Psalms 95

ABP_Strongs(i)
  0 G136 A praise G5603 of an ode G3588 to G* David.
  1 G1205 Come, G21 we should make exultation G3588 to the G2962 lord; G214 we should shout G3588 to G2316 God G3588   G4990 our deliverer. G1473  
  2 G4399 We should go before G3588   G4383 his presence G1473   G1722 with G1843.1 acknowledgment; G2532 and G1722 by G5568 psalms G214 we should sound aloud G1473 to him.
  3 G3754 For G2316 [3God G3173 2 is a great G2962 1 the lord], G2532 and G935 [2king G3173 1a great] G1909 above G3956 all G3588 the G1093 earth.
  4 G3754 For G1722 in G3588   G5495 his hand G1473   G3588 are the G4009 ends G3588 of the G1093 earth; G2532 and G3588 the G5311 heights G3588 of the G3735 mountains G1473 are his. G1510.2.6  
  5 G3754 For G1473 his G1510.2.3 is G3588 the G2281 sea, G2532 and G1473 he himself G4160 made G1473 it; G2532 and G3588 [3the G3584 4dry land G5495 1his hands G1473   G4111 2shaped].
  6 G1205 Come, G4352 we should do obeisance G2532 and G4363 fall before G1473 him; G2532 and G2799 weep G1726 before G2962 the lord, G3588 the one G4160 making G1473 us.
  7 G3754 For G1473 he G1510.2.3 is G3588   G2316 our God, G1473   G2532 and G1473 we are G2992 the people G3542 of his pasture, G1473   G2532 and G4263 the sheep G5495 of his hand. G1473   G4594 Today, G1437 if G3588   G5456 [2his voice G1473   G191 1you should hear],
  8 G3361 you should not G4645 harden G3588   G2588 your hearts G1473   G5613 as G1722 in G3588 the G3894 embittering, G2596 according to G3588 the G2250 day G3588 of the G3986 test G1722 in G3588 the G2048 wilderness,
  9 G3739 of which G3985 [2tested G1473 3me G3588   G3962 1your fathers]; G1473   G1381 they tried G1473 me, G2532 and G1492 they beheld G3588   G2041 my works. G1473  
  10 G5062 Forty G2094 years G4360 I loathed G3588   G1074 that generation, G1565   G2532 and G2036 said, G104 They continually G4105 wander G3588 in the G2588 heart, G1473 and they G1161   G3756 do not G1097 know G3588   G3598 my ways. G1473  
  11 G5613 So G3660 I swore by an oath G1722 in G3588   G3709 my anger, G1473   G1487 Shall they enter G1525   G1519 into G3588   G2663 my rest, no . G1473  
ABP_GRK(i)
  0 G136 αίνος G5603 ωδής G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G1205 δεύτε G21 αγαλλιασώμεθα G3588 τω G2962 κυρίω G214 αλαλάξωμεν G3588 τω G2316 θεώ G3588 τω G4990 σωτήρι ημών G1473  
  2 G4399 προφθάσωμεν G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1722 εν G1843.1 εξομολογήσει G2532 και G1722 εν G5568 ψαλμοίς G214 αλαλάξωμεν G1473 αυτώ
  3 G3754 ότι G2316 θεός G3173 μέγας G2962 κύριος G2532 και G935 βασιλεύς G3173 μέγας G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην
  4 G3754 ότι G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G3588 τα G4009 πέρατα G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 τα G5311 ύψη G3588 των G3735 ορέων G1473 αυτού εισιν G1510.2.6  
  5 G3754 ότι G1473 αυτού G1510.2.3 εστιν G3588 η G2281 θάλασσα G2532 και G1473 αυτός G4160 εποίησεν G1473 αυτήν G2532 και G3588 την G3584 ξηράν G5495 χείρες αυτού G1473   G4111 έπλασαν
  6 G1205 δεύτε G4352 προσκυνήσωμεν G2532 και G4363 προσπέσωμεν G1473 αυτώ G2532 και G2799 κλαύσωμεν G1726 εναντίον G2962 κυρίου G3588 του G4160 ποιήσαντος G1473 ημάς
  7 G3754 ότι G1473 αυτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G2532 και G1473 ημείς G2992 λαός G3542 νομής αυτού G1473   G2532 και G4263 πρόβατα G5495 χειρός αυτού G1473   G4594 σήμερον G1437 εάν G3588 της G5456 φωνής αυτού G1473   G191 ακούσητε
  8 G3361 μη G4645 σκληρύνητε G3588 τας G2588 καρδίας υμών G1473   G5613 ως G1722 εν G3588 τω G3894 παραπικρασμώ G2596 κατά G3588 την G2250 ημέραν G3588 του G3986 πειρασμού G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  9 G3739 ου G3985 επείρασάν G1473 με G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G1381 εδοκίμασάν G1473 με G2532 και G1492 είδον G3588 τα G2041 έργα μου G1473  
  10 G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη G4360 προσώχθισα G3588 τη G1074 γενεά εκείνη G1565   G2532 και G2036 είπα G104 αεί G4105 πλανώνται G3588 τη G2588 καρδία G1473 αυτοί δε G1161   G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G3588 τας G3598 οδούς μου G1473  
  11 G5613 ως G3660 ώμοσα G1722 εν G3588 τη G3709 οργή μου G1473   G1487 ει εισελεύσονται G1525   G1519 εις G3588 την G2663 κατάπαυσίν μου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G136 N-NSM [94:1] αινος G3592 N-GSF ωδης G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G1205 ADV δευτε   V-AMS-1P αγαλλιασωμεθα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G214 V-AAS-1P αλαλαξωμεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G4990 N-DSM σωτηρι G1473 P-GP ημων
    2 G4399 V-AAS-1S [94:2] προφθασωμεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-DSF εξομολογησει G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5568 N-DPM ψαλμοις G214 V-AAS-1P αλαλαξωμεν G846 D-DSM αυτω
    3 G3754 CONJ [94:3] οτι G2316 N-NSM θεος G3173 A-NSM μεγας G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς G3173 A-NSM μεγας G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους
    4 G3754 CONJ [94:4] οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPN τα G4009 N-NSN περατα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5311 N-NPN υψη G3588 T-GPM των G3735 N-GPN ορεων G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3P εισιν
    5 G3754 CONJ [94:5] οτι G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3584 A-ASF ξηραν G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GSM αυτου G4111 V-AAI-3P επλασαν
    6 G1205 ADV [94:6] δευτε G4352 V-AAS-1P προσκυνησωμεν G2532 CONJ και G4363 V-AAS-1P προσπεσωμεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2799 V-AAS-1P κλαυσωμεν G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G4160 V-AAPGS ποιησαντος G1473 P-AP ημας
    7 G3754 CONJ [94:7] οτι G846 D-NSM αυτος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G2992 N-NSM λαος G3542 N-GSF νομης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4263 N-APN προβατα G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου G4594 ADV σημερον G1437 CONJ εαν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GSM αυτου G191 V-AAS-2P ακουσητε
    8 G3165 ADV [94:8] μη G4645 V-AAS-2P σκληρυνητε G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G4771 P-GP υμων G3739 CONJ ως G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3894 N-DSM παραπικρασμω G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GSM του G3986 N-GSM πειρασμου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω
    9 G3739 R-GSM [94:9] ου G3985 V-AAI-3P επειρασαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G1381 V-AAI-3P εδοκιμασαν G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G1473 P-GS μου
    10 G5062 N-NUI [94:10] τεσσαρακοντα G2094 N-APN ετη G4360 V-AAI-1S προσωχθισα G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G104 ADV αει G4105 V-PMI-3P πλανωνται G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G1473 P-GS μου
    11 G3739 CONJ [94:11] ως   V-AAI-1S ωμοσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G1473 P-GS μου G1487 CONJ ει G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2663 N-ASF καταπαυσιν G1473 P-GS μου
HOT(i) 1 לכו נרננה ליהוה נריעה לצור ישׁענו׃ 2 נקדמה פניו בתודה בזמרות נריע׃ 3 כי אל גדול יהוה ומלך גדול על כל אלהים׃ 4 אשׁר בידו מחקרי ארץ ותועפות הרים׃ 5 אשׁר לו הים והוא עשׂהו ויבשׁת ידיו יצרו׃ 6 באו נשׁתחוה ונכרעה נברכה לפני יהוה עשׂנו׃ 7 כי הוא אלהינו ואנחנו עם מרעיתו וצאן ידו היום אם בקלו תשׁמעו׃ 8 אל תקשׁו לבבכם כמריבה כיום מסה במדבר׃ 9 אשׁר נסוני אבותיכם בחנוני גם ראו פעלי׃ 10 ארבעים שׁנה אקוט בדור ואמר עם תעי לבב הם והם לא ידעו דרכי׃ 11 אשׁר נשׁבעתי באפי אם יבאון אל מנוחתי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1980 לכו O come, H7442 נרננה let us sing H3068 ליהוה unto the LORD: H7321 נריעה let us make a joyful noise H6697 לצור to the rock H3468 ישׁענו׃ of our salvation.
  2 H6923 נקדמה Let us come before H6440 פניו his presence H8426 בתודה with thanksgiving, H2158 בזמרות unto him with psalms. H7321 נריע׃ and make a joyful noise
  3 H3588 כי For H410 אל God, H1419 גדול a great H3068 יהוה the LORD H4428 ומלך King H1419 גדול and a great H5921 על above H3605 כל all H430 אלהים׃ gods.
  4 H834 אשׁר   H3027 בידו In his hand H4278 מחקרי the deep places H776 ארץ of the earth: H8443 ותועפות the strength H2022 הרים׃ of the hills
  5 H834 אשׁר   H3220 לו הים The sea H1931 והוא his, and he H6213 עשׂהו made H3006 ויבשׁת the dry H3027 ידיו it: and his hands H3335 יצרו׃ formed
  6 H935 באו O come, H7812 נשׁתחוה let us worship H3766 ונכרעה and bow down: H1288 נברכה let us kneel H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H6213 עשׂנו׃ our maker.
  7 H3588 כי For H1931 הוא he H430 אלהינו our God; H587 ואנחנו and we H5971 עם the people H4830 מרעיתו of his pasture, H6629 וצאן and the sheep H3027 ידו of his hand. H3117 היום Today H518 אם if H6963 בקלו his voice, H8085 תשׁמעו׃ ye will hear
  8 H408 אל not H7185 תקשׁו Harden H3824 לבבכם your heart, H4808 כמריבה as in the provocation, H3117 כיום as the day H4531 מסה of temptation H4057 במדבר׃ in the wilderness:
  9 H834 אשׁר When H5254 נסוני tempted H1 אבותיכם your fathers H974 בחנוני me, proved H1571 גם me, and H7200 ראו saw H6467 פעלי׃ my work.
  10 H705 ארבעים Forty H8141 שׁנה years H6962 אקוט long was I grieved H1755 בדור with generation, H559 ואמר and said, H5971 עם a people H8582 תעי that do err H3824 לבב in their heart, H1992 הם It H1992 והם and they H3808 לא have not H3045 ידעו known H1870 דרכי׃ my ways:
  11 H834 אשׁר Unto whom H7650 נשׁבעתי I swore H639 באפי in my wrath H518 אם that H935 יבאון they should not enter H413 אל into H4496 מנוחתי׃ my rest.
new(i)
  1 H3212 [H8798] O come, H7442 [H8762] let us shout for joy H3068 to the LORD: H7321 [H8686] let us make a joyful noise H6697 to the rock H3468 of our salvation.
  2 H6923 [H8762] Let us come H6440 before his face H8426 with thanksgiving, H7321 [H8686] and make a joyful noise H2158 to him with psalms.
  3 H3068 For the LORD H1419 is a great H410 God, H1419 and a great H4428 King H430 above all gods.
  4 H3027 In his hand H4278 are the deep places H776 of the earth: H8443 the strength H2022 of the mountains is his also.
  5 H3220 The sea H6213 [H8804] is his, and he made H3027 it: and his hands H3335 [H8804] formed H3006 the dry land.
  6 H935 [H8798] O come, H7812 [H8691] let us worship H3766 [H8799] and bow down: H1288 [H8799] let us kneel H6440 at the face of H3068 the LORD H6213 [H8802] our maker.
  7 H430 For he is our God; H5971 and we are the people H4830 of his pasture, H6629 and the sheep H3027 of his hand. H3117 To day H8085 [H8799] if ye will hear H6963 his voice,
  8 H7185 [H8686] Harden H3824 not your heart, H4808 as in the provocation, H3117 and as in the day H4531 of temptation H4057 in the wilderness:
  9 H834 When H9026 your H1 fathers H5254 [H8765] tested H9030 me, H974 [H8804] proved H9030 me, H1571 and H7200 [H8804] saw H9020 my H6467 work.
  10 H705 Forty H8141 years H6962 [H8799] long was I grieved H1755 with this generation, H559 [H8799] and said, H5971 It is a people H8582 [H8802] that do err H3824 in their heart, H3045 [H8804] and they have not known H1870 my ways:
  11 H7650 [H8738] To whom I swore H639 in my anger H935 [H8799] that they should not enter H4496 into my rest.
Vulgate(i) 1 venite laudemus Dominum iubilemus petrae Iesu nostro 2 praeoccupemus vultum eius in actione gratiarum in canticis iubilemus ei 3 quoniam fortis et magnus Dominus et rex magnus super omnes deos 4 in cuius manu fundamenta terrae et excelsa montium ipsius sunt 5 cuius est mare ipse enim fecit illud et siccam manus eius plasmaverunt 6 venite adoremus et curvemur flectamus genua ante faciem Domini factoris nostri 7 quia ipse est Deus noster et nos populus pascuae eius et grex manus eius 8 hodie si vocem eius audieritis nolite indurare corda vestra 9 sicut in contradictione sicut in die temptationis in deserto ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt me et viderunt opus meum 10 quadraginta annis displicuit mihi generatio illa et dixi populus errans corde est 11 et non cognoscens vias meas et iuravi in furore meo ut non introirent in requiem meam
Clementine_Vulgate(i) 1 [Cantate Domino canticum novum; cantate Domino omnis terra. 2 Cantate Domino, et benedicite nomini ejus; annuntiate de die in diem salutare ejus. 3 Annuntiate inter gentes gloriam ejus; in omnibus populis mirabilia ejus. 4 Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis: terribilis est super omnes deos. 5 Quoniam omnes dii gentium dæmonia; Dominus autem cælos fecit. 6 Confessio et pulchritudo in conspectu ejus; sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus. 7 Afferte Domino, patriæ gentium, afferte Domino gloriam et honorem; 8 afferte Domino gloriam nomini ejus. Tollite hostias, et introite in atria ejus; 9 adorate Dominum in atrio sancto ejus. Commoveatur a facie ejus universa terra; 10 dicite in gentibus, quia Dominus regnavit. Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur; judicabit populos in æquitate. 11 Lætentur cæli, et exsultet terra; commoveatur mare et plenitudo ejus;
Wycliffe(i) 1 The fyue and nyntithe salm hath no title. Singe ye a newe song to the Lord; al erthe, synge ye to the Lord. 2 Synge ye to the Lord, and blesse ye his name; telle ye his heelthe fro dai in to dai. 3 Telle ye his glorie among hethene men; hise merueilis among alle puplis. 4 For the Lord is greet, and worthi to be preisid ful myche; he is ferdful aboue alle goddis. 5 For alle the goddis of hethene men ben feendis; but the Lord made heuenes. 6 Knouleching and fairnesse is in his siyt; hoolynesse and worthi doyng is in his halewing. 7 Ye cuntrees of hethene men, brynge to the Lord, bringe ye glorye and onour to the Lord; 8 bringe ye to the Lord glorie to hys name. Take ye sacrificis, and entre ye in to the hallis of hym; 9 herie ye the Lord in his hooli halle. Al erthe be moued of his face; 10 seie ye among hethene men, that the Lord hath regned. And he hath amendid the world, that schal not be moued; he schal deme puplis in equite. 11 Heuenes be glad, and the erthe make ful out ioye, the see and the fulnesse therof be moued togidere; feeldis schulen make ioye, 12 and alle thingis that ben in tho. Thanne alle the trees of wodis schulen make ful out ioye, for the face of the Lord, for he cometh; 13 for he cometh to deme the erthe. He schal deme the world in equite; and puplis in his treuthe.
Coverdale(i) 1 O come, let vs prayse the LORDE, let vs hertely reioyse in the strength of oure saluacion. 2 Let vs come before his presence with thakesgeuynge, & shewe oure self glad in him wt psalmes. 3 For the LORDE is a greate God, and a greate kynge aboue all goddes. 4 In his honde are all ye corners of the earth, and the strength of the hilles is his also. 5 The see is his, for he made it, and his hondes prepared the drie lode. 6 O come, let vs worshipe and bowe downe oure selues: Let vs knele before the LORDE oure maker. 7 For he is oure God: as for vs, we are the people of his pasture, and the shepe of his hodes. 8 Todaye yf ye wil heare his voyce, harde not youre hertes, as whe ye prouoked in tyme of temptacion in the wildernes. 9 Where yor fathers tepted me, proued me, and sawe my workes. 10 XL. yeares longe was I greued with that generacion, & sayde: they euer erre in their hertes, they verely haue not knowne my wayes. 11 Therfore I sware vnto the in my wrath, that they shulde not enter in to my rest.
MSTC(i) 1 {An exhortation to the earnest praising of God} O come, let us sing unto the LORD; let us heartily rejoice in the strength of our salvation. 2 Let us come before his presence with thanksgiving, and show ourself glad in him with psalms. 3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods. 4 In his hand are all the corners of the earth; and the strength of the hills is his also. 5 The sea is his, for he made it, and his hands prepared the dry land. 6 O come, let us worship and fall down, and kneel before the LORD our maker. 7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hands. 8 Today if ye will hear his voice, harden not your hearts as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness, 9 when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. 10 Forty years long was I grieved with that generation, and said, "They ever err in their hearts, they verily have not known my ways." 11 Therefore I said unto them in my wrath, that they should not enter into my rest.
Matthew(i) 1 O come let vs prayse the Lord, let vs hertely reioyse in the strength of our saluacion. 2 Let vs come before his presence with thankesgeuynge, & shewe oure selfe gladde in hym with Psalmes. 3 For the Lord is a great God, and a great kyng aboue all Goddes. 4 In his hand are al the corners of the earth, and the strength of the hylles is his also. 5 The sea is his, for he made it, & his handes prepared the drye lande. 6 O come, let vs worshippe & bowe doune our selfes: Let vs knele before the Lord our maker. 7 For he is oure God: & we are the people of his pasture, and the shepe of his handes. To daye if ye wil heare his voyce, 8 harden not youre hertes, as when ye prouoked in tyme of temptacion in the wildernes. 9 Where your fathers tempted me, proued me, and sawe my workes. 10 .xl. yeares long was I greued with the generacion, & sayd: they euer erre in their hertes, they verely haue not knowen my wayes. 11 Therfore I sayd vnto them in my wrath, that they should not enter into my rest.
Great(i) 1 O come, let vs synge vnto the Lord, let vs hertely reioyse in the strength of our saluacion. 2 Let vs come before his presence wt thankesgeuynge, & shewe oure selfe glad in hym wt psalmes. 3 For the Lorde is a great God, & a great kynge aboue all goddes. 4 In his hande are all the corners of the earth, & the strength of the hylles is his also. 5 The see is hys, and he made it, & his handes prepared the drye lande. 6 O come, let vs worshyppe & fall downe, and knele before the Lord oure maker. 7 For he is oure God: and we are the people of his pasture, and the shepe of his handes. 8 To daye yf ye will heare his voyce, harden not your hertes, as in the prouokacion & as in the daye of temptacion in the wildernes. 9 When youre fathers tempted me, proued me, and saw my workes. 10 Fourty yeares long was I greued with that generacion, & sayd: it is a people that do erre in theyr hertes: for they haue not knowen my wayes. 11 Unto whom I sware in my wrath that they shulde not enter in to my rest.
Geneva(i) 1 Come, let vs reioyce vnto the Lord: let vs sing aloude vnto the rocke of our saluation. 2 Let vs come before his face with praise: let vs sing loude vnto him with Psalmes. 3 For the Lord is a great God, and a great King aboue all gods. 4 In whose hande are the deepe places of the earth, and the heightes of the mountaines are his: 5 To whome the Sea belongeth: for hee made it, and his handes formed the dry land. 6 Come, let vs worship and fall downe, and kneele before the Lord our maker. 7 For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheepe of his hande: to day, if ye will heare his voyce, 8 Harden not your heart, as in Meribah, and as in the day of Massah in the wildernesse. 9 Where your fathers tempted me, proued me, though they had seene my worke. 10 Fourtie yeeres haue I contended with this generation, and said, They are a people that erre in heart, for they haue not knowen my wayes. 11 Wherefore I sware in my wrath, saying, Surely they shall not enter into my rest.
Bishops(i) 1 Come let vs syng vnto God: let vs make an heartie reioysyng with a loude voyce vnto the rocke of our saluation 2 Let vs make speede to come before his face with a confession: let vs expresse vnto hym outwardly a heartie gladnesse with syngyng of psalmes 3 For God is a great Lorde: and a great kyng aboue all gods 4 In his hande are all the deepe corners of the earth: and the hygh toppes of hylles be his also 5 The sea is his, and he made it: and his handes fashioned the drye lande 6 Come, let vs worshyp and fall downe: let vs kneele before the face of God our maker 7 For he is our Lorde: and we are the people of his pasture, and the sheepe of his hande 8 To day yf ye wyll heare his voyce harden not your heartes as in the tyme of contention: as in the day of temptation in the wildernesse 9 When your fathers tempted me, proued me: [yea after] they had seene my worke 10 Fourtie yeres long was I greeued with that generation: and I sayde this people erreth in heart, and they haue not knowen my wayes 11 Unto whom I sware in my wrath: that they shoulde not enter at all into my rest
DouayRheims(i) 1 Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. 2 Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms. 3 For the Lord is a great God, and a great King above all gods. 4 For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his. 5 For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. 6 Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us. 7 For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. 8 To day if you shall hear his voice, harden not your hearts: 9 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works. 10 Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. 11 And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
KJV(i) 1 O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. 2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. 3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods. 4 In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also. 5 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. 6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker. 7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: 11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
KJV_Cambridge(i) 1 O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. 2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. 3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods. 4 In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also. 5 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. 6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker. 7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: 11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
KJV_Strongs(i)
  1 H3212 O come [H8798]   H7442 , let us sing [H8762]   H3068 unto the LORD H7321 : let us make a joyful noise [H8686]   H6697 to the rock H3468 of our salvation.
  2 H6923 Let us come [H8762]   H6440 before his presence H8426 with thanksgiving H7321 , and make a joyful noise [H8686]   H2158 unto him with psalms.
  3 H3068 For the LORD H1419 is a great H410 God H1419 , and a great H4428 King H430 above all gods.
  4 H3027 In his hand H4278 are the deep places H776 of the earth H8443 : the strength H2022 of the hills is his also.
  5 H3220 The sea H6213 is his, and he made [H8804]   H3027 it: and his hands H3335 formed [H8804]   H3006 the dry land .
  6 H935 O come [H8798]   H7812 , let us worship [H8691]   H3766 and bow down [H8799]   H1288 : let us kneel [H8799]   H6440 before H3068 the LORD H6213 our maker [H8802]  .
  7 H430 For he is our God H5971 ; and we are the people H4830 of his pasture H6629 , and the sheep H3027 of his hand H3117 . To day H8085 if ye will hear [H8799]   H6963 his voice,
  8 H7185 Harden [H8686]   H3824 not your heart H4808 , as in the provocation H3117 , and as in the day H4531 of temptation H4057 in the wilderness:
  9 H1 When your fathers H5254 tempted [H8765]   H974 me, proved [H8804]   H7200 me, and saw [H8804]   H6467 my work.
  10 H705 Forty H8141 years H6962 long was I grieved [H8799]   H1755 with this generation H559 , and said [H8799]   H5971 , It is a people H8582 that do err [H8802]   H3824 in their heart H3045 , and they have not known [H8804]   H1870 my ways:
  11 H7650 Unto whom I sware [H8738]   H639 in my wrath H935 that they should not enter [H8799]   H4496 into my rest.
Thomson(i) 1 The praise of an Ode, by David. O COME, let us sing with joy to the Lord; let us shout triumphantly to God our Saviour: 2 let us approach his presence with a song of praise, and shout with joy to him in psalms, 3 that the Lord is a great God and a great king over all the Gods; and that the Lord will not cast off his people: 4 that in his hand are the limits of the earth; and the lofty mountains are his: 5 that the sea is his; he made it; and his hands formed the dry land. 6 O come, let us worship and bow down before him, and let us weep before the Lord, our maker. 7 Because he is our God, and we are the people of his pasture, and the flock of his hand; 8 To-day, since you have heard his voice, let not your hearts be refractory as at the great provocation"as in the day of the temptation in the desert, 9 [J] where your father"s tried me; they proved me, though they had seen my works. 10 Forty years. I was incensed with that generation, and said, They do always err with the heart; and have not known my ways; so in mine indignation, 11 I solemnly said, They shall not enter into my rest.
Webster(i) 1 O come, let us sing to the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. 2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise to him with psalms. 3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods. 4 In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also. 5 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. 6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker. 7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To-day, if ye will hear his voice, 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: 11 To whom I swore in my wrath, that they should not enter into my rest.
Webster_Strongs(i)
  1 H3212 [H8798] O come H7442 [H8762] , let us sing H3068 to the LORD H7321 [H8686] : let us make a joyful noise H6697 to the rock H3468 of our salvation.
  2 H6923 [H8762] Let us come H6440 before his presence H8426 with thanksgiving H7321 [H8686] , and make a joyful noise H2158 to him with psalms.
  3 H3068 For the LORD H1419 is a great H410 God H1419 , and a great H4428 King H430 above all gods.
  4 H3027 In his hand H4278 are the deep places H776 of the earth H8443 : the strength H2022 of the hills is his also.
  5 H3220 The sea H6213 [H8804] is his, and he made H3027 it: and his hands H3335 [H8804] formed H3006 the dry land.
  6 H935 [H8798] O come H7812 [H8691] , let us worship H3766 [H8799] and bow down H1288 [H8799] : let us kneel H6440 before H3068 the LORD H6213 [H8802] our maker.
  7 H430 For he is our God H5971 ; and we are the people H4830 of his pasture H6629 , and the sheep H3027 of his hand H3117 . To day H8085 [H8799] if ye will hear H6963 his voice,
  8 H7185 [H8686] Harden H3824 not your heart H4808 , as in the provocation H3117 , and as in the day H4531 of temptation H4057 in the wilderness:
  9 H1 When your fathers H5254 [H8765] tempted H974 [H8804] me, proved H7200 [H8804] me, and saw H6467 my work.
  10 H705 Forty H8141 years H6962 [H8799] long was I grieved H1755 with this generation H559 [H8799] , and said H5971 , It is a people H8582 [H8802] that do err H3824 in their heart H3045 [H8804] , and they have not known H1870 my ways:
  11 H7650 [H8738] To whom I swore H639 in my wrath H935 [H8799] that they should not enter H4496 into my rest.
Brenton(i) 1 (94:1) The praise of a Song by David. Come, let us exult in the Lord; let us make a joyful noise to God our Saviour. 2 (94:2) Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise to him with psalms. 3 (94:3) For the Lord is a great God, and a great king over all gods: for the Lord will not cast off his people. 4 (94:4) For the ends of the earth are in his hands; and the heights of the mountains are his. 5 (94:5) For the sea is his, and he made it: and is hands formed the dry land. 6 (94:6) Come, let us worship and fall down before him; and weep before the Lord that made us. 7 (94:7) For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. 8 (94:8) To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of irritation in the wilderness: 9 (94:9) where your fathers tempted me, proved me, and saw my works. 10 (94:10) Forty years was I grieved with this generation, and said, They do always err in their heart, and they have not known my ways. 11 (94:11) So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
Brenton_Greek(i) 1 Αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυίδ.
Δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ Κυρίῳ, ἀλαλάξωμεν τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν. 2 Προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει, καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ. 3 Ὅτι Θεὸς μέγας Κύριος, καὶ Βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς· ὅτι οὐκ ἀπώσεται Κύριος, τὸν λαὸν αὐτοῦ, · 4 ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς, καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν. 5 Ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτὴν, καὶ τὴν ξηρὰν χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν.
6 Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ, καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον Κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς. 7 Ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ, καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ· 8 σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, 9 οὗ ἐπείρασάν με οἱ πατέρες ὑμῶν· ἐδοκίμασάν, με εἶδον τὰ ἔργα μου. 10 Τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ, καὶ εἶπα, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ, αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου. 11 Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
Leeser(i) 1 O come, let us sing unto the Lord: let us shout joyfully to the rock of our salvation. 2 Let us come before his presence with thanksgiving, and shout joyfully unto him with psalms. 3 For a great God is the Lord, and a great King above all Gods; 4 In whose hand are the deep places of the earth; and whose are the heights of mountains; 5 Whose is the sea, and who hath made it; and whose hands have formed the dry land. 6 Oh come, let us prostrate ourselves and bow down: let us kneel before the Lord our Maker. 7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the flock of his hand: yea, this day, if ye will hearken to his voice, 8 Harden not your heart, as at Meribah, as on the day of the temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, although they had seen my doing. 10 Forty years long did I feel loathing on that generation, and I said, It is a people of an erring heart; and they truly acknowledged not my ways: 11 So that I swore in my wrath, that they should not enter into my rest.
YLT(i) 1 Come, we sing to Jehovah, We shout to the rock of our salvation. 2 We come before His face with thanksgiving, With psalms we shout to Him. 3 For a great God is Jehovah, And a great king over all gods. 4 In whose hand are the deep places of earth, And the strong places of hills are His. 5 Whose is the sea, and He made it, And His hands formed the dry land. 6 Come in, we bow ourselves, and we bend, We kneel before Jehovah our Maker.
7 For He is our God, and we the people of His pasture, And the flock of His hand, To-day, if to His voice ye hearken, 8 Harden not your heart as in Meribah, As in the day of Massah in the wilderness, 9 Where your fathers have tried Me, Have proved Me, yea, have seen My work. 10 Forty years I am weary of the generation, And I say, `A people erring in heart—they! And they have not known My ways:' 11 Where I sware in Mine anger, `If they come in unto My rest—!'
JuliaSmith(i) 1 Come, we will rejoice to Jehovah: we will shout to the Rock saving us. 2 We will anticipate his face with confession, with music we will shout to him. 3 For Jehovah is the great God, and a great King over all gods. 4 For in his hand the recesses of the earth, and the heights of the mountains to him. 5 For to him the sea, and he made it: and his hands formed the dry land. 6 Come, we will worship and bow down before Jehovah: he made us. 7 For he is our God, and we the people of his feeding and the sheep of his hand. This day if ye will, hear to his voice. 8 Ye shall not harden your heart as the strife, as the day of trial in the desert: 9 When your fathers tempted me, they proved me; also they saw my works. 10 Forty years I shall loathe to the generation, and saying, A people they wandering in heart, and they knew not my ways: 11 For I sware in mine anger if they shall come in to my rest
Darby(i) 1 Come, let us sing aloud to Jehovah, let us shout for joy to the rock of our salvation; 2 Let us come before his face with thanksgiving; let us shout aloud unto him with psalms. 3 For Jehovah is a great ?God, and a great king above all gods. 4 In his hand are the deep places of the earth; the heights of the mountains are his also: 5 The sea is his, and he made it, and his hands formed the dry [land]. 6 Come, let us worship and bow down; let us kneel before Jehovah our Maker. 7 For he is our God; and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. To-day if ye hear his voice, 8 Harden not your heart, as at Meribah, as [in] the day of Massah, in the wilderness; 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. 10 Forty years was I grieved with the generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways; 11 So that I swore in mine anger, that they should not enter into my rest.
ERV(i) 1 O COME, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. 2 Let us come before his presence with thanksgiving, let us make a joyful noise unto him with psalms. 3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods. 4 In his hand are the deep places of the earth; the heights of the mountains are his also. 5 The sea is his, and he made it; and his hands formed the dry land. 6 O come, let us worship and bow down; let us kneel before the LORD our Maker: 7 For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. Today, Oh that ye would hear his voice! 8 Harden not your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. 10 Forty years long was I grieved with [that] generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: 11 Wherefore I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.
ASV(i) 1 Oh come, let us sing unto Jehovah;
Let us make a joyful noise to the rock of our salvation. 2 Let us come before his presence with thanksgiving;
Let us make a joyful noise unto him with psalms. 3 For Jehovah is a great God,
And a great King above all gods. 4 In his hand are the deep places of the earth;
The heights of the mountains are his also. 5 The sea is his, and he made it;
And his hands formed the dry land. 6 Oh come, let us worship and bow down;
Let us kneel before Jehovah our Maker: 7 For he is our God,
And we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.
To-day, oh that ye would hear his voice! 8 Harden not your heart, as at Meribah,
As in the day of Massah in the wilderness; 9 When your fathers tempted me,
Proved me, and saw my work. 10 Forty years long was I grieved with [that] generation,
And said, It is a people that do err in their heart,
And they have not known my ways: 11 Wherefore I sware in my wrath,
That they should not enter into my rest.
ASV_Strongs(i)
  1 H3212 Oh come, H7442 let us sing H3068 unto Jehovah; H7321 Let us make a joyful noise H6697 to the rock H3468 of our salvation.
  2 H6923 Let us come H6440 before his presence H8426 with thanksgiving; H7321 Let us make a joyful noise H2158 unto him with psalms.
  3 H3068 For Jehovah H1419 is a great H410 God, H1419 And a great H4428 King H410 above all gods.
  4 H3027 In his hand H4278 are the deep places H776 of the earth; H8443 The heights H2022 of the mountains are his also.
  5 H3220 The sea H6213 is his, and he made H3027 it; And his hands H3335 formed H3006 the dry land.
  6 H935 Oh come, H7812 let us worship H3766 and bow down; H1288 Let us kneel H6440 before H3068 Jehovah H6213 our Maker:
  7 H430 For he is our God, H5971 And we are the people H4830 of his pasture, H6629 and the sheep H3027 of his hand. H3117 To-day, H8085 oh that ye would hear H6963 his voice!
  8 H7185 Harden H3824 not your heart, H4808 as at Meribah, H3117 As in the day H4531 of Massah H4057 in the wilderness;
  9 H1 When your fathers H5254 tempted H974 me, Proved H7200 me, and saw H6467 my work.
  10 H705 Forty H8141 years H6962 long was I grieved H1755 with that generation, H559 And said, H5971 It is a people H8582 that do err H3824 in their heart, H3045 And they have not known H1870 my ways:
  11 H7650 Wherefore I sware H639 in my wrath, H935 That they should not enter H4496 into my rest.
JPS_ASV_Byz(i) 1 O come, let us sing unto the LORD; let us shout for joy to the Rock of our salvation. 2 Let us come before His presence with thanksgiving, let us shout for joy unto Him with psalms. 3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods; 4 In whose hand are the depths of the earth; the heights of the mountains are His also. 5 The sea is His, and He made it; and His hands formed the dry land. 6 O come, let us bow down and bend the knee; let us kneel before the LORD our Maker; 7 For He is our God, and we are the people of His pasture, and the flock of His hand. To-day, if ye would but hearken to His voice! 8 'Harden not your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness; 9 When your fathers tried Me, proved Me, even though they saw My work. 10 For forty years was I wearied with that generation, and said: It is a people that do err in their heart, and they have not known My ways; 11 Wherefore I swore in My wrath, that they should not enter into My rest.'
Rotherham(i) 1 Come, let us make a joyful noise to Yahweh, Let us shout in triumph, to the rock of our salvation! 2 O let us come before his face with thanksgiving, With the sounds of strings, let us shout aloud to him. 3 For, a great GOD, is Yahweh, And a great king, above all gods. 4 In whose hand, are the hidden recesses of the earth, And, the peaks of the mountains, are his; 5 Whose, is the sea, for, he, made it, And, the dry land, his hands, did form. 6 Enter! let us bow down, and bend low, Let us kneel, before Yahweh our maker;
7 For, he, is our God, And, we, are the people of his pasture, and the flock of his hand. Today, if, to his voice, ye will hearken, 8 Do not harden your heart as at Meribah, As on the day of Massah, in the desert; 9 When your fathers, tested me, They proved me, yea they also saw what I could do. 10 Forty years, loathed I that generation, So I said––A people going astray in heart, they are, Even they, have not known my ways! 11 And I sware in mine anger,––Verily they shall not enter into my rest.
CLV(i) 1 Come, let us be jubilant before Yahweh; Let us raise a joyful shout before the Rock of our salvation." 2 Let us go before His presence with acclamation; In melodies may we raise a joyful shout before Him. 3 For Yahweh is the great El, And the great King over all the elohim, 4 In Whose hand are the far depths of the earth, And the pinnacles of the mountains are His;" 5 Whose is the sea, for He Himself has made it, And the dry land that His hands have formed." 6 Come, let us worship and bow down; Let us kneel before Yahweh, our Maker." 7 For He is our Elohim, And we are the people of His pasture And the flock of His hand. Today, if His voice you should hear, 8 You must not be stiffening your heart as in the contention, As in the day of trial in the wilderness, 9 Where your fathers probed Me and tested Me, Though they had seen My deeds." 10 Forty years I was disgusted with this generation, And I said, They are a people straying in heart, And they give no thought to My ways." 11 As I swear in My anger, They assuredly shall not enter into My resting place!"
BBE(i) 1 O come, let us make songs to the Lord; sending up glad voices to the Rock of our salvation. 2 Let us come before his face with praises; and make melody with holy songs. 3 For the Lord is a great God, and a great King over all gods. 4 The deep places of the earth are in his hand; and the tops of the mountains are his. 5 The sea is his, and he made it; and the dry land was formed by his hands. 6 O come, let us give worship, falling down on our knees before the Lord our Maker. 7 For he is our God; and we are the people to whom he gives food, and the sheep of his flock. Today, if you would only give ear to his voice! 8 Let not your hearts be hard, as at Meribah, as in the day of Massah in the waste land; 9 When your fathers put me to the test and saw my power and my work. 10 For forty years I was angry with this generation, and said, They are a people whose hearts are turned away from me, for they have no knowledge of my ways; 11 And I made an oath in my wrath, that they might not come into my place of rest.
MKJV(i) 1 Oh come, let us sing to Jehovah; let us make a joyful noise to the Rock of our salvation. 2 Let us come before His presence with thanksgiving, and make a joyful noise to Him with psalms. 3 For Jehovah is a great God, and a great King above all gods. 4 In His hand are the deep places of the earth; the strength of the hills is also His. 5 The sea is His, and He made it, and His hands formed the dry land. 6 Oh come, let us worship and bow down; let us kneel before Jehovah our maker. 7 For He is our God, and we are the people of His pasture, and the sheep of His hand. Today if you will hear His voice, 8 harden not your heart, as in the day of strife, as in the day of testing in the wilderness; 9 when your fathers tempted Me, tested Me, and saw My work. 10 For forty years I was grieved with this generation, and said, It is a people who go astray in their hearts, and they have not known My ways; 11 to whom I swore in My wrath that they should not enter into My rest.
LITV(i) 1 O come, let us sing to Jehovah; let us make a joyful noise to the Rock of our salvation. 2 Let us come before His face with praise; let us shout for joy to Him with songs. 3 For Jehovah is a great God, and a great King above all gods. 4 The deep places of the earth are in His hand; the summits of the mountains also are His. 5 The sea is His, and He made it, and His hands formed the dry land. 6 O come, let us worship and bow down; let us kneel before Jehovah our Maker. 7 For He is our God; and we are the people of His pasture, and the sheep of His hand. Today, if you will hear His voice, 8 do not harden your heart as in the day of strife, as in the day of testing in the wilderness; 9 When your fathers tempted Me, they tested Me and they saw My work. 10 For forty years I was disgusted with this generation; and I said, They are a people who err in heart; and, They do not know My ways, 11 to whom I swore in My anger, They shall not enter into My rest.
ECB(i) 1 O come; we shout to Yah Veh - shout to the rock of our salvation; 2 - anticipate his face with spread hands and shout to him with psalms. 3 For Yah Veh is a great El and a great Sovereign above all elohim. 4 In his hand are the innermost depths of the earth; the strengths of the mountains are his; 5 the sea is his - he worked it; and his hands formed the dry. 6 O come, we prostrate and kneel - kneel at the face of Yah Veh our Worker; 7 for he is our Elohim and we are the people of his pasture - the flock of his hand. Today if you hear his voice, 8 harden not your heart as in the strife and as in the day of testing in the wilderness: 9 when your fathers tested me - proofed me and saw my deeds. 10 Forty long years I loathed this generation and said, A people who stray in their heart; who know not my ways: 11 whom I oathed in my wrath that they not enter to my rest.
ACV(i) 1 O come, let us sing to LORD. Let us make a joyful noise to the rock of our salvation. 2 Let us come before his presence with thanksgiving. Let us make a joyful noise to him with psalms. 3 For LORD is a great God, and a great King above all gods. 4 In his hand are the deep places of the earth. The heights of the mountains are also his. 5 The sea is his, and he made it. And his hands formed the dry land. 6 O come, let us worship and bow down. Let us kneel before LORD our maker. 7 For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. Today, O that ye would hear his voice! 8 Harden not your heart, as in the provocation, as the day of trial in the wilderness, 9 where your fathers challenged me, proved me, and saw my work. 10 Forty years long I was grieved with that generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways. 11 Therefore I swore in my wrath that they should not enter into my rest.
WEB(i) 1 Oh come, let’s sing to Yahweh. Let’s shout aloud to the rock of our salvation! 2 Let’s come before his presence with thanksgiving. Let’s extol him with songs! 3 For Yahweh is a great God, a great King above all gods. 4 In his hand are the deep places of the earth. The heights of the mountains are also his. 5 The sea is his, and he made it. His hands formed the dry land. 6 Oh come, let’s worship and bow down. Let’s kneel before Yahweh, our Maker, 7 for he is our God. We are the people of his pasture, and the sheep in his care. Today, oh that you would hear his voice! 8 Don’t harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness, 9 when your fathers tempted me, tested me, and saw my work. 10 Forty long years I was grieved with that generation, and said, “It is a people that errs in their heart. They have not known my ways.” 11 Therefore I swore in my wrath, “They won’t enter into my rest.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3212 Oh come, H7442 let's sing H3068 to Yahweh. H7321 Let's shout H6697 aloud to the rock H3468 of our salvation!
  2 H6923 Let's come H6440 before his presence H8426 with thanksgiving. H7321 Let's extol H2158 him with songs!
  3 H3068 For Yahweh H1419 is a great H410 God, H1419 a great H4428 King H410 above all gods.
  4 H3027 In his hand H4278 are the deep places H776 of the earth. H8443 The heights H2022 of the mountains are also his.
  5 H3220 The sea H6213 is his, and he made H3027 it. His hands H3335 formed H3006 the dry land.
  6 H935 Oh come, H7812 let's worship H3766 and bow down. H1288 Let's kneel H6440 before H3068 Yahweh, H6213 our Maker,
  7 H430 for he is our God. H5971 We are the people H4830 of his pasture, H6629 and the sheep H3027 in his care. H3117 Today, H8085 oh that you would hear H6963 his voice!
  8 H7185 Don't harden H3824 your heart, H4808 as at Meribah, H3117 as in the day H4531 of Massah H4057 in the wilderness,
  9 H1 when your fathers H5254 tempted H974 me, tested H7200 me, and saw H6467 my work.
  10 H705 Forty H8141 long years H6962 I was grieved H1755 with that generation, H559 and said, H5971 "It is a people H8582 that errs H3824 in their heart. H3045 They have not known H1870 my ways."
  11 H7650 Therefore I swore H639 in my wrath, H935 "They won't enter H4496 into my rest."
NHEB(i) 1 Oh come, let's sing to the LORD. Let's shout aloud to the rock of our salvation. 2 Let's come before his presence with thanksgiving. Let's extol him with songs. 3 For the LORD is a great God, a great King above all gods. 4 In his hand are the deep places of the earth. The heights of the mountains are also his. 5 The sea is his, and he made it. His hands formed the dry land. 6 Oh come, let's worship and bow down. Let's kneel before the LORD, our Maker, 7 for he is our God. We are the people of his pasture, and the sheep in his care. Today, if you would hear his voice. 8 Do not harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness, 9 when your fathers tempted me, tested me, and saw my work. 10 For forty years I loathed that generation, and said, "It is a people who go astray in their heart, and they do not know my ways." 11 Therefore I swore in my wrath, "They won't enter into my rest."
AKJV(i) 1 O come, let us sing to the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. 2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise to him with psalms. 3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods. 4 In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also. 5 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. 6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker. 7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if you will hear his voice, 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: 11 To whom I swore in my wrath that they should not enter into my rest.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3212 O come, H7442 let us sing H3068 to the LORD: H6697 let us make a joyful noise to the rock H3468 of our salvation.
  2 H6923 Let us come H6924 before H6440 his presence H8426 with thanksgiving, H2158 and make a joyful noise to him with psalms.
  3 H3068 For the LORD H1419 is a great H410 God, H1419 and a great H4428 King H5921 above H3605 all H430 gods.
  4 H3027 In his hand H4278 are the deep H776 places of the earth: H8443 the strength H2022 of the hills is his also.
  5 H3220 The sea H6213 is his, and he made H3027 it: and his hands H3335 formed H3006 the dry land.
  6 H935 O come, H7812 let us worship H3766 and bow H3766 down: H1288 let us kneel H6440 before H3068 the LORD H6213 our maker.
  7 H430 For he is our God; H5971 and we are the people H4830 of his pasture, H6629 and the sheep H3027 of his hand. H3117 To day H518 if H8085 you will hear H6963 his voice,
  8 H7185 Harden H3824 not your heart, H4808 as in the provocation, H3117 and as in the day H4531 of temptation H4057 in the wilderness:
  9 H834 When H1 your fathers H5254 tempted H974 me, proved H7200 me, and saw H6467 my work.
  10 H705 Forty H8141 years H6962 long was I grieved H1755 with this generation, H559 and said, H5971 It is a people H8582 that do err H3824 in their heart, H3045 and they have not known H1870 my ways:
  11 H834 To whom H7650 I swore H639 in my wrath H935 that they should not enter H413 into H4496 my rest.
KJ2000(i) 1 O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. 2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. 3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods. 4 In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also. 5 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. 6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker. 7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. Today if you will hear his voice, 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of trials in the wilderness: 9 When your fathers tested me, tried me, and saw my work. 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: 11 Unto whom I swore in my anger that they should not enter into my rest.
UKJV(i) 1 O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. 2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. 3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods. 4 In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also. 5 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. 6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker. 7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if all of you will hear his voice, 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do go astray in their heart, and they have not known my ways: 11 Unto whom I swore in my wrath that they should not enter into my rest.
TKJU(i) 1 O come, let us sing to the LORD: Let us make a joyful noise to the Rock of our salvation. 2 Let us come before His presence with thanksgiving, and make a joyful noise to Him with psalms. 3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods. 4 In His hand are the deep places of the earth: The strength of the hills is His also. 5 The sea is His, and He made it: And His hands formed the dry land. 6 O come, let us worship and bow down: Let us kneel before the LORD our maker. 7 For He is our God; and we are the people of His pasture, and the sheep of His hand. Today if you will hear His voice, 8 "Do not harden your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted Me, proved Me, and saw My work. 10 For forty long years I was grieved with this generation, and said, 'It is a people that err in their heart, and they have not known My ways': 11 To whom I swore in My wrath that they should not enter into My rest."
CKJV_Strongs(i)
  1 H3212 O come, H7442 let us sing H3068 unto the Lord: H7321 let us make a joyful noise H6697 to the rock H3468 of our salvation.
  2 H6923 Let us come H6440 before his presence H8426 with thanksgiving, H7321 and make a joyful noise H2158 unto him with psalms.
  3 H3068 For the Lord H1419 is a great H410 God, H1419 and a great H4428 King H430 above all gods.
  4 H3027 In his hand H4278 are the deep places H776 of the earth: H8443 the strength H2022 of the hills is his also.
  5 H3220 The sea H6213 is his, and he made H3027 it: and his hands H3335 formed H3006 the dry land.
  6 H935 O come, H7812 let us worship H3766 and bow down: H1288 let us kneel H6440 before H3068 the Lord H6213 our maker.
  7 H430 For he is our God; H5971 and we are the people H4830 of his pasture, H6629 and the sheep H3027 of his hand. H3117 To day H8085 if you will hear H6963 his voice,
  8 H7185 Harden H3824 not your heart, H4808 as in the provocation, H3117 and as in the day H4531 of temptation H4057 in the wilderness:
  9 H1 When your fathers H5254 tempted H974 me, proved H7200 me, and saw H6467 my work.
  10 H705 Forty H8141 years H6962 long was I grieved H1755 with this generation, H559 and said, H5971 It is a people H8582 that do err H3824 in their heart, H3045 and they have not known H1870 my ways:
  11 H7650 Unto whom I swore H639 in my wrath H935 that they should not enter H4496 into my rest.
EJ2000(i) 1 ¶ O come, let us bring joy unto the LORD; let us sing with joy unto the rock of our saving health. 2 Let us come before his presence with thanksgiving and sing unto him with joy. 3 For the LORD is a great God and a great King above all gods. 4 In his hand are the deep places of the earth; the heights of the mountains are his also. 5 The sea is his, and he made it; and his hands formed the dry land. 6 O come, let us worship and bow down; let us kneel before the LORD our maker. 7 ¶ For he is our God, and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Today if ye will hear his voice, 8 harden not your heart, as in the provocation and as in the day of trials in the wilderness 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. 10 Forty years long I was grieved with this generation and said, It is a people that err from the heart, who have not known my ways; 11 unto whom I swore in my wrath that they should not enter into my rest.
CAB(i) 1 The praise of a Song by David. Come, let us rejoice in the Lord; let us make a joyful noise to God our Savior. 2 Let us come before His presence with thanksgiving, and make a joyful noise to Him with psalms. 3 For the Lord is a great God, and a great King over all gods; for the Lord will not cast off His people. 4 For the ends of the earth are in His hands; and the heights of the mountains are His. 5 For the sea is His, and He made it; and His hands formed the dry land. 6 Come, let us worship and fall down before Him, and weep before the Lord that made us. 7 For He is our God; and we are the people of His pasture, and the sheep of His hand. 8 Today, if you will hear His voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of trial in the wilderness; 9 where your fathers tested Me, and tried Me, and saw My works. 10 Forty years was I grieved with this generation, and said, They do always err in their heart, and they have not known My ways. 11 So I swore in My wrath, They shall not enter into My rest.
LXX2012(i) 1 (96) When the house was built after the Captivity, a Song of David. Sing to the Lord a new song; sing to the Lord, all the earth. 2 Sing to the Lord, bless his name: proclaim his salvation from day to day. 3 Publish his glory among the Gentiles, his wonderful works among all people. 4 For the Lord is great, and greatly to be praised: he is terrible above all gods. 5 For all the gods of the heathen are devils: but the Lord made the heavens. 6 Thanksgiving and beauty are before him: holiness and majesty are in his sanctuary. 7 Bring to the Lord, you⌃ families of the Gentiles, bring to the Lord glory and honor. 8 Bring to the Lord the glory [becoming] his name: take offerings, and go into his courts. 9 Worship the Lord in his holy court: let all the earth tremble before him. 10 Say among the heathen, The Lord reigns: for he has established the world so that it shall not be moved: he shall judge the people in righteousness. 11 Let the heavens rejoice, and the earth exult; let the sea be moved, and the fullness of it. 12 The plains shall rejoice, and all things in them: then shall all the trees of the wood exult before the presence of the Lord: 13 for he comes, for he comes to judge the earth; he shall judge the world in righteousness, and the people with his truth.
NSB(i) 1 Oh come, let us sing to Jehovah. Let us make a joyful noise to the Rock of our salvation. 2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise to him with psalms. 3 For Jehovah is a great God, and a great King above all gods. 4 Deep places of the earth are in his hand. The strength of the mountains is also His. 5 The sea is his. He made it and his hands formed the dry land. 6 Come, let us worship and bow down. Let us kneel before Jehovah our maker. 7 For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. Today hear His voice! 8 Do not harden your hearts, as in the day of strife, as in the day of testing in the wilderness. 9 Your fathers tempted me, tested me, and saw my work. 10 For forty years I was grieved with this generation. I said: »It is a people who go astray in their hearts, and they have not known my ways.« 11 I swore to them in my anger that they should not enter into my rest.
ISV(i) 1 Worship and Obedience Come! Let us sing joyfully to the LORD! Let us shout for joy to the rock of our salvation. 2 Let us come into his presence with thanksgiving; let us shout with songs of praise to him. 3 For the LORD is an awesome God; a great king above all divine beings. 4 He holds in his hand the lowest parts of the earth and the mountain peaks belong to him. 5 The sea that he made belongs to him, along with the dry land that his hands formed. 6 Come! Let us worship and bow down; let us kneel in the presence of the LORD, who made us. 7 For he is our God, and we are the people of his pasture and the flock in his care. If only you would listen to his voice today, 8 do not be stubborn like your ancestors were at Meribah, as on that day at Massah, in the wilderness, 9 where your ancestors tested me. They tested me, even though they had seen my awesome deeds. 10 For forty years I loathed that generation, so I said, “They are a people whose hearts continuously err, and they have not understood my ways.” 11 So in my anger I declared an oath: “They are not to enter my place of rest.”
LEB(i) 1 Come, let us sing for joy to Yahweh; let us shout joyfully to the rock of our salvation. 2 Let us come before his presence with thanksgiving; with songs let us shout joyfully to him. 3 For Yahweh is the* great God, and the great king over all gods, 4 in whose hand are the unexplored places* of the earth, and the heights of the mountains are his, 5 to whom belongs the sea that he made, * and the dry land that his hands formed. 6 Come in, let us worship and bow down; let us kneel before Yahweh, our maker. 7 For he is our God, and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Today* if you will hear his voice:* 8 "Do not harden your heart as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness, 9 when your ancestors* tried me. They put me to the test, even though they had seen my work. 10 For forty years I loathed that generation, and said, 'They are a people whose heart wanders. And my ways they do not know.' 11 Therefore I swore in my anger, 'They shall surely not enter into my rest.'"
BSB(i) 1 Come, let us sing for joy to the LORD; let us shout to the Rock of our salvation! 2 Let us enter His presence with thanksgiving; let us make a joyful noise to Him in song. 3 For the LORD is a great God, a great King above all gods. 4 In His hand are the depths of the earth, and the mountain peaks belong to Him. 5 The sea is His, for He made it, and His hands formed the dry land. 6 O come, let us worship and bow down; let us kneel before the LORD our Maker. 7 For He is our God, and we are the people of His pasture, the sheep under His care. Today, if you hear His voice, 8 do not harden your hearts as you did at Meribah, in the day at Massah in the wilderness, 9 where your fathers tested and tried Me, though they had seen My work. 10 For forty years I was angry with that generation, and I said, “They are a people whose hearts go astray, and they have not known My ways.” 11 So I swore on oath in My anger, “They shall never enter My rest.”
MSB(i) 1 Come, let us sing for joy to the LORD; let us shout to the Rock of our salvation! 2 Let us enter His presence with thanksgiving; let us make a joyful noise to Him in song. 3 For the LORD is a great God, a great King above all gods. 4 In His hand are the depths of the earth, and the mountain peaks belong to Him. 5 The sea is His, for He made it, and His hands formed the dry land. 6 O come, let us worship and bow down; let us kneel before the LORD our Maker. 7 For He is our God, and we are the people of His pasture, the sheep under His care. Today, if you hear His voice, 8 do not harden your hearts as you did at Meribah, in the day at Massah in the wilderness, 9 where your fathers tested and tried Me, though they had seen My work. 10 For forty years I was angry with that generation, and I said, “They are a people whose hearts go astray, and they have not known My ways.” 11 So I swore on oath in My anger, “They shall never enter My rest.”
MLV(i) 1 O come, let us sing to Jehovah. Let us shout to the rock of our salvation. 2 Let us come before his presence with thanks-giving. Let us shout to him with songs.
3 Because Jehovah is a great God and a great King above all gods. 4 In his hand are the deep places of the earth. The heights of the mountains are also his. 5 The sea is his and he made it. And his hands formed the dry land.
6 O come, let us worship and bow down. Let us kneel before Jehovah our maker. 7 Because he is our God and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Today, O that you* would hear his voice! 8 Harden not your* heart, as in the provocation, as the day of trial in the wilderness, 9 where your* fathers challenged me, proved me and saw my work.
10 Forty years long I was grieved with that generation and said, It is a people that do go-astray in their heart and they have not known my ways. 11 Therefore I swore in my wrath that they should not enter into my rest.

VIN(i) 1 Come, let us sing for joy to the LORD; let us shout joyfully to the rock of our salvation. 2 Let's come before his presence with thanksgiving. Let's extol him with songs. 3 For the LORD is a great God, a great King above all gods. 4 He holds in his hand the lowest parts of the earth and the mountain peaks belong to him. 5 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. 6 Come, let us worship and bow down; let us kneel before the LORD our Maker. 7 for he is our Elohim and we are the people of his pasture - the flock of his hand. Today if you hear his voice, 8 Do not harden your heart as at Meribah, As on the day of Massah, in the desert; 9 When your fathers tempted me, proved me, although they had seen my doing. 10 For forty years I was disgusted with this generation; and I said, They are a people who err in heart; and, They do not know My ways, 11 So I swore by an oath in my anger, Shall they enter into my rest, no.
Luther1545(i) 1 Kommt herzu, laßt uns dem HERRN frohlocken und jauchzen dem Hort unsers Heils! 2 Lasset uns mit Danken vor sein Angesicht kommen und mit Psalmen ihm jauchzen! 3 Denn der HERR ist ein großer Gott und ein großer König über alle Götter. 4 Denn in seiner Hand ist, was die Erde bringet; und die Höhen der Berge sind auch sein. 5 Denn sein ist das Meer, und er hat's gemacht; und seine Hände haben das Trockne bereitet. 6 Kommt, laßt uns anbeten und knieen und niederfallen vor dem HERRN, der uns gemacht hat! 7 Denn er ist unser Gott, und wir das Volk seiner Weide und Schafe seiner Hand. Heute, so ihr seine Stimme höret, 8 so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste, 9 da mich eure Väter versuchten, fühleten und sahen mein Werk, 10 daß ich vierzig Jahre Mühe hatte mit diesem Volk und sprach: Es sind Leute, deren Herz immer den Irrweg will, und die meine Wege nicht lernen wollen; 11 daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht zu meiner Ruhe kommen!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3212 Kommt H3068 herzu, laßt uns dem HErrn H7442 frohlocken und jauchzen H6697 dem Hort H3468 unsers Heils!
  2 H8426 Lasset uns mit Danken H6440 vor H6923 sein Angesicht kommen H2158 und mit Psalmen H7321 ihm jauchzen!
  3 H3068 Denn der HErr H1419 ist ein großer H410 GOtt H1419 und ein großer H4428 König H430 über alle Götter .
  4 H3027 Denn in seiner Hand H776 ist, was die Erde H8443 bringet; und die Höhen H2022 der Berge sind auch sein.
  5 H3220 Denn sein ist das Meer H6213 , und er hat‘s gemacht H3027 ; und seine Hände H3335 haben das Trockne bereitet .
  6 H935 Kommt H7812 , laßt uns anbeten H3766 und knieen H1288 und niederfallen H6440 vor H3068 dem HErrn H6213 , der uns gemacht hat!
  7 H430 Denn er ist unser GOtt H5971 , und wir das Volk H4830 seiner Weide H6629 und Schafe H3027 seiner Hand H3117 . Heute H6963 , so ihr seine Stimme H8085 höret,
  8 H7185 so verstocket H3824 euer Herz H3117 nicht, wie H4808 zu Meriba H4531 geschah, wie zu Massa H4057 in der Wüste,
  9 H1 da mich eure Väter H5254 versuchten H7200 , fühleten und sahen H6467 mein Werk,
  10 H3045 daß ich H705 vierzig H8141 Jahre H6962 Mühe H1755 hatte mit diesem Volk H559 und sprach H5971 : Es H3824 sind Leute, deren Herz H8582 immer den Irrweg H1870 will, und die meine Wege nicht lernen wollen;
  11 H7650 daß ich schwur H639 in meinem Zorn H4496 : Sie sollen nicht zu meiner Ruhe H935 kommen!
Luther1912(i) 1 Kommt herzu, laßt uns dem HERRN frohlocken und jauchzen dem Hort unsers Heils! 2 Lasset uns mit Danken vor sein Angesicht kommen und mit Psalmen ihm jauchzen! 3 Denn der HERR ist ein großer Gott und ein großer König über alle Götter. 4 Denn in seiner Hand ist, was unten in der Erde ist; und die Höhen der Berge sind auch sein. 5 Denn sein ist das Meer, und er hat's gemacht; und seine Hände haben das Trockene bereitet. 6 Kommt, laßt uns anbeten und knieen und niederfallen vor dem HERRN, der uns gemacht hat. 7 Denn er ist unser Gott und wir das Volk seiner Weide und Schafe seiner Hand. Heute, so ihr seine Stimme höret, 8 so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste, 9 da mich eure Väter versuchten, mich prüften und sahen mein Werk. 10 Vierzig Jahre hatte ich Mühe mit diesem Volk und sprach: Es sind Leute, deren Herz immer den Irrweg will und die meine Wege nicht lernen wollen; 11 daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht zu meiner Ruhe kommen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3212 Kommt H3068 herzu, laßt uns dem HERRN H7442 frohlocken H7321 und jauchzen H6697 dem Hort H3468 unsers Heils!
  2 H6923 Lasset H8426 uns mit Danken H6440 vor sein Angesicht H6923 kommen H2158 und mit Psalmen H7321 ihm jauchzen!
  3 H3068 Denn der HERR H1419 ist ein großer H410 Gott H1419 und ein großer H4428 König H430 über alle Götter .
  4 H3027 Denn in seiner Hand H4278 ist, was unten H776 in der Erde H8443 ist; und die Höhen H2022 der Berge sind auch sein.
  5 H3220 Denn sein ist das Meer H6213 , und er hat’s gemacht H3027 ; und seine Hände H3006 haben das Trockene H3335 bereitet .
  6 H935 Kommt H7812 , laßt uns anbeten H3766 und knieen H1288 und niederfallen H6440 vor H3068 dem HERRN H6213 , der uns gemacht hat.
  7 H430 Denn er ist unser Gott H5971 und wir das Volk H4830 seiner Weide H6629 und Schafe H3027 seiner Hand H3117 . Heute H6963 , so ihr seine Stimme H8085 höret,
  8 H7185 so verstocket H3824 euer Herz H4808 nicht, wie zu Meriba H4531 H3117 geschah, wie zu Massa H4057 in der Wüste,
  9 H1 da mich eure Väter H5254 versuchten H974 , mich prüften H7200 und sahen H6467 mein Werk .
  10 H705   H8141 Jahre H6962 hatte ich Mühe H1755 mit diesem Volk H559 und sprach H5971 : Es sind Leute H3824 , deren Herz H8582 immer den Irrweg H1870 will und die meine Wege H3045 nicht lernen H3045 wollen;
  11 H7650 daß ich schwur H639 in meinem Zorn H935 : Sie sollen nicht H4496 zu meiner Ruhe H935 kommen .
ELB1871(i) 1 Kommet, lasset uns Jehova zujubeln, lasset uns zujauchzen dem Felsen unseres Heils! 2 Lasset uns ihm entgegengehen mit Lob, lasset uns mit Psalmen ihm zujauchzen! 3 Denn ein großer Gott ist Jehova, und ein großer König über alle Götter; 4 In dessen Hand die Tiefen der Erde, und dessen die Höhen der Berge sind; 5 Dessen das Meer ist, er hat es ja gemacht; und das Trockene, seine Hände haben es gebildet. 6 Kommet, lasset uns anbeten und uns niederbeugen, lasset uns niederknien vor Jehova, der uns gemacht hat! 7 Denn er ist unser Gott, und wir sind das Volk seiner Weide und die Herde seiner Hand. -Heute, wenn ihr seine Stimme höret, 8 Verhärtet euer Herz nicht, wie zu Meriba, wie am Tage von Massa in der Wüste; 9 Als eure Väter mich versuchten, mich prüften, und sie sahen doch mein Werk! 10 Vierzig Jahre hatte ich Ekel an dem Geschlecht, und ich sprach: Ein Volk irrenden Herzens sind sie. Aber sie haben meine Wege nicht erkannt; 11 So daß ich schwur in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!
ELB1905(i) 1 Kommet, lasset uns Jahwe zujubeln, lasset uns zujauchzen dem Felsen unseres Heils! 2 Lasset uns ihm entgegengehen mit Lob, O. Dank lasset uns mit Psalmen ihm zujauchzen! 3 Denn ein großer Gott El ist Jahwe, und ein großer König über alle Götter; 4 in dessen Hand die Tiefen der Erde, und dessen die Höhen der Berge sind; 5 dessen das Meer ist, er hat es ja gemacht; und das Trockene, seine Hände haben es gebildet. 6 Kommet, lasset uns anbeten und uns niederbeugen, lasset uns niederknien vor Jahwe, der uns gemacht hat! 7 Denn er ist unser Gott, und wir sind das Volk seiner Weide und die Herde seiner Hand. Heute, wenn ihr seine Stimme höret, 8 verhärtet euer Herz nicht, wie zu Meriba, wie am Tage von Massa in der Wüste; 9 als eure Väter mich versuchten, mich prüften, und sie sahen doch mein Werk! 10 Vierzig Jahre hatte ich Ekel an dem Geschlecht, und ich sprach: Ein Volk irrenden Herzens sind sie. Aber sie haben meine Wege nicht erkannt; 11 so daß ich schwur in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3212 Kommet H3068 , lasset uns Jehova H6697 zujubeln, lasset uns zujauchzen dem Felsen H3468 unseres Heils!
  2 H6440 Lasset uns H8426 ihm entgegengehen mit Lob H2158 , lasset uns mit Psalmen ihm zujauchzen!
  3 H1419 Denn ein großer H410 Gott H3068 ist Jehova H1419 , und ein großer H4428 König H430 über alle Götter;
  4 H3027 in dessen Hand H776 die Tiefen der Erde H8443 , und dessen die Höhen H2022 der Berge sind;
  5 H3220 dessen das Meer H3335 ist, er hat H6213 es ja gemacht H3006 ; und das Trockene H3027 , seine Hände haben es gebildet.
  6 H7812 Kommet, lasset uns anbeten H6440 und uns niederbeugen, lasset uns niederknien vor H3068 Jehova H6213 , der uns gemacht hat!
  7 H6629 Denn er H430 ist unser Gott H5971 , und wir sind das Volk H4830 seiner Weide und die Herde H3027 seiner Hand H3117 . - Heute H6963 , wenn ihr seine Stimme H8085 höret,
  8 H7185 verhärtet H3824 euer Herz H4808 nicht, wie zu Meriba H3117 , wie am Tage H4531 von Massa H4057 in der Wüste;
  9 H1 als eure Väter H5254 mich versuchten H974 , mich prüften H7200 , und sie sahen H6467 doch mein Werk!
  10 H705 Vierzig H8141 Jahre H1755 hatte ich Ekel an dem Geschlecht H559 , und ich sprach H5971 : Ein Volk H3824 irrenden Herzens H3045 sind sie. Aber sie haben H1870 meine Wege nicht erkannt;
  11 H7650 so daß ich schwur H639 in meinem Zorn H935 : Wenn sie H4496 in meine Ruhe eingehen werden!
DSV(i) 1 Komt, laat ons den HEERE vrolijk zingen; laat ons juichen den Rotssteen onzes heils. 2 Laat ons Zijn aangezicht tegemoet gaan met lof; laat ons Hem juichen met psalmen. 3 Want de HEERE is een groot God; ja, een groot Koning boven alle goden; 4 In Wiens hand de diepste plaatsen der aarde zijn, en de hoogten der bergen zijn Zijne; 5 Wiens ook de zee is, want Hij heeft ze gemaakt; en Zijn handen hebben het droge geformeerd. 6 Komt, laat ons aanbidden en nederbukken; laat ons knielen voor den HEERE, Die ons gemaakt heeft. 7 Want Hij is onze God, en wij zijn het volk Zijner weide, en de schapen Zijner hand. Heden, zo gij Zijn stem hoort, 8 Verhardt uw hart niet, gelijk te Meriba, gelijk ten dage van Massa in de woestijn; 9 Waar Mij uw vaders verzochten, Mij beproefden, ook Mijn werk zagen. 10 Veertig jaren heb Ik verdriet gehad aan dit geslacht, en heb gezegd: Zij zijn een volk, dwalende van hart, en zij kennen Mijn wegen niet. 11 Daarom heb Ik in Mijn toorn gezworen: Zo zij in Mijn rust zullen ingaan!
DSV_Strongs(i)
  1 H3212 H8798 Komt H3068 , laat ons den HEERE H7442 H8762 vrolijk zingen H7321 H8686 ; laat ons juichen H6697 den Rotssteen H3468 onzes heils.
  2 H6440 Laat ons Zijn aangezicht H6923 H8762 tegemoet gaan H8426 met lof H7321 H8686 ; laat ons Hem juichen H2158 met psalmen.
  3 H3068 Want de HEERE H1419 is een groot H410 God H1419 ; ja, een groot H4428 Koning H430 boven alle goden;
  4 H3027 In Wiens hand H4278 de diepste plaatsen H776 der aarde H8443 zijn, en de hoogten H2022 der bergen zijn Zijne;
  5 H3220 Wiens ook de zee H6213 H8804 is, want Hij heeft ze gemaakt H3027 ; en Zijn handen H3006 hebben het droge H3335 H8804 geformeerd.
  6 H935 H8798 Komt H7812 H8691 , laat ons aanbidden H3766 H8799 en nederbukken H1288 H8799 ; laat ons knielen H6440 voor H3068 den HEERE H6213 H8802 , Die ons gemaakt heeft.
  7 H430 Want Hij is onze God H5971 , en wij zijn het volk H4830 Zijner weide H6629 , en de schapen H3027 Zijner hand H3117 . Heden H6963 , zo gij Zijn stem H8085 H8799 hoort,
  8 H7185 H8686 Verhardt H3824 uw hart H4808 niet, gelijk te Meriba H3117 , gelijk ten dage H4531 van Massa H4057 in de woestijn;
  9 H1 Waar Mij uw vaders H5254 H8765 verzochten H974 H8804 , Mij beproefden H6467 , ook Mijn werk H7200 H8804 zagen.
  10 H705 Veertig H8141 jaren H6962 H8799 heb Ik verdriet gehad H1755 aan [dit] geslacht H559 H8799 , en heb gezegd H5971 : Zij zijn een volk H8582 H8802 , dwalende H3824 van hart H3045 H8804 , en zij kennen H1870 Mijn wegen niet.
  11 H639 Daarom heb Ik in Mijn toorn H7650 H8738 gezworen H4496 : Zo zij in Mijn rust H935 H8799 zullen ingaan!
Giguet(i) 1 ¶ Venez, réjouissons-nous dans le Seigneur; poussons des cris de joie vers Dieu, notre Sauveur. 2 Présentons-nous devant sa face pour lui rendre grâces, et chantons-lui des psaumes avec allégresse. 3 Car c’est un grand Dieu que le Seigneur, et un roi plus grand que tous les dieux. 4 Le Seigneur ne répudiera point son peuple; il tient en sa main les confins de la terre, et les cimes des monts sont à lui. 5 6 Venez, prosternons-nous devant lui pour l’adorer; et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits. 7 ¶ Car il est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de son pâturage et les brebis de sa main. 8 Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs, comme au jour de la colère et de la tentation dans le désert. 9 Lorsque vos pères m’ont tenté, ils m’ont éprouvé, et ils ont vu mes oeuvres. 10 Pendant quarante ans, j’ai conservé ma colère contre cette génération, et j’ai dit: Ils s’égarent toujours en leur coeur! 11 Et ils n’ont point connu mes voies. C’est pourquoi, en ma colère, j’ai juré qu’ils n’entreraient pas en mon repos.
DarbyFR(i) 1
Venez, chantons à haute voix à l'Éternel; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut! 2 Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en chantant des psaumes. 3 Car l'Éternel est un grand Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux. 4 Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et le sommet des montagnes sont à lui. 5 A lui est la mer, et lui-même l'a faite; et le sec, ses mains l'ont formé. 6 adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l'Éternel qui nous a faits! 7
Car c'est lui qui est notre Dieu; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, 8 N'endurcissez pas votre coeur comme à Meriba, comme au jour de Massa, dans le désert, 9 Où vos pères m'ont tenté, éprouvé, et ont vu mes oeuvres. 10 quarante ans j'ai eu cette génération en dégoût, et j'ai dit: C'est un peuple dont le coeur s'égare, et ils n'ont point connu mes voies, 11 De sorte que j'ai juré dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!
Martin(i) 1 Venez, chantons à l'Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut. 2 Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes. 3 Car l'Eternel est un Dieu Fortet grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux. 4 Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui. 5 C'est à lui qu'appartient la mer, car lui-même l'a faite, et ses mains ont formé le sec. 6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l'Eternel qui nous a faits. 7 Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd'hui sa voix, 8 N'endurcissez point votre coeur, comme en Mériba, et comme à la journée de Massa, au désert; 9 Là où vos pères m'ont tenté et éprouvé; et aussi ont-ils vu mes oeuvres. 10 J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit : c'est un peuple dont le coeur s'égare; et ils n'ont point connu mes voies; 11 C'est pourquoi j'ai juré en ma colère, s'ils entrent dans mon repos.
Segond(i) 1 Venez, chantons avec allégresse à l'Eternel! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut. 2 Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur! 3 Car l'Eternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux. 4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui. 5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite; La terre aussi, ses mains l'ont formée. 6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l'Eternel, notre créateur! 7 Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix! 8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert, 9 Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres. 10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le coeur est égaré; Ils ne connaissent pas mes voies. 11 Aussi je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!
Segond_Strongs(i)
  1 H3212 ¶ Venez H8798   H7442 , chantons avec allégresse H8762   H3068 à l’Eternel H7321  ! Poussons des cris de joie H8686   H6697 vers le rocher H3468 de notre salut.
  2 H6923 Allons H8762   H6440 au-devant H8426 de lui avec des louanges H7321 , Faisons retentir des cantiques H8686   H2158   en son honneur !
  3 H3068 Car l’Eternel H1419 est un grand H410 Dieu H1419 , Il est un grand H4428 roi H430 au-dessus de tous les dieux.
  4 H3027 Il tient dans sa main H4278 les profondeurs H776 de la terre H8443 , Et les sommets H2022 des montagnes sont à lui.
  5 H3220 La mer H6213 est à lui, c’est lui qui l’a faite H8804   H3006  ; La terre H3027 aussi, ses mains H3335 l’ont formée H8804  .
  6 H935 Venez H8798   H7812 , prosternons H8691   H3766 -nous et humilions H8799   H1288 -nous, Fléchissons le genou H8799   H6440 devant H3068 l’Eternel H6213 , notre créateur H8802   !
  7 H430 ¶ Car il est notre Dieu H5971 , Et nous sommes le peuple H4830 de son pâturage H6629 , Le troupeau H3027 que sa main H8085 conduit …  Oh ! si vous pouviez écouter H8799   H3117 aujourd’hui H6963 sa voix !
  8 H7185 N’endurcissez H8686   H3824 pas votre cœur H4808 , comme à Meriba H3117 , Comme à la journée H4531 de Massa H4057 , dans le désert,
  9 H1 Où vos pères H5254 me tentèrent H8765   H974 , M’éprouvèrent H8804   H7200 , quoiqu’ils vissent H8804   H6467 mes œuvres.
  10 H705 Pendant quarante H8141 ans H1755 j’eus cette race H6962 en dégoût H8799   H559 , Et je dis H8799   H5971  : C’est un peuple H3824 dont le cœur H8582 est égaré H8802   H3045  ; Ils ne connaissent H8804   H1870 pas mes voies.
  11 H7650 Aussi je jurai H8738   H639 dans ma colère H935  : Ils n’entreront H8799   H4496 pas dans mon repos !
SE(i) 1 Venid, alegrémonos al SEÑOR; cantemos con júbilo a la roca de nuestra salud. 2 Lleguemos ante su presencia con alabanza; cantemos a El con júbilo. 3 Porque el SEÑOR es Dios grande; y Rey grande sobre todos los dioses. 4 Porque en su mano están las profundidades de la tierra, y las alturas de los montes son suyas. 5 Suyo también el mar, pues él lo hizo; y sus manos formaron la tierra seca. 6 Venid, postrémonos y adoremos; arrodillémonos delante del SEÑOR nuestro hacedor. 7 Porque él es nuestro Dios; y nosotros el pueblo de su prado, y ovejas de su mano. Si hoy oyereis su voz, 8 no endurezcáis vuestro corazón como en Meriba, como el día de Masá en el desierto; 9 donde me tentaron vuestros padres, me probaron, y vieron mi obra. 10 Cuarenta años combatí con la nación, y dije: Pueblo es que yerra de corazón, que no han conocido mis caminos. 11 Por tanto yo juré en mi furor: No entrarán en mi reposo.
ReinaValera(i) 1 VENID, celebremos alegremente á Jehová: Cantemos con júbilo á la roca de nuestra salud. 2 Lleguemos ante su acatamiento con alabanza; Aclamémosle con cánticos. 3 Porque Jehová es Dios grande; Y Rey grande sobre todos los dioses. 4 Porque en su mano están las profundidades de la tierra, Y las alturas de los montes son suyas. 5 Suya también la mar, pues él la hizo; Y sus manos formaron la seca. 6 Venid, adoremos y postrémonos; Arrodillémonos delante de Jehová nuestro hacedor. 7 Porque él es nuestro Dios; Nosotros el pueblo de su dehesa, y ovejas de su mano. Si hoy oyereis su voz, 8 No endurezcáis vuestro corazón como en Meriba, Como el día de Masa en el desierto; 9 Donde me tentaron vuestros padres, Probáronme, y vieron mi obra. 10 Cuarenta años estuve disgustado con la nación, Y dije: Pueblo es que divaga de corazón, Y no han conocido mis caminos. 11 Por tanto juré en mi furor Que no entrarían en mi reposo.
JBS(i) 1 ¶ Venid, alegrémonos en el SEÑOR; cantemos con júbilo a la roca de nuestra salud. 2 Lleguemos ante su presencia con alabanza; cantemos a El con júbilo. 3 Porque el SEÑOR es Dios grande; y Rey grande sobre todos los dioses. 4 Porque en su mano están las profundidades de la tierra, y las alturas de los montes son suyas. 5 Suyo también el mar, pues él lo hizo; y sus manos formaron la tierra seca. 6 Venid, postrémonos y adoremos; arrodillémonos delante del SEÑOR nuestro hacedor. 7 ¶ Porque él es nuestro Dios; y nosotros el pueblo de su prado, y ovejas de su mano. Si hoy oyereis su voz, 8 no endurezcáis vuestro corazón como en Meriba, como el día de Masá en el desierto; 9 donde me tentaron vuestros padres, me probaron, y vieron mi obra. 10 Cuarenta años combatí con la nación, y dije: Pueblo es que yerra de corazón, que no han conocido mis caminos. 11 Por tanto yo juré en mi furor: No entrarán en mi reposo.
Albanian(i) 1 Ejani, t'i këndojmë me gëzim Zotit; t'i dërgojmë britma gëzimi kalasë së shpëtimit tonë. 2 Le të shkojmë në prani të tij me lavde, ta kremtojmë me këngë. 3 Sepse Zoti është një Perëndi i madh dhe një Mbret i madh mbi gjithë perënditë. 4 Në duart e tij janë thellësitë e tokës dhe të tijat janë majat e larta të maleve. 5 I tij është deti, sepse ai e ka bërë, dhe dheu i thatë që duart e tij kanë modeluar. 6 Ejani, të adhurojmë dhe të përkulemi; të gjunjëzohemi përpara Zotit që na ka bërë. 7 Sepse ai është Perëndia ynë dhe ne jemi populli i kullotës së tij dhe kopeja për të cilën ai kujdeset. Sot, po të jetë se dëgjoni zërin e tij, 8 "mos e fortësoni zemrën tuaj si në Meriba, si ditën e Masas në shkretëtirë, 9 ku etërit tuaj më tunduan dhe më vunë në provë, edhe pse i kishin parë veprat e mia. 10 Për dyzet vjet e pata neveri atë brez dhe thashë: "Janë një popull me zemër të përdalë dhe nuk i njohin rrugët e mia. 11 Prandaj u betova në zemërimin tim: Nuk do të hyjnë në prehjen time".
RST(i) 1 (94:1) Приидите, воспоем Господу, воскликнем твердыне спасения нашего; 2 (94:2) предстанем лицу Его со славословием, в песнях воскликнем Ему, 3 (94:3) ибо Господь есть Бог великий и Царь великий над всеми богами. 4 (94:4) В Его руке глубины земли, и вершины гор – Его же; 5 (94:5) Его – море, и Он создал его, и сушу образовали руки Его. 6 (94:6) Приидите, поклонимся и припадем, преклоним колени пред лицем Господа, Творца нашего; 7 (94:7) ибо Он есть Бог наш, и мы – народ паствы Его и овцы руки Его. О, если бы вы ныне послушали гласа Его: 8 (94:8) „не ожесточите сердца вашего, как в Мериве, как в день искушения в пустыне, 9 (94:9) где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дело Мое. 10 (94:10) Сорок лет Я был раздражаем родом сим, и сказал: это народ, заблуждающийся сердцем; они не познали путей Моих, 11 (94:11) и потому Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой".
Arabic(i) 1 هلم نرنم للرب نهتف لصخرة خلاصنا‎. 2 ‎نتقدم امامه بحمد وبترنيمات نهتف له‎. 3 ‎لان الرب اله عظيم ملك كبير على كل الآلهة‎. 4 ‎الذي بيده مقاصير الارض وخزائن الجبال له‎. 5 ‎الذي له البحر وهو صنعه ويداه سبكتا اليابسة 6 هلم نسجد ونركع ونجثو امام الرب خالقنا‎. 7 ‎لانه هو الهنا ونحن شعب مرعاه وغنم يده. اليوم ان سمعتم صوته 8 فلا تقسّوا قلوبكم كما في مريبة مثل يوم مسة في البرية 9 حيث جربني آباؤكم. اختبروني. ابصروا ايضا فعلي 10 اربعين سنة مقت ذلك الجيل وقلت هم شعب ضال قلبهم وهم لم يعرفوا سبلي‎. 11 ‎فاقسمت في غضبي لا يدخلون راحتي
Bulgarian(i) 1 (По слав. 94) Елате, да запеем радостно на ГОСПОДА, да възкликнем към канарата на нашето спасение! 2 Да дойдем пред Него с благодарност, да възкликнем към Него с псалми! 3 Защото ГОСПОД е Бог велик и Цар велик над всички богове. 4 В ръката Му са дълбините на земята и Негови — планинските височини. 5 Негово е морето, защото Той го е направил, и Неговите ръце образуваха сушата. 6 Елате, да се поклоним и да се наведем, да коленичим пред ГОСПОДА, нашия Създател! 7 Защото Той е нашият Бог и ние сме народът на пасбището Му и овцете на ръката Му. Днес, ако чуете гласа Му, 8 не закоравявайте сърцата си както при Мерива, както в деня на Маса в пустинята, 9 когато бащите ви Ме изпитаха, опитаха Ме, въпреки че бяха видели делото Ми. 10 Четиридесет години се отвращавах от това поколение и казах: Те са народ, който се отклонява в сърцето си, и не познават Моите пътища. 11 Затова се заклех в гнева Си: Те няма да влязат в Моята почивка!
Croatian(i) 1 Dođite, kličimo Jahvi, uzvikujmo Hridi, Spasitelju svome! 2 Pred lice mu stupimo s hvalama, kličimo mu u pjesmama! 3 Jer velik je Jahve, Bog naš, Kralj veliki nad svim bogovima. 4 U njegovoj su ruci zemaljske dubine, njegovi su vrhunci planina. 5 Njegovo je more, on ga je stvorio, i kopno koje načiniše ruke njegove. 6 Dođite, prignimo koljena i padnimo nice, poklonimo se Jahvi koji nas stvori! 7 Jer on je Bog naš, a mi narod paše njegove, ovce što on ih čuva. O, da danas glas mu poslušate: 8 "Ne budite srca tvrda kao u Meribi, kao u dan Mase u pustinji 9 gdje me iskušavahu očevi vaši premda vidješe djela moja. 10 Četrdeset ljeta jadio me naraštaj onaj, pa rekoh: 'Narod su nestalna srca i ne promiču moje putove.' 11 Stog se zakleh u svom gnjevu: 'Nikad neće ući u moj pokoj!'"
BKR(i) 1 Poďte, zpívejme Hospodinu, prokřikujme skále spasení našeho. 2 Předejděme oblíčej jeho s díkčiněním, žalmy prozpěvujme jemu. 3 Nebo Hospodin jest Bůh veliký, a král veliký nade všecky bohy, 4 V jehož rukou základové země, a vrchové hor jeho jsou. 5 Jehož jest i moře, nebo on je učinil, i země, kterouž ruce jeho sformovaly. 6 Poďte, sklánějme se, a padněme před ním, klekejme před Hospodinem stvořitelem naším. 7 Onť jest zajisté Bůh náš, a my jsme lid pastvy jeho, a stádo rukou jeho. Dnes uslyšíte-li hlas jeho, 8 Nezatvrzujte srdce svého, jako při popuzení, a v den pokušení na poušti, 9 Kdežto pokoušeli mne otcové vaši, zkusiliť jsou mne, a viděli skutky mé. 10 Za čtyřidceti let měl jsem nesnáz s národem tím, a řekl jsem: Lid tento bloudí srdcem, a nepoznali cest mých. 11 Jimž jsem přisáhl v hněvě svém, že nevejdou v odpočinutí mé.
Danish(i) 1 Kommer, lader os synge med Fryd for HERREN, lader os raabe af Glæde for vor Frelses Klippe! 2 Lader os komme frem for hans Ansigt med Tak, lader os raabe af Glæde for ham med Psalmer! 3 Thi HERREN er en stor Gud, ja, en stor Konge over alle Guder. 4 I hans, Haand ere Jordens Dybder, og Bjergenes Høj der høre ham til. 5 Havet er hans, og han har skabt det, og hans Hænder have dannet det tørre Land. 6 Kommer, lader os tilbede og nedbøje os, lader os bøje Knæ for HERREN, vor Skabers Ansigt! 7 Thi han er vor Gud, og vi ere det Folk, han føder, og den Hjord, hans Haand leder: Vilde I dog i Dag høre hans Røst! 8 Forhærder ikke eders Hjerte, som ved Meriba, som paa den Dag ved Massa udi Ørken, 9 hvor eders Fædre fristede mig; de prøvede mig, og de saa min Gerning. 10 Fyrretyve Aar kededes jeg ved den Slægt og sagde: De ere et Folk, som farer vild med Hjertet, de kendte ikke mine Veje, 11 saa at jeg svor i min Vrede: De skulle ikke komme til min Hvile!
CUV(i) 1 來 啊 , 我 們 要 向 耶 和 華 歌 唱 , 向 拯 救 我 們 的 磐 石 歡 呼 ! 2 我 們 要 來 感 謝 他 , 用 詩 歌 向 他 歡 呼 ! 3 因 耶 和 華 為 大 神 , 為 大 王 , 超 乎 萬   神 之 上 。 4 地 的 深 處 在 他 手 中 ; 山 的 高 峰 也 屬 他 。 5 海 洋 屬 他 , 是 他 造 的 ; 旱 地 也 是 他 手 造 成 的 。 6 來 啊 , 我 們 要 屈 身 敬 拜 , 在 造 我 們 的 耶 和 華 面 前 跪 下 。 7 因 為 他 是 我 們 的   神 ; 我 們 是 他 草 場 的 羊 , 是 他 手 下 的 民 。 惟 願 你 們 今 天 聽 他 的 話 : 8 你 們 不 可 硬 著 心 , 像 當 日 在 米 利 巴 , 就 是 在 曠 野 的 瑪 撒 。 9 那 時 , 你 們 的 祖 宗 試 我 探 我 , 並 且 觀 看 我 的 作 為 。 10 四 十 年 之 久 , 我 厭 煩 那 世 代 , 說 : 這 是 心 裡 迷 糊 的 百 姓 , 竟 不 曉 得 我 的 作 為 ! 11 所 以 , 我 在 怒 中 起 誓 , 說 : 他 們 斷 不 可 進 入 我 的 安 息 !
CUV_Strongs(i)
  1 H3212 H3068 啊,我們要向耶和華 H7442 歌唱 H3468 ,向拯救 H6697 我們的磐石 H7321 歡呼!
  2 H6923 我們要來 H8426 感謝 H2158 他,用詩歌 H7321 向他歡呼!
  3 H3068 因耶和華 H1419 為大 H410 H1419 ,為大 H4428 H430 ,超乎萬 神之上。
  4 H776 H4278 的深處 H3027 在他手 H2022 中;山 H8443 的高峰也屬他。
  5 H3220 海洋 H6213 屬他,是他造的 H3006 ;旱地 H3027 也是他手 H3335 造成的。
  6 H935 H3766 啊,我們要屈身 H7812 敬拜 H6213 ,在造 H3068 我們的耶和華 H6440 面前 H1288 跪下。
  7 H430 因為他是我們的 神 H4830 ;我們是他草場 H6629 的羊 H3027 ,是他手 H5971 下的民 H3117 。惟願你們今天 H8085 H6963 他的話:
  8 H7185 你們不可硬著 H3824 H3117 ,像當日 H4808 在米利巴 H4057 ,就是在曠野 H4531 的瑪撒。
  9 H1 那時,你們的祖宗 H5254 H974 我探 H7200 我,並且觀看 H6467 我的作為。
  10 H705 四十 H8141 H6962 之久,我厭煩 H1755 那世代 H559 ,說 H3824 :這是心裡 H8582 迷糊 H5971 的百姓 H3045 ,竟不曉得 H1870 我的作為!
  11 H639 所以,我在怒中 H7650 起誓 H935 ,說:他們斷不可進入 H4496 我的安息!
CUVS(i) 1 来 啊 , 我 们 要 向 耶 和 华 歌 唱 , 向 拯 救 我 们 的 磐 石 欢 呼 ! 2 我 们 要 来 感 谢 他 , 用 诗 歌 向 他 欢 呼 ! 3 因 耶 和 华 为 大 神 , 为 大 王 , 超 乎 万   神 之 上 。 4 地 的 深 处 在 他 手 中 ; 山 的 高 峰 也 属 他 。 5 海 洋 属 他 , 是 他 造 的 ; 旱 地 也 是 他 手 造 成 的 。 6 来 啊 , 我 们 要 屈 身 敬 拜 , 在 造 我 们 的 耶 和 华 面 前 跪 下 。 7 因 为 他 是 我 们 的   神 ; 我 们 是 他 草 场 的 羊 , 是 他 手 下 的 民 。 惟 愿 你 们 今 天 听 他 的 话 : 8 你 们 不 可 硬 着 心 , 象 当 日 在 米 利 巴 , 就 是 在 旷 野 的 玛 撒 。 9 那 时 , 你 们 的 祖 宗 试 我 探 我 , 并 且 观 看 我 的 作 为 。 10 四 十 年 之 久 , 我 厌 烦 那 世 代 , 说 : 这 是 心 里 迷 糊 的 百 姓 , 竟 不 晓 得 我 的 作 为 ! 11 所 以 , 我 在 怒 中 起 誓 , 说 : 他 们 断 不 可 进 入 我 的 安 息 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H3212 H3068 啊,我们要向耶和华 H7442 歌唱 H3468 ,向拯救 H6697 我们的磐石 H7321 欢呼!
  2 H6923 我们要来 H8426 感谢 H2158 他,用诗歌 H7321 向他欢呼!
  3 H3068 因耶和华 H1419 为大 H410 H1419 ,为大 H4428 H430 ,超乎万 神之上。
  4 H776 H4278 的深处 H3027 在他手 H2022 中;山 H8443 的高峰也属他。
  5 H3220 海洋 H6213 属他,是他造的 H3006 ;旱地 H3027 也是他手 H3335 造成的。
  6 H935 H3766 啊,我们要屈身 H7812 敬拜 H6213 ,在造 H3068 我们的耶和华 H6440 面前 H1288 跪下。
  7 H430 因为他是我们的 神 H4830 ;我们是他草场 H6629 的羊 H3027 ,是他手 H5971 下的民 H3117 。惟愿你们今天 H8085 H6963 他的话:
  8 H7185 你们不可硬着 H3824 H3117 ,象当日 H4808 在米利巴 H4057 ,就是在旷野 H4531 的玛撒。
  9 H1 那时,你们的祖宗 H5254 H974 我探 H7200 我,并且观看 H6467 我的作为。
  10 H705 四十 H8141 H6962 之久,我厌烦 H1755 那世代 H559 ,说 H3824 :这是心里 H8582 迷糊 H5971 的百姓 H3045 ,竟不晓得 H1870 我的作为!
  11 H639 所以,我在怒中 H7650 起誓 H935 ,说:他们断不可进入 H4496 我的安息!
Esperanto(i) 1 Venu, ni kantu al la Eternulo; Ni gxoje kriu al la rifugxejo de nia helpo. 2 Ni venu antaux Lian vizagxon kun glorado, Per psalmoj ni gxoje kriu al Li. 3 CXar granda Dio estas la Eternulo Kaj granda Regxo super cxiuj dioj, 4 Kiu havas en Sia mano la profundajxojn de la tero, Kaj al kiu apartenas la altajxoj de la montoj; 5 Al kiu apartenas la maro, kaj Li gxin faris, Kaj la sekteron Liaj manoj kreis. 6 Venu, ni klinigxu, ni jxetu nin teren, Ni genuu antaux la Eternulo, nia Kreinto. 7 CXar Li estas nia Dio, Kaj ni estas la popolo de Lia pasxtejo kaj la sxafoj de Lia mano. Hodiaux, se vi auxskultas Lian vocxon, 8 Ne obstinigu vian koron, kiel en Meriba, Kiel en la tago de Masa en la dezerto, 9 Kiam viaj patroj Min incitis, Esploris kaj vidis Mian faron. 10 Kvardek jarojn Mi indignis kontraux tiu generacio, Kaj Mi diris:Ili estas popolo kun koro malgxusta, Kaj ili ne volas koni Miajn vojojn; 11 Tial Mi jxuris en Mia kolero, Ke ili ne venos en Mian ripozejon.
Finnish(i) 1 Tulkaat, veisatkaamme kiitosta Herralle, ja iloitkaamme meidän autuutemme turvalle! 2 Tulkaamme hänen kasvoinsa eteen kiitoksella, ja riemuitkaamme hänelle lauluilla! 3 Sillä Herra on suuri Jumala, ja suuri kuningas kaikkein jumalain ylitse. 4 Sillä hänen kädessänsä on kaikki, mitä maa kantaa, ja vuorten kukkulat ovat myös hänen. 5 Sillä hänen on meri, ja hän on sen tehnyt, ja hänen kätensä ovat kuivan valmistaneet. 6 Tulkaat, kumartakaamme ja polvillemme langetkaamme, ja maahan laskeukaamme Herran meidän Luojamme eteen! 7 Sillä hän on meidän Jumalamme ja me hänen elatuskansansa, ja hänen kättensä lauma. Tänäpänä, jos kuulette hänen äänensä, 8 Niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin Meribassa tapahtui, niinkuin kiusauksen päivänä korvessa, 9 Kussa isänne minua kiusasivat, koettelivat minua, ja näkivät myös minun tekoni; 10 Että minä neljäkymmentä ajastaikaa suutuin tähän kansaan, ja sanoin: se on senkaltainen kansa, jonka sydämet aina eksyä tahtovat, ja jotka minun tietäni ei tahtoneet oppia; 11 Joille minä vihoissani vannoin: ettei heidän pidä minun lepooni tuleman.
FinnishPR(i) 1 Tulkaa, kohottakaamme ilohuuto Herralle, riemuhuuto pelastuksemme kalliolle. 2 Käykäämme kiittäen hänen kasvojensa eteen, veisatkaamme hänelle riemuvirsiä. 3 Sillä Herra on suuri Jumala, suuri kuningas yli kaikkien jumalien. 4 Maan syvyydet ovat hänen kädessänsä, ja hänen ovat vuorten kukkulat. 5 Hänen on meri, sillä hän on sen tehnyt, ja kuiva maa, jonka hänen kätensä ovat valmistaneet. 6 Tulkaa, kumartukaamme ja polvistukaamme, polvillemme langetkaamme Herran, meidän Luojamme, eteen. 7 Sillä hän on meidän Jumalamme, ja me olemme kansa, jota hän paimentaa, lauma, jota hänen kätensä kaitsee. Jospa te tänä päivänä kuulisitte hänen äänensä: 8 "Älkää paaduttako sydäntänne, niinkuin Meribassa, niinkuin Massan päivänä erämaassa, 9 jossa teidän isänne minua kiusasivat, jossa he koettelivat minua, vaikka olivat nähneet minun tekoni. 10 Neljäkymmentä vuotta minä olin kyllästynyt siihen sukuun ja sanoin: 'He ovat kansa, jonka sydän on eksynyt, eivätkä he tahdo tietää minun teistäni'. 11 Ja niin minä vihassani vannoin: 'He eivät pääse minun lepooni'."
Haitian(i) 1 Vini non, ann fè kè nou kontan, ann chante pou Seyè a! Ann fè fèt pou moun k'ap pwoteje nou an, pou moun k'ap delivre nou an! 2 Ann parèt devan li pou nou di l' mèsi! Ann chante yon chante pou fè lwanj li! 3 Paske, Seyè a se yon Bondye ki gen pouvwa, se yon gwo wa sou tout lòt bondye yo. 4 Se li menm ki kenbe fondasyon tè a nan men l'. Se pou li tout tèt mòn yo ye tou. 5 Se pou li lanmè a ye, paske se li ki fè l', latè a tou, paske se li ki ba l' fòm ak men l'. 6 Vini non! Ann bese tèt nou devan li, ann adore li! Ann tonbe ajenou devan Seyè ki kreye nou an! 7 Se li ki Bondye nou, se pèp li nou ye, l'ap pran swen nou tankou mouton ki nan savann li. Si sèlman nou te vle tande jòdi a sa l'ap di nou: 8 -Pa kenbe tèt ak mwen, tankou zansèt nou yo te fè l' lè yo te bò sous dlo Meriba a, tankou yo te fè l' jou sa a nan dezè a bò Masa. 9 Lè sa a, yo te vle wè jouk ki bò mwen ye ak yo, yo te sonde m', malgre yo te deja wè tou sa mwen te fè pou yo. 10 Pandan karantan, ras moun sa yo ban m' degoutans. Mwen te di: Y'ap fè move lide nan tèt yo. Yo derefize obeyi kòmandman mwen yo. 11 Se sak fè, lè m' te ankòlè a, mwen sèmante yo p'ap janm mete pye yo kote pou yo pran repo ansanm ak mwen an.
Hungarian(i) 1 Jõjjetek el, örvendezzünk az Úrnak; vígadozzunk a mi szabadításunk kõsziklájának! 2 Menjünk elébe hálaadással; vígadozzunk néki zengedezésekkel. 3 Mert nagy Isten az Úr, és nagy király minden istenen felül. 4 A kinek kezében vannak a földnek mélységei, és a hegyeknek magasságai is az övéi. 5 A kié a tenger, és õ alkotta is azt, és a szárazföldet is az õ kezei formálták. 6 Jõjjetek, hajoljunk meg, boruljunk le; essünk térdre az Úr elõtt, a mi alkotónk elõtt! 7 Mert õ a mi Istenünk, mi pedig az õ legelõjének népei és az õ kezének juhai vagyunk; vajha ma hallanátok az õ szavát. 8 Ne keményítsétek meg a ti szíveteket, mint Meribáhnál, mint Maszszáh napján a pusztában: 9 A hol megkisértettek engem a ti atyáitok; próbára tettek engem, jóllehet látták az én cselekedetemet. 10 Negyven esztendeig bosszankodtam [e] nemzetségen, és mondám: Tévelygõ szívû nép õk, és nem tudják õk az én útamat! 11 A kiknek megesküdtem haragomban: Nem mennek be az én nyugalmam [helyére.]
Indonesian(i) 1 Marilah kita menyanyi bagi TUHAN, bersorak-sorai bagi penyelamat kita! 2 Mari kita menghadap Dia dengan lagu syukur, bersorak-sorak bagi-Nya dengan lagu pujian. 3 Sebab TUHAN adalah Allah yang agung, Raja perkasa yang mengatasi segala dewa. 4 Ia menguasai bagian-bagian terdalam dari bumi, puncak-puncak gunung pun milik-Nya. 5 Ia menguasai laut, sebab Dia yang membuatnya, daratan pun buah tangan-Nya. 6 Marilah kita sujud menyembah Dia, berlutut di hadapan TUHAN, pencipta kita. 7 Sebab Dialah Allah kita, kita umat yang dipelihara-Nya, seperti domba gembalaan-Nya. Pada hari ini dengarlah suara-Nya: 8 "Jangan keras kepala seperti leluhurmu di Meriba, seperti waktu mereka di Masa, di padang gurun. 9 Di sana mereka mencobai Aku, walaupun telah melihat perbuatan-Ku. 10 Empat puluh tahun lamanya Aku muak akan mereka; kata-Ku: Sungguh, bangsa itu tidak setia! Mereka tidak mengindahkan perintah-perintah-Ku 11 Maka Aku bersumpah dalam kemarahan-Ku, mereka tak akan masuk ke negeri itu untuk mendapat istirahat bersama Aku."
Italian(i) 1 VENITE, cantiamo lietamente al Signore; Giubiliamo alla Rocca della nostra salute. 2 Andiamogli incontro con lodi, Giubiliamogli con salmi. 3 Perciocchè il Signore è Dio grande, E Re grande sopra tutti gl’iddii. 4 Perciocchè egli tiene in mano le profondità della terra; E le altezze de’ monti sono sue. 5 Ed a lui appartiene il mare, perchè egli l’ha fatto; E l’asciutto, perchè le sue mani l’hanno formato. 6 Venite, adoriamo, ed inchiniamoci; Inginocchiamoci davanti al Signore che ci ha fatti. 7 Perciocchè egli è il nostro Dio; E noi siamo il popolo del suo pasco, E la greggia della sua condotta. 8 Oggi, se udite la sua voce, Non indurate il vostro cuore, come in Meriba; Come al giorno di Massa, nel deserto; 9 Ove i padri vostri mi tentarono, Mi provarono, ed anche videro le mie opere. 10 Lo spazio di quarant’anni quella generazione mi fu di noia; Onde io dissi: Costoro sono un popolo sviato di cuore, E non conoscono le mie vie. 11 Perciò giurai nell’ira mia: Se entrano giammai nel mio riposo.
ItalianRiveduta(i) 1 Venite, cantiamo con giubilo all’Eterno, mandiamo grida di gioia alla ròcca della nostra salvezza! 2 Presentiamoci a lui con lodi, celebriamolo con salmi! 3 Poiché l’Eterno è un Dio grande, e un gran Re sopra tutti gli dèi. 4 Nelle sue mani stanno le profondità della terra, e le altezze de’ monti son sue. 5 Suo è il mare, perch’egli l’ha fatto, e le sue mani han formato la terra asciutta. 6 Venite, adoriamo e inchiniamoci, inginocchiamoci davanti all’Eterno che ci ha fatti! 7 Poich’egli è il nostro Dio, e noi siamo il popolo ch’egli pasce, e il gregge che la sua mano conduce. 8 Oggi, se udite la sua voce, non indurate il vostro cuore come a Meriba, come nel giorno di Massa nel deserto, 9 quando i vostri padri mi tentarono, mi provarono e videro l’opera mia. 10 Quarant’anni ebbi in disgusto quella generazione, e dissi: E’ un popolo sviato di cuore, e non han conosciuto le mie vie. 11 Perciò giurai nell’ira mia: Non entreranno nel mio riposo!
Korean(i) 1 오라 ! 우리가 여호와께 노래하며 우리 구원의 반석을 향하여 즐거이 부르자 2 우리가 감사함으로 그 앞에 나아가며 시로 그를 향하여 즐거이 부르자 3 대저 여호와는 크신 하나님이시요 모든 신 위에 크신 왕이시로다 4 땅의 깊은 곳이 그 위에 있으며 산들의 높은 것도 그의 것이로다 5 바다가 그의 것이라 그가 만드셨고 육지도 그의 손이 지으셨도다 6 오라 ! 우리가 굽혀 경배하며 우리를 지으신 여호와 앞에 무릎을 꿇자 7 대저 저는 우리 하나님이시요, 우리는 그의 기르시는 백성이며 그 손의 양이라 너희가 오늘날 그 음성 듣기를 원하노라 8 이르시기를 너희는 므리바에서와 같이 또 광야 맛사의 날과 같이 너희 마음을 강퍅하게 말지어다 9 그 때에 너희 열조가 나를 시험하며 나를 탐지하고 나의 행사를 모았도다 10 내가 사십년을 그 세대로 인하여 근심하여 이르기를 저희는 마음이 미혹된 백성이라 내 도를 알지 못한다 하였도다 11 그러므로 내가 노하여 맹세하기를 저희는 내 안식에 들어오지 못하리라 하였도다
Lithuanian(i) 1 Ateikite, giedokime Viešpačiui! Džiaugsmingą triukšmą kelkime savo išgelbėjimo uolai! 2 Ateikime į Jo akivaizdą su padėka, džiaugsmingai giedokime Jam psalmes! 3 Viešpats yra didis Dievas ir didis Karalius, didesnis už visus dievus. 4 Jo rankoje yra žemės gelmės ir Jam priklauso kalnų viršūnės. 5 Jo yra jūra, nes Jis ją sutvėrė, ir sausuma Jo rankų darbas. 6 Ateikite, pulkime žemėn prieš Dievą ir pagarbinkime, atsiklaupkime prieš Viešpatį, kuris sutvėrė mus! 7 Jis yra mūsų Dievas, o mes­Jo ganoma tauta ir Jo rankų globojamos avys! Šiandien, jeigu išgirsite Jo balsą,­ 8 “neužkietinkite savo širdžių kaip Meriboje, kaip gundymo dieną dykumoje, 9 kur jūsų tėvai mane gundė ir mėgino, nors mano darbus buvo matę! 10 Keturiasdešimt metų mane liūdino ta karta, ir Aš pasakiau: ‘Ši tauta klysta savo širdyje ir nepažįsta mano kelių’. 11 Užsirūstinęs jiems prisiekiau: ‘Jie neįeis į mano poilsį!’ ”
PBG(i) 1 Pójdźcież, śpiewajmy Panu; wykrzykujmy skale zbawienia naszego. 2 Uprzedźmy oblicze jego z chwałą; psalmy mu śpiewajmy. 3 Albowiem Pan jest Bóg wielki, i król wielki nade wszystkich bogów. 4 W jegoż rękach są głębokości ziemi, i wierzchy gór jego są. 5 Jegoż jest morze, bo je on uczynił; i ziemia, którą ręce jego ukształtowały. 6 Pójdźcie, kłaniajmy się, a upadajmy przed nim; klękajmy przed Panem, stworzycielem naszym. 7 Onci jest zaiste Bóg nasz, a myśmy lud pastwiska jego, i owce rąk jego. Dziś, jeźli głos jego usłyszycie, 8 Nie zatwardzajcież serca swego, jako w Meryba, a jako czasu kuszenia na puszczy. 9 Kiedy mię kusili ojcowie wasi, doświadczylić mię, i widzieli sprawy moje. 10 Przez czterdzieści lat miałem spór z tym narodem, i rzekłem: Lud ten błądzi sercem, a nie poznali dróg moich; 11 Którymem przysiągł w popędliwości mojej, że nie wnijdą do odpocznienia mego.
Portuguese(i) 1 Vinde, cantemos alegremente ao Senhor, cantemos com júbilo à rocha da nossa salvação. 2 Apresentemo-nos diante dele com acções de graças, e celebremo-lo com salmos de louvor. 3 Porque o Senhor é Deus grande, e Rei grande acima de todos os deuses. 4 Nas suas mãos estão as profundezas da terra, e as alturas dos montes são suas. 5 Seu é o mar, pois ele o fez, e as suas mãos formaram a serra terra seca. 6 Oh, vinde, adoremos e prostremo-nos; ajoelhemos diante do Senhor, que nos criou. 7 Porque ele é o nosso Deus, e nós povo do seu pasto e ovelhas que ele conduz. Oxalá que hoje ouvísseis a sua voz: 8 Não endureçais o vosso coração como em Meribá, como no dia de Massá no deserto, 9 quando vossos pais me tentaram, me provaram e viram a minha obra. 10 Durante quarenta anos estive irritado com aquela geração, e disse: É um povo que erra de coração, e não conhece os meus caminhos; 11 por isso jurei na minha ira: Eles não entrarão no meu descanso.
Norwegian(i) 1 Kom, la oss juble for Herren, la oss rope med fryd for vår frelses klippe! 2 La oss trede frem for hans åsyn med pris, la oss juble for ham med salmer! 3 For Herren er en stor Gud og en stor konge over alle guder, 4 han som har jordens dyp i sin hånd og fjellenes høider i eie, 5 han som eier havet, for han har skapt det, og hans hender har gjort det tørre land. 6 Kom, la oss kaste oss ned og bøie kne, la oss knele for Herrens, vår skapers åsyn! 7 For han er vår Gud, og vi er det folk han før, og den hjord hans hånd leder. Vilde I dog idag høre hans røst! 8 Forherd ikke eders hjerte, likesom ved Meriba, likesom på Massadagen i ørkenen, 9 hvor eders fedre fristet mig! De satte mig på prøve, de som dog hadde sett min gjerning. 10 Firti år vemmedes jeg ved den slekt, og jeg sa: De er et folk med forvillet hjerte, og de kjenner ikke mine veier. 11 Så svor jeg i min vrede: Sannelig, de skal ikke komme inn til min hvile.
Romanian(i) 1 Veniţi să cîntăm cu veselie Domnului, şi să strigăm de bucurie către Stînca mîntuirii noastre. 2 Să mergem înaintea Lui cu laude, să facem să răsune cîntece în cinstea Lui! 3 Căci Domnul este un Dumnezeu mare, este un Împărat mare mai pesus de toţi dumnezeii. 4 El ţine în mînă adîncimile pămîntului, şi vîrfurile munţilor sînt ale Lui. 5 A Lui este marea, El a făcut -o, şi mînile Lui au întocmi uscatul: 6 veniţi să ne închinăm şi să ne smerim, să ne plecăm genunchiul înaintea Domnului, Făcătorului nostru! 7 Căci El este Dumnezeul nostru, şi noi sîntem poporul păşunei Lui, turma, pe care o povăţuieşte mîna Lui... O! de aţi asculta azi glasul Lui! - 8 ,,Nu vă împetriţi inima, ca la Meriba, ca în ziua dela Masa, în pustie, 9 unde părinţii voştri M'au ispitit, şi M'au încercat, măcarcă văzuseră lucrările Mele. 10 Patruzeci de ani M'am scîrbit de neamul acesta, şi am zis:,,Este un popor cu inima rătăcită; ei nu cunosc căile Mele.`` 11 De aceea am jurat în mînia Mea:,,Nu vom intra în odihna Mea!``
Ukrainian(i) 1 Ходіть, заспіваймо Господеві, покликуймо радісно скелі спасіння нашого, 2 хвалою обличчя Його випереджуймо, співаймо для Нього пісні, 3 бо Господь Бог великий, і великий Він Цар над богами всіма, 4 що в Нього в руці глибини землі, і Його верхогір'я гірські, 5 що море Його, і вчинив Він його, і руки Його суходіл уформували! 6 Прийдіть, поклонімося, і припадім, на коліна впадім перед Господом, що нас учинив! 7 Він наш Бог, а ми люди Його пасовиська й отара руки Його. Сьогодні, коли Його голос почуєте, 8 не робіте твердим серця вашого, мов при Мериві, немов на пустині в день спроби, 9 коли ваші батьки Мене брали на спробу, Мене випробовували, також бачили діло Моє. 10 Сорок літ був огидним Мені оцей рід, й Я сказав: Цей народ блудосерді вони, й не пізнали доріг Моїх, 11 тому заприсягся Я в гніві Своїм, що до місця Мого відпочинку не ввійдуть вони!