Revelation 13:11

Stephanus(i) 11 και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων
Tregelles(i) 11
Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
Nestle(i) 11 Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
SBLGNT(i) 11 Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
f35(i) 11 και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G243 A-ASN αλλο Another G2342 N-ASN θηριον Beast G305 V-PAP-ASN αναβαινον Coming Up G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G2192 V-IAI-3S ειχεν It Had G1417 N-NUI δυο Two G2768 N-APN κερατα Horns G3664 A-APN ομοια Similar G721 N-DSN αρνιω To Lamb G2532 CONJ και And G2980 V-IAI-3S ελαλει It Spoke G5613 ADV ως Like G1404 N-NSM δρακων Dragon
Vulgate(i) 11 et vidi aliam bestiam ascendentem de terra et habebat cornua duo similia agni et loquebatur sicut draco
Clementine_Vulgate(i) 11 Et vidi aliam bestiam ascendentem de terra, et habebat cornua duo similia Agni, et loquebatur sicut draco.
Wycliffe(i) 11 And Y sai another beeste stiynge vp fro the erthe, and it hadde two hornes, lijk the lomb; and it spak as the dragoun,
Tyndale(i) 11 And I behelde another best commynge vp oute of the erth and he had two hornes like a lambe and he spake as dyd the dragon.
Coverdale(i) 11 And I behelde another beest commynge vp out of the earth, and he had two hornes like a lambe, and he spake as dyd the drago.
MSTC(i) 11 And I beheld another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spake as did the dragon.
Matthew(i) 11 And I behelde another beast commyng vp out of the earth, and he had two hornes lyke a lambe, and he spake as dyd the dragon.
Great(i) 11 And I behelde another beast comminge vp out of the erth, and he had two hornes lyke a lambe, & he spake as dyd the dragon.
Geneva(i) 11 And I beheld another beast comming vp out of the earth, which had two hornes like the Lambe, but he spake like the dragon.
Bishops(i) 11 And I behelde another beast commyng vp out of the earth, and he had two hornes lyke a lambe, and he spake as dyd the dragon
DouayRheims(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth: and he had two horns, like a lamb: and he spoke as a dragon.
KJV(i) 11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
KJV_Cambridge(i) 11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
Mace(i) 11 Then I beheld another beast coming out of the earth, it had two horns like a lamb, but it spake like a dragon.
Whiston(i) 11 And I beheld another wild beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
Wesley(i) 11 And I saw another wild beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, but he spake like a dragon;
Worsley(i) 11 And I saw another beast ascending out of the earth, and he had two horns like a lamb; but he spake like a dragon.
Haweis(i) 11 And I saw another beast rising up out of the earth, and he had two horns like a lamb, though he spake as the dragon.
Thomson(i) 11 And I saw another wild beast coming up out of the earth; and it had two horns like a lamb; and it spake like a dragon;
Webster(i) 11 And I beheld another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
Living_Oracles(i) 11 And I saw another beast ascending out of the earth, and it had two horns like a lamb: but it spoke like a dragon.
Etheridge(i) 11 And I saw another beast of prey ascending from the earth; and he had two horns like those of the lamb, and he spake as the dragon.
Murdock(i) 11 And I saw another beast of prey, which came out of the earth; and he had two horns like those of a lamb, and he spoke like the dragon.
Sawyer(i) 11 (7:7) And I saw another beast come up out of the earth, and he had two horns like a lamb and spoke like a dragon.
Diaglott(i) 11 And I saw another wild-beast coming up out of the earth, and he had horns two like a lamb, and he spoke as a dragon.
ABU(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
Anderson(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
Noyes(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
YLT(i) 11 And I saw another beast coming up out of the land, and it had two horns, like a lamb, and it was speaking as a dragon,
JuliaSmith(i) 11 And I saw another wild beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
Darby(i) 11 And I saw another beast rising out of the earth; and it had two horns like to a lamb, and spake as a dragon;
ERV(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon.
ASV(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth, and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon.
Rotherham(i) 11 And I saw another wild–beast, coming up out of the earth; and he had two horns, like unto a lamb, and began speaking as a dragon.
Twentieth_Century(i) 11 Then I saw, rising out of the earth, another wild Beast. It had two horns like those of a lamb, and its voice was like a dragon's.
Godbey(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he continued to speak as the dragon.
WNT(i) 11 Then I saw another Wild Beast, coming up out of the earth. He had two horns like those of a lamb, but he spoke like a dragon.
Worrell(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he was speaking as a dragon.
Moffatt(i) 11 Then I saw another Beast rising from the land; he had two horns like a lamb, but he spoke like a dragon.
Goodspeed(i) 11 Then I saw another animal come up out of the land. It had two horns like a lamb, but it spoke like a dragon.
Riverside(i) 11 Then I saw another Beast coming up out of the land. It had two horns like those of a lamb, but it spoke like a dragon.
MNT(i) 11 And I saw another beast ascending from the land; and he had two horns like a lamb, but he spoke like a dragon;
Lamsa(i) 11 And I beheld another wild beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
CLV(i) 11 And I perceived another wild beast ascending out of the land, and it had two horns like a lambkin's, and it spoke as a dragon."
Williams(i) 11 Then I saw another wild beast coming up out of the land. He had two horns like a lamb, but he spoke like a dragon.
BBE(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and his voice was like that of a dragon.
MKJV(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth. And it had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon.
LITV(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth. And it had two horns like a lamb, but spoke like a dragon.
ECB(i) 11
THE BEAST FROM THE EARTH
And I perceive another beast ascending from the earth; and he has two horns like a lamb and he speaks as a dragon.
AUV(i) 11 Then I saw another [i.e., a second] beast coming up from the earth. He had two horns like a lamb and spoke like a dragon.
ACV(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth, and it had two horns similar to a lamb, and it spoke like a dragon.
Common(i) 11 Then I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb and he spoke like a dragon.
WEB(i) 11 I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon.
NHEB(i) 11 I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a serpent.
AKJV(i) 11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
KJC(i) 11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
KJ2000(i) 11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
UKJV(i) 11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
RKJNT(i) 11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon.
RYLT(i) 11 And I saw another beast coming up out of the land, and it had two horns, like a lamb, and it was speaking as a dragon,
EJ2000(i) 11 ¶ Then I beheld another beast coming up out of the land; and he had two horns like the Lamb, but he spoke as the dragon.
CAB(i) 11 Then I saw another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb and he spoke like a dragon.
WPNT(i) 11 Now I saw another beast of prey coming up out of the land, and he had two horns like a lamb and spoke like a dragon.
JMNT(i) 11 Next I saw another little animal (little creature or beast), progressively stepping up out of the midst of the Land (or: earth), and it had two horns like a little lamb, yet it was, and continued, speaking as [the] dragon,
NSB(i) 11 Then I saw another wild beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb and he spoke like a dragon.
ISV(i) 11 I saw another beast coming up out of the earth. It had two horns like a lamb and it talked like a dragon.
LEB(i) 11 And I saw another beast coming up from the earth, and he had two horns like a lamb, and he was speaking like a dragon.
BGB(i) 11 Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
BIB(i) 11 Καὶ (And) εἶδον (I saw) ἄλλο (another) θηρίον (beast) ἀναβαῖνον (rising) ἐκ (out of) τῆς (the) γῆς (earth), καὶ (and) εἶχεν (it had) κέρατα (horns) δύο (two) ὅμοια (like) ἀρνίῳ (a lamb), καὶ (and) ἐλάλει (it was speaking) ὡς (like) δράκων (a dragon).
BLB(i) 11 And I saw another beast rising out of the earth, and it had two horns like a lamb, and it was speaking like a dragon.
BSB(i) 11 Then I saw another beast rising out of the earth. This beast had two horns like a lamb, but spoke like a dragon.
MSB(i) 11 Then I saw another beast rising out of the earth. This beast had two horns like a lamb, but spoke like a dragon.
MLV(i) 11 And I saw another beast ascending out of the earth, and he was holding two horns similar to a lamb and he was speaking like a dragon.
VIN(i) 11 I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon.
Luther1545(i) 11 Und ich sah ein ander Tier aufsteigen von der Erde; und hatte zwei Hörner gleichwie das Lamm und redete wie der Drache.
Luther1912(i) 11 Und ich sah ein anderes Tier aufsteigen aus der Erde; das hatte zwei Hörner gleichwie ein Lamm und redete wie ein Drache.
ELB1871(i) 11 Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen: und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamme, und es redete wie ein Drache.
ELB1905(i) 11 Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen: und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamme, und es redete wie ein Drache.
DSV(i) 11 En ik zag een ander beest uit de aarde opkomen, en het had twee hoornen, des Lams hoornen gelijk, en het sprak als de draak.
DarbyFR(i) 11
Et je vis une autre bête montant de la terre; et elle avait deux cornes semblables à un agneau; et elle parlait comme un dragon.
Martin(i) 11 Puis je vis une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles de l'Agneau; mais elle parlait comme le dragon.
Segond(i) 11 Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.
SE(i) 11 Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes a los del Cordero, mas hablaba como el dragón.
ReinaValera(i) 11 Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes á los de un cordero, mas hablaba como un dragón.
JBS(i) 11 ¶ Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes a los del Cordero, mas hablaba como el dragón.
Albanian(i) 11 Pastaj pashë një bishë tjetër, që ngjitej nga dheu, dhe kishte dy brirë që u ngjanin atyre të qengjit, por fliste si një dragua.
RST(i) 11 И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон.
Peshitta(i) 11 ܘܚܙܝܬ ܚܝܘܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܤܠܩܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܬܪܬܝܢ ܩܪܢܢ ܘܕܡܝܐ ܠܐܡܪܐ ܘܡܡܠܠܐ ܗܘܬ ܐܝܟ ܬܢܝܢܐ ܀
Arabic(i) 11 ثم رأيت وحشا آخر طالعا من الارض وكان له قرنان شبه خروف وكان يتكلم كتنين.
Amharic(i) 11 ሌላም አውሬ ከምድር ሲወጣ አየሁ፥ የበግ ቀንዶችን የሚመስሉ ሁለት ቀንዶችም ነበሩት እንደ ዘንዶም ይናገር ነበር።
Armenian(i) 11 Տեսայ նաեւ ուրիշ գազան մը, որ կը բարձրանար երկրէն. ունէր երկու եղջիւր՝ գառնուկի նման, եւ կը խօսէր վիշապի պէս:
Basque(i) 11 Guero ikus neçan, berce bestiabat igaiten cela lurretic, eta cituen bi adar Bildotsarenac irudi: baina dragoina beçala minço cen.
Bulgarian(i) 11 И видях друг звяр, който излизаше от земята. И той имаше два рога, като агнешки, и говореше като змей.
Croatian(i) 11 I vidjeh: druga jedna Zvijer uzlazi iz zemlje, ima dva roga poput jaganjca, a govori kao Zmaj.
BKR(i) 11 Potom viděl jsem jinou šelmu vystupující z země, a měla dva rohy, podobné rohům Beránkovým, ale mluvila jako drak.
Danish(i) 11 Og jeg saae et andet Dyr stige op af Jorden, og det havde to Horn lige med Lammet og talede som Dragen.
CUV(i) 11 我 又 看 見 另 有 一 個 獸 從 地 中 上 來 有 兩 角 如 同 羊 羔 , 說 話 好 像 龍 。
CUVS(i) 11 我 又 看 见 另 冇 一 个 兽 从 地 中 上 来 冇 两 角 如 同 羊 羔 , 说 话 好 象 龙 。
Esperanto(i) 11 Kaj mi vidis alian beston suprenirantan el la tero; kaj gxi havis du kornojn, simile al sxafido, kaj gxi parolis kiel drako.
Estonian(i) 11 Ja ma nägin teist metsalist tõusvat maa seest; ja sel oli kaks sarve otsekui tallel ja ta rääkis nagu lohe.
Finnish(i) 11 Ja minä näin toisen pedon maasta astuvan ylös, ja hänellä oli kaksi sarvea niinkuin lampaalla, ja hän puhui niinkuin lohikärme.
FinnishPR(i) 11 Ja minä näin toisen pedon nousevan maasta, ja sillä oli kaksi sarvea niinkuin karitsan sarvet, ja se puhui niinkuin lohikäärme.
Haitian(i) 11 Apre sa, mwen wè yon lòt bèt ki soti anba tè a. Li te gen de kòn tankou kòn mouton, li t'ap pale tankou yon dragon.
Hungarian(i) 11 Azután láték más fenevadat feljõni a földbõl, a kinek két szarva vala, a Bárányéhoz hasonló, de úgy szól vala, mint a sárkány;
Indonesian(i) 11 Lalu saya melihat seekor binatang lain muncul dari dalam bumi. Ia mempunyai dua tanduk seperti tanduk anak domba. Suaranya seperti suara naga.
Italian(i) 11 POI vidi un’altra bestia, che saliva dalla terra, ed avea due corna simili a quelle dell’Agnello, ma parlava come il dragone.
ItalianRiveduta(i) 11 Poi vidi un’altra bestia, che saliva dalla terra, ed avea due corna come quelle d’un agnello, ma parlava come un dragone.
Japanese(i) 11 我また他の獸の地より上るを見たり。これに羔羊のごとき角二つありて龍のごとく語り、
Kabyle(i) 11 Walaɣ daɣen yiwet leɛqiṛa nniḍen teffeɣ-ed seddaw n tmurt. Tesɛa sin wacciwen am wid n izimer, tețmeslay am llafɛa.
Korean(i) 11 내가 보매 또 다른 짐승이 땅에서 올라오니 새끼 양같이 두 뿔이 있고 용처럼 말하더라
Latvian(i) 11 Tad es redzēju citu zvēru izkāpjam no zemes; un tam bija divi ragi, līdzīgi jēram, un tas runāja kā pūķis.
Lithuanian(i) 11 Ir aš pamačiau kitą žvėrį, ateinantį iš žemės. Jis turėjo du ragus, panašius į Avinėlio, ir kalbėjo kaip slibinas.
PBG(i) 11 Zatem widziałem drugą bestyję występującą z ziemi, a miała dwa rogi podobne Barankowym; ale mówiła jako smok,
Portuguese(i) 11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
Norwegian(i) 11 Og jeg så et annet dyr stige op av jorden, og det hadde to horn likesom et lam, og talte som en drage.
Romanian(i) 11 Apoi am văzut ridicîndu-se din pămînt o altă fiară, care avea două coarne ca ale unui miel, şi vorbea ca un balaur.
Ukrainian(i) 11 І бачив я іншу звірину, що виходила з землі. І вона мала два роги, подібні ягнячим, та говорила, як змій.
UkrainianNT(i) 11 І бачив я иншого зьвіра, що виходив із землї, а мав він два роги, подобні як у ягняти, а говорив як змій.