Revelation 11:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G3004 saying, G2168 We give thanks G1473 to you, G2962 O Lord G3588   G2316 God G3588   G3841 almighty, G3588 the one G1510.6 being, G2532 and G3588 the one G1510.7.3 who was, G2532 and G3588 the one G2064 coming; G3754 that G2983 you have taken G3588   G1411 [3power G1473 1your G3588   G3173 2great] G2532 and G936 reigned.
  18 G2532 And G3588 the G1484 nations G3710 were angry, G2532 and G2064 [2came G3588   G3709 1your wrath], G1473   G2532 and G3588 the G2540 time G3588 of the G3498 dead G2919 to be judged, G2532 and G1325 to give G3588 the G3408 wage G3588 to G1401 your bondmen, G1473   G3588 to the G4396 prophets, G2532 and G3588 to the G39 holy ones, G2532 and G3588 to the ones G5399 fearing G3588   G3686 your name, G1473   G3588 to the ones G3397 small G2532 and G3588 to the G3173 great, G2532 and G1311 to corrupt G3588 the ones G1311 corrupting G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  17 G3004 λέγοντες G2168 ευχαριστούμέν G1473 σοι G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G3588 ο G1510.6 ων G2532 και G3588 ο G1510.7.3 ην G2532 και G3588 ο G2064 ερχόμενος G3754 ότι G2983 είληφας G3588 την G1411 δύναμίν G1473 σου G3588 την G3173 μεγάλην G2532 και G936 εβασίλευσας
  18 G2532 και G3588 τα G1484 έθνη G3710 ωργίσθησαν G2532 και G2064 ήλθεν G3588 η G3709 οργή σου G1473   G2532 και G3588 ο G2540 καιρός G3588 των G3498 νεκρών G2919 κριθήναι G2532 και G1325 δούναι G3588 τον G3408 μισθόν G3588 τοις G1401 δούλοις σου G1473   G3588 τοις G4396 προφήταις G2532 και G3588 τοις G39 αγίοις G2532 και G3588 τοις G5399 φοβουμένοις G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G3588 τοις G3397 μικροίς G2532 και G3588 τοις G3173 μεγάλοις G2532 και G1311 διαφθείραι G3588 τους G1311 διαφθειροντας G3588 την G1093 γην
Stephanus(i) 17 λεγοντες ευχαριστουμεν σοι κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ ο ων και ο ην και ο ερχομενος οτι ειληφας την δυναμιν σου την μεγαλην και εβασιλευσας 18 και τα εθνη ωργισθησαν και ηλθεν η οργη σου και ο καιρος των νεκρων κριθηναι και δουναι τον μισθον τοις δουλοις σου τοις προφηταις και τοις αγιοις και τοις φοβουμενοις το ονομα σου τοις μικροις και τοις μεγαλοις και διαφθειραι τους διαφθειροντας την γην
LXX_WH(i)
    17 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2168 [G5719] V-PAI-1P ευχαριστουμεν G4671 P-2DS σοι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3588 T-NSM ο G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3754 CONJ οτι G2983 [G5758] V-RAI-2S ειληφας G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G936 [G5656] V-AAI-2S εβασιλευσας
    18 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3710 [G5681] V-API-3P ωργισθησαν G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2919 [G5683] V-APN κριθηναι G2532 CONJ και G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G4675 P-2GS σου G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5399 [G5740] V-PNP-DPM φοβουμενοις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4675 P-2GS σου G3588 T-APM τους G3398 A-APM μικρους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3173 A-APM μεγαλους G2532 CONJ και G1311 [G5658] V-AAN διαφθειραι G3588 T-APM τους G1311 [G5723] V-PAP-APM διαφθειροντας G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
Tischendorf(i)
  17 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2168 V-PAI-1P εὐχαριστοῦμέν G4771 P-2DS σοι, G2962 N-VSM κύριε G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-NSM G3841 N-NSM παντοκράτωρ, G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1510 V-IAI-3S ἦν, G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G2983 V-RAI-2S εἴληφας G3588 T-ASF τὴν G1411 N-ASF δύναμίν G4771 P-2GS σου G3588 T-ASF τὴν G3173 A-ASF μεγάλην G2532 CONJ καὶ G936 V-AAI-2S ἐβασίλευσας,
  18 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη G3710 V-API-3P ὠργίσθησαν, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSF G3709 N-NSF ὀργή G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2540 N-NSM καιρὸς G3588 T-GPM τῶν G3498 A-GPM νεκρῶν G2919 V-APN κριθῆναι G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAN δοῦναι G3588 T-ASM τὸν G3408 N-ASM μισθὸν G3588 T-DPM τοῖς G1401 N-DPM δούλοις G4771 P-2GS σου G3588 T-DPM τοῖς G4396 N-DPM προφήταις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G40 A-DPM ἁγίοις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G5399 V-PNP-DPM φοβουμένοις G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομά G4771 P-2GS σου, G3588 T-DPM τοῖς G3398 A-DPM μικροῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G3173 A-DPM μεγάλοις, G2532 CONJ καὶ G1311 V-AAN διαφθεῖραι G3588 T-APM τοὺς G1311 V-PAP-APM διαφθείροντας G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν.
Tregelles(i) 17 λέγοντες, Εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην, καὶ ἐβασίλευσας. 18 καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου, καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν, κριθῆναι, καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις, καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.
TR(i)
  17 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2168 (G5719) V-PAI-1P ευχαριστουμεν G4671 P-2DS σοι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G3754 CONJ οτι G2983 (G5758) V-RAI-2S ειληφας G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G936 (G5656) V-AAI-2S εβασιλευσας
  18 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3710 (G5681) V-API-3P ωργισθησαν G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2919 (G5683) V-APN κριθηναι G2532 CONJ και G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G4675 P-2GS σου G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5399 (G5740) V-PNP-DPM φοβουμενοις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4675 P-2GS σου G3588 T-DPM τοις G3398 A-DPM μικροις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3173 A-DPM μεγαλοις G2532 CONJ και G1311 (G5658) V-AAN διαφθειραι G3588 T-APM τους G1311 (G5723) V-PAP-APM διαφθειροντας G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
Nestle(i) 17 λέγοντες Εὐχαριστοῦμέν σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας· 18 καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοῖς μικροῖς καὶ τοῖς μεγάλοις, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.
RP(i)
   17 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2168 [G5719]V-PAI-1PευχαριστουμενG4771P-2DSσοιG2962N-VSMκυριεG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-NSMοG3841N-NSMπαντοκρατωρG3588T-NSMοG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3754CONJοτιG2983 [G5754]V-2RAI-2SειληφαvG3588T-ASFτηνG1411N-ASFδυναμινG4771P-2GSσουG3588T-ASFτηνG3173A-ASFμεγαληνG2532CONJκαιG936 [G5656]V-AAI-2Sεβασιλευσαv
   18 G2532CONJκαιG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG3710 [G5681]V-API-3PωργισθησανG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSFηG3709N-NSFοργηG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροvG3588T-GPMτωνG3498A-GPMνεκρωνG2919 [G5683]V-APNκριθηναιG2532CONJκαιG1325 [G5629]V-2AANδουναιG3588T-ASMτονG3408N-ASMμισθονG3588T-DPMτοιvG1401N-DPMδουλοιvG4771P-2GSσουG3588T-DPMτοιvG4396N-DPMπροφηταιvG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG40A-DPMαγιοιvG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG5399 [G5740]V-PNP-DPMφοβουμενοιvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG4771P-2GSσουG3588T-DPMτοιvG3398A-DPMμικροιvG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG3173A-DPMμεγαλοιvG2532CONJκαιG1311 [G5658]V-AANδιαφθειραιG3588T-APMτουvG1311 [G5723]V-PAP-APMδιαφθειρονταvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγην
SBLGNT(i) 17 λέγοντες· Εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας. 18 καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, ⸂τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους⸃, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.
f35(i) 17 λεγοντες ευχαριστουμεν σοι κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ ο ων και ο ην και ο ερχομενος οτι ειληφας την δυναμιν σου την μεγαλην και εβασιλευσαv 18 και τα εθνη ωργισθησαν και ηλθεν η οργη σου και ο καιρος των νεκρων κριθηναι και δουναι τον μισθον τοις δουλοις σου τοις προφηταις και τοις αγιοις και τοις φοβουμενοις το ονομα σου τοις μικροις και τοις μεγαλοις και διαφθειραι τους διαφθειραντας την γην
IGNT(i)
  17 G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2168 (G5719) ευχαριστουμεν We Give Thanks G4671 σοι To Thee, G2962 κυριε   G3588 ο Lord G2316 θεος   G3588 ο God G3841 παντοκρατωρ Almighty, G3588 ο "he" Who G5607 (G5752) ων Is, G2532 και And G3588 ο Who G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G3588 ο Who "is" G2064 (G5740) ερχομενος Coming, G3754 οτι That Thou G2983 (G5758) ειληφας   G3588 την Hast Taken G1411 δυναμιν Power G4675 σου   G3588 την Thy G3173 μεγαλην Great, G2532 και And G936 (G5656) εβασιλευσας Reigned.
  18 G2532 και And G3588 τα The G1484 εθνη Nations G3710 (G5681) ωργισθησαν Were Angry, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν   G3588 η Is Come G3709 οργη Wrath G4675 σου Thy, G2532 και And G3588 ο The G2540 καιρος Time G3588 των Of The G3498 νεκρων Dead G2919 (G5683) κριθηναι To Be Judged, G2532 και And G1325 (G5629) δουναι To Give G3588 τον The G3408 μισθον Reward G3588 τοις   G1401 δουλοις   G4675 σου To Thy Bondmen G3588 τοις The G4396 προφηταις Prophets, G2532 και And G3588 τοις To The G40 αγιοις Saints, G2532 και And G3588 τοις To Those Who G5399 (G5740) φοβουμενοις Fear G3588 το   G3686 ονομα   G4675 σου Thy Name, G3588 τοις The G3398 μικροις Small G2532 και And G3588 τοις The G3173 μεγαλοις Great; G2532 και And G1311 (G5658) διαφθειραι To Bring To Corruption G3588 τους Those Who G1311 (G5723) διαφθειροντας Corrupt G3588 την The G1093 γην Earth.
ACVI(i)
   17 G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2168 V-PAI-1P ευχαριστουμεν We Thank G4671 P-2DS σοι Thee G2962 N-VSM κυριε Lord G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G3841 N-NSM παντοκρατωρ Almighty G3588 T-NSM ο Tho G5607 V-PXP-NSM ων Who Is G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2258 V-IXI-3S ην Was G3754 CONJ οτι Because G2983 V-RAI-2S ειληφας Thou Have Taken G3588 T-ASF την Tha G3173 A-ASF μεγαλην Great G3588 T-ASF την Tha G1411 N-ASF δυναμιν Power G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G936 V-AAI-2S εβασιλευσας Reigned
   18 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Nations G3710 V-API-3P ωργισθησαν Were Angry G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3709 N-NSF οργη Wrath G4675 P-2GS σου Of Thee G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G3588 T-GPM των Of Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead G2919 V-APN κριθηναι To Be Judged G2532 CONJ και And G1325 V-2AAN δουναι To Give G3588 T-ASM τον Tho G3408 N-ASM μισθον Reward G3588 T-DPM τοις To Thos G1401 N-DPM δουλοις Bondmen G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-DPM τοις Thos G4396 N-DPM προφηταις Prophets G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις To Thos G40 A-DPM αγιοις Holy G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις To Thos G5399 V-PNP-DPM φοβουμενοις Who Fear G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-DPM τοις Thos G3398 A-DPM μικροις Small G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G3173 A-DPM μεγαλοις Great G2532 CONJ και And G1311 V-AAN διαφθειραι To Destroy G3588 T-APM τους Thos G1311 V-PAP-APM διαφθειροντας Who Destroy G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth
new(i)
  17 G3004 [G5723] Saying, G2168 0 We give G4671 thee G2168 [G5719] thanks, G2962 O Lord G2316 God G3841 Almighty, G3588 who G5607 G3801 0 [G5752] art, G2532 and G2258 G3801 0 [G5713] wast, G2532 and G2064 G3801 [G5740] art to come; G3754 because G2983 [G5758] thou hast taken to thee G4675 thy G3173 great G1411 power, G2532 and G936 [G5656] hast reigned.
  18 G2532 And G1484 the nations G3710 [G5681] were angry, G2532 and G4675 thy G3709 wrath G2064 [G5627] is come, G2532 and G2540 the season G3498 of the dead, G2919 [G5683] that they should be judged, G2532 and G1325 [G5629] that thou shouldest give G3588 the G3408 wage G4675 to thy G1401 slaves G4396 the prophets, G2532 and G40 to the holy ones, G2532 and G5399 [G5740] them that fear G4675 thy G3686 name, G3398 small G2532 and G3173 great; G2532 and G1311 [G5658] shouldest utterly corrupt G3588 them who G1311 [G5723] utterly corrupt G3588 the G1093 earth.
Vulgate(i) 17 dicentes gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens qui es et qui eras quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti 18 et iratae sunt gentes et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum pusillis et magnis et exterminandi eos qui corruperunt terram
Clementine_Vulgate(i) 17 Gratias agimus tibi, Domine Deus omnipotens, qui es, et qui eras, et qui venturus es: quia accepisti virtutem tuam magnam, et regnasti. 18 Et iratæ sunt gentes, et advenit ira tua et tempus mortuorum judicari, et reddere mercedem servis tuis prophetis, et sanctis, et timentibus nomen tuum pusillis et magnis, et exterminandi eos qui corruperunt terram.
Wycliffe(i) 17 and seiden, We don thankyngis to thee, Lord God almyyti, which art, and which were, and which art to comynge; which hast takun thi greet vertu, and hast regned. 18 And folkis ben wrooth, and thi wraththe cam, and tyme of dede men to be demyd, and to yelde mede to thi seruauntis, and prophetis, and halewis, and dredynge thi name, to smale and to grete, and to distrie hem that corrumpiden the erthe.
Tyndale(i) 17 And the .xxiiii. elders which sytt before god on their seates fell apon their faces and worshipped God 18 sayinge: we geve the thankes lorde God allmyghte: which arte and wast and arte to come for thou haste receaved thy great myght and hast raygned.
Coverdale(i) 17 sayenge: we geue the thankes LORDE God allmyghte: which art and wast, and art to come, for thou hast receaued thy greate might, and hast raygned. 18 And the Heythen were angry, & thy wrath is come, and the tyme of the deed that they shulde be iudged, and that thou shuldest geue rewarde vnto thy seruautes the prophettes and saynctes, and to the that feare thy name, small & greate: and shuldest destroye them which destroye the earth.
MSTC(i) 17 saying, "We give thee thanks Lord God, almighty: which art and wast, and art to come, for thou hast received thy great might, and hast reigned. 18 And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead; that they should be judged and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets and saints, and to them that fear thy name, small and great, and shouldest destroy them, which destroy the earth."
Matthew(i) 17 sayinge: we geue the thankes Lord GOD almyghty, whyche arte and wast, and arte to come, for thou hast receyued thy greate myght and hast reigned. 18 And the nacyons were angrye, and thy wrath is come, and the tyme of the dead that they shoulde be iudged and that thou shouldeste geue rewarde vnto thy seruauntes the Prophetes and saynctes, and to them that feare thy name small and greate, and shouldeste destroye them, whyche destroye the earth.
Great(i) 17 sayinge: we geue the thankes O Lord God almyghtye: whych arte & wast, & arte to come, for thou haste receaued thy great myght, and hast raygned. 18 And the nacyons were angry, and thy wrath is come, & the tyme of the deed that they shuld be iudged and that thou shuldest geue rewarde vnto thy seruauntes the Prophetes and Saynctes, & to them that feare thy name small & great & shuldest destroye them, which destroye the erth.
Geneva(i) 17 Saying, We giue thee thankes, Lord God almightie, Which art, and Which wast, and Which art to come: for thou hast receiued thy great might, and hast obteined thy kingdome. 18 And the Gentiles were angrie, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they shoulde be iudged, and that thou shouldest giue reward vnto thy seruants the Prophets, and to the Saintes, and to them that feare thy Name, to small and great, and shouldest destroy them, which destroy the earth.
Bishops(i) 17 Saying: we geue thee thankes, O Lorde God almyghtie, which art, and wast, and art to come: for thou hast receaued thy great myght, & hast raigned 18 And the nations were angrie, and thy wrath is come, and the tyme of the dead that they shoulde be iudged, and that thou shouldest geue rewarde vnto thy seruauntes the prophetes and saintes, and to them that feare thy name, small and great, and shouldest destroy them which destroy the earth
DouayRheims(i) 17 We give thee thanks, O Lord God Almighty, who art and who wast and who art to come: because thou hast taken to thee thy great power, and thou hast reigned. 18 And the nations were angry: and thy wrath is come. And the time of the dead, that they should be judged and that thou shouldest render reward to thy servants the prophets and the saints, and to them that fear thy name, little and great: and shouldest destroy them who have corrupted the earth.
KJV(i) 17 Saying, We give thee thanks, O LORD God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. 18 And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
KJV_Cambridge(i) 17 Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. 18 And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
KJV_Strongs(i)
  17 G3004 Saying [G5723]   G2168 , We give G4671 thee G2168 thanks [G5719]   G2962 , O Lord G2316 God G3841 Almighty G3588 , which G5607 art [G5752]   [G5625]   G3801   G2532 , and G2258 wast [G5713]   [G5625]   G3801   G2532 , and G2064 art to come [G5740]   [G5625]   G3801   G3754 ; because G2983 thou hast taken to thee [G5758]   G4675 thy G3173 great G1411 power G2532 , and G936 hast reigned [G5656]  .
  18 G2532 And G1484 the nations G3710 were angry [G5681]   G2532 , and G4675 thy G3709 wrath G2064 is come [G5627]   G2532 , and G2540 the time G3498 of the dead G2919 , that they should be judged [G5683]   G2532 , and G1325 that thou shouldest give [G5629]   G3408 reward G4675 unto thy G1401 servants G4396 the prophets G2532 , and G40 to the saints G2532 , and G5399 them that fear [G5740]   G4675 thy G3686 name G3398 , small G2532 and G3173 great G2532 ; and G1311 shouldest destroy [G5658]   G1311 them which destroy [G5723]   G1093 the earth.
Mace(i) 17 saying, "we give thee thanks, O Lord God almighty, who. art, and who wast; because thou hast assum'd thy great power, and hast reigned. 18 the nations were enrag'd, but the time of thy vengeance is come, and the time when the dead are to be judged, when thou wilt reward thy servants the prophets, the saints, and those that fear thy name, small and great, and exterminate those who have corrupted the land."
Whiston(i) 17 Saying, We give thee thanks, O Lord God almighty, who art, and wast; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. 18 And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets; and to the saints, and them that fear thy name, small and great, to destroy them who destroy the earth.
Wesley(i) 17 Saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, who is, and who was, because thou hast taken thy great power, and hast reigned. 18 And the nations were wroth: and thy wrath is come, and the time of the dead, that they be judged, and to give a reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, small and great, and to destroy them that destroyed the earth.
Worsley(i) 17 saying, We give thanks unto thee, O Lord God almighty, who art, and who wast, and who art to come; because thou hast assumed thy great power, and hast reigned. 18 The nations were enraged, but thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and to give a reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to those that fear thy name, small and great; and to destroy them that destroy the earth.
Haweis(i) 17 saying, We give thanks to thee, Lord the Almighty God, who is and who was, and who is coming, because thou hast assumed thy great power, and hast set up the throne of thy kingdom. 18 Though the nations were incensed, yet thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and to give the reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to all who fear thy name, to the small and to the great; and to destroy those who have destroyed the earth.
Thomson(i) 17 saying, "We thank thee O Lord, the God, the Almighty who is and who was and who is to come, because thou hast assumed thy great power and commenced thy reign. 18 The nations indeed were enraged and thy wrath came and the time for the dead to be avenged and for giving the reward to thy servants the teachers and to the saints and to them who fear thy name, small and great, and for destroying them who destroy the earth.
Webster(i) 17 Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, who art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. 18 And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward to thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them who destroy the earth.
Webster_Strongs(i)
  17 G3004 [G5723] Saying G2168 0 , We give G4671 thee G2168 [G5719] thanks G2962 , O Lord G2316 God G3841 Almighty G3588 , who G5607 G3801 0 [G5752] art G2532 , and G2258 G3801 0 [G5713] wast G2532 , and G2064 G3801 [G5740] art to come G3754 ; because G2983 [G5758] thou hast taken to thee G4675 thy G3173 great G1411 power G2532 , and G936 [G5656] hast reigned.
  18 G2532 And G1484 the nations G3710 [G5681] were angry G2532 , and G4675 thy G3709 wrath G2064 [G5627] is come G2532 , and G2540 the time G3498 of the dead G2919 [G5683] , that they should be judged G2532 , and G1325 [G5629] that thou shouldest give G3408 reward G4675 to thy G1401 servants G4396 the prophets G2532 , and G40 to the saints G2532 , and G5399 [G5740] them that fear G4675 thy G3686 name G3398 , small G2532 and G3173 great G2532 ; and G1311 [G5658] shouldest destroy G1311 [G5723] them who destroy G1093 the earth.
Living_Oracles(i) 17 saying, We give thanks to thee, O Lord God Almighty, who art, and who wast, because thou hast taken by great power, and hast commenced thy reign. 18 And the nations were wroth; and thy wrath came, and the time of the dead when they should be judged, and a reward should be given to thy servants, the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, small and great; and when thou shouldst destroy those that destroy the earth.
Etheridge(i) 17 saying, We give thanks to thee, Lord God omnipotent, who art, and who wast; because thou hast taken thy great power, and hast reigned. 18 And the nations were angry; but thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be avenged; and to give reward to thy servants, to the prophets, and to the saints, and to them who fear thy Name, to the small and to the great; and to destroy them who have destroyed the earth.
Murdock(i) 17 saying: We praise thee, O Lord God, Omnipotent, who art, and wast; because thou hast assumed thy great power, and hast reigned. 18 And the nations were angry; and thy anger is come, and the time of the dead, that they should be judged: and that thou shouldst give a reward to thy servants, the prophets, and the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and that thou shouldst destroy them who destroyed the earth.
Sawyer(i) 17 saying, We thank thee, Lord God Almighty, the Is and the Was, that thou didst take thy great power and reign, 18 and the nations were angry, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged and to give the reward to thy servants the prophets and to the saints and those that fear thy name, small and great, and to destroy those that destroy the earth.
Diaglott(i) 17 saying: We give thanks to thee, O Lord the God the almighty, the one existing and who was, because thou hast taken the power of thee the great, and reigned. 18 And the nations were angry, and came the wrath of thee, and the season of the dead ones, to be judged and to give the reward to the bond-servants of thee the prophets and to the holy ones and to those fearing the name of thee the small ones and the great ones, and to destroy those destroying the earth.
ABU(i) 17 saying: We give thanks to thee, O Lord God the Almighty, who art, and who wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign. 18 And the nations were enraged, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and to give the reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to those who fear thy name, the small and the great; and to destroy those who destroy the earth.
Anderson(i) 17 saying: We give thee thanks, Lord God Almighty, who art, and who wast, because thou hast taken thy great power, and hast reigned. 18 And the nations were angry, and thy wrath has come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldst give reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to those who fear thy name, both small and great, and that thou shouldst destroy those who corrupt the earth.
Noyes(i) 17 saying, We give thanks to thee, O Lord God Almighty, who art and who wast, because thou hast taken thy great power, and hast reigned. 18 And the nations were enraged, and thy wrath is come, and the time of the dead to be judged, and to give the reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy the destroyers of the earth.
YLT(i) 17 saying, `We give thanks to Thee, O Lord God, the Almighty, who art, and who wast, and who art coming, because Thou hast taken Thy great power and didst reign; 18 and the nations were angry, and Thine anger did come, and the time of the dead, to be judged, and to give the reward to Thy servants, to the prophets, and to the saints, and to those fearing Thy name, to the small and to the great, and to destroy those who are destroying the land.'
JuliaSmith(i) 17 Saying, We return thanks to thee, O Lord God, the Omnipotent Ruler, who being, and who was, and who coming; for thou hast taken thy great power, and reigned. 18 And the nations were angry, and thy wrath came, and the time of the dead, to be judged, and to give reward to thy servants the prophets, and to the holy, and to them fearing thy name, the small and great; and to destroy them destroying the earth.
Darby(i) 17 saying, We give thee thanks, Lord God Almighty, [He] who is, and who was, that thou hast taken thy great power and hast reigned. 18 And the nations have been full of wrath, and thy wrath is come, and the time of the dead to be judged, and to give the recompense to thy servants the prophets, and to the saints, and to those who fear thy name, small and great; and to destroy those that destroy the earth.
ERV(i) 17 saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, which art and which wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign. 18 And the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and [the time] to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy them that destroy the earth.
ASV(i) 17 saying,
We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, who art and who wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign. 18 And the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and [the time] to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy them that destroy the earth.
ASV_Strongs(i)
  17 G3004 saying, G2168 We give G4671 thee G2168 thanks, G2962 O Lord G2316 God, G3841 the Almighty, G5607 who art G2532 and G2258 who wast; G2532   G2064   G3754 because G2983 thou hast taken G4675 thy G3173 great G1411 power, G2532 and G936 didst reign.
  18 G2532 And G1484 the nations G3710 were wroth, G2532 and G4675 thy G3709 wrath G2064 came, G2532 and G2540 the time G3498 of the dead G2919 to be judged, G2532 and G1325 the time to give G3408 their reward G4675 to thy G1401 servants G4396 the prophets, G2532 and G40 to the saints, G2532 and G3588 to them G5399 that fear G4675 thy G3686 name, G3398 the small G2532 and G3173 the great; G2532 and G1311 to destroy G3588 them G1311 that destroy G1093 the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 17 saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, who art and who wast, because thou hast taken thy great power, and didst reign. 18 And the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and the time to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, to the small and the great, and to destroy them that destroy the earth.
Rotherham(i) 17 saying––We give thanks unto thee, O Lord God, the Almighty, Who is, and Who was; because thou hast taken thy great power, and hast become king. 18 And, the nations, were angered; and thine anger, came, and the fit time of the dead, to be vindicated, and to give their reward unto thy servants the prophets, and unto the saints, and unto them who revere thy name––the small and the great, and to despoil them who were despoiling the earth.
Twentieth_Century(i) 17 saying-- 'We thank thee, O Lord, our God, the Almighty, who art and who wast, that thou hast assumed thy great power and reigned. 18 The nations were enraged, and thy Wrath fell upon them; the time came for the dead to be judged, and for thee to give the reward to thy servants the Prophets, and to the People of Christ, and to those who reverence thy Name--the high and the low alike--and to destroy those who are destroying the earth.'
Godbey(i) 17 saying, We praise thee, O Lord God Omnipotent who is, and who was; and that thou hast received thy great power, and reigned. 18 And the nations were wroth, and thy wrath has come, and the time of the dead to be judged, and to give reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to those who fear thy name, to the small and to the great; and to destroy them that destroy the earth.
WNT(i) 17 saying, "We give thee thanks, O Lord God, the Ruler of all, Who art and wast, because Thou hast exerted Thy power, Thy great power, and hast become King. 18 The nations grew angry, and Thine anger has come, and the time for the dead to be judged, and the time for Thee to give their reward to Thy servants the Prophets and to Thy people, and to those who fear Thee, the small and the great, and to destroy those who destroy the earth."
Worrell(i) 17 saying, "We give thanks to Thee, O Lord God, the Almighty, Who art, and Who wast; because Thou hast taken Thy great power, and didst reign. 18 And the nations were angered, and Thy anger came, and the time of the dead to be judged, and to give the reward to Thy servants the prophets, and to the saints, and to those who fear Thy name, the small and the great; and to destroy those who destroy the earth."
Moffatt(i) 17 saying, "We thank thee, Lord God almighty, who art and wast, that thou hast assumed thy great power and begun to reign; 18 the nations were enraged, but thine anger has come; the time has come for the dead to be judged, the time for rewarding thy servants the prophets, and the saints who reverence thy name, both low and high, the time for destroying the destroyers of the earth."
Goodspeed(i) 17 saying, "We give you thanks, Lord God Almighty, who are and were, because you have assumed your great power and begun to reign. 18 The heathen were enraged, but now your anger has come, and the time for the dead to be judged, and for rewarding your slaves the prophets and your people high and low who revere your name, and for destroying the destroyers of the earth!"
Riverside(i) 17 saying, "We thank thee, Lord God Almighty, who art and wast, that thou hast taken thy great power and hast become king. 18 The Gentiles raged, but thy wrath came and the time to judge the dead and to give the reward to thy servants the prophets and to the holy who reverence thy name, the small and the great, and to destroy those who are destroying the earth."
MNT(i) 17 saying. "We give thee thanks, O Lord God, The Almighty, who art and who wast; For thou hast taken thy great power, And begun to reign. 18 The nations raged, and thy wrath came, And the time for the dead to be judged; The time for rewarding thy slaves, the prophets And the saints, and those who reverence thy name, Both small and great; And the time to destroy those who are destroying the earth."
Lamsa(i) 17 Saying, We give thanks to you, O LORD God Almighty, who is, and was, because you have taken to yourself your great power and have reigned. 18 And the nations were angry, and your wrath has come, and the time of the dead, that they should be judged, and to reward your servants, the prophets, and the saints, and those who fear your name, small and great; and to destroy those who corrupt the earth.
CLV(i) 17 saying, "We are thanking Thee, Lord God Almighty, Who art and Who wast, for Thou hast taken Thy great power and dost reign." 18 And the nations are angered, and Thy indignation came, and the era for the dead to be judged, and to give their wages to Thy slaves, the prophets, and to the saints and to those fearing Thy name, the small and the great, and to blight those who are blighting the earth."
Williams(i) 17 saying: "We give you thanks, Lord God Almighty, who are and were, because you have assumed your great power and begun to reign. 18 The heathen were enraged, but now your anger has come, and the time for the dead to be judged, and for you to reward your slaves the prophets and your people, great and small, who revere your name, and to destroy the destroyers of the earth."
BBE(i) 17 We give you praise, O Lord God, Ruler of all, who is and who was; because you have taken up your great power and are ruling your kingdom. 18 And the nations were angry, and your wrath has come, and the time for the dead to be judged, and the time of reward for your servants, the prophets, and for the saints, and for those in whom is the fear of your name, small and great, and the time of destruction for those who made the earth unclean.
MKJV(i) 17 saying, We thank You, O Lord God Almighty, who are, and who was, and who is coming, because You took Your great power and reigned. 18 And the nations were full of wrath, and Your wrath came, and the time of the judging of the dead, and to give the reward to Your servants the prophets, and to the saints, and to the ones fearing Your name, to the small and to the great, and to destroy those destroying the earth.
LITV(i) 17 saying, We thank You, Lord God Almighty, the One who is, and who was, and who is coming, because You took Your great power and reigned. 18 And the nations were full of wrath; and Your wrath came, and the time of the judging of the dead, and to give the reward to Your slaves, to the prophets, and to the saints, and to the ones fearing Your name, to the small and to the great, and to destroy those destroying the earth.
ECB(i) 17 wording, We eucharistize you, O Yah Veh El Sabaoth, who is and who was and who is coming; for you are taking your mega dynamis and reign: 18 and the goyim raved and your wrath is come: also the season to judge the dead and to give reward to your servants the prophets and to the holy and to them who awe your name - minute and mega: and to destroy them who destroy the earth.
AUV(i) 17 saying, “We thank you, O Lord God Almighty, who exists [in the present] and who existed [in the past], because you have taken your great power and have begun to rule. 18 And the nations were enraged, but your wrath has come [anyway]. The time has come for the dead to be judged and for your servants the prophets to receive their reward, [along with] the saints and [both] the insignificant and important ones who revere your name. [It is also time] to destroy those who destroy the earth.”
ACV(i) 17 saying, We thank thee, Lord God Almighty, who is and was, because thou have taken thy great power and reigned. 18 And the nations were angry. And thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and to give the reward to thy bondmen the prophets, and to the sanctified, and to those who fear thy name, the small and the great, and to destroy those who destroy the earth.
Common(i) 17 saying, "We give thanks to you, O Lord God, the Almighty, who is and who was, because you have taken your great power and have begun to reign. 18 And the nations raged, and your wrath came, and the time for the dead to be judged, for rewarding your servants the prophets and the saints and those who fear your name, both small and great, and for destroying those who destroy the earth."
WEB(i) 17 saying: “We give you thanks, Lord God, the Almighty, the one who is and who was; because you have taken your great power and reigned. 18 The nations were angry, and your wrath came, as did the time for the dead to be judged, and to give your bondservants the prophets, their reward, as well as to the saints, and those who fear your name, to the small and the great, and to destroy those who destroy the earth.”
WEB_Strongs(i)
  17 G3004 saying: G2168 "We give G4671 you G2168 thanks, G2962 Lord G2316 God, G3841 the Almighty, G5607 the one who is G2532 and G2258 who was; G2532   G2064   G3754 because G2983 you have taken G4675 your G3173 great G1411 power, G2532 and G936 reigned.
  18 G2532   G1484 The nations G3710 were angry, G2532 and G4675 your G3709 wrath G2064 came, G2532 as G2540 did the time G3498 for the dead G2919 to be judged, G2532 and G1325 to give G4675 your G1401 bondservants G4396 the prophets, G3408 their reward, G2532 as well as G40 to the saints, G2532 and G3588 those G5399 who fear G4675 your G3686 name, G3398 to the small G2532 and G3173 the great; G2532 and G1311 to destroy G3588 those G1311 who destroy G1093 the earth."
NHEB(i) 17 saying: "We give you thanks, Lord God of hosts, the one who is and who was; because you have taken your great power, and reigned. 18 The nations were angry, and your wrath came, as did the time for the dead to be judged, and to give your servants the prophets, their reward, as well as to the saints, and those who fear your name, to the small and the great; and to destroy those who destroy the earth."
AKJV(i) 17 Saying, We give you thanks, O LORD God Almighty, which are, and were, and are to come; because you have taken to you your great power, and have reigned. 18 And the nations were angry, and your wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that you should give reward to your servants the prophets, and to the saints, and them that fear your name, small and great; and should destroy them which destroy the earth.
AKJV_Strongs(i)
  17 G3004 Saying, G2168 We give you thanks, G2962 O LORD G2316 God G3841 Almighty, G3588 which G5607 are, G2258 and were, G2064 and are to come; G3754 because G2983 you have taken G3173 to you your great G1411 power, G936 and have reigned.
  18 G1484 And the nations G3710 were angry, G3709 and your wrath G2064 is come, G2540 and the time G3498 of the dead, G2919 that they should be judged, G1325 and that you should give G3408 reward G1401 to your servants G4396 the prophets, G40 and to the saints, G5399 and them that fear G3686 your name, G3398 small G3173 and great; G1311 and should destroy G1311 them which destroy G1093 the earth.
KJC(i) 17 Saying, We give you thanks, O LORD God Almighty, which are, and was, and are to come; because you have taken to you your great power, and have reigned. 18 And the nations were angry, and your wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that you should give reward unto your servants the prophets, and to the saints, and them that fear your name, small and great; and should destroy those who destroy the earth.
KJ2000(i) 17 Saying, We give you thanks, O Lord God Almighty, who is, and was, and is to come; because you have taken to you your great power, and have reigned. 18 And the nations were angry, and your wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that you should give reward unto your servants the prophets, and to the saints, and them that fear your name, small and great; and should destroy them who destroy the earth.
UKJV(i) 17 Saying, We give you thanks, O LORD God Almighty, which are, and were, and are to come; because you have taken to you your great power, and have reigned. 18 And the nations were angry, and your wrath has come, and the time of the dead, that they should be judged, and that you should give reward unto your servants the prophets, and to the saints, and them that fear your name, small and great; and should destroy them which destroy the earth.
RKJNT(i) 17 Saying, We give you thanks, O Lord God Almighty, who are, and were; because you have taken your great power, and have begun to reign. 18 The nations raged, and your wrath came; and the time came for the dead to be judged, and to reward your servants the prophets, and the saints, and those who fear your name, both small and great; and to destroy those who destroy the earth.
TKJU(i) 17 saying, "We give You thanks, O Lord God Almighty, which is, and was, and is to come; because You have taken to Yourself Your great power, and have reigned. 18 And the nations were angry, and Your wrath has come, and the time of the dead, that they should be judged, and that You should give reward to Your servants the prophets, and to the saints, and those that fear Your name, small and great; and should destroy those which destroy the earth."
CKJV_Strongs(i)
  17 G3004 Saying, G2168 We give G4671 you G2168 thanks, G2962 O Lord G2316 God G3841 Almighty, G5607 which is, G2532 and G2258 was, G2532 and G2064 is to come; G3754 because G2983 you have taken to you G4675 your G3173 great G1411 power, G2532 and G936 have reigned.
  18 G2532 And G1484 the nations G3710 were angry, G2532 and G4675 your G3709 wrath G2064 is come, G2532 and G2540 the time G3498 of the dead, G2919 that they should be judged, G2532 and G1325 that you should give G3408 reward G4675 to your G1401 servants G4396 the prophets, G2532 and G40 to the saints, G2532 and G3588 them G5399 that fear G4675 your G3686 name, G3398 small G2532 and G3173 great; G2532 and G1311 should destroy G3588 them G1311 which destroy G1093 the earth.
RYLT(i) 17 saying, 'We give thanks to You, O Lord God, the Almighty, who is, and who was, and who is coming, because You have taken Your great power and did reign; 18 and the nations were angry, and Your anger did come, and the time of the dead, to be judged, and to give the reward to Your servants, to the prophets, and to the saints, and to those fearing Your name, to the small and to the great, and to destroy those who are destroying the land.'
EJ2000(i) 17 saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, who art and wast, and art to come because thou hast taken to thee thy great power and hast reigned. 18 And the Gentiles were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou should give the reward unto thy slaves the prophets and to the saints and those that fear thy name, to the small and to the great, and should destroy those who destroy the earth.
CAB(i) 17 saying: "We give You thanks, O Lord God Almighty, The One who is and who was, because You have taken Your great power and have begun to reign. 18 The nations were angry, and Your wrath has come, and the time of the dead, that they should be judged, and that You should reward Your servants the prophets and the saints, and to those that fear Your name, to the small and to the great, and to destroy those who destroy the earth."
WPNT(i) 17 saying: “We thank You, O Lord God Almighty, He who is and who was and who is coming, because You have taken up your great power and begun to reign. 18 The nations were angry and your wrath came, even the time for the dead to be judged and to give the reward to Your slaves the prophets, and to the saints and those who fear your name, small and great, and to destroy those who have corrupted the earth.”
JMNT(i) 17 repeatedly saying, "We are continuously grateful (thankful) for You (or: we continuously give You thanks), Lord [= Yahweh] God, the One of All Strength (the Almighty, Omnipotent One), the One continuously existing (or: being), even the One Who was continuously existing (being), because You have taken – so that You have in Your hand – Your great power and ability, and You reign (rule as King)." 18 Now the multitudes (ethnic groups; nations) were made angry (raged; were, or are, made to internally swell; were aroused; were made impulsive) [Ps. 2:1], and Your inherent fervor (swelling arousal; impulse; wrath; anger; indignation; natural bent) came (or: comes), and the season (fitting situation; suitable circumstances; fertile moment) for the dead folks to be sifted, separated, evaluated, decided about and judged, and then to give the wages (or: reward) to Your slaves: to the prophets and to the set-apart people, and to the ones continuously fearing Your Name – to the small (or: = insignificant) ones and to the great ones – and then to at once thoroughly spoil (or: bring ruin throughout; cause decay through the midst; utterly destroy) the folks continuously corrupting (thoroughly spoiling, ruining, destroying and decaying) the Land (or: earth; soil).
NSB(i) 17 Saying: »We give you thanks, Jehovah God the Almighty, the one who is and who was, because you have taken your great power, and begun to rule as king. (Exodus 6:3) (Amos 4:13) 18 »The nations were angry. Your wrath (indignation) has come! It is time to judge the dead, to reward your servants the prophets, the holy ones, and those who reverence your name the small and the great. Time to destroy (exterminate) (eradicate) those who destroy the earth.«
ISV(i) 17 They said, “We give thanks to you, Lord God Almighty, who is and who was, because you have taken your great power and have begun to rule. 18 The nations were angry, but the time for your wrath has come. It is time for the dead to be judged— to reward your servants, the prophets, the saints, and all who fear your name, both unimportant and important, and to destroy those who destroy the earth.”
LEB(i) 17 saying,
"We give thanks to you, Lord God All-Powerful, the one who is and the one who was, because you have taken your great power and have begun to reign. 18 And the nations were angry, and your wrath has come, and the time for the dead to be judged, and to give their* reward to your slaves the prophets and to the saints and to the ones who fear your name, the small and the great, and to destroy those who destroy the earth."
BGB(i) 17 λέγοντες “Εὐχαριστοῦμέν σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας· 18 καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοὺς* μικροὺς* καὶ τοὺς* μεγάλους*, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.”
BIB(i) 17 λέγοντες (saying): “Εὐχαριστοῦμέν (We give thanks) σοι (to You), Κύριε (Lord) ὁ (-) Θεός (God) ὁ (-) Παντοκράτωρ (Almighty), ὁ (the One) ὢν (being), καὶ (and) ὁ (who) ἦν (was), ὅτι (that) εἴληφας (You have taken) τὴν (the) δύναμίν (power) σου (of You) τὴν (-) μεγάλην (great), καὶ (and) ἐβασίλευσας (have begun to reign). 18 καὶ (And) τὰ (the) ἔθνη (nations) ὠργίσθησαν (were enraged), καὶ (and) ἦλθεν (came) ἡ (the) ὀργή (wrath) σου (of You), καὶ (and) ὁ (the) καιρὸς (time) τῶν (for the) νεκρῶν (dead) κριθῆναι (to be judged), καὶ (and) δοῦναι (to give) τὸν (the) μισθὸν (reward) τοῖς (to the) δούλοις (servants) σου (of You), τοῖς (the) προφήταις (prophets), καὶ (and) τοῖς (to the) ἁγίοις (saints), καὶ (and) τοῖς (to those) φοβουμένοις (fearing) τὸ (the) ὄνομά (name) σου (of You), τοὺς* (the) μικροὺς* (small) καὶ (and) τοὺς* (the) μεγάλους* (great), καὶ (and) διαφθεῖραι (to destroy) τοὺς (those who) διαφθείροντας (are destroying) τὴν (the) γῆν (earth).”
BLB(i) 17 saying: “We give thanks to You, Lord God Almighty, the One being and who was, that You have taken Your great power and have begun to reign. 18 And the nations were enraged, and Your wrath came, and the time for the dead to be judged, and to give the reward to Your servants, the prophets, and to the saints, and to those fearing Your name, the small and the great, and to destroy those who are destroying the earth.”
BSB(i) 17 saying: “We give thanks to You, O Lord God Almighty, the One who is and who was, because You have taken Your great power and have begun to reign. 18 The nations were enraged, and Your wrath has come. The time has come to judge the dead and to reward Your servants the prophets, as well as the saints and those who fear Your name, both small and great—and to destroy those who destroy the earth.”
MSB(i) 17 saying: “We give thanks to You, O Lord God Almighty, the One who is and who was, because You have taken Your great power and have begun to reign. 18 The nations were enraged, and Your wrath has come. The time has come to judge the dead and to reward Your servants the prophets, as well as the saints and those who fear Your name, both small and great—and to destroy those who destroy the earth.”
MLV(i) 17 saying, We give-thanks to you, O Lord God, the Almighty, who are and who was, because you have taken your great power and reigned. 18 And the nations were angry and your wrath came and the time of the dead to be judged and the time to give the reward to your bondservants, the prophets, and to the holy-ones, and to those who fear your name, to the little and to the great, and to have decay for those who are corrupting the earth.
VIN(i) 17 saying: "We give You thanks, O Lord God Almighty, The One who is and who was, because You have taken Your great power and have begun to reign. 18 The nations were enraged, and Your wrath has come. The time has come to judge the dead, and to reward Your servants, the prophets and saints, and those who fear Your name, both small and great, and to destroy those who destroy the earth.”
Luther1545(i) 17 Und sprachen: Wir danken dir, HERR, allmächtiger Gott, der du bist und warst und künftig bist, daß du hast angenommen deine große Kraft und herrschest. 18 Und die Heiden sind zornig worden, und es ist kommen dein Zorn und die Zeit der Toten, zu richten und zu geben den Lohn deinen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen und den Großen, und zu verderben, die die Erde verderbet haben.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G2532 Und G3004 sprachen G2168 : Wir danken G4671 dir G2962 , HErr G3841 , allmächtiger G2316 GOtt G3588 , der G3801 du bist G2532 und G2532 warst und G3801 künftig bist G3754 , daß G2983 du hast angenommen G4675 deine G3173 große G1411 Kraft G936 und herrschest .
  18 G2532 Und G1484 die Heiden G3710 sind zornig G2532 worden, und G2064 es ist kommen G4675 dein G3709 Zorn G2532 und G2540 die Zeit G3498 der Toten G2919 , zu richten G2532 und G1325 zu geben G3408 den Lohn G4675 deinen G1401 Knechten G4396 , den Propheten G2532 , und G40 den Heiligen G2532 und G4675 denen, die deinen G3686 Namen G5399 fürchten G3398 , den Kleinen G2532 und G3173 den Großen G2532 , und G1311 zu verderben G1093 , die die Erde G1311 verderbet haben .
Luther1912(i) 17 und sprachen: Wir danken dir, HERR, allmächtiger Gott, der du bist und warest, daß du hast angenommen deine große Kraft und herrschest; 18 und die Heiden sind zornig geworden, und es ist gekommen dein Zorn und die Zeit der Toten, zu richten und zu geben den Lohn deinen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen und Großen, und zu verderben, die die Erde verderbt haben.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G3004 und sprachen G2168 : Wir danken G4671 dir G2962 , HERR G3841 , allmächtiger G2316 Gott G3588 , der G5607 G3801 du bist G2532 und G2258 G3801 warest G3754 , daß G2983 du hast angenommen G4675 deine G3173 große G1411 Kraft G2532 und G936 herrschest;
  18 G2532 und G1484 die Heiden G3710 sind zornig G2532 geworden, und G2064 es ist gekommen G4675 dein G3709 Zorn G2532 und G2540 die Zeit G3498 der Toten G2919 , zu richten G2532 und G1325 zu geben G3408 den Lohn G4675 deinen G1401 Knechten G4396 , den Propheten G2532 , und G40 den Heiligen G2532 und G5399 denen G4675 , die deinen G3686 Namen G5399 fürchten G3398 , den Kleinen G2532 und G3173 Großen G2532 , und G1311 zu verderben G1311 , die G1093 die Erde G1311 verderbt haben.
ELB1871(i) 17 und sprachen: Wir danken dir, Herr, Gott, Allmächtiger, der da ist und der da war, daß du angenommen hast deine große Macht und angetreten deine Herrschaft! 18 Und die Nationen sind zornig gewesen, und dein Zorn ist gekommen und die Zeit der Toten, um gerichtet zu werden, und den Lohn zu geben deinen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen und den Großen, und die zu verderben, welche die Erde verderben.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G3004 und sprachen: G2168 Wir danken G4671 dir, G2962 Herr, G2316 Gott, G3841 Allmächtiger, G3588 der G3801 da ist G2532 und G2258 G3801 der da war, G3754 daß G2983 du angenommen G4675 hast deine G3173 große G1411 Macht G2532 und G936 angetreten deine Herrschaft!
  18 G2532 Und G1484 die Nationen G3710 sind zornig G2532 gewesen, und G4675 dein G3709 Zorn G2064 ist gekommen G2532 und G2540 die Zeit G3498 der Toten, G2919 um gerichtet G2532 zu werden, und G3408 den Lohn G1325 zu geben G4675 deinen G1401 Knechten, G4396 den Propheten, G2532 und G40 den Heiligen G2532 und G4675 denen, die deinen G3686 Namen G5399 fürchten, G3398 den Kleinen G2532 und G3173 den Großen, G2532 und G1311 die zu verderben, G1093 welche die Erde G1311 verderben.
ELB1905(i) 17 Wir danken dir, Herr, Gott, Allmächtiger, der da ist und der da war, daß du angenommen hast deine große Macht und angetreten deine Herrschaft! 18 Und die Nationen sind zornig gewesen, und dein Zorn ist gekommen und die Zeit der Toten, um gerichtet zu werden, und den Lohn zu geben deinen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen dh. Geringen und den Großen, und die zu verderben, welche die Erde verderben.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G3004 und sprachen G2168 : Wir danken G4671 dir G2962 , Herr G2316 , Gott G3841 , Allmächtiger G3588 , der G3801 da ist G2532 und G2258 -G3801 der da war G3754 , daß G2983 du angenommen G4675 hast deine G3173 große G1411 Macht G2532 und G936 angetreten deine Herrschaft!
  18 G2532 Und G1484 die Nationen G3710 sind zornig G2532 gewesen, und G4675 dein G3709 Zorn G2064 ist gekommen G2532 und G2540 die Zeit G3498 der Toten G2919 , um gerichtet G2532 zu werden, und G3408 den Lohn G1325 zu geben G4675 deinen G1401 Knechten G4396 , den Propheten G2532 , und G40 den Heiligen G2532 und G4675 denen, die deinen G3686 Namen G5399 fürchten G3398 , den Kleinen G2532 und G3173 den Großen G2532 , und G1311 die zu verderben G1093 , welche die Erde G1311 verderben .
DSV(i) 17 Zeggende: Wij danken U, Heere God almachtig, Die is, en Die was, en Die komen zal! dat Gij Uw grote kracht hebt aangenomen, en als Koning hebt geheerst; 18 En de volken waren toornig geworden, en Uw toorn is gekomen, en de tijd der doden, om geoordeeld te worden, en om het loon te geven Uw dienstknechten, den profeten, en den heiligen, en dengenen, die Uw Naam vrezen, den kleinen en den groten; en om te verderven degenen, die de aarde verdierven.
DSV_Strongs(i)
  17 G3004 G5723 Zeggende G2168 G5719 : Wij danken G4671 U G2962 , Heere G2316 God G3841 almachtig G3588 , Die G3801 is G2532 , en G2258 G5713 G5625 G3801 Die was G2532 , en G2064 G5740 G5625 G3801 Die komen zal G3754 ! dat G4675 Gij Uw G3173 grote G1411 kracht G2983 G5758 hebt aangenomen G2532 , en G936 G5656 als Koning hebt geheerst;
  18 G2532 En G1484 de volken G3710 G5681 waren toornig geworden G2532 , en G4675 Uw G3709 toorn G2064 G5627 is gekomen G2532 , en G2540 de tijd G3498 der doden G2919 G5683 , om geoordeeld te worden G2532 , en G3408 om het loon G1325 G5629 te geven G4675 Uw G1401 dienstknechten G4396 , den profeten G2532 , en G40 den heiligen G2532 , en G4675 dengenen, die Uw G3686 Naam G5399 G5740 vrezen G3398 , den kleinen G2532 en G3173 den groten G2532 ; en G1311 G5658 om te verderven G1093 degenen, die de aarde G1311 G5723 verdierven.
DarbyFR(i) 17 disant: Nous te rendons grâces, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui est et qui était, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne. 18 Et les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps des morts pour être jugés, et pour donner la récompense à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre.
Martin(i) 17 En disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI ES A VENIR, de ce que tu as fait éclater ta grande puissance, et de ce que tu as agi en Roi. 18 Les nations se sont irritées, mais ta colère est venue, et le temps des morts est venu pour être jugés, et pour donner la récompense à tes serviteurs les Prophètes, et aux Saints, et à ceux qui craignent ton Nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre.
Segond(i) 17 en disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais, de ce que tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne. 18 Les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre.
Segond_Strongs(i)
  17 G3004 en disant G5723   G4671  : Nous te G2168 rendons grâces G5719   G2962 , Seigneur G2316 Dieu G3841 tout-puissant G3588 , qui G3801 es G2532 , et G2258 qui étais G5713   G5625   G3801   G2532 , G3754 de ce que G2983 tu as saisi G5758   G4675 ta G3173 grande G1411 puissance G2532 et G936 pris possession de ton règne G5656  .
  18 G2532   G1484 Les nations G3710 se sont irritées G5681   G2532  ; et G4675 ta G3709 colère G2064 est venue G5627   G2532 , et G2540 le temps G2919 est venu de juger G5683   G3498 les morts G2532 , G1325 de récompenser G5629   G3408   G4675 tes G1401 serviteurs G4396 les prophètes G2532 , G40 les saints G2532 et G5399 ceux qui craignent G5740   G4675 ton G3686 nom G3398 , les petits G2532 et G3173 les grands G2532 , et G1311 de détruire G5658   G1311 ceux qui détruisent G5723   G1093 la terre.
SE(i) 17 diciendo: Te damos gracias, Señor Dios Todopoderoso, que eres y que eras y que has de venir, porque has tomado tu grande potencia, y has reinado. 18 Y los gentiles se han airado, y tu ira es venida, y el tiempo de los muertos para que sean juzgados, y para que des el galardón a tus siervos los profetas, y a los santos, y a los que temen tu Nombre, a los pequeñitos y a los grandes, y para que destruyas los que destruyen la tierra.
ReinaValera(i) 17 Diciendo: Te damos gracias, Señor Dios Todopoderoso, que eres y que eras y que has de venir, porque has tomado tu grande potencia, y has reinado. 18 Y se han airado las naciones, y tu ira es venida, y el tiempo de los muertos, para que sean juzgados, y para que des el galardón á tus siervos los profetas, y á los santos, y á los que temen tu nombre, á los pequeñitos y á los grandes, y para que destruyas los que destruyen la tierra.
JBS(i) 17 diciendo: Te damos gracias, Señor Dios Todopoderoso, que eres y que eras y que has de venir, porque has tomado tu gran potencia, y has reinado. 18 Y los gentiles se han airado, y tu ira es venida, y el tiempo de los muertos para que sean juzgados, y para que des el galardón a tus siervos los profetas, y a los santos, y a los que temen tu Nombre, a los pequeñitos y a los grandes, y para que destruyas los que destruyen la tierra.
Albanian(i) 17 Kombet ishin zemëruar, por erdhi mëria jote, dhe erdhi koha që të gjykohen të vdekurit dhe t'u jepet paga shërbëtorëve të tu, profetëve, dhe shenjtorëve, dhe atyre që druajnë emrin tënd, të vegjëlve dhe të mëdhenjve, dhe të shkatërrosh ata që shkatërrojnë dheun''. 18 Atëherë u hap tempulli i Perëndisë në qiell dhe u duk arka e besëlidhjes së tij, dhe ndodhnin vetëtima, dhe zëra, dhe bubullima, dhe tërmet, dhe një rebesh i fortë breshëri.
RST(i) 17 говоря: благодарим Тебя, Господи Боже Вседержитель, Который еси и был и грядешь, что ты приял силу Твою великую и воцарился. 18 И рассвирепели язычники; и пришел гнев Твой и время судить мертвых и дать возмездие рабам Твоим, пророкам и святым и боящимся имени Твоего, малым и великим, и погубить губивших землю.
Peshitta(i) 17 ܠܡܐܡܪ ܡܘܕܝܢܢ ܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܕܐܝܬܘܗܝ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܢܤܒܬ ܒܚܝܠܟ ܪܒܐ ܘܐܡܠܟܬ ܀ 18 ܘܥܡܡܐ ܪܓܙܘ ܘܐܬܐ ܪܘܓܙܟ ܘܙܒܢܐ ܕܡܝܬܐ ܕܢܬܕܝܢܘܢ ܘܬܬܠ ܐܓܪܐ ܠܥܒܕܝܟ ܢܒܝܐ ܘܠܩܕܝܫܐ ܘܠܕܚܠܝ ܫܡܟ ܠܙܥܘܪܐ ܥܡ ܪܘܪܒܐ ܘܬܚܒܠ ܠܐܝܠܝܢ ܕܚܒܠܘ ܠܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 17 قائلين نشكرك ايها الرب الاله القادر على كل شيء الكائن والذي كان والذي يأتي لانك اخذت قدرتك العظيمة وملكت. 18 وغضبت الامم فأتى غضبك وزمان الاموات ليدانوا ولتعطى الاجرة لعبيدك الانبياء والقديسين والخائفين اسمك الصغار والكبار وليهلك الذين كانوا يهلكون الارض.
Amharic(i) 17 ለእግዚአብሔር እየሰገዱ እንዲህ አሉ። ያለህና የነበርህ ሁሉን የምትገዛ ጌታ እግዚአብሔር ሆይ፥ ትልቁን ኃይልህን ስለ ያዝህ ስለ ነገሥህም እናመሰግንሃለን፤ 18 አሕዛብም ተቈጡ፥ ቍጣህም መጣ፥ በሙታንም ትፈርድ ዘንድ ዘመን መጣ፥ ለባሪያዎችህም ለነቢያትና ለቅዱሳን ስምህንም ለሚፈሩት ለታናናሾችና ለታላላቆችም ዋጋቸውን ትሰጥ ዘንድ፥ ምድርንም የሚያጠፉትን ታጠፋ ዘንድ ዘመን መጣ።
Armenian(i) 17 «Քեզմէ շնորհակալ ենք, Տէ՛ր, Ամենակա՛լ Աստուած, որ ես եւ որ էիր, որովհետեւ կիրարկեցիր՝՝ քու մեծ զօրութիւնդ ու թագաւորեցիր: 18 Ազգերը բարկացան. քու բարկութիւնդ եկաւ, նաեւ մեռելներուն ատենը՝ որպէսզի դատուին, եւ դուն վարձատրես քու ծառաներդ՝ մարգարէները, սուրբերն ու քու անունէդ վախցողները, պզտիկ թէ մեծ, եւ ապականես երկիրը ապականողները»:
Basque(i) 17 Cioitela, Esquerrac drauzquiagu hiri Iainco Iaun bothere-gucitacoá, Cein baitaiz, eta Baihincén, eta Ethorteco baitaiz, ceren hartu duán eure puissançá handia, eta ceren hassi duán eure resumá: 18 Eta asserretu içan dituc Gentilac, eta ethorri içan duc hire hirá, eta hilén demborá, iugea ditecençát, eta eman dieceançát saria eure cerbitzari Prophetey, eta sainduey, eta hire icenaren beldur diraden chipiey eta handiey: eta deseguin ditzançát lurra deseguiten dutenac.
Bulgarian(i) 17 Благодарим Ти, Господи Боже Всемогъщи, който си и който си бил, затова че си взел голямата Си власт и си се възцарил. 18 Нациите се разгневиха, и дойде Твоят гняв и времето да се съдят мъртвите и да дадеш наградата на Своите слуги, пророците, и на светиите, и на онези, които се боят от Твоето Име, малки и големи, и да унищожиш онези, които унищожават земята.
Croatian(i) 17 padoše ničice i pokloniše se Bogu govoreći. "Zahvaljujemo ti, Gospodaru, Bože, Svevladaru, koji jesi i koji bijaše, zato što uze u ruke moć svoju veliku i zakralji se! 18 Gnjevili se narodi, ali dođe srdžba tvoja i čas da se sudi mrtvima i naplata dade slugama tvojim prorocima i svetima i svima koji se boje imena tvojega, malima i velikima; i da se unište oni koji kvare zemlju."
BKR(i) 17 Řkouce: Díky činíme tobě, Pane Bože všemohoucí, Kterýž jsi, a Kterýžs byl, a Kterýž přijíti máš; nebo jsi přijal moc svou velikou a království ujal. 18 I rozhněvali se národové, a přišel hněv tvůj, a čas mrtvých, aby souzeni byli, a aby dána byla odplata služebníkům tvým prorokům, i jiným svatým i všechněm, jenž se bojí jména tvého, malým i velikým, a aby zkaženi byli ti, kteříž nakažují zemi.
Danish(i) 17 vi takke dig, Herre, Gud, den Almægtige, den, der er og der var og der kommer! fordi du har taget din store magt og dit Kongedømme. 18 Og Hedningerne vrededes, og din Vrede er kommen, og de Dødes Tid, at de skulle dømmes, og at du skal give dine Tjenere Propheterne Løn, og de hellige og dem, som frygte dit Navn, de Smaa og de Store, og fordærve dem, som fordærve Jorden.
CUV(i) 17 說 : 昔 在 、 今 在 的 主 神 ─ 全 能 者 阿 , 我 們 感 謝 你 ! 因 你 執 掌 大 權 作 王 了 。 18 外 邦 發 怒 , 你 的 忿 怒 也 臨 到 了 ; 審 判 死 人 的 時 候 也 到 了 。 你 的 僕 人 眾 先 知 和 眾 聖 徒 , 凡 敬 畏 你 名 的 人 , 連 大 帶 小 得 賞 賜 的 時 候 也 到 了 。 你 敗 壞 那 些 敗 壞 世 界 之 人 的 時 候 也 就 到 了 。
CUV_Strongs(i)
  17 G3004 G2258 :昔在 G5607 、今在 G2962 的主 G2316 G3841 ─全能者 G2168 阿,我們感謝 G4671 G3754 !因 G4675 G2983 執掌 G3173 G1411 G936 作王了。
  18 G1484 外邦 G3710 發怒 G4675 ,你的 G3709 忿怒 G2532 G2064 臨到了 G2919 ;審判 G3498 死人 G2540 的時候 G2532 G4675 到了。你的 G1401 僕人 G4396 眾先知 G2532 G40 眾聖徒 G5399 ,凡敬畏 G4675 G3686 G3173 的人,連大 G3398 帶小 G1325 G3408 賞賜 G2532 的時候也 G1311 到了。你敗壞 G1311 那些敗壞 G1093 世界 G2532 之人的時候也就到了。
CUVS(i) 17 说 : 昔 在 、 今 在 的 主 神 ― 全 能 者 阿 , 我 们 感 谢 你 ! 因 你 执 掌 大 权 作 王 了 。 18 外 邦 发 怒 , 你 的 忿 怒 也 临 到 了 ; 审 判 死 人 的 时 候 也 到 了 。 你 的 仆 人 众 先 知 和 众 圣 徒 , 凡 敬 畏 你 名 的 人 , 连 大 带 小 得 赏 赐 的 时 候 也 到 了 。 你 败 坏 那 些 败 坏 世 界 之 人 的 时 候 也 就 到 了 。
CUVS_Strongs(i)
  17 G3004 G2258 :昔在 G5607 、今在 G2962 的主 G2316 G3841 ―全能者 G2168 阿,我们感谢 G4671 G3754 !因 G4675 G2983 执掌 G3173 G1411 G936 作王了。
  18 G1484 外邦 G3710 发怒 G4675 ,你的 G3709 忿怒 G2532 G2064 临到了 G2919 ;审判 G3498 死人 G2540 的时候 G2532 G4675 到了。你的 G1401 仆人 G4396 众先知 G2532 G40 众圣徒 G5399 ,凡敬畏 G4675 G3686 G3173 的人,连大 G3398 带小 G1325 G3408 赏赐 G2532 的时候也 G1311 到了。你败坏 G1311 那些败坏 G1093 世界 G2532 之人的时候也就到了。
Esperanto(i) 17 dirante:Ni dankas Vin, ho Dio, la Sinjoro, la Plejpotenca, kiu estas kaj estis; cxar Vi alprenis Vian grandan potencon kaj regxis. 18 Kaj la nacioj furiozis, kaj venis Via kolero, kaj la tempo de la mortintoj, por esti jugxataj, kaj la tempo doni la rekompencon al Viaj servistoj, la profetoj, kaj al la sanktuloj, kaj al la timantoj de Via nomo, malgrandaj kaj grandaj, kaj pereigi la detruantojn de la tero.
Estonian(i) 17 ning ütlesid: "Me täname Sind, Issand, kõigeväeline Jumal, Kes oled ja Kes olid, et sa oled võtnud kätte Oma suure väe ja oled saanud kuningaks. 18 Ja paganrahvad on vihastunud, kuid Sinu viha on tulnud, ja tulnud on aeg mõista kohut surnutele ja kätte anda palk Su sulastele-prohvetitele ja pühadele ja neile, kes kardavad Sinu nime, pisukestele ja suurtele, ja hävitada need, kes hävitavad maad!"
Finnish(i) 17 Sanoen: me kiitämme sinua Herra, kaikkivaltias Jumala, joka olet, ja olit, ja tuleva olet: että sinä olet saanut sinun suuren voimas, ja hallinnut; 18 Ja pakanat ovat vihastuneet, ja sinun vihas on tullut, ja kuolleitten aika heitä tuomittaa, ja sinun palveliais prophetain palkka maksettaa, ja pyhäin, ja niiden, jotka sinun nimeäs pelkäävät, pienten ja suurten, ja kadottaa niitä, jotka maan turmelleet ovat.
FinnishPR(i) 17 sanoen: "Me kiitämme sinua, Herra Jumala, Kaikkivaltias, joka olet ja joka olit, siitä, että olet ottanut suuren voimasi ja ottanut hallituksen. 18 Ja pakanakansat ovat vihastuneet, mutta sinun vihasi on tullut, ja tullut on aika tuomita kuolleet ja maksaa palkka sinun palvelijoillesi profeetoille ja pyhille ja niille, jotka sinun nimeäsi pelkäävät, pienille ja suurille, ja turmella ne, jotka maan turmelevat."
Haitian(i) 17 Yo t'ap di: O Mèt, Bondye ki gen tout pouvwa, ou menm ki la epi ki te toujou la, n'ap di ou mèsi dèske ou sèvi ak gwo pouvwa ou la, pou ou pran gouvènman an nan men ou. 18 Nasyon yo te move anpil, paske lè a rive, ou pral fè wè kòlè ou. Tout moun mouri yo pral pase anba jijman. Lè a rive, ou pral bay pwofèt yo, sèvitè ou yo, rekonpans yo, ansanm ak tout moun ki pou ou yo epi ki gen krentif pou ou, piti kou gran. Wi, lè a rive pou ou detwi moun k'ap detwi latè a!
Hungarian(i) 17 Ezt mondván: Hálát adunk néked Uram, mindenható Isten, a ki vagy és a ki valál és a ki eljövendõ vagy; mert a te nagy hatalmadat kezedhez vetted, és a te országlásodat elkezdetted. 18 És megharagudtak a pogányok, és eljött a te haragod, és a halottak ideje, hogy megítéltessenek, és jutalmat adj a te szolgáidnak, a prófétáknak és a szenteknek, és a kik a te nevedet félik, kicsinyeknek és nagyoknak; és elpusztítsd azokat, a kik a földet pusztítják.
Indonesian(i) 17 Mereka berkata, "Tuhan, Allah Mahakuasa, yang ada, dan yang sudah ada! Kami berterima kasih kepada-Mu sebab Engkau sudah memakai kuasa-Mu yang besar, dan sudah mulai memerintah! 18 Orang-orang yang tidak mengenal Tuhan, mengamuk sebab sudah waktunya Engkau menumpahkan amarah-Mu, dan sudah pula saatnya Engkau mengadili orang-orang mati. Inilah waktunya untuk memberi upah kepada hamba-hamba-Mu, para nabi, dan kepada semua umat-Mu, yaitu semua orang yang beribadat kepada-Mu, besar maupun kecil. Inilah waktunya untuk menghancurkan orang-orang yang menghancurkan bumi!"
Italian(i) 17 Noi ti ringraziamo, o Signore Iddio onnipotente, che sei, che eri, e che hai da venire; che tu hai presa in mano la tua gran potenza, e ti sei messo a regnare. 18 E le nazioni si sono adirate; ma l’ira tua è venuta, e il tempo de’ morti, nel quale conviene ch’essi sieno giudicati, e che tu dii il premio a’ tuoi servitori profeti, ed a’ santi, ed a coloro che temono il tuo nome, piccoli e grandi; e che tu distrugga coloro che distruggon la terra.
ItalianRiveduta(i) 17 Noi ti ringraziamo, o Signore Iddio onnipotente che sei e che eri, perché hai preso in mano il tuo gran potere, ed hai assunto il regno. 18 Le nazioni s’erano adirate, ma l’ira tua è giunta, ed è giunto il tempo di giudicare i morti, di dare il loro premio ai tuoi servitori, i profeti, ed ai santi e a quelli che temono il tuo nome, e piccoli e grandi, e di distruggere quelli che distruggon la terra.
Japanese(i) 17 『今いまし、昔います主たる全能の神よ、なんぢの大なる能力を執りて王と成り給ひしことを感謝す。 18 諸國の民怒をいだけり、なんぢの怒も亦いたれり、死にたる者を審き、なんぢの僕なる預言者および聖徒、また小なるも大なるも汝の名を畏るる者に報賞をあたへ、地を亡す者を亡したまふ時いたれり』
Kabyle(i) 17 qqaṛen : Nḥemmed-ik a Sidi Ṛebbi, a Bab n tezmert yellan si tazwara, yellan ar ass-a, imi tesxedmeḍ tazmert-ik tameqqrant yerna tesbeddeḍ lḥekma-inek. 18 Leǧnas llan kkren-d ɣuṛ-ek, lameɛna tura d urrif-ik i d-yewḍen, yusa-d lweqt i deg ara tḥasbeḍ lmegtin, ass i deg ara tkafiḍ iqeddacen-ik lenbiya, wid textaṛeḍ akk-d wid yețqadaṛen isem-ik, ama d imeẓyanen ama d imeqqranen s wayen uklalen; ma d wid yessexṛaben ddunit a ten-tesnegreḍ.
Korean(i) 17 가로되 `감사하옵나니 옛적에도 계셨고 시방도 계신 주 하나님 곧 전능하신 이여 친히 큰 권능을 잡으시고 왕노릇하시도다 18 이방들이 분노하매 주의 진노가 임하여 죽은 자를 심판하시며 종 선지자들과 성도들과 또 무론대소하고 주의 이름을 경외하는 자들에게 상 주시며 또 땅을 망하게하는 자들을 멸망시키실 때로소이다' 하더라
Latvian(i) 17 Mēs Tev pateicamies, Kungs, visvarenais Dievs, kas esi, un kas biji, un kas nāksi, ka Tu saņēmi savu lielo varu un valdīji. 18 Un tautas iedegās dusmās: un nāca Tava bardzība un laiks tiesāt mirušos un dot algu Taviem kalpiem, praviešiem un svētajiem, un tiem, kas Tavu vārdu bīstas, mazajiem un lielajiem, un iznīcināt tos, kas zemi veda postā.
Lithuanian(i) 17 sakydami: “Dėkojame Tau, o Viešpatie, visagalis Dieve, kuris esi ir kuris buvai, ir kuris ateini, kad pasiėmei savo didžiąją galią ir pradėjai viešpatauti. 18 Tautos įširdo, ir atėjo Tavo rūstybė, metas teisti mirusius ir atlyginti Tavo tarnams, pranašams ir šventiesiems, ir visiems bijantiems Tavojo vardo, mažiems ir dideliems, ir metas sunaikinti tuos, kurie niokoja žemę”.
PBG(i) 17 Dziękujemy tobie, Panie Boże wszechmogący, któryś jest i któryś był, i który masz przyjść! żeś wziął moc swoję wielką i ująłeś królestwo; 18 I rozgniewały się narody, i przyszedł gniew twój i czas umarłych, aby byli sądzeni i abyś oddał zapłatę sługom twoim, prorokom i świętym, i bojącym się imienia twego, małym i wielkim, i abyś wytracił tych, co psują ziemię.
Portuguese(i) 17 dizendo: Graças te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e que eras, porque tens tomado o teu grande poder, e começaste a reinar. 18 Iraram-se, na verdade, as nações; então veio a tua ira, e o tempo de serem julgados os mortos, e o tempo de dares recompensa aos teus servos, os profetas, e aos santos, e aos que temem o teu nome, a pequenos e a grandes, e o tempo de destruíres os que destroem a terra.
Norwegian(i) 17 Vi takker dig, Herre Gud, du allmektige, du som er og som var, fordi du har tatt din store makt og er blitt konge. 18 Og hedningene er blitt vrede, og din vrede er kommet, og den tid da de døde skal dømmes, og da du skal lønne dine tjenere profetene og de hellige og dem som frykter ditt navn, de små og de store, og da du skal ødelegge dem som ødelegger jorden.
Romanian(i) 17 şi au zis:,,Îţi mulţămim Doamne, Dumnezeule, Atotputernice, care eşti şi care erai şi care vii, că ai pus mîna pe puterea Ta cea mare, şi ai început să împărăţeşti. 18 Neamurile se mîniaseră, dar a venit mînia Ta; a venit vremea să judeci pe cei morţi, să răsplăteşti pe robii Tăi prooroci, pe sfinţi şi pe cei ce se tem de Numele Tău, mici şi mari, şi să prăpădeşti pe cei ce prăpădesc pămîntul!``
Ukrainian(i) 17 кажучи: Дяку складаємо Тобі, Господи, Боже Вседержителю, що Ти є й що Ти був, що прийняв Свою силу велику та й зацарював! 18 А погани розлютилися, та гнів Твій прийшов, і час настав мертвих судити, і дати заплату рабам Твоїм, пророкам і святим, і тим, хто Ймення Твого боїться малим і великим, і знищити тих, хто нищить землю.
UkrainianNT(i) 17 глаголючи: Дякуємо Тобі, Господи і Боже вседержителю, що єси, і був, і прийдеш, що приняв єси силу Твою велику і воцарив ся єси. 18 І розгнівились погане, і настиг гнїв твій, і пора мертвим суд приняти, і дати нагороду слугам твоїм пророкам, і сьвятим, і боячим ся імени Твого, і малим, і великим, і знищити тих, що нищять землю.
SBL Greek NT Apparatus

18 τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους WH Treg NIV ] τοῖς μικροῖς καὶ τοῖς μεγάλοις RP