Stephanus(i)
11 και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων
12 και την εξουσιαν του πρωτου θηριου πασαν ποιει ενωπιον αυτου και ποιει την γην και τους κατοικουντας εν αυτη ινα προσκυνησωσιν το θηριον το πρωτον ου εθεραπευθη η πληγη του θανατου αυτου
Tregelles(i)
11 Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
12 καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ· καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ·
Nestle(i)
11 Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
12 καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ. καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ.
SBLGNT(i)
11 Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
12 καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ. καὶ ⸀ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα ⸀προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ.
f35(i)
11 και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων
12 και την εξουσιαν του πρωτου θηριου πασαν ποιει ενωπιον αυτου και εποιει την γην και τους εν αυτη κατοικουντας ινα προσκυνησωσιν το θηριον το πρωτον ου εθεραπευθη η πληγη του θανατου αυτου
Vulgate(i)
11 et vidi aliam bestiam ascendentem de terra et habebat cornua duo similia agni et loquebatur sicut draco
12 et potestatem prioris bestiae omnem faciebat in conspectu eius et facit terram et inhabitantes in eam adorare bestiam primam cuius curata est plaga mortis
Clementine_Vulgate(i)
11 Et vidi aliam bestiam ascendentem de terra, et habebat cornua duo similia Agni, et loquebatur sicut draco.
12 Et potestatem prioris bestiæ omnem faciebat in conspectu ejus: et fecit terram, et habitantes in ea, adorare bestiam primam, cujus curata est plaga mortis.
Wycliffe(i)
11 And Y sai another beeste stiynge vp fro the erthe, and it hadde two hornes, lijk the lomb; and it spak as the dragoun,
12 and dide al the power of the formere beeste, in his siyt. And it made the erthe, and men dwellinge in it, to worschipe the firste beeste, whos wounde of deth was curid.
Tyndale(i)
11 And I behelde another best commynge vp oute of the erth and he had two hornes like a lambe and he spake as dyd the dragon.
12 And he dyd all that the fyrste beest coulde do in his presence and he caused the erth and them which dwell therin to worshippe the fyrst beest whose dedly woude was healed.
Coverdale(i)
11 And I behelde another beest commynge vp out of the earth, and he had two hornes like a lambe, and he spake as dyd the drago.
12 And he dyd all that the first beest coulde do in his presence, and he caused the earth, and them which dwell therin, to worshippe the fyrst beest, whose deedly woude was healed.
MSTC(i)
11 And I beheld another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spake as did the dragon.
12 And he did all that the first beast could do in his presence, and he caused the earth, and them which dwell therein, to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
Matthew(i)
11 And I behelde another beast commyng vp out of the earth, and he had two hornes lyke a lambe, and he spake as dyd the dragon.
12 And he, dyd al that the fyrste beast could do in his presence, and he caused the earth, and them which dwel therin, to worship the fyrst beast, whose deadly wounde was healed.
Great(i)
11 And I behelde another beast comminge vp out of the erth, and he had two hornes lyke a lambe, & he spake as dyd the dragon.
12 And he dyd all that the fyrste beast coulde do in his presence, & he caused the erth, & them which dwel therin, to worshyppe the fyrst beast, whose dedly wounde was healed.
Geneva(i)
11 And I beheld another beast comming vp out of the earth, which had two hornes like the Lambe, but he spake like the dragon.
12 And he did all that the first beast could doe before him, and he caused the earth, and them which dwell therein, to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
Bishops(i)
11 And I behelde another beast commyng vp out of the earth, and he had two hornes lyke a lambe, and he spake as dyd the dragon
12 And he dyd all that ye first beast coulde do in his presence, & he caused the earth and them which dwell therein, to worship the first beast, whose deadly wound was healed
DouayRheims(i)
11 And I saw another beast coming up out of the earth: and he had two horns, like a lamb: and he spoke as a dragon.
12 And he executed all the power of the former beast in his sight. And he caused the earth and them that dwell therein to adore the first beast, whose wound to death was healed.
KJV(i)
11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
12 And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
KJV_Cambridge(i)
11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
12 And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
Mace(i)
11 Then I beheld another beast coming out of the earth, it had two horns like a lamb, but it spake like a dragon.
12 he exercised all the power of the first beast by his authority, and caused the earth, and those who dwell therein, to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
Whiston(i)
11 And I beheld another wild beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
12 And he exerciseth all the power of the first wild beast before him, and causeth the earth, and them who dwell therein, to worship the first wild beast, whose deadly wound was healed.
Wesley(i)
11 And I saw another wild beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, but he spake like a dragon;
12 And he exerciseth all the authority of the first wild beast before him; and he caused the earth, and them that dwelt therein, to worship the first wild beast, whose deadly wound was healed.
Worsley(i)
11 And I saw another beast ascending out of the earth, and he had two horns like a lamb; but he spake like a dragon.
12 And he exerciseth all the authority of the first beast in his presence; and makes the earth, and those that dwell in it, to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
Haweis(i)
11 And I saw another beast rising up out of the earth, and he had two horns like a lamb, though he spake as the dragon.
12 And he exerciseth all the authority of the first beast before him, and causeth the earth, and those who inhabit therein, to worship the first beast whose deadly wound was healed.
Thomson(i)
11 And I saw another wild beast coming up out of the earth; and it had two horns like a lamb; and it spake like a dragon;
12 and it executeth all the authority of the first beast in its presence and causeth the earth and its inhabitants to worship the first beast whose deadly wound was healed.
Webster(i)
11 And I beheld another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
12 And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them who dwell in it to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
Living_Oracles(i)
11 And I saw another beast ascending out of the earth, and it had two horns like a lamb: but it spoke like a dragon.
12 And it exercises all the power of the first beast, in its presence; and it makes the earth, and those that dwell in it, to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
Etheridge(i)
11 And I saw another beast of prey ascending from the earth; and he had two horns like those of the lamb, and he spake as the dragon.
12 And all the authority of the first beast of prey he exercised before him; and he made the earth and those who inhabit therein to worship the first beast of prey, whose wound of death was healed.
Murdock(i)
11 And I saw another beast of prey, which came out of the earth; and he had two horns like those of a lamb, and he spoke like the dragon.
12 And before him he exercised all the authority of the first beast of prey, whose deadly wound was healed.
Sawyer(i)
11 (7:7) And I saw another beast come up out of the earth, and he had two horns like a lamb and spoke like a dragon.
12 And he exercised all the power of the first beast in his presence. And he caused the earth and those that dwell in it to worship the first beast, whose mortal wound was healed.
Diaglott(i)
11 And I saw another wild-beast coming up out of the earth, and he had horns two like a lamb, and he spoke as a dragon.
12 And the authority of the first wild-beast all he does in presence of him; and he makes the earth and those in her dwelling that they should worship the wilds beast the first, of whom was healed the stroke of the death of him;
ABU(i)
11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
12 And he exercises all the authority of the first beast in his presence, and causes the earth and those who dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
Anderson(i)
11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
12 And he exercises all the authority of the first beast in his presence; and he causes the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
Noyes(i)
11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
12 And he exerciseth all the authority of the first beast in his presence; and causeth the earth and those who dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
YLT(i)
11 And I saw another beast coming up out of the land, and it had two horns, like a lamb, and it was speaking as a dragon,
12 and all the authority of the first beast doth it do before it, and it maketh the land and those dwelling in it that they shall bow before the first beast, whose deadly stroke was healed,
JuliaSmith(i)
11 And I saw another wild beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
12 And all the powers of the first beast he does before him, and he makes the earth and all dwelling in it that they should worship the first wild beast, whose death-blow was healed.
Darby(i)
11 And I saw another beast rising out of the earth; and it had two horns like to a lamb, and spake as a dragon;
12 and it exercises all the authority of the first beast before it, and causes the earth and those that dwell in it to do homage to the first beast, whose wound of death was healed.
ERV(i)
11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon.
12 And he exerciseth all the authority of the first beast in his sight. And he maketh the earth and them that dwell therein to worship the first beast, whose death-stroke was healed.
ASV(i)
11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon.
12 And he exerciseth all the authority of the first beast in his sight. And he maketh the earth and them that dwell therein to worship the first beast, whose death-stroke was healed.
JPS_ASV_Byz(i)
11 And I saw another beast coming up out of the earth, and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon.
12 And he exerciseth all the authority of the first beast in his sight. And he was making the earth and them dwell therein to worship the first beast, whose death-stroke was healed.
Rotherham(i)
11 And I saw another wild–beast, coming up out of the earth; and he had two horns, like unto a lamb, and began speaking as a dragon.
12 And, all the authority of the first wild–beast, he useth before him; and causeth the earth, and them who, therein, are dwelling, that they shall do homage unto the first wild–beast, whose stroke of death, was healed.
Twentieth_Century(i)
11 Then I saw, rising out of the earth, another wild Beast. It had two horns like those of a lamb, and its voice was like a dragon's.
12 It exercises all the authority of the first Beast under its very eyes; and it makes the earth and all who are living on it worship that first Beast, whose mortal wound was healed.
Godbey(i)
11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he continued to speak as the dragon.
12 And he exercises all the authority of the first beast before him. And he makes the earth and those dwelling in it, that they shall worship the first beast, whose wound of his death was healed.
WNT(i)
11 Then I saw another Wild Beast, coming up out of the earth. He had two horns like those of a lamb, but he spoke like a dragon.
12 And the authority of the first Wild Beast--the whole of that authority--he exercises in his presence, and he causes the earth and its inhabitants to worship the first Wild Beast, whose mortal wound had been healed.
Worrell(i)
11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he was speaking as a dragon.
12 And he exercises all the authority of the first beast in his sight. And he makes the earth and those dwelling therein, to worship the first beast, whose death-stroke was healed.
Moffatt(i)
11 Then I saw another Beast rising from the land; he had two horns like a lamb, but he spoke like a dragon.
12 He exerts the full authority of the first Beast in his presence, causing the earth and its inhabitants to worship the first Beast, whose deadly wound was healed.
Goodspeed(i)
11 Then I saw another animal come up out of the land. It had two horns like a lamb, but it spoke like a dragon.
12 It exercises the full authority of the first animal on its behalf. It makes the earth and its inhabitants worship the first animal, whose mortal wound had been healed.
Riverside(i)
11 Then I saw another Beast coming up out of the land. It had two horns like those of a lamb, but it spoke like a dragon.
12 It exercises all the authority of the first Beast in his presence. It compels the earth and its inhabitants to worship the first Beast whose mortal wound was healed.
MNT(i)
11 And I saw another beast ascending from the land; and he had two horns like a lamb, but he spoke like a dragon;
12 and he exerts the full authority of the first beast before him, and he makes the earth and its inhabitants worship the first beast whose death-stroke was healed.
Lamsa(i)
11 And I beheld another wild beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
12 And all the power of the first wild beast before him was exercised by him, and he caused the earth and those who dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
CLV(i)
11 And I perceived another wild beast ascending out of the land, and it had two horns like a lambkin's, and it spoke as a dragon."
12 And it is exercising all the authority of the first wild beast in its sight, and making the earth and those dwelling in it to be worshiping the first wild beast, whose death blow was cured."
Williams(i)
11 Then I saw another wild beast coming up out of the land. He had two horns like a lamb, but he spoke like a dragon.
12 He exercises the full authority of the first wild beast in his presence; he makes the earth and its inhabitants worship the first wild beast, whose mortal wound had been healed.
BBE(i)
11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and his voice was like that of a dragon.
12 And he makes use of all the authority of the first beast before his eyes. And he makes the earth and those who are in it give worship to the first beast, whose death-wound was made well.
MKJV(i)
11 And I saw another beast coming up out of the earth. And it had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon.
12 And it exercises all the authority of the first beast before him, and causes the earth and those dwelling in it to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
LITV(i)
11 And I saw another beast coming up out of the earth. And it had two horns like a lamb, but spoke like a dragon.
12 And it executes all the authority of the first beast before it. And it causes that the earth and those dwelling in it should worship the first beast, of which was healed its deadly wound.
ECB(i)
11
THE BEAST FROM THE EARTH
And I perceive another beast ascending from the earth; and he has two horns like a lamb and he speaks as a dragon.
12 And he deals all the authority of the first beast in his sight; and causes the earth and them settled therein to worship the first beast, whose death plague is cured.
AUV(i)
11 Then I saw another
[i.e., a second] beast coming up from the earth. He had two horns like a lamb and spoke like a dragon.
12 And he exercises all the authority of the first beast
[See verse 1] in his presence
[or, “on his behalf”]. And he forced the earth and those who lived on it to worship the first beast, whose
[apparently] fatal wound had healed.
ACV(i)
11 And I saw another beast coming up out of the earth, and it had two horns similar to a lamb, and it spoke like a dragon.
12 And it exercises all the authority of the first beast before it. And it made the earth and those who dwell in it so that they would worship the first beast, whose mortal wound was healed.
Common(i)
11 Then I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb and he spoke like a dragon.
12 He exercises all the authority of the first beast in his presence, and makes the earth and its inhabitants worship the first beast, whose fatal wound was healed.
WEB(i)
11 I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon.
12 He exercises all the authority of the first beast in his presence. He makes the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose fatal wound was healed.
NHEB(i)
11 I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a serpent.
12 He exercises all the authority of the first beast in his presence. He makes the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose fatal wound was healed.
AKJV(i)
11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
12 And he excercises all the power of the first beast before him, and causes the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
KJC(i)
11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
12 And he exercises all the power of the first beast before him, and causes the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
KJ2000(i)
11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
12 And he exercises all the power of the first beast before him, and causes the earth and them who dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
UKJV(i)
11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
12 And he execises all the power of the first beast before him, and causes the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
RKJNT(i)
11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon.
12 And he exercises all the power of the first beast in his presence, and causes the earth and those who live in it to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
TKJU(i)
11 Then I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
12 And he exercises all the power of the first beast before him, and causes the earth and those that dwell in it to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
RYLT(i)
11 And I saw another beast coming up out of the land, and it had two horns, like a lamb, and it was speaking as a dragon,
12 and all the authority of the first beast does it do before it, and it makes the land and those dwelling in it that they shall bow before the first beast, whose deadly stroke was healed,
EJ2000(i)
11 ¶ Then I beheld another beast coming up out of the land; and he had two horns like the Lamb, but he spoke as the dragon.
12 And he exercised all the power of the first beast in its presence and caused the earth and those that dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
CAB(i)
11 Then I saw another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb and he spoke like a dragon.
12 And he exercises all the authority of the first beast before him, and he causes the earth and those who dwell in it, to worship the first Beast, whose deadly wound was healed.
WPNT(i)
11 Now I saw another beast of prey coming up out of the land, and he had two horns like a lamb and spoke like a dragon.
12 And he exercises all the authority of the first Beast in his presence; and he started to cause the earth and those who dwell in it to worship the first Beast, whose mortal wound was healed.
JMNT(i)
11 Next I saw another little animal (little creature or beast),
progressively stepping up out of the midst of the Land (or: earth),
and it had two horns like a little lamb, yet it was, and continued, speaking as [
the]
dragon,
12 and it is continually exercising (doing, performing, executing)
all the authority of the first little animal (or: little wild beast)
within its presence (before it; in its sight),
and it repeatedly makes the Land (or: forms the earth)
and those dwelling in her, to the end that they would (or: may)
worship the first little animal (little creature or wild beast)
whose death blow was cured (or: treated).
NSB(i)
11 Then I saw another wild beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb and he spoke like a dragon.
12 He exercises all the authority of the first beast that came ahead of him. The second beast causes the earth and those who live there to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
ISV(i)
11 I saw another beast coming up out of the earth. It had two horns like a lamb and it talked like a dragon.
12 It uses all the authority of the first beast on its behalf, and it makes the earth and those living on it worship the first beast, whose mortal wound was healed.
LEB(i)
11 And I saw another beast coming up from the earth, and he had two horns like a lamb, and he was speaking like a dragon.
12 And he exercises all the authority of the first beast on behalf of him, and he causes the earth and those who live in it to worship the first beast
⌊whose fatal wound had been healed
⌋*.
BGB(i)
11 Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
12 καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ. καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ.
BIB(i)
11 Καὶ (And) εἶδον (I saw) ἄλλο (another) θηρίον (beast) ἀναβαῖνον (rising) ἐκ (out of) τῆς (the) γῆς (earth), καὶ (and) εἶχεν (it had) κέρατα (horns) δύο (two) ὅμοια (like) ἀρνίῳ (a lamb), καὶ (and) ἐλάλει (it was speaking) ὡς (like) δράκων (a dragon).
12 καὶ (And) τὴν (the) ἐξουσίαν (authority) τοῦ (of the) πρώτου (first) θηρίου (beast) πᾶσαν (all) ποιεῖ (it exercises) ἐνώπιον (on behalf) αὐτοῦ (of it), καὶ (and) ποιεῖ (causes) τὴν (the) γῆν (earth) καὶ (and) τοὺς (those) ἐν (in) αὐτῇ (it) κατοικοῦντας (dwelling), ἵνα (that) προσκυνήσουσιν (they will worship) τὸ (the) θηρίον (beast) τὸ (-) πρῶτον (first), οὗ (of whom) ἐθεραπεύθη (had been healed) ἡ (the) πληγὴ (wound) τοῦ (-) θανάτου (fatal) αὐτοῦ (of it).
BLB(i)
11 And I saw another beast rising out of the earth, and it had two horns like a lamb, and it was speaking like a dragon.
12 And it exercises all the authority of the first beast in the presence of it, and causes the earth and those dwelling in it, that they will worship the first beast, of whom its fatal wound had been healed.
BSB(i)
11 Then I saw another beast rising out of the earth. This beast had two horns like a lamb, but spoke like a dragon.
12 And this beast exercised all the authority of the first beast and caused the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose mortal wound had been healed.
MSB(i)
11 Then I saw another beast rising out of the earth. This beast had two horns like a lamb, but spoke like a dragon.
12 And this beast exercised all the authority of the first beast and caused the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose mortal wound had been healed.
MLV(i)
11 And I saw another beast ascending out of the earth, and he was holding two horns similar to a lamb and he was speaking like a dragon.
12 And he practiced all the authority of the first beast in his sight and was making the earth and those who are dwelling in it in order that they should worship the first beast, whose wound of death was healed.
VIN(i)
11 I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon.
12 He exercises all the authority of the first beast in his presence, and makes the earth and its inhabitants worship the first beast, whose fatal wound was healed.
Luther1545(i)
11 Und ich sah ein ander Tier aufsteigen von der Erde; und hatte zwei Hörner gleichwie das Lamm und redete wie der Drache.
12 Und es tut alle Macht des ersten Tieres vor ihm; und es macht, daß die Erde, und die darauf wohnen, anbeten das erste Tier, welches tödliche Wunde heil worden war.
Luther1912(i)
11 Und ich sah ein anderes Tier aufsteigen aus der Erde; das hatte zwei Hörner gleichwie ein Lamm und redete wie ein Drache.
12 Und es übt alle Macht des ersten Tiers vor ihm; und es macht, daß die Erde und die darauf wohnen, anbeten das erste Tier, dessen tödliche Wunde heil geworden war;
ELB1871(i)
11 Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen: und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamme, und es redete wie ein Drache.
12 Und die ganze Gewalt des ersten Tieres übt es vor ihm aus, und es macht, daß die Erde und die auf ihr wohnen das erste Tier anbeten, dessen Todeswunde geheilt wurde.
ELB1905(i)
11 Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen: und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamme, und es redete wie ein Drache.
12 Und die ganze Gewalt des ersten Tieres übt es vor ihm aus, und es macht, daß die Erde und die auf ihr wohnen das erste Tier anbeten, dessen Todeswunde geheilt wurde.
DSV(i)
11 En ik zag een ander beest uit de aarde opkomen, en het had twee hoornen, des Lams hoornen gelijk, en het sprak als de draak.
12 En het oefent al de macht van het eerste beest, in tegenwoordigheid van hetzelve, en het maakt, dat de aarde, en die daarin wonen het eerste beest aanbidden, wiens dodelijke wonde genezen was.
DarbyFR(i)
11
Et je vis une autre bête montant de la terre; et elle avait deux cornes semblables à un agneau; et elle parlait comme un dragon.
12 Et elle exerce tout le pouvoir de la première bête devant elle, et fait que la terre et ceux qui habitent sur elle rendent hommage à la première bête dont la plaie mortelle avait été guérie.
Martin(i)
11 Puis je vis une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles de l'Agneau; mais elle parlait comme le dragon.
12 Et elle exerçait toute la puissance de la première bête, en sa présence, et faisait que la terre et ses habitants adorassent la première bête, dont la plaie mortelle avait été guérie.
Segond(i)
11 Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.
12 Elle exerçait toute l'autorité de la première bête en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie.
SE(i)
11 Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes a los del Cordero, mas hablaba como el dragón.
12 Y ejerce todo el poder de la primera bestia en presencia de ella; y hace a la tierra y a los moradores de ella adorar la primera bestia, cuya llaga de muerte fue curada.
ReinaValera(i)
11 Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes á los de un cordero, mas hablaba como un dragón.
12 Y ejerce todo el poder de la primera bestia en presencia de ella; y hace á la tierra y á los moradores de ella adorar la primera bestia, cuya llaga de muerte fué curada.
JBS(i)
11 ¶ Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes a los del Cordero, mas hablaba como el dragón.
12 Y ejerce todo el poder de la primera bestia en presencia de él; y hace a la tierra y a los moradores de ella adorar la primera bestia, cuya llaga de muerte fue curada.
Albanian(i)
11 Pastaj pashë një bishë tjetër, që ngjitej nga dheu, dhe kishte dy brirë që u ngjanin atyre të qengjit, por fliste si një dragua.
12 Ajo ushtronte gjithë pushtetin e bishës së parë përpara saj dhe bënte që dheu dhe banorët e tij të adhurojnë bishën e parë, së cilës iu shërua plaga vdekjeprurëse.
RST(i)
11 И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон.
12 Он действует перед ним со всею властью первого зверя и заставляет всю землю и живущих на ней поклоняться первому зверю, у которого смертельная рана исцелела;
Peshitta(i)
11 ܘܚܙܝܬ ܚܝܘܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܤܠܩܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܬܪܬܝܢ ܩܪܢܢ ܘܕܡܝܐ ܠܐܡܪܐ ܘܡܡܠܠܐ ܗܘܬ ܐܝܟ ܬܢܝܢܐ ܀
12 ܘܫܘܠܛܢܐ ܕܚܝܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܟܠܗ ܬܥܒܕ ܩܕܡܘܗܝ ܘܬܥܒܕ ܠܐܪܥܐ ܘܠܕܥܡܪܝܢ ܒܗ ܘܢܤܓܕܘܢ ܠܚܝܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܗܝ ܕܐܬܚܠܡܬ ܡܚܘܬܐ ܕܡܘܬܗ ܀
Arabic(i)
11 ثم رأيت وحشا آخر طالعا من الارض وكان له قرنان شبه خروف وكان يتكلم كتنين.
12 ويعمل بكل سلطان الوحش الاول امامه ويجعل الارض والساكنين فيها يسجدون للوحش الاول الذي شفي جرحه المميت.
Amharic(i)
11 ሌላም አውሬ ከምድር ሲወጣ አየሁ፥ የበግ ቀንዶችን የሚመስሉ ሁለት ቀንዶችም ነበሩት እንደ ዘንዶም ይናገር ነበር።
12 በፊተኛውም አውሬ ሥልጣን በእርሱ ፊት ሁሉን ያደርጋል። ለሞቱ የሆነውም ቍስል ተፈወሰለት ለፊተኛው አውሬ ምድርና በእርሱ የሚኖሩት እንዲሰግዱለት ያደርጋል።
Armenian(i)
11 Տեսայ նաեւ ուրիշ գազան մը, որ կը բարձրանար երկրէն. ունէր երկու եղջիւր՝ գառնուկի նման, եւ կը խօսէր վիշապի պէս:
12 Կը վարէր առաջին գազանին ամբողջ իշխանութիւնը՝ անոր առջեւ, ու կը ստիպէր երկիրը եւ անոր բնակիչները՝ որ երկրպագեն առաջին գազանին, որուն մահացու վէրքը բուժուած էր:
Basque(i)
11 Guero ikus neçan, berce bestiabat igaiten cela lurretic, eta cituen bi adar Bildotsarenac irudi: baina dragoina beçala minço cen.
12 Eta harc lehen bestiaren bothere gucia exercitzen çuen haren presentián: eta eguiten çuen, lurrac eta hartaco habitantéc adora leçaten leheneco bestia hura, ceinen heriotaraco çauria sendatu içan baitzén.
Bulgarian(i)
11 И видях друг звяр, който излизаше от земята. И той имаше два рога, като агнешки, и говореше като змей.
12 Той упражняваше цялата власт на първия звяр пред него и принуди земята и живеещите на нея да се поклонят на първия звяр, чиято смъртоносна рана бе оздравяла.
Croatian(i)
11 I vidjeh: druga jedna Zvijer uzlazi iz zemlje, ima dva roga poput jaganjca, a govori kao Zmaj.
12 Vrši svu vlast one prve Zvijeri, u njenoj nazočnosti. Prisiljava zemlju i sve pozemljare da se poklone prvoj Zvijeri kojoj ono zacijeli smrtna rana.
BKR(i)
11 Potom viděl jsem jinou šelmu vystupující z země, a měla dva rohy, podobné rohům Beránkovým, ale mluvila jako drak.
12 Kterážto všecku moc první šelmy provozuje před tváří její; a působí to, že země i ti, kteříž přebývají na ní, klanějí se šelmě té první, jejížto rána smrtelná uzdravena byla.
Danish(i)
11 Og jeg saae et andet Dyr stige op af Jorden, og det havde to Horn lige med Lammet og talede som Dragen.
12 Og det øver al det første Dyrs magt for dets Aasyn og gjør, at Jorden og de, som boe derpaa, skulle tilbede det første Dyr, hvis dødelige Saar blev lægt.
CUV(i)
11 我 又 看 見 另 有 一 個 獸 從 地 中 上 來 有 兩 角 如 同 羊 羔 , 說 話 好 像 龍 。
12 他 在 頭 一 個 獸 面 前 , 施 行 頭 一 個 獸 所 有 的 權 柄 , 並 且 叫 地 和 住 在 地 上 的 人 拜 那 死 傷 醫 好 的 頭 一 個 獸 。
CUVS(i)
11 我 又 看 见 另 冇 一 个 兽 从 地 中 上 来 冇 两 角 如 同 羊 羔 , 说 话 好 象 龙 。
12 他 在 头 一 个 兽 面 前 , 施 行 头 一 个 兽 所 冇 的 权 柄 , 并 且 叫 地 和 住 在 地 上 的 人 拜 那 死 伤 医 好 的 头 一 个 兽 。
Esperanto(i)
11 Kaj mi vidis alian beston suprenirantan el la tero; kaj gxi havis du kornojn, simile al sxafido, kaj gxi parolis kiel drako.
12 Kaj gxi ekzercas la tutan auxtoritaton de la unua besto antaux gxi. Kaj gxi devigas la teron kaj la logxantojn sur gxi adorklinigxi al la unua besto, kies morta vundo sanigxis.
Estonian(i)
11 Ja ma nägin teist metsalist tõusvat maa seest; ja sel oli kaks sarve otsekui tallel ja ta rääkis nagu lohe.
12 Ja ta teeb kõik esimese metsalise võimuga tema ees. Ja ta teeb, et maa ja need, kes seal peal elavad, kummardavad esimest metsalist, kelle surmahaav oli paranenud.
Finnish(i)
11 Ja minä näin toisen pedon maasta astuvan ylös, ja hänellä oli kaksi sarvea niinkuin lampaalla, ja hän puhui niinkuin lohikärme.
12 Ja se tekee kaiken entisen pedon voiman, sen nähden, ja saattaa maan ja sen asuvaiset ensimäistä petoa kumartamaan, jonka kuolemahaava parantunut oli.
FinnishPR(i)
11 Ja minä näin toisen pedon nousevan maasta, ja sillä oli kaksi sarvea niinkuin karitsan sarvet, ja se puhui niinkuin lohikäärme.
12 Ja se käyttää kaikkea ensimmäisen pedon valtaa sen nähden ja saattaa maan ja siinä asuvaiset kumartamaan ensimmäistä petoa, sitä, jonka kuolinhaava parani.
Haitian(i)
11 Apre sa, mwen wè yon lòt bèt ki soti anba tè a. Li te gen de kòn tankou kòn mouton, li t'ap pale tankou yon dragon.
12 Li pran tout pouvwa premie bèt la pou l' te kòmande devan je li. Li fòse latè ak tout moun ki sou latè pou yo adore premie bèt ki te blese amò men ki te geri a.
Hungarian(i)
11 Azután láték más fenevadat feljõni a földbõl, a kinek két szarva vala, a Bárányéhoz hasonló, de úgy szól vala, mint a sárkány;
12 És az elõbbi fenevadnak minden hatalmasságát cselekszi õ elõtte; és azt is cselekszi, hogy a föld és annak lakosai imádják az elsõ fenevadat, a melynek halálos sebe meggyógyult vala;
Indonesian(i)
11 Lalu saya melihat seekor binatang lain muncul dari dalam bumi. Ia mempunyai dua tanduk seperti tanduk anak domba. Suaranya seperti suara naga.
12 Di depan binatang yang pertama itu ia memakai kekuasaan yang besar yang diperolehnya dari binatang itu juga. Seluruh bumi dan semua yang tinggal di atasnya, dipaksanya menyembah binatang yang pertama itu, yang luka parahnya sudah sembuh.
Italian(i)
11 POI vidi un’altra bestia, che saliva dalla terra, ed avea due corna simili a quelle dell’Agnello, ma parlava come il dragone.
12 Ed esercitava tutta la podestà della prima bestia, nel suo cospetto; e facea che la terra, e gli abitanti d’essa adorassero la prima bestia, la cui piaga mortale era stata sanata.
ItalianRiveduta(i)
11 Poi vidi un’altra bestia, che saliva dalla terra, ed avea due corna come quelle d’un agnello, ma parlava come un dragone.
12 Ed esercitava tutta la potestà della prima bestia, alla sua presenza; e facea sì che la terra e quelli che abitano in essa adorassero la prima bestia la cui piaga mortale era stata sanata.
Japanese(i)
11 我また他の獸の地より上るを見たり。これに羔羊のごとき角二つありて龍のごとく語り、
12 先の獸の凡ての權威を彼の前にて行ひ、地と地に住む者とをして死ぬべき傷の醫されたる先の獸を拜せしむ。
Kabyle(i)
11 Walaɣ daɣen yiwet leɛqiṛa nniḍen teffeɣ-ed seddaw n tmurt. Tesɛa sin wacciwen am wid n izimer, tețmeslay am llafɛa.
12 Tessexdam tazmert n leɛqiṛa tamezwarut ɣer tama-ines, teṣṣaweḍ armi terra imezdaɣ n ddunit meṛṛa țseǧǧiden zdat leɛqiṛa-nni tamezwarut i geḥlan si lǧerḥ-is.
Korean(i)
11 내가 보매 또 다른 짐승이 땅에서 올라오니 새끼 양같이 두 뿔이 있고 용처럼 말하더라
12 저가 먼저 나온 짐승의 모든 권세를 그 앞에서 행하고 땅과 땅에 거하는 자들로 처음 짐승에게 경배하게 하니 곧 죽게 되었던 상처가 나은 자니라
Latvian(i)
11 Tad es redzēju citu zvēru izkāpjam no zemes; un tam bija divi ragi, līdzīgi jēram, un tas runāja kā pūķis.
12 Un tas rīkojās viņa priekšā ar visu pirmā zvēra varu un piespieda zemi un tās iedzīvotājus pielūgt pirmo zvēru, kura nāvīgā brūce tika izdziedināta.
Lithuanian(i)
11 Ir aš pamačiau kitą žvėrį, ateinantį iš žemės. Jis turėjo du ragus, panašius į Avinėlio, ir kalbėjo kaip slibinas.
12 Jis naudojasi visa pirmojo žvėries valdžia jo akivaizdoje ir verčia žemę bei jos gyventojus garbinti pirmąjį žvėrį, kurio mirštama žaizda užgijo.
PBG(i)
11 Zatem widziałem drugą bestyję występującą z ziemi, a miała dwa rogi podobne Barankowym; ale mówiła jako smok,
12 A wszystkiej mocy pierwszej onej bestyi dokazuje przed twarzą jej i czyni, że ziemia i mieszkający na niej kłaniają się bestyi pierwszej, której śmiertelna rana była uzdrowiona;
Portuguese(i)
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
Norwegian(i)
11 Og jeg så et annet dyr stige op av jorden, og det hadde to horn likesom et lam, og talte som en drage.
12 Og det bruker det første dyrs hele makt for dets øine, og gjør at jorden og de som bor på den, tilbeder det første dyr, hvis dødssår blev lægt,
Romanian(i)
11 Apoi am văzut ridicîndu-se din pămînt o altă fiară, care avea două coarne ca ale unui miel, şi vorbea ca un balaur.
12 Ea lucra cu toată puterea fiarei dintîi înaintea ei; şi făcea ca pămîntul şi locuitorii lui să se închine fiarei dintîi, a cărei rană de moarte fusese vindecată.
Ukrainian(i)
11 І бачив я іншу звірину, що виходила з землі. І вона мала два роги, подібні ягнячим, та говорила, як змій.
12 І вона виконувала всю владу першої звірини перед нею, і робила, щоб земля та ті, хто живе на ній, вклонилися першій звірині, що в неї вздоровлена була її рана смертельна.
UkrainianNT(i)
11 І бачив я иншого зьвіра, що виходив із землї, а мав він два роги, подобні як у ягняти, а говорив як змій.
12 І всією властю первого зьвіра орудує він перед ним; і наставляє землю і домуючих на нїй, щоб покланялись первому зьвірові, в котрого сцїлена смертна рана його.
SBL Greek NT Apparatus
12 ποιεῖ WH Treg NIV ] ἐποίει RP • προσκυνήσουσιν WH Treg NIV ] προσκυνήσωσιν RP