Psalms 94:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G2193 For G4219 how long G268 sinners, G2962 O lord, G2193 how G4219 long G268 shall sinners G2744 boast?
  4 G5350 They will utter G2532 and G2980 speak G93 injustice; G2980 [5shall speak G3956 1all G3588 2the ones G2038 3practicing G3588   G458 4iniquity].
  5 G3588   G2992 Your people, G1473   G2962 O lord, G5013 they humbled; G2532 and G3588   G2817 [2your inheritance G1473   G2559 1they inflicted evil on].
  6 G5503 The widow G2532 and G3737 orphan G615 they killed; G2532 and G4339 the foreigner G5407 they murdered.
ABP_GRK(i)
  3 G2193 έως G4219 πότε G268 αμαρτωλοί G2962 κύριε G2193 έως G4219 πότε G268 αμαρτωλοί G2744 καυχήσονται
  4 G5350 φθέγξονται G2532 και G2980 λαλήσουσιν G93 αδικίαν G2980 λαλήσουσι G3956 πάντες G3588 οι G2038 εργαζόμενοι G3588 την G458 ανομίαν
  5 G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G2962 κύριε G5013 εταπείνωσαν G2532 και G3588 την G2817 κληρονομίαν σου G1473   G2559 εκάκωσαν
  6 G5503 χήραν G2532 και G3737 ορφανόν G615 απέκτειναν G2532 και G4339 προσήλυτον G5407 εφόνευσαν
LXX_WH(i)
    3 G2193 PREP [93:3] εως G4218 PRT ποτε G268 A-NPM αμαρτωλοι G2962 N-VSM κυριε G2193 PREP εως G4218 PRT ποτε G268 A-NPM αμαρτωλοι G2744 V-FMI-3P καυχησονται
    4 G5350 V-FMI-3P [93:4] φθεγξονται G2532 CONJ και G2980 V-FAI-3P λαλησουσιν G93 N-ASF αδικιαν G2980 V-FAI-3P λαλησουσιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2038 V-PMPNP εργαζομενοι G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν
    5 G3588 T-ASM [93:5] τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G5013 V-AAI-3P εταπεινωσαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G4771 P-GS σου G2559 V-AAI-3P εκακωσαν
    6 G5503 N-ASF [93:6] χηραν G2532 CONJ και G4339 N-ASM προσηλυτον G615 V-AAI-3P απεκτειναν G2532 CONJ και G3737 A-APM ορφανους G5407 V-AAI-3P εφονευσαν
HOT(i) 3 עד מתי רשׁעים יהוה עד מתי רשׁעים יעלזו׃ 4 יביעו ידברו עתק יתאמרו כל פעלי און׃ 5 עמך יהוה ידכאו ונחלתך יענו׃ 6 אלמנה וגר יהרגו ויתומים ירצחו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5704 עד how long H4970 מתי how long H7563 רשׁעים shall the wicked, H3068 יהוה LORD, H5704 עד how long H4970 מתי how long H7563 רשׁעים shall the wicked H5937 יעלזו׃ triumph?
  4 H5042 יביעו shall they utter H1696 ידברו speak H6277 עתק hard things? H559 יתאמרו boast themselves? H3605 כל all H6466 פעלי the workers H205 און׃ of iniquity
  5 H5971 עמך thy people, H3068 יהוה O LORD, H1792 ידכאו They break in pieces H5159 ונחלתך thine heritage. H6031 יענו׃ and afflict
  6 H490 אלמנה the widow H1616 וגר and the stranger, H2026 יהרגו They slay H3490 ויתומים the fatherless. H7523 ירצחו׃ and murder
new(i)
  3 H3068 LORD, H7563 how long shall the wicked, H7563 how long shall the wicked H5937 [H8799] triumph?
  4 H5042 [H8686] How long shall they utter H1696 [H8762] and speak H6277 hard things? H6466 [H8802] and all the workers H205 of nothingness H559 [H8691] boast themselves?
  5 H1792 [H8762] They break in pieces H5971 thy people, H3068 O LORD, H6031 [H8762] and afflict H5159 thine inheritance.
  6 H2026 [H8799] They slay H490 the widow H1616 and the guest, H7523 [H8762] and murder H3490 the fatherless.
Vulgate(i) 3 usquequo impii Domine usquequo impii exultabunt 4 fluent loquentes antiquum garrient omnes qui operantur iniquitatem 5 populum tuum Domine conterent et hereditatem tuam adfligent 6 viduam et advenam interficient et pupillos occident
Clementine_Vulgate(i) 3 quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos. 4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipsius sunt; 5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt. 6 Venite, adoremus, et procidamus, et ploremus ante Dominum qui fecit nos:
Wycliffe(i) 3 For God is a greet Lord, and a greet king aboue alle goddis; for the Lord schal not putte awei his puple. 4 For alle the endis of erthe ben in his hond; and the hiynesses of hillis ben hise. 5 For the see is his, and he made it; and hise hondis formeden the drie lond. 6 Come ye, herie we, and falle we doun bifore God, wepe we bifore the Lord that made vs;
Coverdale(i) 3 LORDE, how longe shal the vngodly, how longe shal the vngodly tryumphe? 4 How longe shal all wicked doers speake so di?daynedly, and make soch proude boastynge? 5 They smyte downe thy people (o LORDE) and trouble thine heretage. 6 They murthur the widdowe and the straunger, and put the fatherlesse to death.
MSTC(i) 3 LORD, how long shall the ungodly, how long shall the ungodly triumph? 4 How long shall all wicked doers speak so disdainfully, and make such proud boasting? 5 They smite down thy people, O LORD, and trouble thine heritage. 6 They murder the widow and the stranger, and put the fatherless to death.
Matthew(i) 3 Lorde how longe shall the vngodly, how longe shall the vngodly triumphe? 4 How longe shall all wicked doers speake so disdaynfully, and make such proude boastynge? 5 They smyte doune thy people, O Lorde, and trouble thine heritage. 6 They murthur the wydowe & the straunger, and put the fatherlesse to death.
Great(i) 3 Lord how longe shall the vngodly, how longe shall the vngodly triumphe? 4 Howe longe shall all wicked doers speake so disdaynfully, & make soch proude boasting? 5 They smyte down thy people, O Lorde, and trouble thyne heritage. 6 They murthur the wyddow and the straunger, and put the fatherlesse to death.
Geneva(i) 3 Lord how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? 4 They prate and speake fiercely: all the workers of iniquitie vaunt themselues. 5 They smite downe thy people, O Lord, and trouble thine heritage. 6 They slay the widowe and the stranger, and murder the fatherlesse.
Bishops(i) 3 O God howe long shall the vngodly: howe long shall the vngodly triumph 4 All such as be workers of iniquitie: they babble, they prate shoutly, they make boastes of them selues 5 They oppresse thy people O God: and they afflict thine heritage 6 They murther the wyddowe and the straunger: & put the fatherlesse to death
DouayRheims(i) 3 How long shall sinners, O Lord: how long shall sinners glory? 4 Shall they utter, and speak iniquity: shall all speak who work injustice? 5 Thy people, O Lord, they have brought low: and they have afflicted thy inheritance. 6 They have slain the widow and the stranger: and they have murdered the fatherless.
KJV(i) 3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? 4 How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? 5 They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage. 6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
KJV_Cambridge(i) 3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? 4 How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? 5 They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage. 6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
KJV_Strongs(i)
  3 H3068 LORD H7563 , how long shall the wicked H7563 , how long shall the wicked H5937 triumph [H8799]  ?
  4 H5042 How long shall they utter [H8686]   H1696 and speak [H8762]   H6277 hard things H6466 ? and all the workers [H8802]   H205 of iniquity H559 boast [H8691]   themselves?
  5 H1792 They break in pieces [H8762]   H5971 thy people H3068 , O LORD H6031 , and afflict [H8762]   H5159 thine heritage.
  6 H2026 They slay [H8799]   H490 the widow H1616 and the stranger H7523 , and murder [H8762]   H3490 the fatherless.
Thomson(i) 3 How long shall sinners, O Lord; how long shall sinners boast? 4 Shall they declaim and utter injustice? Shall all the workers of iniquity speak? 5 They have oppressed thy people, O Lord: and afflicted thine inheritance. 6 They have slain the widow and orphan: they have murdered the stranger,
Webster(i) 3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? 4 How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? 5 They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thy heritage. 6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
Webster_Strongs(i)
  3 H3068 LORD H7563 , how long shall the wicked H7563 , how long shall the wicked H5937 [H8799] triumph?
  4 H5042 [H8686] How long shall they utter H1696 [H8762] and speak H6277 hard things H6466 [H8802] ? and all the workers H205 of iniquity H559 [H8691] boast themselves?
  5 H1792 [H8762] They break in pieces H5971 thy people H3068 , O LORD H6031 [H8762] , and afflict H5159 thy heritage.
  6 H2026 [H8799] They slay H490 the widow H1616 and the stranger H7523 [H8762] , and murder H3490 the fatherless.
Brenton(i) 3 (93:3) How long shall sinners, O Lord, how long shall sinners boast? 4 (93:4) They will utter and speak unrighteousness; all the workers of iniquity will speak so. 5 (93:5) They have afflicted thy people, O Lord, and hurt thine heritage. 6 (93:6) They have slain the widow and fatherless, and murdered the stranger.
Brenton_Greek(i) 3 Ἕως πότε ἁμαρτωλοί, Κύριε, ἕως πότε ἁμαρτωλοὶ καυχήσονται; 4 φθέγξονται καὶ λαλήσουσιν ἀδικίαν, λαλήσουσι πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. 5 Τὸν λαόν σου, Κύριε, ἐταπείνωσαν, καὶ τὴν κληρονομίαν σου ἐκάκωσαν. 6 Χήραν καὶ ὀρφανὸν ἀπέκτειναν, καὶ προσήλυτον ἐφόνευσαν.
Leeser(i) 3 How long shall the wicked, O Lord—how long shall the wicked exult? 4 They sputter, they speak hard things: all the workers of wickedness boast themselves. 5 Thy people, O Lord! they crush, and thy heritage they afflict. 6 The widow and the stranger they slay, and the fatherless they murder.
YLT(i) 3 Till when do the wicked, O Jehovah? Till when do the wicked exult? 4 They utter—they speak an old saw, All working iniquity do boast themselves. 5 Thy people, O Jehovah, they bruise, And Thine inheritance they afflict. 6 Widow and sojourner they slay, And fatherless ones they murder.
JuliaSmith(i) 3 How long shall the unjust, O Jehovah, how long shall the unjust exult? 4 They will utter, they will speak impudently; all they working iniquity will boast themselves. 5 They will break in pieces thy people, O Jehovah, and they will afflict thine inheritance. 6 The widow and the stranger they will slay, and they will kill the orphan.
Darby(i) 3 How long shall the wicked, O Jehovah, how long shall the wicked triumph? 4 [How long] shall they utter [and] speak insolence -- all the workers of iniquity boast themselves? 5 They crush thy people, O Jehovah, and afflict thine inheritance; 6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless,
ERV(i) 3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? 4 They prate, they speak arrogantly: all the workers of iniquity boast themselves. 5 They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage. 6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
ASV(i) 3 Jehovah, how long shall the wicked,
How long shall the wicked triumph? 4 They prate, they speak arrogantly:
All the workers of iniquity boast themselves. 5 They break in pieces thy people, O Jehovah,
And afflict thy heritage. 6 They slay the widow and the sojourner,
And murder the fatherless.
JPS_ASV_Byz(i) 3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked exult? 4 They gush out, they speak arrogancy; all the workers of iniquity bear themselves loftily. 5 They crush Thy people, O LORD, and afflict Thy heritage. 6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
Rotherham(i) 3 How long shall the lawless, O Yahweh, How long shall the lawless exult? 4 They pour forth [words], they speak arrogantly, All the workers of iniquity, do boast: 5 Thy people, O Yahweh, they will crush, And, thine inheritance, tread down; 6 The widow and sojourner, they will slay, And, the fatherless, murder.
CLV(i) 3 How long shall the wicked, O Yahweh, How long shall the wicked be joyous, 4 Shall they utter, shall they speak with impertinence, Shall they vaunt themselves, All these contrivers of lawlessness? 5 They crush Your people, O Yahweh, And they humble Your allotment." 6 They kill the widow and the sojourner, And they murder the orphans."
BBE(i) 3 How long will sinners, O Lord, how long will sinners have joy over us? 4 Words of pride come from their lips; all the workers of evil say great things of themselves. 5 Your people are crushed by them, O Lord, your heritage is troubled, 6 They put to death the widow and the guest, they take the lives of children who have no father;
MKJV(i) 3 How long shall the wicked, O Jehovah, how long shall the wicked exult? 4 They gush; they speak impudent things; all the workers of iniquity speak proudly. 5 They crush Your people, O Jehovah, and afflict Your inheritance. 6 They kill the widow and the stranger, and murder the fatherless.
LITV(i) 3 Until when shall the wicked, O Jehovah, until when shall the wicked exult? 4 They gush, they speak impudent things; all the workers of evil speak proudly. 5 O Jehovah, they crush Your people and afflict Your inheritance. 6 They kill the widow and the stranger, and murder the orphan.
ECB(i) 3 O Yah Veh, until when the wicked - until when jump the wicked for joy? 4 They gush; they word impudence and all the doers of mischief say. 5 They crush your people, O Yah Veh, and humble your inheritance; 6 they slaughter the widow and the sojourner and murder the orphan:
ACV(i) 3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? 4 They prate, they speak arrogantly. All the workers of iniquity boast themselves. 5 They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thy heritage. 6 They kill the widow and the sojourner, and murder the fatherless.
WEB(i) 3 Yahweh, how long will the wicked, how long will the wicked triumph? 4 They pour out arrogant words. All the evildoers boast. 5 They break your people in pieces, Yahweh, and afflict your heritage. 6 They kill the widow and the alien, and murder the fatherless.
NHEB(i) 3 LORD, how long will the wicked, how long will the wicked triumph? 4 They pour out arrogant words. All the evildoers boast. 5 They break your people in pieces, LORD, and afflict your heritage. 6 They kill the widow and the alien, and murder the fatherless.
AKJV(i) 3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? 4 How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? 5 They break in pieces your people, O LORD, and afflict your heritage. 6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
KJ2000(i) 3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? 4 How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? 5 They break in pieces your people, O LORD, and afflict your heritage. 6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
UKJV(i) 3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? 4 How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? 5 They break in pieces your people, O LORD, and afflict your heritage. 6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
TKJU(i) 3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? 4 How long shall they utter and speak hard things? And all the workers of iniquity boast themselves? 5 They break Your people in pieces, O LORD, and afflict Your heritage. 6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
EJ2000(i) 3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? 4 How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? 5 They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thy heritage. 6 They slay the widow and the stranger and murder the fatherless.
CAB(i) 3 How long shall sinners, O Lord, how long shall sinners boast? 4 They will utter and speak unrighteousness; all the workers of iniquity shall speak so. 5 They have afflicted Your people, O Lord, and hurt Your heritage. 6 They have slain the widow and fatherless, and murdered the stranger.
LXX2012(i) 3 For the Lord is a great God, and a great king over all gods: for the Lord will not cast off his people. 4 For the ends of the earth are in his hands; and the heights of the mountains are his. 5 For the sea is his, and he made it: and is hands formed the dry land. 6 Come, let us worship and fall down before him; and weep before the Lord that made us.
NSB(i) 3 O Jehovah, how long shall the wicked exult? 4 They utter speech. They speak arrogantly. All troublemakers brag about themselves. 5 They crush your people, O Jehovah. They make those who belong to you suffer. 6 They kill widows and foreigners, and they murder orphans.
ISV(i) 3 How long will the wicked, LORD, how long will the wicked continue to triumph? 4 When they speak, they spew arrogance. Everyone who practices iniquity brags about it. 5 LORD, they have crushed your people, afflicting your heritage. 6 The wicked kill widows and foreigners; they murder orphans.
LEB(i) 3 How long will the wicked, O Yahweh, how long will the wicked exult? 4 They gush words* unrestrained. All the evildoers boast. 5 They crush your people, O Yahweh; they oppress your inheritance. 6 They kill widow and stranger, and they murder orphans,
BSB(i) 3 How long will the wicked, O LORD, how long will the wicked exult? 4 They pour out arrogant words; all workers of iniquity boast. 5 They crush Your people, O LORD; they oppress Your heritage. 6 They kill the widow and the foreigner; they murder the fatherless.
MSB(i) 3 How long will the wicked, O LORD, how long will the wicked exult? 4 They pour out arrogant words; all workers of iniquity boast. 5 They crush Your people, O LORD; they oppress Your heritage. 6 They kill the widow and the foreigner; they murder the fatherless.
MLV(i) 3 Jehovah, how long will the wicked, how long will the wicked triumph? 4 They pour out words, they speak arrogantly. All the workers of wickedness boast of themselves.
5 They break in pieces your people, O Jehovah and afflict your heritage. 6 They kill the widow and the traveler and murder the fatherless.
VIN(i) 3 How long will the wicked, O LORD, how long will the wicked exult? 4 They pour out arrogant words; all the evildoers boast. 5 They crush your people, O LORD; they oppress your inheritance. 6 They kill the widow and the alien, and murder the fatherless.
Luther1545(i) 3 HERR, wie lange sollen die Gottlosen, wie lange sollen die Gottlosen prahlen 4 und so trotziglich reden, und alle Übeltäter sich so rühmen? 5 HERR, sie zerschlagen dein Volk und plagen dein Erbe. 6 Witwen und Fremdlinge erwürgen sie und töten die Waisen
Luther1912(i) 3 HERR, wie lange sollen die Gottlosen, wie lange sollen die Gottlosen prahlen 4 und so trotzig reden, und alle Übeltäter sich so rühmen? 5 HERR, sie zerschlagen dein Volk und plagen dein Erbe; 6 Witwen und Fremdlinge erwürgen sie und töten die Waisen
ELB1871(i) 3 Bis wann werden die Gesetzlosen, Jehova, bis wann werden die Gesetzlosen frohlocken, 4 Werden übersprudeln, Freches reden, sich rühmen alle, die Frevel tun? 5 Dein Volk, Jehova, zertreten und dein Erbteil bedrücken sie. 6 Sie töten die Witwe und den Fremdling, und sie ermorden die Waisen,
ELB1905(i) 3 Bis wann werden die Gesetzlosen, Jahwe, bis wann werden die Gesetzlosen frohlocken, 4 werden übersprudeln, Freches reden, sich rühmen alle, die Frevel tun? 5 Dein Volk, Jahwe, zertreten und dein Erbteil bedrücken sie. 6 Sie töten die Witwe und den Fremdling, und sie ermorden die Waisen,
DSV(i) 3 Hoe lang zullen de goddelozen, o HEERE! hoe lang zullen de goddelozen van vreugde opspringen? 4 Uitgieten? hard spreken? alle werkers der ongerechtigheid zich beroemen? 5 O HEERE! zij verbrijzelen Uw volk, en zij verdrukken Uw erfdeel. 6 De weduwe en den vreemdeling doden zij, en zij vermoorden de wezen.
DSV_Strongs(i)
  3 H7563 Hoe lang zullen de goddelozen H3068 , o HEERE H7563 ! hoe lang zullen de goddelozen H5937 H8799 van vreugde opspringen?
  4 H5042 H8686 Uitgieten H6277 ? hard H1696 H8762 spreken H6466 H8802 ? alle werkers H205 der ongerechtigheid H559 H8691 zich beroemen?
  5 H3068 O HEERE H1792 H8762 ! zij verbrijzelen H5971 Uw volk H6031 H8762 , en zij verdrukken H5159 Uw erfdeel.
  6 H490 De weduwe H1616 en den vreemdeling H2026 H8799 doden zij H7523 H8762 , en zij vermoorden H3490 de wezen.
Giguet(i) 3 Jusques à quand, mon Dieu, subsisteront les pécheurs; jusques à quand les pécheurs se glorifieront-ils? 4 Ils parleront, et ils diront des choses iniques; ainsi parleront tous les ouvriers d’iniquité. 5 Seigneur, ils ont humilié votre peuple, et ils ont tourmenté votre héritage. 6 Ils ont tué la veuve et l’orphelin, et ils ont mis à mort l’étranger.
DarbyFR(i) 3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel! jusques à quand les méchants se réjouiront-ils? 4 Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles arrogantes? jusques à quand se vanteront-ils? 5 Ils foulent ton peuple, ô Éternel! et affligent ton héritage; 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins,
Martin(i) 3 Jusques à quand les méchants, ô Eternel! jusques à quand les méchants s'égayeront-ils ? 4 Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles rudes, et se vanteront-ils ? 5 Eternel, ils froissent ton peuple, et affligent ton héritage. 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et ils mettent à mort les orphelins.
Segond(i) 3 Jusques à quand les méchants, ô Eternel! Jusques à quand les méchants triompheront-ils? 4 Ils discourent, ils parlent avec arrogance; Tous ceux qui font le mal se glorifient. 5 Eternel! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton héritage; 6 Ils égorgent la veuve et l'étranger, Ils assassinent les orphelins.
Segond_Strongs(i)
  3 H7563 Jusques à quand les méchants H3068 , ô Eternel H7563  ! Jusques à quand les méchants H5937 triompheront H8799  -ils ?
  4 H5042 Ils discourent H8686   H1696 , ils parlent H8762   H6277 avec arrogance H6466  ; Tous ceux qui font H8802   H205 le mal H559 se glorifient H8691  .
  5 H3068 Eternel H1792  ! ils écrasent H8762   H5971 ton peuple H6031 , Ils oppriment H8762   H5159 ton héritage ;
  6 H2026 Ils égorgent H8799   H490 la veuve H1616 et l’étranger H7523 , Ils assassinent H8762   H3490 les orphelins.
SE(i) 3 ¿Hasta cuándo los impíos, oh SEÑOR, hasta cuándo, se gozarán los impíos? 4 ¿Pronunciarán, hablarán cosas duras, y se vanagloriarán todos los que obran iniquidad? 5 A tu pueblo, oh SEÑOR, quebrantan, y a tu heredad afligen. 6 A la viuda y al extranjero matan, y a los huérfanos quitan la vida.
ReinaValera(i) 3 ¿Hasta cuándo los impíos, Hasta cuándo, oh Jehová, se gozarán los impíos? 4 ¿Hasta cuándo pronunciarán, hablarán cosas duras, Y se vanagloriarán todos los que obran iniquidad? 5 A tu pueblo, oh Jehová, quebrantan, Y á tu heredad afligen. 6 A la viuda y al extranjero matan, Y á los huérfanos quitan la vida.
JBS(i) 3 ¿Hasta cuándo los impíos, oh SEÑOR, hasta cuándo, se gozarán los impíos? 4 ¿Pronunciarán, hablarán cosas duras, y se vanagloriarán todos los que obran iniquidad? 5 A tu pueblo, oh SEÑOR, quebrantan, y a tu heredad afligen. 6 A la viuda y al extranjero asesinan, y a los huérfanos quitan la vida.
Albanian(i) 3 Deri kur të pabesët, o Zot, deri kur të pabesët do të triumfojnë? 4 Ata vjellin fjalë dhe mbajnë fjalime të paturpshme; të gjithë ata që kryejnë paudhësi flasin me arrogancë. 5 Ata marrin nëpër këmbë popullin tënd, o Zot, dhe shtypin trashëgiminë tënde. 6 Vrasin gruan e ve dhe të huajin, dhe vrasin jetimët,
RST(i) 3 (93:3) Доколе, Господи, нечестивые, доколе нечестивые торжествовать будут? 4 (93:4) Они изрыгают дерзкие речи; величаются все делающие беззаконие; 5 (93:5) попирают народ Твой, Господи, угнетают наследие Твое; 6 (93:6) вдову и пришельца убивают, и сирот умерщвляют
Arabic(i) 3 ‎حتى متى الخطاة يا رب حتى متى الخطاة يشمتون‎. 4 ‎يبقون يتكلمون بوقاحة. كل فاعلي الاثم يفتخرون‎. 5 ‎يسحقون شعبك يا رب ويذلون ميراثك‎. 6 ‎يقتلون الارملة والغريب ويميتون اليتيم‎.
Bulgarian(i) 3 Докога безбожните, ГОСПОДИ, докога безбожните ще тържествуват, 4 ще приказват, ще говорят надменно и всички, които вършат беззаконие, ще се хвалят? 5 Те смазват народа Ти, ГОСПОДИ, и потискат наследството Ти. 6 Убиват вдовицата и чужденеца и умъртвяват сираците.
Croatian(i) 3 Dokle će bezbošci, Jahve, dokle će se bezbošci hvastati? 4 Dokle će brbljati, drsko govoriti, dokle će se bezakonici hvastati? 5 Tlače narod tvoj, Jahve, i baštinu tvoju pritišću; 6 kolju udovicu i pridošlicu, sirotama život oduzimlju
BKR(i) 3 Až dokud bezbožní, Hospodine, až dokud bezbožní budou plésati, 4 Žváti a hrdě mluviti, honosíce se, všickni činitelé nepravosti? 5 Lid tvůj, Hospodine, potírati a dědictví tvé bědovati? 6 Vdovy a příchozí mordovati, a sirotky hubiti,
Danish(i) 3 HERRE! hvor længe skulle de ugudelige, hvor længe skulle de ugudelige fryde sig? 4 De udgyde en Strøm af Ord, de føre fræk Tale; de rose sig selv, alle de, som øve Uret. 5 HERRE! de knuse dit Folk og plage din Arv. 6 De ihjelslaa Enken og den fremmede og myrde de faderløse.
CUV(i) 3 耶 和 華 啊 , 惡 人 誇 勝 要 到 幾 時 呢 ? 要 到 幾 時 呢 ? 4 他 們 絮 絮 叨 叨 說 傲 慢 的 話 ; 一 切 作 孽 的 人 都 自 己 誇 張 。 5 耶 和 華 啊 , 他 們 強 壓 你 的 百 姓 , 苦 害 你 的 產 業 。 6 他 們 殺 死 寡 婦 和 寄 居 的 , 又 殺 害 孤 兒 。
CUVS(i) 3 耶 和 华 啊 , 恶 人 夸 胜 要 到 几 时 呢 ? 要 到 几 时 呢 ? 4 他 们 絮 絮 叨 叨 说 傲 慢 的 话 ; 一 切 作 孽 的 人 都 自 己 夸 张 。 5 耶 和 华 啊 , 他 们 强 压 你 的 百 姓 , 苦 害 你 的 产 业 。 6 他 们 杀 死 寡 妇 和 寄 居 的 , 又 杀 害 孤 儿 。
Esperanto(i) 3 Kiel longe la malvirtuloj, ho Eternulo, Kiel longe la malvirtuloj triumfos? 4 Ili estas malhumilaj, parolas arogantajxon; Fanfaronas cxiuj malbonaguloj. 5 Vian popolon, ho Eternulo, ili premas, Kaj Vian heredon ili turmentas. 6 Vidvinon kaj fremdulon ili mortigas, Kaj orfojn ili bucxas.
Finnish(i) 3 Herra, kuinka kauvan pitää jumalattomain, kuinka kauvan pitää jumalattomain riemuitseman? 4 Tiuskuman ja puhuman niin ylpiästi, ja kaikki pahantekiät niin kerskaaman? 5 Herra, he polkevat alas sinun kansas, ja sinun perimistäs he vaivaavat. 6 Lesket ja muukalaiset he tappavat, ja orvot he kuolettavat,
FinnishPR(i) 3 Kuinka kauan jumalattomat, Herra, kuinka kauan jumalattomat saavat riemuita? 4 Ne syytävät suustaan julkeita sanoja, ne röyhkeilevät, kaikki nuo väärintekijät. 5 Sinun kansaasi, Herra, he runtelevat, ja sinun perintöosaasi he rasittavat. 6 He tappavat leskiä ja muukalaisia ja murhaavat orpoja.
Haitian(i) 3 Kilè mechan yo va sispann fè fèt? Wi, Seyè, kilè y'a sispann? 4 Kilè moun k'ap fè sa ki mal yo va sispann fè grandizè? Kilè y'a sispann fè bèl diskou pou rakonte krim yo fè? 5 Seyè, y'ap kraze pèp ou a, y'ap peze moun pa ou yo. 6 Y'ap koupe kou vèv yo, y'ap koupe kou timoun ki san papa yo, y'ap ansasinen etranje k'ap viv nan peyi a.
Hungarian(i) 3 A hitetlenek, Uram, meddig még, meddig örvendeznek még a hitetlenek? 4 Piszkolódnak, keményen szólnak; kérkednek mindnyájan a hamisság cselekedõi. 5 A te népedet Uram tapossák, és nyomorgatják a te örökségedet. 6 Az özvegyet és jövevényt megölik, az árvákat is fojtogatják.
Indonesian(i) 3 Ya TUHAN, sampai kapan orang jahat bergembira? Sampai kapan, ya TUHAN? 4 Mereka melontarkan kata-kata yang kasar, dan menyombongkan kejahatan mereka. 5 Mereka menindas umat-Mu, ya TUHAN, dan meremukkan orang-orang pilihan-Mu. 6 Mereka membunuh janda dan yatim piatu dan orang asing yang tinggal di negeri ini.
Italian(i) 3 Infino a quando, o Signore, Infino a quando trionferanno gli empi? 4 Infino a quando sgorgheranno parole dure? Infino a quando si vanteranno tutti gli operatori d’iniquità? 5 Signore, essi tritano il tuo popolo, Ed affliggono la tua eredità; 6 Uccidono la vedova e il forestiere, Ed ammazzano gli orfani;
ItalianRiveduta(i) 3 Fino a quando gli empi, o Eterno, fino a quando gli empi trionferanno? 4 Si espandono in discorsi arroganti, si vantano tutti questi operatori d’iniquità. 5 Schiacciano il tuo popolo, o Eterno, e affliggono la tua eredità. 6 Uccidono la vedova e lo straniero, ammazzano gli orfani,
Korean(i) 3 여호와여, 악인이 언제까지, 악인이 언제까지 개가를 부르리이까 4 저희가 지껄이며 오만히 말을 하오며 죄악을 행하는 자가 다 자긍하나이다 5 여호와여, 저희가 주의 백성을 파쇄하며 주의 기업을 곤고케 하며 6 과부와 나그네를 죽이며 고아를 살해하며
Lithuanian(i) 3 Viešpatie, ar ilgai dar nedorėliai džiūgaus? 4 Ar ilgai kalbės įžūliai ir didžiuosis visi piktadariai? 5 Viešpatie, jie trypia Tavo tautą, spaudžia Tavo paveldą. 6 Jie užmuša našlę ir ateivį, žudo našlaičius.
PBG(i) 3 Dokądże niepobożni, Panie! dokądże niepobożni radować się będą? 4 Długoż będą świegotać i hardzie mówić, chlubiąc się wszyscy, którzy czynią nieprawość? 5 Lud twój, Panie! trzeć, a dziedzictwo twoje trapić? 6 Wdowy i przychodniów mordować? a sierotki zabijać?
Portuguese(i) 3 Até quando os ímpios, Senhor, até quando os ímpios exultarão? 4 Até quando falarão, dizendo coisas arrogantes, e se gloriarão todos os que praticam a iniquidade? 5 Esmagam o teu povo, ó Senhor, e afligem a tua herança. 6 Matam a viúva e o estrangeiro, e tiram a vida ao órfão.
Norwegian(i) 3 Hvor lenge skal de ugudelige, Herre, hvor lenge skal de ugudelige fryde sig? 4 De utgyder en strøm av ord, de fører frekk tale; alle de som gjør urett, taler store ord. 5 Ditt folk, Herre, knuser de, og din arv plager de. 6 Enken og den fremmede slår de ihjel, og farløse myrder de.
Romanian(i) 3 Pînă cînd vor birui cei răi, Doamne, pînă cînd vor birui cei răi? 4 Ei ţin cuvîntări puternice, vorbesc cu trufie, şi toţi cei ce fac răul se fălesc. 5 Ei zdrobesc pe poporul Tău, Doamne, şi asupresc moştenirea Ta. 6 Junghie pe văduvă şi pe străin, ucid pe orfani,
Ukrainian(i) 3 Аж доки безбожні, о Господи, аж доки безбожні втішатися будуть? 4 Доки будуть верзти, говорити бундючно, доки будуть пишатись злочинці? 5 Вони тиснуть народ Твій, о Господи, а спадок Твій вони мучать... 6 Вдову та чужинця вбивають вони, і мордують сиріт