser quebrantado, y dices: Convertíos, hijos de Adán. 4 Porque mil años delante de tus ojos, son como el día de ayer, que pasó, y como la vela de la noche.
Albanian(i) 3 Ti e kthen njeriun në pluhur dhe thua: "Kthehuni, o bij të njerëzve". 4 Sepse një mijë vjet në sytë e tu janë si dita e djeshme që ka kaluar, ose sikur të gdhish një natë.
RST(i) 3 (89:3) Прежде нежели родились горы, и Ты образовал землю и вселенную, иот века и до века Ты – Бог. 4 (89:4) Ты возвращаешь человека в тление и говоришь: „возвратитесь, сыны человеческие!"
Arabic(i) 3 ‎ترجع الانسان الى الغبار وتقول ارجعوا يا بني آدم‎. 4 ‎لان الف سنة في عينيك مثل يوم امس بعدما عبر وكهزيع من الليل‎.
Bulgarian(i) 3 Връщаш човека в пръстта и казваш: Върнете се, човешки синове! 4 Защото хиляда години в Твоите очи са като вчерашния ден, който премина, или като нощна стража.
Croatian(i) 3 Smrtnike u prah vraćaš i veliš: "Vratite se, sinovi ljudski!" 4 Jer je tisuću godina u očima tvojim k'o jučerašnji dan koji je minuo i kao straža noćna.
BKR(i) 3 Ty přivodíš člověka na to, aby setřín byl, říkaje: Navraťtež se zase, synové lidští. 4 Nebo by tisíc let přetrval, jest to před očima tvýma jako den včerejší, a bdění noční.
Danish(i) 3 Du vender det med et Menneske, at han bliver knust og du siger: Kommer igen, I Menneskens Børn! 4 Thi tusinde Aar ere for dine Øjne som gangen, og som en Nattevagt.
CUV(i) 3 你 使 人 歸 於 塵 土 , 說 : 你 們 世 人 要 歸 回 。 4 在 你 看 來 , 千 年 如 已 過 的 昨 日 , 又 如 夜 間 的 一 更 。
CUVS(i) 3 你 使 人 归 于 尘 土 , 说 : 你 们 世 人 要 归 回 。 4 在 你 看 来 , 千 年 如 已 过 的 昨 日 , 又 如 夜 间 的 一 更 。
Esperanto(i) 3 Vi venigas homon al polvo; Kaj Vi diras:Revenu, homidoj. 4 CXar mil jaroj estas en Viaj okuloj Kiel la hierauxa tago, kiu pasis, Kaj kiel nokta gardoparto.
Finnish(i) 3 Sinä, joka annat ihmiset kuolla, ja sanot: tulkaat jälleen, te ihmisten lapset. 4 Sillä tuhat ajastaikaa ovat sinun edessäs niinkuin eilinen päivä, joka meni ohitse, ja niinkuin vartio yöllä.
FinnishPR(i) 3 Sinä palautat ihmiset takaisin tomuun ja sanot: "Palatkaa jälleen, te ihmisten lapset". 4 Sillä tuhat vuotta on sinun silmissäsi niinkuin eilinen päivä, joka meni ohitse, ja niinkuin öinen vartiohetki.
Haitian(i) 3 Ou di moun se pou yo tounen sa yo te ye. Ou fè yo tounen pousyè ankò. 4 Milan (1.000 an) pa anyen pou ou, se tankou yon jou. Se tankou jounen ayè ki fin pase a, se tankou yon ti kadè nan mitan lannwit.
Hungarian(i) 3 Te visszatéríted a halandót a porba, és ezt mondod: Térjetek vissza embernek fiai! 4 Mert ezer esztendõ annyi elõtted, mint a tegnapi nap, a mely elmúlt, és mint egy õrjárási idõ éjjel.
Indonesian(i) 3 Engkau menyuruh manusia kembali ke asalnya, menjadi debu seperti semula. 4 Bagi-Mu seribu tahun seperti satu hari, hari kemarin yang sudah lewat; seperti satu giliran jaga di waktu malam.
Italian(i) 3 Tu fai ritornar l’uomo in polvere, E dici: Ritornate, o figliuoli degli uomini. 4 Perciocchè mille anni sono appo te Come il giorno d’ieri, quando è passato; O come una vegghia nella notte.
ItalianRiveduta(i) 3 Tu fai tornare i mortali in polvere e dici: Ritornate, o figliuoli degli uomini. 4 Perché mille anni, agli occhi tuoi, sono come il giorno d’ieri quand’è passato, e come una veglia nella notte.
Korean(i) 3 주께서 사람을 티끌로 돌아가게 하시고 말씀하시기를 너희 인생들은 돌아가라 하셨사오니 4 주의 목전에는 천년이 지나간 어제 같으며 밤의 한 경점 같을 뿐 임이니이다
Lithuanian(i) 3 Tu grąžini žmones į dulkes ir sakai: “Sugrįžkite, žmonių vaikai!” 4 Juk tūkstantis metų Tavo akyse yra kaip vakarykštė diena, kuri praėjo, kaip sargybos laikas naktį.
PBG(i) 3 Ty znowu człowieka w proch obracasz, a mówisz: Nawróćcie się synowie ludzcy. 4 Albowiem tysiąc lat przed oczyma twemi są jako dzień wczorajszy, który przeminął, i jako straż nocna.
Portuguese(i) 3 Tu reduzes o homem ao pó, e dizes: Voltai, filhos dos homens! 4 Porque mil anos aos teus olhos são como o dia de ontem que passou, e como uma vigília da noite.
Norwegian(i) 3 Du byder mennesket vende tilbake til støv og sier: Vend tilbake, I menneskebarn! 4 For tusen år er i dine øine som den dag igår når den farer bort, som en vakt om natten.
Romanian(i) 3 Tu întorci pe oameni în ţărînă, şi zici:,,Întoarceţi-vă fiii oamenilor!`` 4 Căci înaintea Ta, o mie de ani sînt ca ziua de ieri, care a trecut, şi ca o strajă din noapte.
Ukrainian(i) 3 Ти людину вертаєш до пороху, і кажеш: Вернітеся, людські сини! 4 Бо в очах Твоїх тисяча літ, немов день той вчорашній, який проминув, й як сторожа нічна...