Revelation 13:11
LXX_WH(i)
11
G2532
CONJ
και
G1492 [G5627]
V-2AAI-1S
ειδον
G243
A-ASN
αλλο
G2342
N-ASN
θηριον
G305 [G5723]
V-PAP-ASN
αναβαινον
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GSF
της
G1093
N-GSF
γης
G2532
CONJ
και
G2192 [G5707]
V-IAI-3S
ειχεν
G2768
N-APN
κερατα
G1417
A-NUI
δυο
G3664
A-APN
ομοια
G721
N-DSN
αρνιω
G2532
CONJ
και
G2980 [G5707]
V-IAI-3S
ελαλει
G5613
ADV
ως
G1404
N-NSM
δρακων
Tischendorf(i)
11
G2532
CONJ
Καὶ
G3708
V-2AAI-1S
εἶδον
G243
A-ASN
ἄλλο
G2342
N-ASN
θηρίον
G305
V-PAP-ASN
ἀναβαῖνον
G1537
PREP
ἐκ
G3588
T-GSF
τῆς
G1093
N-GSF
γῆς,
G2532
CONJ
καὶ
G2192
V-IAI-3S
εἶχεν
G2768
N-APN
κέρατα
G1417
A-NUI
δύο
G3664
A-APN
ὅμοια
G721
N-DSN
ἀρνίῳ,
G2532
CONJ
καὶ
G2980
V-IAI-3S
ἐλάλει
G5613
ADV
ὡς
G1404
N-NSM
δράκων.
TR(i)
11
G2532
CONJ
και
G1492 (G5627)
V-2AAI-1S
ειδον
G243
A-ASN
αλλο
G2342
N-ASN
θηριον
G305 (G5723)
V-PAP-ASN
αναβαινον
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GSF
της
G1093
N-GSF
γης
G2532
CONJ
και
G2192 (G5707)
V-IAI-3S
ειχεν
G2768
N-APN
κερατα
G1417
A-NUI
δυο
G3664
A-APN
ομοια
G721
N-DSN
αρνιω
G2532
CONJ
και
G2980 (G5707)
V-IAI-3S
ελαλει
G5613
ADV
ως
G1404
N-NSM
δρακων
IGNT(i)
11
G2532
και
And
G1492 (G5627)
ειδον
I Saw
G243
αλλο
Another
G2342
θηριον
Beast
G305 (G5723)
αναβαινον
Rising
G1537
εκ
Out Of
G3588
της
The
G1093
γης
Earth,
G2532
και
And
G2192 (G5707)
ειχεν
It Had
G2768
κερατα
Horns
G1417
δυο
Two
G3664
ομοια
Like To
G721
αρνιω
A Lamb,
G2532
και
And
G2980 (G5707)
ελαλει
Spoke
G5613
ως
As
G1404
δρακων
A Dragon;
ACVI(i)
11
G2532
CONJ
και
And
G1492
V-2AAI-1S
ειδον
I Saw
G243
A-ASN
αλλο
Another
G2342
N-ASN
θηριον
Beast
G305
V-PAP-ASN
αναβαινον
Coming Up
G1537
PREP
εκ
Out Of
G3588
T-GSF
της
Tha
G1093
N-GSF
γης
Earth
G2532
CONJ
και
And
G2192
V-IAI-3S
ειχεν
It Had
G1417
N-NUI
δυο
Two
G2768
N-APN
κερατα
Horns
G3664
A-APN
ομοια
Similar
G721
N-DSN
αρνιω
To Lamb
G2532
CONJ
και
And
G2980
V-IAI-3S
ελαλει
It Spoke
G5613
ADV
ως
Like
G1404
N-NSM
δρακων
Dragon
Clementine_Vulgate(i)
11 Et vidi aliam bestiam ascendentem de terra, et habebat cornua duo similia Agni, et loquebatur sicut draco.
DouayRheims(i)
11 And I saw another beast coming up out of the earth: and he had two horns, like a lamb: and he spoke as a dragon.
KJV_Cambridge(i)
11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
Living_Oracles(i)
11 And I saw another beast ascending out of the earth, and it had two horns like a lamb: but it spoke like a dragon.
JuliaSmith(i)
11 And I saw another wild beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
JPS_ASV_Byz(i)
11 And I saw another beast coming up out of the earth, and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon.
Twentieth_Century(i)
11 Then I saw, rising out of the earth, another wild Beast. It had two horns like those of a lamb, and its voice was like a dragon's.
Luther1545(i)
11 Und ich sah ein ander Tier aufsteigen von der Erde; und hatte zwei Hörner gleichwie das Lamm und redete wie der Drache.
Luther1912(i)
11 Und ich sah ein anderes Tier aufsteigen aus der Erde; das hatte zwei Hörner gleichwie ein Lamm und redete wie ein Drache.
ReinaValera(i)
11 Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes á los de un cordero, mas hablaba como un dragón.
Indonesian(i)
11 Lalu saya melihat seekor binatang lain muncul dari dalam bumi. Ia mempunyai dua tanduk seperti tanduk anak domba. Suaranya seperti suara naga.
ItalianRiveduta(i)
11 Poi vidi un’altra bestia, che saliva dalla terra, ed avea due corna come quelle d’un agnello, ma parlava come un dragone.
Lithuanian(i)
11 Ir aš pamačiau kitą žvėrį, ateinantį iš žemės. Jis turėjo du ragus, panašius į Avinėlio, ir kalbėjo kaip slibinas.
Portuguese(i)
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
UkrainianNT(i)
11 І бачив я иншого зьвіра, що виходив із землї, а мав він два роги, подобні як у ягняти, а говорив як змій.