Revelation 13:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G1492 I saw G243 another G2342 beast G305 ascending G1537 from out of G3588 the G1093 earth, G2532 and G2192 he had G2768 [2horns G1417 1two] G3664 likened G721 to a lamb; G2532 and G2980 he spoke G5613 as G1404 a dragon.
  12 G2532 And G3588 [2the G1849 3authority G3588 4of the G4413 5first G2342 6beast G3956 1he executes all] G4160   G1799 before G1473 him, G2532 and G4160 caused G3588 the G1093 earth, G2532 and G3588 the ones G1722 [2in G1473 3it G2730 1dwelling], G2443 that G4352 they should do obeisance to G3588 the G2342 [2beast G3588   G4413 1first], G3739 of whom G2323 was cured G3588   G4127 [2wound G3588   G2288 3of death G1473 1of his].
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G1492 είδον G243 άλλο G2342 θηρίον G305 αναβαίνον G1537 εκ G3588 της G1093 γης G2532 και G2192 είχε G2768 κέρατα G1417 δύο G3664 όμοια G721 αρνίω G2532 και G2980 ελάλει G5613 ως G1404 δράκων
  12 G2532 και G3588 την G1849 εξουσίαν G3588 του G4413 πρώτου G2342 θηρίου G3956 πάσαν ποιεί G4160   G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2532 και G4160 εποίει G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 τους G1722 εν G1473 αυτη G2730 κατοικούντας G2443 ίνα G4352 προσκυνήσωσι G3588 το G2342 θηρίον G3588 το G4413 πρώτον G3739 ου G2323 εθεραπεύθη G3588 η G4127 πληγή G3588 του G2288 θανάτου G1473 αυτού
Stephanus(i) 11 και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων 12 και την εξουσιαν του πρωτου θηριου πασαν ποιει ενωπιον αυτου και ποιει την γην και τους κατοικουντας εν αυτη ινα προσκυνησωσιν το θηριον το πρωτον ου εθεραπευθη η πληγη του θανατου αυτου
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G243 A-ASN αλλο G2342 N-ASN θηριον G305 [G5723] V-PAP-ASN αναβαινον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G2768 N-APN κερατα G1417 A-NUI δυο G3664 A-APN ομοια G721 N-DSN αρνιω G2532 CONJ και G2980 [G5707] V-IAI-3S ελαλει G5613 ADV ως G1404 N-NSM δρακων
    12 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-GSN του G4413 A-GSN πρωτου G2342 N-GSN θηριου G3956 A-ASF πασαν G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2730 [G5723] V-PAP-APM κατοικουντας G2443 CONJ ινα G4352 [G5692] V-FAI-3P προσκυνησουσιν G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G3588 T-ASN το G4413 A-ASN πρωτον G3739 R-GSN ου G2323 [G5681] V-API-3S εθεραπευθη G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G846 P-GSN αυτου
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAI-1S εἶδον G243 A-ASN ἄλλο G2342 N-ASN θηρίον G305 V-PAP-ASN ἀναβαῖνον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G2532 CONJ καὶ G2192 V-IAI-3S εἶχεν G2768 N-APN κέρατα G1417 A-NUI δύο G3664 A-APN ὅμοια G721 N-DSN ἀρνίῳ, G2532 CONJ καὶ G2980 V-IAI-3S ἐλάλει G5613 ADV ὡς G1404 N-NSM δράκων.
  12 G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3588 T-GSN τοῦ G4413 A-GSN-S πρώτου G2342 N-GSN θηρίου G3956 A-ASF πᾶσαν G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G1799 ADV ἐνώπιον G846 P-GSN αὐτοῦ. G2532 CONJ καὶ G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G2730 V-PAP-APM κατοικοῦντας G2443 CONJ ἵνα G4352 V-FAI-3P προσκυνήσουσιν G3588 T-ASN τὸ G2342 N-ASN θηρίον G3588 T-ASN τὸ G4413 A-ASN-S πρῶτον, G3739 R-GSN οὗ G2323 V-API-3S ἐθεραπεύθη G3588 T-NSF G4127 N-NSF πληγὴ G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου G846 P-GSN αὐτοῦ.
Tregelles(i) 11
Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων. 12 καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ· καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ·
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G243 A-ASN αλλο G2342 N-ASN θηριον G305 (G5723) V-PAP-ASN αναβαινον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G2768 N-APN κερατα G1417 A-NUI δυο G3664 A-APN ομοια G721 N-DSN αρνιω G2532 CONJ και G2980 (G5707) V-IAI-3S ελαλει G5613 ADV ως G1404 N-NSM δρακων
  12 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-GSN του G4413 A-GSN πρωτου G2342 N-GSN θηριου G3956 A-ASF πασαν G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2730 (G5723) V-PAP-APM κατοικουντας G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2443 CONJ ινα G4352 (G5661) V-AAS-3P προσκυνησωσιν G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G3588 T-ASN το G4413 A-ASN πρωτον G3739 R-GSN ου G2323 (G5681) V-API-3S εθεραπευθη G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G846 P-GSN αυτου
Nestle(i) 11 Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων. 12 καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ. καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ.
RP(i)
   11 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG243A-ASNαλλοG2342N-ASNθηριονG305 [G5723]V-PAP-ASNαναβαινονG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG2768N-APNκεραταG1417A-NUIδυοG3664A-APNομοιαG721N-DSNαρνιωG2532CONJκαιG2980 [G5707]V-IAI-3SελαλειG5613ADVωvG1404N-NSMδρακων
   12 G2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1849N-ASFεξουσιανG3588T-GSNτουG4413A-GSN-SπρωτουG2342N-GSNθηριουG3956A-ASFπασανG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG1799ADVενωπιονG846P-GSNαυτουG2532CONJκαιG4160 [G5707]V-IAI-3SεποιειG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1722PREPενG846P-DSFαυτηG2730 [G5723]V-PAP-APMκατοικουνταvG2443CONJιναG4352 [G5661]V-AAS-3PπροσκυνησωσινG3588T-ASNτοG2342N-ASNθηριονG3588T-ASNτοG4413A-ASN-SπρωτονG3739R-GSNουG2323 [G5681]V-API-3SεθεραπευθηG3588T-NSFηG4127N-NSFπληγηG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG846P-GSNαυτου
SBLGNT(i) 11 Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων. 12 καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ. καὶ ⸀ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα ⸀προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ.
f35(i) 11 και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων 12 και την εξουσιαν του πρωτου θηριου πασαν ποιει ενωπιον αυτου και εποιει την γην και τους εν αυτη κατοικουντας ινα προσκυνησωσιν το θηριον το πρωτον ου εθεραπευθη η πληγη του θανατου αυτου
IGNT(i)
  11 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G243 αλλο Another G2342 θηριον Beast G305 (G5723) αναβαινον Rising G1537 εκ Out Of G3588 της The G1093 γης Earth, G2532 και And G2192 (G5707) ειχεν It Had G2768 κερατα Horns G1417 δυο Two G3664 ομοια Like To G721 αρνιω A Lamb, G2532 και And G2980 (G5707) ελαλει Spoke G5613 ως As G1404 δρακων A Dragon;
  12 G2532 και And G3588 την The G1849 εξουσιαν Authority G3588 του Of The G4413 πρωτου First G2342 θηριου Beast G3956 πασαν All G4160 (G5719) ποιει It Exercises G1799 ενωπιον Before G846 αυτου It, G2532 και And G4160 (G5719) ποιει Causes G3588 την The G1093 γην Earth G2532 και And G3588 τους Those Who G2730 (G5723) κατοικουντας Dwell G1722 εν In G846 αυτη It G2443 ινα That G4352 (G5661) προσκυνησωσιν They Should Do Homage To G3588 το The G2342 θηριον   G3588 το Beast G4413 πρωτον First, G3739 ου Of Whom G2323 (G5681) εθεραπευθη Was Healed G3588 η The G4127 πληγη Wound G3588 του   G2288 θανατου   G846 αυτου Of Its Death.
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G243 A-ASN αλλο Another G2342 N-ASN θηριον Beast G305 V-PAP-ASN αναβαινον Coming Up G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G2192 V-IAI-3S ειχεν It Had G1417 N-NUI δυο Two G2768 N-APN κερατα Horns G3664 A-APN ομοια Similar G721 N-DSN αρνιω To Lamb G2532 CONJ και And G2980 V-IAI-3S ελαλει It Spoke G5613 ADV ως Like G1404 N-NSM δρακων Dragon
   12 G2532 CONJ και And G4160 V-PAI-3S ποιει It Exercises G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G3588 T-GSN του Of The G4413 A-GSN πρωτου First G2342 N-GSN θηριου Beast G1799 ADV ενωπιον Before G846 P-GSN αυτου It G2532 CONJ και And G4160 V-IAI-3S εποιει It Made G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G2730 V-PAP-APM κατοικουντας Who Dwell G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G2443 CONJ ινα So That G4352 V-AAS-3P προσκυνησωσιν They Would Worship G3588 T-ASN το The G4413 A-ASN πρωτον First G3588 T-ASN το The G2342 N-ASN θηριον Beast G3739 R-GSN ου Whose G3588 T-NSF η Tha G4127 N-NSF πληγη Wound G3588 T-GSM του Of Tho G2288 N-GSM θανατου Death G846 P-GSN αυτου Of It G2323 V-API-3S εθεραπευθη Was Healed
new(i)
  11 G2532 And G1492 [G5627] I beheld G243 another G2342 beast G305 [G5723] coming up G1537 out of G1093 the earth; G2532 and G2192 [G5707] he had G1417 two G2768 horns G3664 like G721 a lamb, G2532 and G2980 [G5707] he spoke G5613 as G1404 a dragon.
  12 G2532 And G4160 [G5719] he exerciseth G3956 all G1849 the authority G4413 of the first G2342 beast G1799 before G846 him, G2532 and G4160 [G5719] causeth G1093 the earth G2532 and G2730 [G5723] them who dwell G1722 in G846 it G2443 to G4352 [G5661] worship G4413 the first G2342 beast, G3739 G846 whose G2288 deadly G4127 wound G2323 [G5681] was healed.
Vulgate(i) 11 et vidi aliam bestiam ascendentem de terra et habebat cornua duo similia agni et loquebatur sicut draco 12 et potestatem prioris bestiae omnem faciebat in conspectu eius et facit terram et inhabitantes in eam adorare bestiam primam cuius curata est plaga mortis
Clementine_Vulgate(i) 11 Et vidi aliam bestiam ascendentem de terra, et habebat cornua duo similia Agni, et loquebatur sicut draco. 12 Et potestatem prioris bestiæ omnem faciebat in conspectu ejus: et fecit terram, et habitantes in ea, adorare bestiam primam, cujus curata est plaga mortis.
Wycliffe(i) 11 And Y sai another beeste stiynge vp fro the erthe, and it hadde two hornes, lijk the lomb; and it spak as the dragoun, 12 and dide al the power of the formere beeste, in his siyt. And it made the erthe, and men dwellinge in it, to worschipe the firste beeste, whos wounde of deth was curid.
Tyndale(i) 11 And I behelde another best commynge vp oute of the erth and he had two hornes like a lambe and he spake as dyd the dragon. 12 And he dyd all that the fyrste beest coulde do in his presence and he caused the erth and them which dwell therin to worshippe the fyrst beest whose dedly woude was healed.
Coverdale(i) 11 And I behelde another beest commynge vp out of the earth, and he had two hornes like a lambe, and he spake as dyd the drago. 12 And he dyd all that the first beest coulde do in his presence, and he caused the earth, and them which dwell therin, to worshippe the fyrst beest, whose deedly woude was healed.
MSTC(i) 11 And I beheld another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spake as did the dragon. 12 And he did all that the first beast could do in his presence, and he caused the earth, and them which dwell therein, to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
Matthew(i) 11 And I behelde another beast commyng vp out of the earth, and he had two hornes lyke a lambe, and he spake as dyd the dragon. 12 And he, dyd al that the fyrste beast could do in his presence, and he caused the earth, and them which dwel therin, to worship the fyrst beast, whose deadly wounde was healed.
Great(i) 11 And I behelde another beast comminge vp out of the erth, and he had two hornes lyke a lambe, & he spake as dyd the dragon. 12 And he dyd all that the fyrste beast coulde do in his presence, & he caused the erth, & them which dwel therin, to worshyppe the fyrst beast, whose dedly wounde was healed.
Geneva(i) 11 And I beheld another beast comming vp out of the earth, which had two hornes like the Lambe, but he spake like the dragon. 12 And he did all that the first beast could doe before him, and he caused the earth, and them which dwell therein, to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
Bishops(i) 11 And I behelde another beast commyng vp out of the earth, and he had two hornes lyke a lambe, and he spake as dyd the dragon 12 And he dyd all that ye first beast coulde do in his presence, & he caused the earth and them which dwell therein, to worship the first beast, whose deadly wound was healed
DouayRheims(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth: and he had two horns, like a lamb: and he spoke as a dragon. 12 And he executed all the power of the former beast in his sight. And he caused the earth and them that dwell therein to adore the first beast, whose wound to death was healed.
KJV(i) 11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. 12 And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
KJV_Cambridge(i) 11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. 12 And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
KJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G1492 I beheld [G5627]   G243 another G2342 beast G305 coming up [G5723]   G1537 out of G1093 the earth G2532 ; and G2192 he had [G5707]   G1417 two G2768 horns G3664 like G721 a lamb G2532 , and G2980 he spake [G5707]   G5613 as G1404 a dragon.
  12 G2532 And G4160 he exerciseth [G5719]   G3956 all G1849 the power G4413 of the first G2342 beast G1799 before G846 him G2532 , and G4160 causeth [G5719]   G1093 the earth G2532 and G2730 them which dwell [G5723]   G1722 therein G846   G2443 to G4352 worship [G5661]   G4413 the first G2342 beast G3739 , whose G846   G2288 deadly G4127 wound G2323 was healed [G5681]  .
Mace(i) 11 Then I beheld another beast coming out of the earth, it had two horns like a lamb, but it spake like a dragon. 12 he exercised all the power of the first beast by his authority, and caused the earth, and those who dwell therein, to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
Whiston(i) 11 And I beheld another wild beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. 12 And he exerciseth all the power of the first wild beast before him, and causeth the earth, and them who dwell therein, to worship the first wild beast, whose deadly wound was healed.
Wesley(i) 11 And I saw another wild beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, but he spake like a dragon; 12 And he exerciseth all the authority of the first wild beast before him; and he caused the earth, and them that dwelt therein, to worship the first wild beast, whose deadly wound was healed.
Worsley(i) 11 And I saw another beast ascending out of the earth, and he had two horns like a lamb; but he spake like a dragon. 12 And he exerciseth all the authority of the first beast in his presence; and makes the earth, and those that dwell in it, to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
Haweis(i) 11 And I saw another beast rising up out of the earth, and he had two horns like a lamb, though he spake as the dragon. 12 And he exerciseth all the authority of the first beast before him, and causeth the earth, and those who inhabit therein, to worship the first beast whose deadly wound was healed.
Thomson(i) 11 And I saw another wild beast coming up out of the earth; and it had two horns like a lamb; and it spake like a dragon; 12 and it executeth all the authority of the first beast in its presence and causeth the earth and its inhabitants to worship the first beast whose deadly wound was healed.
Webster(i) 11 And I beheld another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. 12 And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them who dwell in it to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
Webster_Strongs(i)
  11 G2532 And G1492 [G5627] I beheld G243 another G2342 beast G305 [G5723] coming up G1537 out of G1093 the earth G2532 ; and G2192 [G5707] he had G1417 two G2768 horns G3664 like G721 a lamb G2532 , and G2980 [G5707] he spoke G5613 as G1404 a dragon.
  12 G2532 And G4160 [G5719] he exerciseth G3956 all G1849 the power G4413 of the first G2342 beast G1799 before G846 him G2532 , and G4160 [G5719] causeth G1093 the earth G2532 and G2730 [G5723] them who dwell G1722 in G846 it G2443 to G4352 [G5661] worship G4413 the first G2342 beast G3739 G846 , whose G2288 deadly G4127 wound G2323 [G5681] was healed.
Living_Oracles(i) 11 And I saw another beast ascending out of the earth, and it had two horns like a lamb: but it spoke like a dragon. 12 And it exercises all the power of the first beast, in its presence; and it makes the earth, and those that dwell in it, to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
Etheridge(i) 11 And I saw another beast of prey ascending from the earth; and he had two horns like those of the lamb, and he spake as the dragon. 12 And all the authority of the first beast of prey he exercised before him; and he made the earth and those who inhabit therein to worship the first beast of prey, whose wound of death was healed.
Murdock(i) 11 And I saw another beast of prey, which came out of the earth; and he had two horns like those of a lamb, and he spoke like the dragon. 12 And before him he exercised all the authority of the first beast of prey, whose deadly wound was healed.
Sawyer(i) 11 (7:7) And I saw another beast come up out of the earth, and he had two horns like a lamb and spoke like a dragon. 12 And he exercised all the power of the first beast in his presence. And he caused the earth and those that dwell in it to worship the first beast, whose mortal wound was healed.
Diaglott(i) 11 And I saw another wild-beast coming up out of the earth, and he had horns two like a lamb, and he spoke as a dragon. 12 And the authority of the first wild-beast all he does in presence of him; and he makes the earth and those in her dwelling that they should worship the wilds beast the first, of whom was healed the stroke of the death of him;
ABU(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. 12 And he exercises all the authority of the first beast in his presence, and causes the earth and those who dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
Anderson(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. 12 And he exercises all the authority of the first beast in his presence; and he causes the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
Noyes(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. 12 And he exerciseth all the authority of the first beast in his presence; and causeth the earth and those who dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
YLT(i) 11 And I saw another beast coming up out of the land, and it had two horns, like a lamb, and it was speaking as a dragon, 12 and all the authority of the first beast doth it do before it, and it maketh the land and those dwelling in it that they shall bow before the first beast, whose deadly stroke was healed,
JuliaSmith(i) 11 And I saw another wild beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. 12 And all the powers of the first beast he does before him, and he makes the earth and all dwelling in it that they should worship the first wild beast, whose death-blow was healed.
Darby(i) 11 And I saw another beast rising out of the earth; and it had two horns like to a lamb, and spake as a dragon; 12 and it exercises all the authority of the first beast before it, and causes the earth and those that dwell in it to do homage to the first beast, whose wound of death was healed.
ERV(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon. 12 And he exerciseth all the authority of the first beast in his sight. And he maketh the earth and them that dwell therein to worship the first beast, whose death-stroke was healed.
ASV(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon. 12 And he exerciseth all the authority of the first beast in his sight. And he maketh the earth and them that dwell therein to worship the first beast, whose death-stroke was healed.
ASV_Strongs(i)
  11 G2532 And G1492 I saw G243 another G2342 beast G305 coming up G1537 out of G1093 the earth; G2532 and G2192 he had G1417 two G2768 horns G3664 like G721 unto a lamb, G2532 and G2980 he spake G5613 as G1404 a dragon.
  12 G2532 And G4160 he exerciseth G3956 all G1849 the authority G4413 of the first G2342 beast G846 in his G1799 sight. G2532 And G4160 he maketh G1093 the earth G2532 and G2730 them that dwell G1722   G846 therein G2443 to G4352 worship G4413 the first G2342 beast, G3739 whose G846   G2288 death-stroke G4127   G2323 was healed.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth, and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon. 12 And he exerciseth all the authority of the first beast in his sight. And he was making the earth and them dwell therein to worship the first beast, whose death-stroke was healed.
Rotherham(i) 11 And I saw another wild–beast, coming up out of the earth; and he had two horns, like unto a lamb, and began speaking as a dragon. 12 And, all the authority of the first wild–beast, he useth before him; and causeth the earth, and them who, therein, are dwelling, that they shall do homage unto the first wild–beast, whose stroke of death, was healed.
Twentieth_Century(i) 11 Then I saw, rising out of the earth, another wild Beast. It had two horns like those of a lamb, and its voice was like a dragon's. 12 It exercises all the authority of the first Beast under its very eyes; and it makes the earth and all who are living on it worship that first Beast, whose mortal wound was healed.
Godbey(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he continued to speak as the dragon. 12 And he exercises all the authority of the first beast before him. And he makes the earth and those dwelling in it, that they shall worship the first beast, whose wound of his death was healed.
WNT(i) 11 Then I saw another Wild Beast, coming up out of the earth. He had two horns like those of a lamb, but he spoke like a dragon. 12 And the authority of the first Wild Beast--the whole of that authority--he exercises in his presence, and he causes the earth and its inhabitants to worship the first Wild Beast, whose mortal wound had been healed.
Worrell(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he was speaking as a dragon. 12 And he exercises all the authority of the first beast in his sight. And he makes the earth and those dwelling therein, to worship the first beast, whose death-stroke was healed.
Moffatt(i) 11 Then I saw another Beast rising from the land; he had two horns like a lamb, but he spoke like a dragon. 12 He exerts the full authority of the first Beast in his presence, causing the earth and its inhabitants to worship the first Beast, whose deadly wound was healed.
Goodspeed(i) 11 Then I saw another animal come up out of the land. It had two horns like a lamb, but it spoke like a dragon. 12 It exercises the full authority of the first animal on its behalf. It makes the earth and its inhabitants worship the first animal, whose mortal wound had been healed.
Riverside(i) 11 Then I saw another Beast coming up out of the land. It had two horns like those of a lamb, but it spoke like a dragon. 12 It exercises all the authority of the first Beast in his presence. It compels the earth and its inhabitants to worship the first Beast whose mortal wound was healed.
MNT(i) 11 And I saw another beast ascending from the land; and he had two horns like a lamb, but he spoke like a dragon; 12 and he exerts the full authority of the first beast before him, and he makes the earth and its inhabitants worship the first beast whose death-stroke was healed.
Lamsa(i) 11 And I beheld another wild beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. 12 And all the power of the first wild beast before him was exercised by him, and he caused the earth and those who dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
CLV(i) 11 And I perceived another wild beast ascending out of the land, and it had two horns like a lambkin's, and it spoke as a dragon." 12 And it is exercising all the authority of the first wild beast in its sight, and making the earth and those dwelling in it to be worshiping the first wild beast, whose death blow was cured."
Williams(i) 11 Then I saw another wild beast coming up out of the land. He had two horns like a lamb, but he spoke like a dragon. 12 He exercises the full authority of the first wild beast in his presence; he makes the earth and its inhabitants worship the first wild beast, whose mortal wound had been healed.
BBE(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and his voice was like that of a dragon. 12 And he makes use of all the authority of the first beast before his eyes. And he makes the earth and those who are in it give worship to the first beast, whose death-wound was made well.
MKJV(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth. And it had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon. 12 And it exercises all the authority of the first beast before him, and causes the earth and those dwelling in it to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
LITV(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth. And it had two horns like a lamb, but spoke like a dragon. 12 And it executes all the authority of the first beast before it. And it causes that the earth and those dwelling in it should worship the first beast, of which was healed its deadly wound.
ECB(i) 11
THE BEAST FROM THE EARTH
And I perceive another beast ascending from the earth; and he has two horns like a lamb and he speaks as a dragon. 12 And he deals all the authority of the first beast in his sight; and causes the earth and them settled therein to worship the first beast, whose death plague is cured.
AUV(i) 11 Then I saw another [i.e., a second] beast coming up from the earth. He had two horns like a lamb and spoke like a dragon. 12 And he exercises all the authority of the first beast [See verse 1] in his presence [or, “on his behalf”]. And he forced the earth and those who lived on it to worship the first beast, whose [apparently] fatal wound had healed.
ACV(i) 11 And I saw another beast coming up out of the earth, and it had two horns similar to a lamb, and it spoke like a dragon. 12 And it exercises all the authority of the first beast before it. And it made the earth and those who dwell in it so that they would worship the first beast, whose mortal wound was healed.
Common(i) 11 Then I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb and he spoke like a dragon. 12 He exercises all the authority of the first beast in his presence, and makes the earth and its inhabitants worship the first beast, whose fatal wound was healed.
WEB(i) 11 I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon. 12 He exercises all the authority of the first beast in his presence. He makes the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose fatal wound was healed.
WEB_Strongs(i)
  11 G2532   G1492 I saw G243 another G2342 beast G305 coming up G1537 out of G1093 the earth. G2532   G2192 He had G1417 two G2768 horns G3664 like G721 a lamb, G2532 and G2980 he spoke G5613 like G1404 a dragon.
  12 G2532   G4160 He exercises G3956 all G1849 the authority G4413 of the first G2342 beast G846 in his G1799 presence. G2532   G4160 He makes G1093 the earth G2532 and G2730 those who dwell G1722 in G846 it G2443 to G4352 worship G4413 the first G2342 beast, G3739 whose G846   G2288 fatal G4127 wound G2323 was healed.
NHEB(i) 11 I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a serpent. 12 He exercises all the authority of the first beast in his presence. He makes the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose fatal wound was healed.
AKJV(i) 11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. 12 And he excercises all the power of the first beast before him, and causes the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
KJC(i) 11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. 12 And he exercises all the power of the first beast before him, and causes the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
KJ2000(i) 11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. 12 And he exercises all the power of the first beast before him, and causes the earth and them who dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
UKJV(i) 11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. 12 And he execises all the power of the first beast before him, and causes the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
RKJNT(i) 11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon. 12 And he exercises all the power of the first beast in his presence, and causes the earth and those who live in it to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
TKJU(i) 11 Then I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. 12 And he exercises all the power of the first beast before him, and causes the earth and those that dwell in it to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
CKJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G1492 I saw G243 another G2342 animal G305 coming up G1537 out of G1093 the earth; G2532 and G2192 he had G1417 two G2768 horns G3664 like G721 a lamb, G2532 and G2980 he spoke G5613 as G1404 a dragon.
  12 G2532 And G4160 he exercises G3956 all G1849 the power G4413 of the first G2342 beast G1799 before G846 him, G2532 and G4160 causes G1093 the earth G2532 and G2730 them which live G1722   G846 in it G2443 to G4352 worship G4413 the first G2342 beast, G3739 whose G2288 deadly G846   G4127 wound G2323 was healed.
RYLT(i) 11 And I saw another beast coming up out of the land, and it had two horns, like a lamb, and it was speaking as a dragon, 12 and all the authority of the first beast does it do before it, and it makes the land and those dwelling in it that they shall bow before the first beast, whose deadly stroke was healed,
EJ2000(i) 11 ¶ Then I beheld another beast coming up out of the land; and he had two horns like the Lamb, but he spoke as the dragon. 12 And he exercised all the power of the first beast in its presence and caused the earth and those that dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
CAB(i) 11 Then I saw another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb and he spoke like a dragon. 12 And he exercises all the authority of the first beast before him, and he causes the earth and those who dwell in it, to worship the first Beast, whose deadly wound was healed.
WPNT(i) 11 Now I saw another beast of prey coming up out of the land, and he had two horns like a lamb and spoke like a dragon. 12 And he exercises all the authority of the first Beast in his presence; and he started to cause the earth and those who dwell in it to worship the first Beast, whose mortal wound was healed.
JMNT(i) 11 Next I saw another little animal (little creature or beast), progressively stepping up out of the midst of the Land (or: earth), and it had two horns like a little lamb, yet it was, and continued, speaking as [the] dragon, 12 and it is continually exercising (doing, performing, executing) all the authority of the first little animal (or: little wild beast) within its presence (before it; in its sight), and it repeatedly makes the Land (or: forms the earth) and those dwelling in her, to the end that they would (or: may) worship the first little animal (little creature or wild beast) whose death blow was cured (or: treated).
NSB(i) 11 Then I saw another wild beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb and he spoke like a dragon. 12 He exercises all the authority of the first beast that came ahead of him. The second beast causes the earth and those who live there to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
ISV(i) 11 I saw another beast coming up out of the earth. It had two horns like a lamb and it talked like a dragon. 12 It uses all the authority of the first beast on its behalf, and it makes the earth and those living on it worship the first beast, whose mortal wound was healed.
LEB(i) 11 And I saw another beast coming up from the earth, and he had two horns like a lamb, and he was speaking like a dragon. 12 And he exercises all the authority of the first beast on behalf of him, and he causes the earth and those who live in it to worship the first beast whose fatal wound had been healed*.
BGB(i) 11 Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων. 12 καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ. καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ.
BIB(i) 11 Καὶ (And) εἶδον (I saw) ἄλλο (another) θηρίον (beast) ἀναβαῖνον (rising) ἐκ (out of) τῆς (the) γῆς (earth), καὶ (and) εἶχεν (it had) κέρατα (horns) δύο (two) ὅμοια (like) ἀρνίῳ (a lamb), καὶ (and) ἐλάλει (it was speaking) ὡς (like) δράκων (a dragon). 12 καὶ (And) τὴν (the) ἐξουσίαν (authority) τοῦ (of the) πρώτου (first) θηρίου (beast) πᾶσαν (all) ποιεῖ (it exercises) ἐνώπιον (on behalf) αὐτοῦ (of it), καὶ (and) ποιεῖ (causes) τὴν (the) γῆν (earth) καὶ (and) τοὺς (those) ἐν (in) αὐτῇ (it) κατοικοῦντας (dwelling), ἵνα (that) προσκυνήσουσιν (they will worship) τὸ (the) θηρίον (beast) τὸ (-) πρῶτον (first), οὗ (of whom) ἐθεραπεύθη (had been healed) ἡ (the) πληγὴ (wound) τοῦ (-) θανάτου (fatal) αὐτοῦ (of it).
BLB(i) 11 And I saw another beast rising out of the earth, and it had two horns like a lamb, and it was speaking like a dragon. 12 And it exercises all the authority of the first beast in the presence of it, and causes the earth and those dwelling in it, that they will worship the first beast, of whom its fatal wound had been healed.
BSB(i) 11 Then I saw another beast rising out of the earth. This beast had two horns like a lamb, but spoke like a dragon. 12 And this beast exercised all the authority of the first beast and caused the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose mortal wound had been healed.
MSB(i) 11 Then I saw another beast rising out of the earth. This beast had two horns like a lamb, but spoke like a dragon. 12 And this beast exercised all the authority of the first beast and caused the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose mortal wound had been healed.
MLV(i) 11 And I saw another beast ascending out of the earth, and he was holding two horns similar to a lamb and he was speaking like a dragon. 12 And he practiced all the authority of the first beast in his sight and was making the earth and those who are dwelling in it in order that they should worship the first beast, whose wound of death was healed.
VIN(i) 11 I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon. 12 He exercises all the authority of the first beast in his presence, and makes the earth and its inhabitants worship the first beast, whose fatal wound was healed.
Luther1545(i) 11 Und ich sah ein ander Tier aufsteigen von der Erde; und hatte zwei Hörner gleichwie das Lamm und redete wie der Drache. 12 Und es tut alle Macht des ersten Tieres vor ihm; und es macht, daß die Erde, und die darauf wohnen, anbeten das erste Tier, welches tödliche Wunde heil worden war.
Luther1545_Strongs(i)
  11 G2532 Und G2342 ich sah ein ander Tier G305 aufsteigen G1537 von G1093 der Erde G2532 ; und G2192 hatte G1417 zwei G2768 Hörner G3664 gleichwie G1492 das G721 Lamm G2532 und G2980 redete G5613 wie G1404 der Drache .
  12 G2532 Und G4160 es tut G3956 alle G4160 Macht G846 des G2342 ersten Tieres G1799 vor G846 ihm G2532 ; und G1849 es macht G2443 , daß G1093 die Erde G2532 , und G2730 die darauf wohnen G4352 , anbeten G3739 das G4413 erste G2342 Tier G2288 , welches tödliche G4127 Wunde G2323 heil G4413 worden war .
Luther1912(i) 11 Und ich sah ein anderes Tier aufsteigen aus der Erde; das hatte zwei Hörner gleichwie ein Lamm und redete wie ein Drache. 12 Und es übt alle Macht des ersten Tiers vor ihm; und es macht, daß die Erde und die darauf wohnen, anbeten das erste Tier, dessen tödliche Wunde heil geworden war;
Luther1912_Strongs(i)
  11 G2532 Und G1492 ich sah G243 ein anderes G2342 Tier G305 aufsteigen G1537 aus G1093 der Erde G2192 ; das hatte G1417 zwei G2768 Hörner G3664 gleichwie G721 ein Lamm G2532 und G2980 redete G5613 wie G1404 ein Drache .
  12 G2532 Und G4160 es übt G3956 alle G1849 Macht G4413 des ersten G2342 Tiers G1799 vor G846 ihm G2532 ; und G4160 es macht G1093 , daß die Erde G2532 und G1722 G846 die darauf G2730 wohnen G2443 G4352 , anbeten G4413 das erste G2342 Tier G3739 G846 , dessen G2288 tödliche G4127 Wunde G2323 heil geworden war;
ELB1871(i) 11 Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen: und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamme, und es redete wie ein Drache. 12 Und die ganze Gewalt des ersten Tieres übt es vor ihm aus, und es macht, daß die Erde und die auf ihr wohnen das erste Tier anbeten, dessen Todeswunde geheilt wurde.
ELB1871_Strongs(i)
  11 G2532 Und G1492 ich sah G243 ein anderes G2342 Tier G1537 aus G1093 der Erde G305 aufsteigen: G2532 und G2192 es hatte G1417 zwei G2768 Hörner G3664 gleich G721 einem Lamme, G2532 und G2980 es redete G5613 wie G1404 ein Drache.
  12 G2532 Und G3956 die ganze G1849 Gewalt G4413 des ersten G2342 Tieres G4160 übt G1799 es vor G846 ihm G4160 aus, G2532 und G4160 es macht, G2443 daß G1093 die Erde G2532 und G1722 die auf G846 ihr G2730 wohnen G4413 das erste G2342 Tier G4352 anbeten, G3739 dessen G2288 G4127 Todeswunde G2323 geheilt wurde.
ELB1905(i) 11 Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen: und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamme, und es redete wie ein Drache. 12 Und die ganze Gewalt des ersten Tieres übt es vor ihm aus, und es macht, daß die Erde und die auf ihr wohnen das erste Tier anbeten, dessen Todeswunde geheilt wurde.
ELB1905_Strongs(i)
  11 G2532 Und G1492 ich sah G243 ein anderes G2342 Tier G1537 aus G1093 der Erde G305 aufsteigen G2532 : und G2192 es hatte G1417 zwei G2768 Hörner G3664 gleich G721 einem Lamme G2532 , und G2980 es redete G5613 wie G1404 ein Drache .
  12 G2532 Und G3956 die ganze G1849 Gewalt G4413 des ersten G2342 Tieres G4160 übt G1799 es vor G846 ihm G4160 aus G2532 , und G4160 es macht G2443 , daß G1093 die Erde G2532 und G1722 die auf G846 ihr G2730 wohnen G4413 das erste G2342 Tier G4352 anbeten G3739 , dessen G2288 -G4127 Todeswunde G2323 geheilt wurde.
DSV(i) 11 En ik zag een ander beest uit de aarde opkomen, en het had twee hoornen, des Lams hoornen gelijk, en het sprak als de draak. 12 En het oefent al de macht van het eerste beest, in tegenwoordigheid van hetzelve, en het maakt, dat de aarde, en die daarin wonen het eerste beest aanbidden, wiens dodelijke wonde genezen was.
DSV_Strongs(i)
  11 G2532 En G1492 G5627 ik zag G243 een ander G2342 beest G1537 uit G1093 de aarde G305 G5723 opkomen G2532 , en G2192 G5707 het had G1417 twee G2768 hoornen G721 , des Lams G3664 [hoornen] gelijk G2532 , en G2980 G5707 het sprak G5613 als G1404 de draak.
  12 G2532 En G4160 G5719 het oefent G3956 al G1849 de macht G4413 van het eerste G2342 beest G1799 , in tegenwoordigheid G846 van hetzelve G2532 , en G4160 G5719 het maakt G2443 , dat G1093 de aarde G2532 , en G1722 G846 die daarin G2730 G5723 wonen G4413 het eerste G2342 beest G4352 G5661 aanbidden G3739 , wiens G2288 dodelijke G4127 wonde G2323 G5681 genezen was.
DarbyFR(i) 11
Et je vis une autre bête montant de la terre; et elle avait deux cornes semblables à un agneau; et elle parlait comme un dragon. 12 Et elle exerce tout le pouvoir de la première bête devant elle, et fait que la terre et ceux qui habitent sur elle rendent hommage à la première bête dont la plaie mortelle avait été guérie.
Martin(i) 11 Puis je vis une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles de l'Agneau; mais elle parlait comme le dragon. 12 Et elle exerçait toute la puissance de la première bête, en sa présence, et faisait que la terre et ses habitants adorassent la première bête, dont la plaie mortelle avait été guérie.
Segond(i) 11 Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon. 12 Elle exerçait toute l'autorité de la première bête en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie.
Segond_Strongs(i)
  11 G2532 ¶ Puis G1492 je vis G5627   G305 monter G5723   G1537 de G1093 la terre G243 une autre G2342 bête G2532 , G2192 qui avait G5707   G1417 deux G2768 cornes G3664 semblables G721 à celles d’un agneau G2532 , et G2980 qui parlait G5707   G5613 comme G1404 un dragon.
  12 G2532   G4160 Elle exerçait G5719   G3956 toute G1849 l’autorité G4413 de la première G2342 bête G846 en sa G1799 présence G2532 , et G4160 elle faisait G5719   G1093 que la terre G2532 et G2730 ses habitants G5723   G1722   G846   G2443 adoraient G4352   G5661   G4413 la première G2342 bête G3739 , dont G4127 la blessure G2288 mortelle G2323 avait été guérie G5681  .
SE(i) 11 Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes a los del Cordero, mas hablaba como el dragón. 12 Y ejerce todo el poder de la primera bestia en presencia de ella; y hace a la tierra y a los moradores de ella adorar la primera bestia, cuya llaga de muerte fue curada.
ReinaValera(i) 11 Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes á los de un cordero, mas hablaba como un dragón. 12 Y ejerce todo el poder de la primera bestia en presencia de ella; y hace á la tierra y á los moradores de ella adorar la primera bestia, cuya llaga de muerte fué curada.
JBS(i) 11 ¶ Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes a los del Cordero, mas hablaba como el dragón. 12 Y ejerce todo el poder de la primera bestia en presencia de él; y hace a la tierra y a los moradores de ella adorar la primera bestia, cuya llaga de muerte fue curada.
Albanian(i) 11 Pastaj pashë një bishë tjetër, që ngjitej nga dheu, dhe kishte dy brirë që u ngjanin atyre të qengjit, por fliste si një dragua. 12 Ajo ushtronte gjithë pushtetin e bishës së parë përpara saj dhe bënte që dheu dhe banorët e tij të adhurojnë bishën e parë, së cilës iu shërua plaga vdekjeprurëse.
RST(i) 11 И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон. 12 Он действует перед ним со всею властью первого зверя и заставляет всю землю и живущих на ней поклоняться первому зверю, у которого смертельная рана исцелела;
Peshitta(i) 11 ܘܚܙܝܬ ܚܝܘܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܤܠܩܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܬܪܬܝܢ ܩܪܢܢ ܘܕܡܝܐ ܠܐܡܪܐ ܘܡܡܠܠܐ ܗܘܬ ܐܝܟ ܬܢܝܢܐ ܀ 12 ܘܫܘܠܛܢܐ ܕܚܝܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܟܠܗ ܬܥܒܕ ܩܕܡܘܗܝ ܘܬܥܒܕ ܠܐܪܥܐ ܘܠܕܥܡܪܝܢ ܒܗ ܘܢܤܓܕܘܢ ܠܚܝܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܗܝ ܕܐܬܚܠܡܬ ܡܚܘܬܐ ܕܡܘܬܗ ܀
Arabic(i) 11 ثم رأيت وحشا آخر طالعا من الارض وكان له قرنان شبه خروف وكان يتكلم كتنين. 12 ويعمل بكل سلطان الوحش الاول امامه ويجعل الارض والساكنين فيها يسجدون للوحش الاول الذي شفي جرحه المميت.
Amharic(i) 11 ሌላም አውሬ ከምድር ሲወጣ አየሁ፥ የበግ ቀንዶችን የሚመስሉ ሁለት ቀንዶችም ነበሩት እንደ ዘንዶም ይናገር ነበር። 12 በፊተኛውም አውሬ ሥልጣን በእርሱ ፊት ሁሉን ያደርጋል። ለሞቱ የሆነውም ቍስል ተፈወሰለት ለፊተኛው አውሬ ምድርና በእርሱ የሚኖሩት እንዲሰግዱለት ያደርጋል።
Armenian(i) 11 Տեսայ նաեւ ուրիշ գազան մը, որ կը բարձրանար երկրէն. ունէր երկու եղջիւր՝ գառնուկի նման, եւ կը խօսէր վիշապի պէս: 12 Կը վարէր առաջին գազանին ամբողջ իշխանութիւնը՝ անոր առջեւ, ու կը ստիպէր երկիրը եւ անոր բնակիչները՝ որ երկրպագեն առաջին գազանին, որուն մահացու վէրքը բուժուած էր:
Basque(i) 11 Guero ikus neçan, berce bestiabat igaiten cela lurretic, eta cituen bi adar Bildotsarenac irudi: baina dragoina beçala minço cen. 12 Eta harc lehen bestiaren bothere gucia exercitzen çuen haren presentián: eta eguiten çuen, lurrac eta hartaco habitantéc adora leçaten leheneco bestia hura, ceinen heriotaraco çauria sendatu içan baitzén.
Bulgarian(i) 11 И видях друг звяр, който излизаше от земята. И той имаше два рога, като агнешки, и говореше като змей. 12 Той упражняваше цялата власт на първия звяр пред него и принуди земята и живеещите на нея да се поклонят на първия звяр, чиято смъртоносна рана бе оздравяла.
Croatian(i) 11 I vidjeh: druga jedna Zvijer uzlazi iz zemlje, ima dva roga poput jaganjca, a govori kao Zmaj. 12 Vrši svu vlast one prve Zvijeri, u njenoj nazočnosti. Prisiljava zemlju i sve pozemljare da se poklone prvoj Zvijeri kojoj ono zacijeli smrtna rana.
BKR(i) 11 Potom viděl jsem jinou šelmu vystupující z země, a měla dva rohy, podobné rohům Beránkovým, ale mluvila jako drak. 12 Kterážto všecku moc první šelmy provozuje před tváří její; a působí to, že země i ti, kteříž přebývají na ní, klanějí se šelmě té první, jejížto rána smrtelná uzdravena byla.
Danish(i) 11 Og jeg saae et andet Dyr stige op af Jorden, og det havde to Horn lige med Lammet og talede som Dragen. 12 Og det øver al det første Dyrs magt for dets Aasyn og gjør, at Jorden og de, som boe derpaa, skulle tilbede det første Dyr, hvis dødelige Saar blev lægt.
CUV(i) 11 我 又 看 見 另 有 一 個 獸 從 地 中 上 來 有 兩 角 如 同 羊 羔 , 說 話 好 像 龍 。 12 他 在 頭 一 個 獸 面 前 , 施 行 頭 一 個 獸 所 有 的 權 柄 , 並 且 叫 地 和 住 在 地 上 的 人 拜 那 死 傷 醫 好 的 頭 一 個 獸 。
CUVS(i) 11 我 又 看 见 另 冇 一 个 兽 从 地 中 上 来 冇 两 角 如 同 羊 羔 , 说 话 好 象 龙 。 12 他 在 头 一 个 兽 面 前 , 施 行 头 一 个 兽 所 冇 的 权 柄 , 并 且 叫 地 和 住 在 地 上 的 人 拜 那 死 伤 医 好 的 头 一 个 兽 。
Esperanto(i) 11 Kaj mi vidis alian beston suprenirantan el la tero; kaj gxi havis du kornojn, simile al sxafido, kaj gxi parolis kiel drako. 12 Kaj gxi ekzercas la tutan auxtoritaton de la unua besto antaux gxi. Kaj gxi devigas la teron kaj la logxantojn sur gxi adorklinigxi al la unua besto, kies morta vundo sanigxis.
Estonian(i) 11 Ja ma nägin teist metsalist tõusvat maa seest; ja sel oli kaks sarve otsekui tallel ja ta rääkis nagu lohe. 12 Ja ta teeb kõik esimese metsalise võimuga tema ees. Ja ta teeb, et maa ja need, kes seal peal elavad, kummardavad esimest metsalist, kelle surmahaav oli paranenud.
Finnish(i) 11 Ja minä näin toisen pedon maasta astuvan ylös, ja hänellä oli kaksi sarvea niinkuin lampaalla, ja hän puhui niinkuin lohikärme. 12 Ja se tekee kaiken entisen pedon voiman, sen nähden, ja saattaa maan ja sen asuvaiset ensimäistä petoa kumartamaan, jonka kuolemahaava parantunut oli.
FinnishPR(i) 11 Ja minä näin toisen pedon nousevan maasta, ja sillä oli kaksi sarvea niinkuin karitsan sarvet, ja se puhui niinkuin lohikäärme. 12 Ja se käyttää kaikkea ensimmäisen pedon valtaa sen nähden ja saattaa maan ja siinä asuvaiset kumartamaan ensimmäistä petoa, sitä, jonka kuolinhaava parani.
Haitian(i) 11 Apre sa, mwen wè yon lòt bèt ki soti anba tè a. Li te gen de kòn tankou kòn mouton, li t'ap pale tankou yon dragon. 12 Li pran tout pouvwa premie bèt la pou l' te kòmande devan je li. Li fòse latè ak tout moun ki sou latè pou yo adore premie bèt ki te blese amò men ki te geri a.
Hungarian(i) 11 Azután láték más fenevadat feljõni a földbõl, a kinek két szarva vala, a Bárányéhoz hasonló, de úgy szól vala, mint a sárkány; 12 És az elõbbi fenevadnak minden hatalmasságát cselekszi õ elõtte; és azt is cselekszi, hogy a föld és annak lakosai imádják az elsõ fenevadat, a melynek halálos sebe meggyógyult vala;
Indonesian(i) 11 Lalu saya melihat seekor binatang lain muncul dari dalam bumi. Ia mempunyai dua tanduk seperti tanduk anak domba. Suaranya seperti suara naga. 12 Di depan binatang yang pertama itu ia memakai kekuasaan yang besar yang diperolehnya dari binatang itu juga. Seluruh bumi dan semua yang tinggal di atasnya, dipaksanya menyembah binatang yang pertama itu, yang luka parahnya sudah sembuh.
Italian(i) 11 POI vidi un’altra bestia, che saliva dalla terra, ed avea due corna simili a quelle dell’Agnello, ma parlava come il dragone. 12 Ed esercitava tutta la podestà della prima bestia, nel suo cospetto; e facea che la terra, e gli abitanti d’essa adorassero la prima bestia, la cui piaga mortale era stata sanata.
ItalianRiveduta(i) 11 Poi vidi un’altra bestia, che saliva dalla terra, ed avea due corna come quelle d’un agnello, ma parlava come un dragone. 12 Ed esercitava tutta la potestà della prima bestia, alla sua presenza; e facea sì che la terra e quelli che abitano in essa adorassero la prima bestia la cui piaga mortale era stata sanata.
Japanese(i) 11 我また他の獸の地より上るを見たり。これに羔羊のごとき角二つありて龍のごとく語り、 12 先の獸の凡ての權威を彼の前にて行ひ、地と地に住む者とをして死ぬべき傷の醫されたる先の獸を拜せしむ。
Kabyle(i) 11 Walaɣ daɣen yiwet leɛqiṛa nniḍen teffeɣ-ed seddaw n tmurt. Tesɛa sin wacciwen am wid n izimer, tețmeslay am llafɛa. 12 Tessexdam tazmert n leɛqiṛa tamezwarut ɣer tama-ines, teṣṣaweḍ armi terra imezdaɣ n ddunit meṛṛa țseǧǧiden zdat leɛqiṛa-nni tamezwarut i geḥlan si lǧerḥ-is.
Korean(i) 11 내가 보매 또 다른 짐승이 땅에서 올라오니 새끼 양같이 두 뿔이 있고 용처럼 말하더라 12 저가 먼저 나온 짐승의 모든 권세를 그 앞에서 행하고 땅과 땅에 거하는 자들로 처음 짐승에게 경배하게 하니 곧 죽게 되었던 상처가 나은 자니라
Latvian(i) 11 Tad es redzēju citu zvēru izkāpjam no zemes; un tam bija divi ragi, līdzīgi jēram, un tas runāja kā pūķis. 12 Un tas rīkojās viņa priekšā ar visu pirmā zvēra varu un piespieda zemi un tās iedzīvotājus pielūgt pirmo zvēru, kura nāvīgā brūce tika izdziedināta.
Lithuanian(i) 11 Ir aš pamačiau kitą žvėrį, ateinantį iš žemės. Jis turėjo du ragus, panašius į Avinėlio, ir kalbėjo kaip slibinas. 12 Jis naudojasi visa pirmojo žvėries valdžia jo akivaizdoje ir verčia žemę bei jos gyventojus garbinti pirmąjį žvėrį, kurio mirštama žaizda užgijo.
PBG(i) 11 Zatem widziałem drugą bestyję występującą z ziemi, a miała dwa rogi podobne Barankowym; ale mówiła jako smok, 12 A wszystkiej mocy pierwszej onej bestyi dokazuje przed twarzą jej i czyni, że ziemia i mieszkający na niej kłaniają się bestyi pierwszej, której śmiertelna rana była uzdrowiona;
Portuguese(i) 11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão. 12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
Norwegian(i) 11 Og jeg så et annet dyr stige op av jorden, og det hadde to horn likesom et lam, og talte som en drage. 12 Og det bruker det første dyrs hele makt for dets øine, og gjør at jorden og de som bor på den, tilbeder det første dyr, hvis dødssår blev lægt,
Romanian(i) 11 Apoi am văzut ridicîndu-se din pămînt o altă fiară, care avea două coarne ca ale unui miel, şi vorbea ca un balaur. 12 Ea lucra cu toată puterea fiarei dintîi înaintea ei; şi făcea ca pămîntul şi locuitorii lui să se închine fiarei dintîi, a cărei rană de moarte fusese vindecată.
Ukrainian(i) 11 І бачив я іншу звірину, що виходила з землі. І вона мала два роги, подібні ягнячим, та говорила, як змій. 12 І вона виконувала всю владу першої звірини перед нею, і робила, щоб земля та ті, хто живе на ній, вклонилися першій звірині, що в неї вздоровлена була її рана смертельна.
UkrainianNT(i) 11 І бачив я иншого зьвіра, що виходив із землї, а мав він два роги, подобні як у ягняти, а говорив як змій. 12 І всією властю первого зьвіра орудує він перед ним; і наставляє землю і домуючих на нїй, щоб покланялись первому зьвірові, в котрого сцїлена смертна рана його.
SBL Greek NT Apparatus

12 ποιεῖ WH Treg NIV ] ἐποίει RP • προσκυνήσουσιν WH Treg NIV ] προσκυνήσωσιν RP