Revelation 14:15-17

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came forth G1537 from out of G3588 the G3485 temple, G2896 crying out G1722 with G5456 [2voice G3173 1a great] G3588 to the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G3507 cloud, G3992 Send forth G3588   G1407 your sickle G1473   G2532 and G2325 reap! G3754 for G2064 [3came G3588 1the G5610 2hour] G3588   G2325 to reap, G3754 for G3583 [5is dried G3588 1the G2326 2harvest G3588 3of the G1093 4earth].
  16 G2532 And G906 [6put G3588 1the one G2521 2sitting G1909 3upon G3588 4the G3507 5cloud] G3588   G1407 his sickle G1473   G1909 unto G3588 the G1093 earth, G2532 and G2325 [3was reaped G3588 1the G1093 2earth].
  17 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came forth G1537 from out of G3588 the G3485 temple, G3588 of the one G1722 in G3588 the G3772 heaven, G2192 having G2532 also G1473 himself G1407 [2sickle G3691 1a sharp].
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G243 άλλος G32 άγγελος G1831 εξήλθεν G1537 εκ G3588 του G3485 ναού G2896 κράζων G1722 εν G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3588 τω G2521 καθημένω G1909 επί G3588 της G3507 νεφέλης G3992 πέμψον G3588 το G1407 δρέπανόν σου G1473   G2532 και G2325 θέρισον G3754 ότι G2064 ήλθεν G3588 η G5610 ώρα G3588 του G2325 θερίσαι G3754 ότι G3583 εξηράνθη G3588 ο G2326 θερισμός G3588 της G1093 γης
  16 G2532 και G906 έβαλεν G3588 ο G2521 καθήμενος G1909 επί G3588 την G3507 νεφέλην G3588 το G1407 δρέπανον αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G2325 εθερίσθη G3588 η G1093 γη
  17 G2532 και G243 άλλος G32 άγγελος G1831 εξήλθεν G1537 εκ G3588 του G3485 ναού G3588 του G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2192 έχων G2532 και G1473 αυτός G1407 δρέπανον G3691 οξύ
Stephanus(i) 15 και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου κραζων εν μεγαλη φωνη τω καθημενω επι της νεφελης πεμψον το δρεπανον σου και θερισον οτι ηλθεν σοι η ωρα του θερισαι οτι εξηρανθη ο θερισμος της γης 16 και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη 17 και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου του εν τω ουρανω εχων και αυτος δρεπανον οξυ
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G2896 [G5723] V-PAP-NSM κραζων G1722 PREP εν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-DSM τω G2521 [G5740] V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3992 [G5657] V-AAM-2S πεμψον G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2325 [G5657] V-AAM-2S θερισον G3754 CONJ οτι G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2325 [G5658] V-AAN θερισαι G3754 CONJ οτι G3583 [G5681] V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSM ο G2326 N-NSM θερισμος G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    16 G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G2325 [G5681] V-API-3S εθερισθη G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη
    17 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1407 N-ASN δρεπανον G3691 A-ASN οξυ
Tischendorf(i)
  15 G2532 CONJ καὶ G243 A-NSM ἄλλος G32 N-NSM ἄγγελος G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ, G2896 V-PAP-NSM κράζων G1722 PREP ἐν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3588 T-DSM τῷ G2521 V-PNP-DSM καθημένῳ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G3507 N-GSF νεφέλης, G3992 V-AAM-2S πέμψον G3588 T-ASN τὸ G1407 N-ASN δρέπανόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G2325 V-AAM-2S θέρισον, G3754 CONJ ὅτι G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G2325 V-AAN θερίσαι, G3754 CONJ ὅτι G3583 V-API-3S ἐξηράνθη G3588 T-NSM G2326 N-NSM θερισμὸς G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
  16 G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G3588 T-NSM G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G3507 N-GSF νεφέλης G3588 T-ASN τὸ G1407 N-ASN δρέπανον G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν, G2532 CONJ καὶ G2325 V-API-3S ἐθερίσθη G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ.
  17 G2532 CONJ καὶ G243 A-NSM ἄλλος G32 N-NSM ἄγγελος G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ G3588 T-GSM τοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ, G2192 V-PAP-NSM ἔχων G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1407 N-ASN δρέπανον G3691 A-ASN ὀξύ.
Tregelles(i) 15 καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης, Πέμψον τὸ δρέπανόν σου, καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς. 16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ. 17
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ.
TR(i)
  15 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G2896 (G5723) V-PAP-NSM κραζων G1722 PREP εν G3173 A-DSF μεγαλη G5456 N-DSF φωνη G3588 T-DSM τω G2521 (G5740) V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3992 (G5657) V-AAM-2S πεμψον G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2325 (G5657) V-AAM-2S θερισον G3754 CONJ οτι G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G3588 T-GSN του G2325 (G5658) V-AAN θερισαι G3754 CONJ οτι G3583 (G5681) V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSM ο G2326 N-NSM θερισμος G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  16 G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3507 N-ASF νεφελην G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G2325 (G5681) V-API-3S εθερισθη G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη
  17 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1407 N-ASN δρεπανον G3691 A-ASN οξυ
Nestle(i) 15 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς. 16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ. 17 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ.
RP(i)
   15 G2532CONJκαιG243A-NSMαλλοvG32N-NSMαγγελοvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3485N-GSMναουG2896 [G5723]V-PAP-NSMκραζωνG1722PREPενG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3588T-DSMτωG2521 [G5740]V-PNP-DSMκαθημενωG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG3507N-GSFνεφεληvG3992 [G5657]V-AAM-2SπεμψονG3588T-ASNτοG1407N-ASNδρεπανονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG2325 [G5657]V-AAM-2SθερισονG3754CONJοτιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG2325 [G5658]V-AAN| θερισαιG2325 [G5658]V-AAN| <θερισαι>G3588T-GSNVAR: τουG2325 [G5658]V-AANθερισαι :ENDG3754CONJ| οτιG3583 [G5681]V-API-3SεξηρανθηG3588T-NSMοG2326N-NSMθερισμοvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   16 G2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG3588T-NSMοG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG3507N-ASFνεφεληνG3588T-ASNτοG1407N-ASNδρεπανονG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG2325 [G5681]V-API-3SεθερισθηG3588T-NSFηG1093N-NSFγη
   17 G2532CONJκαιG243A-NSMαλλοvG32N-NSMαγγελοvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3485N-GSMναουG3588T-GSMτουG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1407N-ASNδρεπανονG3691A-ASNοξυ
SBLGNT(i) 15 καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης· Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς. 16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ ⸂τῆς νεφέλης⸃ τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ. 17 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ.
f35(i) 15 και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου κραζων εν φωνη μεγαλη τω καθημενω επι της νεφελης πεμψον το δρεπανον σου και θερισον οτι ηλθεν η ωρα του θερισαι οτι εξηρανθη ο θερισμος της γηv 16 και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη 17 και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου του εν τω ουρανω εχων και αυτος δρεπανον οξυ
IGNT(i)
  15 G2532 και And G243 αλλος Another G32 αγγελος Angel G1831 (G5627) εξηλθεν Came Out G1537 εκ Of G3588 του The G3485 ναου Temple, G2896 (G5723) κραζων Crying G1722 εν With G3173 μεγαλη Loud G5456 φωνη Voice G3588 τω To Him G2521 (G5740) καθημενω Sitting G1909 επι On G3588 της The G3507 νεφελης Cloud, G3992 (G5657) πεμψον Send G3588 το   G1407 δρεπανον   G4675 σου Thy Sickle G2532 και And G2325 (G5657) θερισον Reap; G3754 οτι Because G2064 (G5627) ηλθεν Is Come G4671 σοι To Thee G3588 η The G5610 ωρα   G3588 του Hour G2325 (G5658) θερισαι To Reap, G3754 οτι Because G3583 (G5681) εξηρανθη Is Dried G3588 ο The G2326 θερισμος Harvest G3588 της Of The G1093 γης Earth.
  16 G2532 και And G906 (G5627) εβαλεν Put Forth G3588 ο He G2521 (G5740) καθημενος Sitting G1909 επι Upon G3588 την The G3507 νεφελην Cloud G3588 το   G1407 δρεπανον   G846 αυτου His Sickle G1909 επι Upon G3588 την The G1093 γην Earth, G2532 και And G2325 (G5681) εθερισθη Was Reaped G3588 η The G1093 γη Earth.
  17 G2532 και And G243 αλλος Another G32 αγγελος Angel G1831 (G5627) εξηλθεν Came G1537 εκ Out Of G3588 του The G3485 ναου Temple G3588 του Which "is" G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven, G2192 (G5723) εχων Having G2532 και Also G846 αυτος He G1407 δρεπανον A Sickle G3691 οξυ Sharp.
ACVI(i)
   15 G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G32 N-NSM αγγελος Agent G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3485 N-GSM ναου Temple G2896 V-PAP-NSM κραζων Crying Out G1722 PREP εν In G3173 A-DSF μεγαλη Great G5456 N-DSF φωνη Voice G3588 T-DSM τω To Tho G2521 V-PNP-DSM καθημενω Who Sits G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G3507 N-GSF νεφελης Cloud G3992 V-AAM-2S πεμψον Send Forth G3588 T-ASN το The G1407 N-ASN δρεπανον Sickle G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G2325 V-AAM-2S θερισον Reap G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Has Come G2325 V-AAN θερισαι To Reap G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2326 N-NSM θερισμος Harvest G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G3583 V-API-3S εξηρανθη Is Ripe
   16 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2521 V-PNP-NSM καθημενος Who Sits G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G3507 N-ASF νεφελην Cloud G906 V-2AAI-3S εβαλεν Cast G3588 T-ASN το The G1407 N-ASN δρεπανον Sickle G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1093 N-NSF γη Earth G2325 V-API-3S εθερισθη Was Reaped
   17 G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G32 N-NSM αγγελος Agent G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3485 N-GSM ναου Temple G3588 T-GSM του Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και Also G846 T-NSM αυτος Himself G2192 V-PAP-NSM εχων Having G3691 A-ASN οξυ Sharp G1407 N-ASN δρεπανον Sickle
new(i)
  15 G2532 And G243 another G32 messenger G1831 [G5627] came G1537 from out of G3588 the G3485 inmost temple, G2896 [G5723] crying G1722 with G3173 a great G5456 voice G3588 to the one G2521 [G5740] sitting G1909 upon G3588 the G3507 cloud, G3992 [G5657] Thrust in G4675 thy G1407 sickle, G2532 and G2325 [G5657] reap: G3754 for G3588 the G5610 hour G2064 [G5627] is come G4671 for thee G2325 [G5658] to reap; G3754 for G3588 the G2326 harvest G3588 of the G1093 earth G3583 [G5681] is ripe.
  16 G2532 And G2521 [G5740] he that sat G1909 on G3507 the cloud G906 [G5627] thrust in G846 his G1407 sickle G1909 on G1093 the earth; G2532 and G1093 the earth G2325 [G5681] was reaped.
  17 G2532 And G243 another G32 messenger G1831 [G5627] came G1537 out of G3485 the inmost temple G3588 which G1722 is in G3772 heaven, G846 he G2532 also G2192 [G5723] having G3691 a sharp G1407 sickle.
Vulgate(i) 15 et alter angelus exivit de templo clamans voce magna ad sedentem super nubem mitte falcem tuam et mete quia venit hora ut metatur quoniam aruit messis terrae 16 et misit qui sedebat supra nubem falcem suam in terram et messa est terra 17 et alius angelus exivit de templo quod est in caelo habens et ipse falcem acutam
Clementine_Vulgate(i) 15 Et alius angelus exivit de templo, clamans voce magna ad sedentem super nubem: Mitte falcem tuam, et mete, quia venit hora ut metatur, quoniam aruit messis terræ. 16 Et misit qui sedebat super nubem, falcem suam in terram, et demessa est terra. 17 Et alius angelus exivit de templo, quod est in cælo, habens et ipse falcem acutam.
Wycliffe(i) 15 And another aungel wente out of the temple, and criede with greet vois to hym that sat on the cloude, Sende thi sikil, and repe, for the our cometh, that it be ropun; for the corn of the erthe is ripe. 16 And he that sat on the cloude, sente his sikil in to the erthe, and rap the erthe. 17 And another aungel wente out of the temple, that is in heuene, and he also hadde a scharp sikile.
Tyndale(i) 15 And another angell came oute of the temple cryinge with a lowde voyce to him that sate on the clowde. Thruste in thy sycle and repe: for the tyme is come to repe for the corne of the erth is rype. 16 And he that sate on the clowde thrust in his sykle on the erth and the erth was reped. 17 And another angell came oute of the temple which is in heven havynge also a sharpe sycle.
Coverdale(i) 15 And another angell came out of the temple, cryenge with a loude voyce to him that sat on the cloude: Thruste in thy sycle and reepe: for the tyme is come to reepe, for the corne of the earth is rype. 16 And he that sat on ye cloude thrust in his sykle on the earth, and the earth was reeped. 17 And another angell came out of the temple, which is in heauen, hauinge also a sharpe sykle.
MSTC(i) 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, "Thrust in thy sickle and reap: for the time is come to reap, for the corn of the earth is ripe." 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple, which is in heaven, having also a sharp sickle.
Matthew(i) 15 And another angel came out of the temple, criynge wyth a loude voyce to him that sate on the cloud. Thruste in thy sykle and reape for the time is come, to reape, for the corne of the earth is rype. 16 And he that sate on the cloude, thruste in hys sykle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heauen hauing also a sharpe sikle.
Great(i) 15 And another angell came out of the temple, crying with a lowde voyce to hym that sate on the clowde: Thruste in thy sykle & repe, for thy tyme is come to repe, for the corne of the erth is rype. 16 And he that sate on the cloude, thrust in hys sycle on the earth, and the erth was reped. 17 And another angell came out of the temple, whych is in heauen, hauyng also a sharpe sykle.
Geneva(i) 15 And another Angel came out of the Temple, crying with a loude voyce to him that sate on the cloude, Thrust in thy sickle and reape: for the time is come to reape: for the haruest of the earth is ripe. 16 And he that sate on the cloude, thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 Then an other Angel came out of the Temple, which is in heauen, hauing also a sharpe sickle.
Bishops(i) 15 And another angell came out of the temple, crying with a loude voyce to hym that sate on the cloude: Thrust in thy sickle & reape, for the time is come to reape: for the haruest of ye earth is ripe 16 And he that sate on the cloude thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped 17 And another angell came out of the temple which is in heauen, hauyng also a sharpe sickle
DouayRheims(i) 15 And another angel came out from the temple, crying with a loud voice to him that sat upon the cloud: Thrust in thy sickle and reap, because the hour is come to reap. For the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust his sickle into the earth: and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
KJV(i) 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
KJV_Cambridge(i) 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
KJV_Strongs(i)
  15 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came [G5627]   G1537 out of G3485 the temple G2896 , crying [G5723]   G1722 with G3173 a loud G5456 voice G2521 to him that sat [G5740]   G1909 on G3507 the cloud G3992 , Thrust in [G5657]   G4675 thy G1407 sickle G2532 , and G2325 reap [G5657]   G3754 : for G5610 the time G2064 is come [G5627]   G4671 for thee G2325 to reap [G5658]   G3754 ; for G2326 the harvest G1093 of the earth G3583 is ripe [G5681]  .
  16 G2532 And G2521 he that sat [G5740]   G1909 on G3507 the cloud G906 thrust in [G5627]   G846 his G1407 sickle G1909 on G1093 the earth G2532 ; and G1093 the earth G2325 was reaped [G5681]  .
  17 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came [G5627]   G1537 out of G3485 the temple G3588 which G1722 is in G3772 heaven G846 , he G2532 also G2192 having [G5723]   G3691 a sharp G1407 sickle.
Mace(i) 15 and a sharp sickle in his hand. and another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, "thrust in thy sickle, and reap: for the reaping time is come; for the 16 harvest of the earth is ripe." so he that sat on the cloud, stretch'd out his sickle to the earth; and the earth was reaped. 17 Then another angel came out of the temple which is in heaven,
Whiston(i) 15 And another angel came out, crying out of the temple, with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the hour is come to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud, thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
Wesley(i) 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle and reap; for the time to reap is come; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven; and he also had a sharp sickle.
Worsley(i) 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to Him that sat upon the cloud, Put in thy sickle and reap; for the time to reap is come, for the harvest of the earth is ripe. 16 And He that sat upon the cloud put forth his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, and he also had a sharp sickle.
Haweis(i) 15 And anther angel came forth out of the temple, crying with a loud voice to him that sat upon the cloud, Put in thy sickle, and reap: for the hour is come for thee to reap; because the harvest of the earth is fully ripe. 16 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came forth out of the temple which is in heaven, having also himself a sharp sickle.
Thomson(i) 15 And another angel came out of the temple crying with a loud voice to him who sat on the cloud, "Put forth thy sickle and reap, for the time for thee to reap is come; for the harvest of the earth is ripe:" 16 and he who was sitting on the cloud put forth his sickle on the earth and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple in the heaven and he also had a sharp sickle.
Webster(i) 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
Webster_Strongs(i)
  15 G2532 And G243 another G32 angel G1831 [G5627] came G1537 out of G3485 the temple G2896 [G5723] , crying G1722 with G3173 a loud G5456 voice G2521 [G5740] to him that sat G1909 on G3507 the cloud G3992 [G5657] , Thrust in G4675 thy G1407 sickle G2532 , and G2325 [G5657] reap G3754 : for G5610 the time G2064 [G5627] is come G4671 for thee G2325 [G5658] to reap G3754 ; for G2326 the harvest G1093 of the earth G3583 [G5681] is ripe.
  16 G2532 And G2521 [G5740] he that sat G1909 on G3507 the cloud G906 [G5627] thrust in G846 his G1407 sickle G1909 on G1093 the earth G2532 ; and G1093 the earth G2325 [G5681] was reaped.
  17 G2532 And G243 another G32 angel G1831 [G5627] came G1537 out of G3485 the temple G3588 which G1722 is in G3772 heaven G846 , he G2532 also G2192 [G5723] having G3691 a sharp G1407 sickle.
Living_Oracles(i) 15 And another angel came out of the temple of God, crying with a loud voice, to him that sat upon the cloud. Put forth your sickle, and reap; for the season of reaping is come, because the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat upon the cloud put forth his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple that was in heaven; and he had a sharp sickle.
Etheridge(i) 15 And another angel came out of the temple, crying with a great voice to him who sat upon the cloud. 16 And he thrust his sickle over the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, having also a sharp sickle.
Murdock(i) 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice, to him that sat on the cloud. 16 And he thrust his sickle over the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple that is in heaven, having also a sharp sickle.
Sawyer(i) 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Send your sickle and reap, for the time has come to harvest, for the harvest of the earth is dry. 16 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was harvested. 17 (8:6) And another angel came out of the temple in heaven, and he had a sharp sickle;
Diaglott(i) 15 And another messenger came forth out of the temple, crying with a voice great to the one sitting on the cloud: Send thou the sickle of thee, and reap thou, because is come the hour of the to reap, because is dry the harvest of the earth. 16 And cast the one sitting on the cloud the sickle of himself on the earth; and was reaped the earth. 17 And another messenger came forth out of the temple of that in the heaven, having also himself a sickle sharp.
ABU(i) 15 And another angel came forth out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud: Put forth thy sickle, and reap; because the time to reap is come; because the harvest of the earth is ripe. 16 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came forth out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
Anderson(i) 15 And another angel came out of the temple, and cried with a loud voice to him that sat on the cloud: Thrust in your sickle and reap, for the time has come for you to reap, for the harvest of the earth is fully ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple that is in heaven, and he also had a sharp sickle.
Noyes(i) 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap, for the time to reap is come, because the harvest of the earth is ripe. 16 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
YLT(i) 15 and another messenger did come forth out of the sanctuary crying in a great voice to him who is sitting upon the cloud, `Send forth thy sickle and reap, because come to thee hath the hour of reaping, because ripe hath been the harvest of the earth;' 16 and he who is sitting upon the cloud did put forth his sickle upon the earth, and the earth was reaped. 17 And another messenger did come forth out of the sanctuary that is in the heaven, having—he also—a sharp sickle,
JuliaSmith(i) 15 And another angel went forth out of the temple, crying with a great voice to him sitting upon the cloud, Send thy sickle, and reap: for the hour has come to thee to reap; for the earth's harvest was dried up. 16 And he sitting upon the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came forth out of the temple which in heaven, the same also having a sharp sickle.
Darby(i) 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Send thy sickle and reap; for the hour of reaping is come, for the harvest of the earth is dried. 16 And he that sat on the cloud put his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which [is] in the heaven, he also having a sharp sickle.
ERV(i) 15 And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is over-ripe. 16 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
ASV(i) 15 And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
17 And another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
ASV_Strongs(i)
  15 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came G1537 out from G3485 the temple, G2896 crying G1722 with G5456 a great voice G3588 to him G2521 that sat G1909 on G3507 the cloud, G3992 Send forth G4675 thy G1407 sickle, G2532 and G2325 reap: G3754 for G5610 the hour G2325 to reap G2064 is come; G4671   G2325   G3754 for G2326 the harvest G1093 of the earth G3583 is ripe.
  16 G2532 And G3588 he G2521 that sat G1909 on G3507 the cloud G906 cast G846 his G1407 sickle G1909 upon G1093 the earth; G2532 and G1093 the earth G2325 was reaped.
  17 G2532   G243 Another G32 angel G1831 came G1537 out from G3485 the temple G3588 which is G1722 in G3772 heaven, G846 he G2532 also G2192 having G3691 a sharp G1407 sickle.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap; for the hour to reap is come, for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was reaped. 17 Another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
Rotherham(i) 15 And, another messenger, came forth out of the sanctuary, crying out with a loud voice, unto him that was sitting upon the cloud––Thrust in thy sickle, and reap; because the hour to reap is come, because the harvest of the earth is ripe. 16 And he that was sitting upon the cloud, thrust in, his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 17 And, another messenger, came forth out of the sanctuary that is in heaven,––he also, having a sharp sickle.
Twentieth_Century(i) 15 Then another angel came out from the Temple, crying in a loud voice to him who was sitting on the cloud-- 'Take your sickle and reap, for the time to reap has come; the Harvest of Earth is ready.' 16 He who was sitting on the cloud brought his sickle down upon the earth, and the Harvest of Earth was reaped. 17 Then another angel came out of the Temple in Heaven; he, also, had a sharp sickle.
Godbey(i) 15 And another angel came out of the temple, crying with a great voice to the one sitting on the cloud, Send forth your sickle, and reap: because the hour of reaping has come; because the harvest of the earth is fully ripe. 16 And the one sitting on the cloud thrust in his sickle to the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, himself also having a sharp sickle:
WNT(i) 15 And another, an angel, came out of the sanctuary, calling in a loud voice to Him who sat on the cloud, and saying, "Use your sickle and reap the harvest, for the hour for reaping it has come: the harvest of the earth is over-ripe." 16 Then He who sat on the cloud flung His sickle on the earth, and the earth had its harvest reaped. 17 And another angel came out from the sanctuary in Heaven, and he too carried a sharp sickle.
Worrell(i) 15 And another angel came forth out of the Temple, crying with a great voice to Him Who was sitting upon the cloud, "Send forth Thy sickle, and reap; because the hour to reap came, because the harvest of the earth was fully dried. 16 And He Who was sitting upon the cloud sent forth His sickle, and the earth was reaped. 17 And another angel came forth out of the Temple which is in Heaven, himself also having a sharp sickle.
Moffatt(i) 15 And another angel came out of the temple, shouting aloud to him who sat upon the cloud, "Thrust your sickle in and reap, the time has come to reap, the harvest of earth is ripe and ready." 16 So he who sat upon the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped. 17 Then another angel came out of the temple, he too with a sharp sickle;
Goodspeed(i) 15 And another angel came out of the temple and cried in a loud voice to him who was seated on the cloud, "Use your sickle and reap. The time has come to reap, for the earth's harvest is ripe." 16 So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped. 17 Another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.
Riverside(i) 15 Another angel came out of the Temple and shouted with a loud voice to him who was sitting on the cloud, "Thrust in your sickle and reap, for the hour to reap has come, for the harvest of the earth is dry." 16 He who was sitting on the cloud swung his sickle over the earth and the earth was reaped. 17 Then another angel came out from the Temple that is in heaven and he too had a sharp sickle.
MNT(i) 15 And another angel came out of the temple, shouting with a loud voice to him who sat on the cloud. "Thrust in your sickle, and reap; for the time to reap is come. The harvest of the earth is overripe." 16 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, and he, too, had a sharp sickle.
Lamsa(i) 15 And another angel came out of the temple, and after he cried with a loud voice to him who sat on the cloud, 16 He thrust his sickle upon the earth; and the earth was harvested. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven; and he also had a sharp sickle.
CLV(i) 15 And another messenger came out of the temple, crying with a loud voice to Him Who is sitting on the cloud, "Send in Thy sickle and reap! for the hour came to reap, for the harvest of the earth is dried." 16 And He Who is sitting on the cloud casts His sickle on the earth, and the earth is reaped." 17 And another messenger came out of the temple which is in heaven, he, also having a sharp sickle."
Williams(i) 15 Then another angel came out of the temple and cried in a loud voice to Him who was seated on the cloud, "Put forth your sickle and reap, for the time to reap has come, because the earth's harvest is ripe." 16 So He who was seated on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was reaped. 17 Then another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.
BBE(i) 15 And another angel came out from the house of God, crying with a loud voice to him who was seated on the cloud, Put in your blade, and let the grain be cut: because the hour for cutting it is come; for the grain of the earth is over-ready. 16 And he who was seated on the cloud sent in his blade on the earth; and the grain of the earth was cut. 17 And another angel came out from the house of God which is in heaven, having a sharp curved blade.
MKJV(i) 15 And another angel came out of the temple, crying in a great voice to Him sitting on the cloud, Thrust in Your sickle and reap, for the time has come for You to reap, for the harvest of the earth was dried. 16 And He sitting on the cloud thrust in His sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple in Heaven, also having a sharp sickle.
LITV(i) 15 And another angel went forth out of the temple, crying in a great voice to the One sitting on the cloud, Send Your sickle and reap, because Your hour to reap came, because the harvest of the earth was dried. 16 And the One sitting on the cloud thrust His sickle onto the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel went forth out of the temple in Heaven, he also having a sharp sickle.
ECB(i) 15 And another angel comes from the nave, crying in a mega voice to him sitting on the cloud, Send in your sickle and harvest: because the hour for you to harvest is come; because the harvest of the earth is dried. 16 And he sitting on the cloud casts in his sickle on the earth; and the earth is harvested. 17
THE SEVENTH VISION THE HARVEST BY THE ANGEL
And another angel comes from the nave in the heavens, he also having a sharp sickle:
AUV(i) 15 Then another angel [i.e., the fourth] came out of the Temple, calling out with a loud voice to Him who was sitting on the cloud, “Use your sharp sickle to reap [a harvest] because it is harvest time, and the crop of the earth is ripe.” 16 And He who sat on the cloud swung His sickle onto the earth, and its crop was harvested. 17 Then another angel [i.e., the fifth] came out of the Temple which is in heaven, and he also had a sharp sickle.
ACV(i) 15 And another agent came out from the temple, crying out in a great voice to him who sits on the cloud, Send forth thy sickle and reap, because the hour has come to reap, because the harvest of the earth is ripe. 16 And he who sits on the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was reaped. 17 And another agent came out from the temple in heaven, also himself having a sharp sickle.
Common(i) 15 And another angel came out of the temple, crying out with a loud voice to him who sat on the cloud, "Put in your sickle and reap, for the hour to reap has come, because the harvest of the earth is ripe." 16 So he who sat on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.
WEB(i) 15 Another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, “Send your sickle, and reap; for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe!” 16 He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 Another angel came out of the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle.
WEB_Strongs(i)
  15 G2532   G243 Another G32 angel G1831 came G1537 out from G3485 the temple, G2896 crying G1722 with G3173 a loud G5456 voice G3588 to him G2521 who sat G1909 on G3507 the cloud, G3992 "Send forth G4675 your G1407 sickle, G2532 and G2325 reap; G3754 for G5610 the hour G2325 to reap G2064 has come; G4671 for the G2325   G2326 harvest G1093 of the earth G3583 is ripe!"
  16 G2532   G3588 He G2521 who sat G1909 on G3507 the cloud G906 thrust G846 his G1407 sickle G1909 on G1093 the earth, G2532 and G1093 the earth G2325 was reaped.
  17 G2532   G243 Another G32 angel G1831 came G1537 out from G3485 the temple G3588 which is G1722 in G3772 heaven. G846 He G2532 also G2192 had G3691 a sharp G1407 sickle.
NHEB(i) 15 Another angel came out from the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, "Send forth your sickle, and reap; for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe." 16 He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 Another angel came out from the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle.
AKJV(i) 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time is come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
AKJV_Strongs(i)
  15 G243 And another G32 angel G1831 came G3485 out of the temple, G2896 crying G3173 with a loud G5456 voice G2521 to him that sat G1909 on G3507 the cloud, G3992 Thrust G1407 in your sickle, G2325 and reap: G5610 for the time G2064 is come G2325 for you to reap; G2326 for the harvest G1093 of the earth G3583 is ripe.
  16 G2521 And he that sat G1909 on G3507 the cloud G906 thrust G1407 in his sickle G1909 on G1093 the earth; G1093 and the earth G2325 was reaped.
  17 G243 And another G32 angel G1831 came G3485 out of the temple G3588 which G3772 is in heaven, G2532 he also G2192 having G3691 a sharp G1407 sickle.
KJC(i) 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time is come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
KJ2000(i) 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time has come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
UKJV(i) 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time has come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
RKJNT(i) 15 And another angel came out of the temple, crying out with a loud voice to him who sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time has come to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he who sat upon the cloud swung his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, and he also had a sharp sickle.
TKJU(i) 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to Him that sat on the cloud, "Thrust in Your sickle, and reap: For the time has come for You to reap; for the harvest of the earth is ripe." 16 Then He that sat on the cloud thrust in His sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 Then another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
CKJV_Strongs(i)
  15 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came G1537 out of G3485 the temple, G2896 crying G1722 with G3173 a loud G5456 voice G3588 to him G2521 that sat G1909 on G3507 the cloud, G3992 Thrust in G4675 your G1407 sickle, G2532 and G2325 reap: G3754 for G5610 the time G2064 is come G4671 for you G2325 to reap; G3754 for G2326 the harvest G1093 of the earth G3583 is ripe.
  16 G2532 And G3588 he G2521 that sat G1909 on G3507 the cloud G906 thrust G846 in his G1407 sickle G1909 on G1093 the earth; G2532 and G1093 the earth G2325 was reaped.
  17 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came G1537 out of G3485 the temple G3588 which is G1722 in G3772 heaven, G846 he G2532 also G2192 having G3691 a sharp G1407 sickle.
RYLT(i) 15 and another messenger did come forth out of the sanctuary crying in a great voice to him who is sitting upon the cloud, 'Send forth your sickle and reap, because come to you has the hour of reaping, because ripe has been the harvest of the earth;' 16 and he who is sitting upon the cloud did put forth his sickle upon the earth, and the earth was reaped. 17 And another messenger did come forth out of the sanctuary that is in the heaven, having -- he also -- a sharp sickle,
EJ2000(i) 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that was seated on the cloud, Thrust in thy sickle and reap; for the hour is come for thee to reap; for the harvest of the earth is dry. 16 And he that was seated on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in the heaven, he also having a sharp sickle.
CAB(i) 15 And another angel came out of the temple, crying out with a loud voice to Him that sat on the cloud, "Thrust in Your sickle and reap, because the time has come to reap, because the harvest of the earth has withered." 16 So He that sat on the cloud swung His sickle onto the earth, and the earth was harvested. 17 Then another angel came out of the temple in heaven, he also having a sharp sickle.
WPNT(i) 15 And another angel came out of the temple crying out with a loud voice to the one sitting on the cloud, “Thrust in your sickle and reap, for the time to reap has come because the harvest of the earth is dry.” 16 So the one sitting on the cloud swung his sickle upon the earth, and the earth was harvested. 17 Then another angel came out of the temple (the one in heaven), he too having a sharp sickle.
JMNT(i) 15 Then another agent (or: messenger) came forth out of the Temple, repeatedly crying out in a great voice to the One sitting upon the cloud, "You must send Your sickle and You must reap (gather in the harvest), because the hour to reap comes (or: came), because the harvest of the Land (or: earth) is dried (parched; withered; thus: = ripened)." 16 And the One continuously sitting upon the cloud cast (or: thrusts) His sickle upon the Land (or: earth) – and the Land (or: earth) was reaped! 17 Next another agent came out of the Temple [which is] resident within the atmosphere (or: within the midst of the heaven), he, too, having a sharp sickle.
NSB(i) 15 Another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud: »Thrust in your sickle, and reap! The time has come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe.« 16 He who sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 Another angel came out of the temple in heaven, he also having a sharp sickle.
ISV(i) 15 Another angel came out of the Temple, crying out in a loud voice to the one who sat on the cloud, “Swing your sickle, and gather the harvest, for the hour has come to gather it, because the harvest of the earth is fully ripe.” 16 The one who sat on the cloud swung his sickle across the earth, and the earth was harvested.
17 Then another angel came out of the Temple in heaven. He, too, had a sharp sickle.
LEB(i) 15 And another angel came out of the temple, crying out with a loud voice to the one seated on the cloud, "Send out your sickle and reap, because the hour to reap has come, because the harvest of the earth is ripe!" 16 And the one seated on the cloud swung his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple that is in heaven; he also had a sharp sickle.
BGB(i) 15 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης “Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.” 16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ. 17 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ.
BIB(i) 15 Καὶ (And) ἄλλος (another) ἄγγελος (angel) ἐξῆλθεν (came out) ἐκ (of) τοῦ (the) ναοῦ (temple), κράζων (crying) ἐν (in) φωνῇ (a voice) μεγάλῃ (loud) τῷ (to the One) καθημένῳ (sitting) ἐπὶ (on) τῆς (the) νεφέλης (cloud), “Πέμψον (Put forth) τὸ (the) δρέπανόν (sickle) σου (of You) καὶ (and) θέρισον (reap), ὅτι (because) ἦλθεν (has come) ἡ (the) ὥρα (hour) θερίσαι (to reap), ὅτι (because) ἐξηράνθη (has ripened) ὁ (the) θερισμὸς (harvest) τῆς (of the) γῆς (earth).” 16 καὶ (And) ἔβαλεν (swung) ὁ (the One) καθήμενος (sitting) ἐπὶ (upon) τῆς (the) νεφέλης (cloud) τὸ (the) δρέπανον (sickle) αὐτοῦ (of Him) ἐπὶ (upon) τὴν (the) γῆν (earth), καὶ (and) ἐθερίσθη (was harvested) ἡ (the) γῆ (earth). 17 Καὶ (And) ἄλλος (another) ἄγγελος (angel) ἐξῆλθεν (came) ἐκ (out of) τοῦ (the) ναοῦ (temple) τοῦ (-) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven), ἔχων (having) καὶ (also) αὐτὸς (he) δρέπανον (a sickle) ὀξύ (sharp).
BLB(i) 15 And another angel came out of the temple, crying in a loud voice to the One sitting on the cloud, “Put forth Your sickle and reap, because the hour to reap has come, because the harvest of the earth has ripened.” 16 And the One sitting upon the cloud put forth His sickle upon the earth, and the earth was harvested. 17 And another angel came out of the temple in heaven, he also having a sharp sickle.
BSB(i) 15 Then another angel came out of the temple, crying out in a loud voice to the One seated on the cloud, “Swing Your sickle and reap, because the time has come to harvest; for the crop of the earth is ripe.” 16 So the One seated on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was harvested. 17 Then another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.
MSB(i) 15 Then another angel came out of the temple, crying out in a loud voice to the One seated on the cloud, “Swing Your sickle and reap, because the time has come to harvest; for the crop of the earth is ripe.” 16 So the One seated on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was harvested. 17 Then another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.
MLV(i) 15 And another messenger came out from the temple, crying in a loud voice to the one who sits upon the cloud, Send forth your sickle and reap, because the hour to reap has come, because the harvest of the earth is ripe. 16 And he who sits upon the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was reaped.
17 Another messenger came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
VIN(i) 15 Then another angel came out from the Temple, crying in a loud voice to him who was sitting on the cloud-- 'Take your sickle and reap, for the time to reap has come; the Harvest of Earth is ready.' 16 So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped. 17 Another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.
Luther1545(i) 15 Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel und schrie mit großer Stimme zu dem, der auf der Wolke saß: Schlage an mit deiner Sichel und ernte; denn die Zeit zu ernten ist kommen; denn die Ernte der Erde ist dürre worden. 16 Und der auf der Wolke saß, schlug an mit seiner Sichel an die Erde; und die Erde ward geerntet. 17 Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel im Himmel, der hatte eine scharfe Hippe.
Luther1545_Strongs(i)
  15 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G2064 ging G1537 aus G4671 dem G3485 Tempel G2532 und G2896 schrie G3173 mit großer G5456 Stimme G1722 zu G3507 dem, der auf der Wolke G2521 saß G3992 : Schlage an G4675 mit deiner G1407 Sichel G2325 und ernte G3754 ; denn G1909 die Zeit G2325 zu ernten G1831 ist kommen G3754 ; denn G1093 die Ernte der Erde ist dürre worden.
  16 G2532 Und G3507 der auf der Wolke G2521 saß G1909 , schlug an G1407 mit seiner Sichel G1909 an G1093 die Erde G2532 ; und G1093 die Erde G906 ward G2325 geerntet .
  17 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 ging aus G3588 dem G3485 Tempel G1537 im G3772 Himmel G1722 , der G2192 hatte G3691 eine scharfe G1407 Hippe .
Luther1912(i) 15 Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel und schrie mit großer Stimme zu dem, der auf der Wolke saß: Schlag an mit deiner Sichel und ernte; denn die Zeit zu ernten ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist dürr geworden! 16 Und der auf der Wolke saß, schlug mit seiner Sichel an die Erde, und die Erde ward geerntet. 17 Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel, der hatte eine scharfe Hippe.
Luther1912_Strongs(i)
  15 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 ging G1537 aus G3485 dem Tempel G2896 und schrie G1722 mit G3173 großer G5456 Stimme G2521 zu dem G1909 , der auf G3507 der Wolke G2521 saß G3992 : Schlag G4675 an mit deiner G1407 Sichel G2532 und G2325 ernte G3754 ; denn G5610 die Zeit G4671 zu G2325 ernten G2064 ist gekommen G3754 , denn G2326 die Ernte G1093 der Erde G3583 ist dürr geworden!
  16 G2532 Und G2521 der G1909 auf G3507 der Wolke G2521 saß G906 , schlug G846 mit seiner G1407 Sichel G1909 an G1093 die Erde G2532 , und G1093 die Erde G2325 ward geerntet .
  17 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 ging G1537 aus G3485 G3588 dem Tempel G1722 im G3772 Himmel G846 G2532 , der G2192 hatte G3691 eine scharfe G1407 Hippe .
ELB1871(i) 15 Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor und rief dem, der auf der Wolke saß, mit lauter Stimme zu: Schicke deine Sichel und ernte; denn die Stunde des Erntens ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist überreif geworden. 16 Und der auf der Wolke saß, legte seine Sichel an die Erde, und die Erde wurde geerntet. 17 Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor, der in dem Himmel ist, und auch er hatte eine scharfe Sichel.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 kam G1537 aus G3485 dem Tempel G1831 hervor G2896 und rief G1909 dem, der auf G3507 der Wolke G2521 saß, G1722 mit G3173 lauter G5456 Stimme G2896 zu: G3992 Schicke G4675 deine G1407 Sichel G2532 und G2325 ernte; G3754 denn G5610 die Stunde G2325 des Erntens G2064 ist gekommen, G3754 denn G2326 die Ernte G1093 der Erde G3583 ist überreif geworden.
  16 G2532 Und G1909 der auf G3507 der Wolke G2521 saß, G906 legte G846 seine G1407 Sichel G1909 an G1093 die Erde, G2532 und G1093 die Erde G2325 wurde geerntet.
  17 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 kam G1537 aus G3485 dem Tempel G1831 hervor, G3588 der G1722 in G3772 dem Himmel G2532 ist, und auch G846 er G2192 hatte G3691 eine scharfe G1407 Sichel.
ELB1905(i) 15 Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor und rief dem, der auf der Wolke saß, mit lauter Stimme zu: Schicke deine Sichel und ernte; denn die Stunde des Erntens ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist überreif Eig. dürre geworden. 16 Und der auf der Wolke saß, legte seine Sichel an Und. üb.: warf seine Sichel auf; so auch [V. 19] die Erde, und die Erde wurde geerntet. 17 Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor, der in dem Himmel ist, und auch er hatte eine scharfe Sichel.
ELB1905_Strongs(i)
  15 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 kam G1537 aus G3485 dem Tempel G1831 hervor G2896 und rief G1909 dem, der auf G3507 der Wolke G2521 saß G1722 , mit G3173 lauter G5456 Stimme G2896 zu G3992 : Schicke G4675 deine G1407 Sichel G2532 und G2325 ernte G3754 ; denn G5610 die Stunde G2325 des Erntens G2064 ist gekommen G3754 , denn G2326 die Ernte G1093 der Erde G3583 ist überreif geworden.
  16 G2532 Und G1909 der auf G3507 der Wolke G2521 saß G906 , legte G846 seine G1407 Sichel G1909 an G1093 die Erde G2532 , und G1093 die Erde G2325 wurde geerntet .
  17 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 kam G1537 aus G3485 dem Tempel G1831 hervor G3588 , der G1722 in G3772 dem Himmel G2532 ist, und auch G846 er G2192 hatte G3691 eine scharfe G1407 Sichel .
DSV(i) 15 En een andere engel kwam uit den tempel, roepende met een grote stem tot Dengene, Die op de wolk zat: Zend Uw sikkel en maai; want de ure om te maaien is nu gekomen, dewijl de oogst der aarde rijp is geworden. 16 En Die op de wolk zat, zond Zijn sikkel op de aarde, en de aarde werd gemaaid. 17 En een andere engel kwam uit den tempel, die in den hemel is, hebbende ook zelf een scherpe sikkel.
DSV_Strongs(i)
  15 G2532 En G243 een andere G32 engel G1831 G5627 kwam G1537 uit G3485 den tempel G2896 G5723 , roepende G1722 met G3173 een grote G5456 stem G1909 tot Dengene, Die op G3507 de wolk G2521 G5740 zat G3992 G5657 : Zend G4675 Uw G1407 sikkel G2532 en G2325 G5657 maai G3754 ; want G4671 de G5610 ure G2325 G5658 om te maaien G4671 is nu G2064 G5627 gekomen G3754 , dewijl G2326 de oogst G1093 der aarde G3583 G5681 rijp is geworden.
  16 G2532 En G1909 Die op G3507 de wolk G2521 G5740 zat G906 G5627 , zond G846 Zijn G1407 sikkel G1909 op G1093 de aarde G2532 , en G1093 de aarde G2325 G5681 werd gemaaid.
  17 G2532 En G243 een andere G32 engel G1831 G5627 kwam G1537 uit G3485 den tempel G3588 , die G1722 in G3772 den hemel G2192 G5723 is, hebbende G2532 ook G846 zelf G3691 een scherpe G1407 sikkel.
DarbyFR(i) 15 Et un autre ange sortit du temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille et moissonne; car l'heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchée. 16 Et celui qui était assis sur la nuée mis sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. 17 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante.
Martin(i) 15 Et un autre Ange sortit du Temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : jette ta faucille, et moissonne; car c'est ton heure de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre. 16 Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. 17 Et un autre Ange sortit du Temple qui est au Ciel, ayant aussi une faucille tranchante.
Segond(i) 15 Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car l'heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre. 16 Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée. 17 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante.
Segond_Strongs(i)
  15 G2532 Et G243 un autre G32 ange G1831 sortit G5627   G1537   G3485 du temple G2896 , criant G5723   G1722 d’une G5456 voix G3173 forte G2521 à celui qui était assis G5740   G1909 sur G3507 la nuée G3992  : Lance G5657   G4675 ta G1407 faucille G2532 , et G2325 moissonne G5657   G3754  ; car G5610 l’heure G2325 de moissonner G5658   G4671   G2064 est venue G5627   G3754 , car G2326 la moisson G1093 de la terre G3583 est mûre G5681  .
  16 G2532 Et G2521 celui qui était assis G5740   G1909 sur G3507 la nuée G906 jeta G5627   G846 sa G1407 faucille G1909 sur G1093 la terre G2532 . Et G1093 la terre G2325 fut moissonnée G5681  .
  17 G2532 Et G243 un autre G32 ange G1831 sortit G5627   G1537   G3485 du temple G3588 qui G1722 est dans G3772 le ciel G2192 , ayant G5723   G846 , lui G2532 aussi G1407 , une faucille G3691 tranchante.
SE(i) 15 Y otro ángel salió del templo, clamando con alta voz al que estaba sentado sobre la nube: Mete tu hoz, y siega; porque la hora de segar te es venida, porque la mies de la tierra está madura. 16 Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fue segada. 17 Y salió otro ángel del templo que está en el cielo, teniendo también una hoz aguda.
ReinaValera(i) 15 Y otro ángel salió del templo, clamando en alta voz al que estaba sentado sobre la nube: Mete tu hoz, y siega; porque la hora de segar te es venida, porque la mies de la tierra está madura. 16 Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fué segada. 17 Y salió otro ángel del templo que está en el cielo, teniendo también una hoz aguda.
JBS(i) 15 Y otro ángel salió del templo, clamando con alta voz al que estaba sentado sobre la nube: Mete tu hoz, y siega; porque la hora de segar te es venida, porque la mies de la tierra está seca. 16 Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fue segada. 17 Y salió otro ángel del templo que está en el cielo, teniendo también una hoz aguda.
Albanian(i) 15 Një engjëll tjetër doli nga tempulli, duke i thirrur me zë të madh atij që ulej mbi re: ''Vër dorë mbi drapërin tënd dhe korr, sepse ora e të korrurit ka ardhur dhe të korrat e dheut janë pjekur''. 16 Atëherë ai që ulej mbi re e lëshoi drapërin e tij mbi tokë dhe dheu u korr. 17 Pastaj një engjëll tjetër doli nga tempulli që është në qiell, duke mbajtur dhe ai një drapër të mprehtë.
RST(i) 15 И вышел другой Ангел из храма и воскликнул громким голосом к сидящему на облаке: пусти серп твой и пожни, потому что пришло время жатвы, ибо жатва на земле созрела. 16 И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата. 17 И другой Ангел вышел из храма, находящегося на небе, также с острым серпом.
Peshitta(i) 15 ܘܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܢܦܩ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܠܕܝܬܒ ܥܠ ܥܢܢܐ ܫܕܪ ܡܓܠܬܟ ܘܚܨܘܕ ܡܛܠ ܕܐܬܬ ܫܥܬܐ ܠܡܚܨܕ ܀ 16 ܘܐܪܡܝ ܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܥܢܢܐ ܡܓܠܬܗ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܚܨܕܬ ܐܪܥܐ ܀ 17 ܘܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܢܦܩ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܥܠܘܗܝ ܐܝܬ ܡܓܠܬܐ ܚܪܝܦܬܐ ܀
Arabic(i) 15 وخرج ملاك آخر من الهيكل يصرخ بصوت عظيم الى الجالس على السحابة ارسل منجلك واحصد لانه قد جاءت الساعة للحصاد اذ قد يبس حصيد الارض. 16 فالقى الجالس على السحابة منجله على الارض فحصدت الارض 17 ثم خرج ملاك آخر من الهيكل الذي في السماء معه ايضا منجل حاد
Amharic(i) 15 ሌላ መልአክም ከመቅደሱ ወጥቶ በደመናው ላይ ለተቀመጠው። የማጨድ ሰዓት ስለ ደረሰ ማጭድህን ስደድና እጨድ፥ የምድሪቱ መከር ጠውልጓልና ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ። 16 በደመናውም ላይ የተቀመጠው ማጭዱን ወደ ምድር ጣለው ምድርም ታጨደች። 17 ሌላ መልአክም በሰማይ ካለው መቅደስ ወጣ፥ እርሱም ደግሞ ስለታም ማጭድ ነበረው።
Armenian(i) 15 Ուրիշ հրեշտակ մը դուրս ելաւ տաճարէն, ու բարձրաձայն աղաղակեց ամպին վրայ բազմողին. «Ղրկէ՛ քու մանգաղդ եւ հնձէ՛. որովհետեւ հնձելու ժամը հասաւ, քանի որ երկրի հունձքը հասունցած է»: 16 Ամպին վրայ կը բազմողն ալ դրաւ իր մանգաղը երկրի վրայ, ու երկիրը հնձուեցաւ: 17 Ուրիշ հրեշտակ մը դուրս ելաւ երկինքի մէջ եղող տաճարէն. ի՛նք ալ ունէր սուր մանգաղ մը:
Basque(i) 15 Eta berce Ainguerubat ilki cedin templetic, oihuz çayola ocengui, hodey gainean iarriric cegoenari, Eçarrac eure iguiteya, eta vztá errequeita eçac: ecen ethorri çaic errequeitatzeco ordua: ecen lurreco vztá çorhitu duc. 16 Orduan eçar ceçan hodey gainean iarriric cegoenac, bere iguiteya lurrera: eta errequeita cedin lurra. 17 Eta berce Ainguerubat ilki cedin ceruco templetic, çuela harc-ere iguitey çorrotzbat.
Bulgarian(i) 15 И друг ангел излезе от храма и викаше със силен глас на Този, който седеше на облака: Прати сърпа си и жъни, защото е настанал часът да жънеш, понеже жетвата на земята е презряла. 16 И Онзи, който седеше на облака, хвърли сърпа Си на земята и земята беше ожъната. 17 И друг ангел излезе от храма, който е на небето, като и той държеше остър сърп.
Croatian(i) 15 I drugi jedan anđeo iziđe iz hrama vičući iza glasa onomu što sjedi na oblaku: "Mahni srpom i žanji jer dođe čas žetvi, zrela je žetva zemaljska!" 16 I onaj što sjedi na oblaku baci srp na zemlju i zemlja bi požnjevena. 17 I drugi jedan anđeo iziđe iz hrama nebeskoga. I on imaše oštar srp.
BKR(i) 15 A jiný anděl vyšel z chrámu, volaje hlasem velikým na toho, kterýž seděl na oblaku: Pusť srp svůj a žni; nebť jest přišla tobě hodina žni, nebo již dozrala žeň země. 16 I spustil ten, kterýž seděl na oblaku, srp svůj na zem, a požata jest země. 17 A jiný anděl vyšel z chrámu toho, kterýž jest na nebi, maje i on srp ostrý.
Danish(i) 15 Og en anden Engel udgik af Templet, som raabte med høi Røst til den, som sad paa Skyen: udstræk din Segl og høst; thi Timen at høste er kommen, fordi Jordens Høst er moden. 16 Og den, som sad paa Skyen, lod sin Segl gaae over Jorden, og Jorden blev høstet. 17 Og en anden Engel udgik af Templet i Himmelen; ogsaa han havde en skarp Segl.
CUV(i) 15 又 有 一 位 天 使 從 殿 中 出 來 , 向 那 坐 在 雲 上 的 大 聲 喊 著 說 : 伸 出 你 的 鐮 刀 來 收 割 ; 因 為 收 割 的 時 候 已 經 到 了 , 地 上 的 莊 稼 已 經 熟 透 了 。 16 那 坐 在 雲 上 的 , 就 把 鐮 刀 扔 在 地 上 , 地 上 的 莊 稼 就 被 收 割 了 。 17 又 有 一 位 天 使 從 天 上 的 殿 中 出 來 , 他 也 拿 著 快 鐮 刀 。
CUV_Strongs(i)
  15 G2532 又有 G243 一位 G32 天使 G1537 G3485 殿 G1831 中出來 G2521 ,向那坐 G3507 在雲 G1909 G3173 的大 G5456 G2896 喊著 G3992 說:伸出 G4675 你的 G1407 鐮刀 G2325 來收割 G3754 ;因為 G2325 收割 G5610 的時候 G2064 已經到了 G1093 ,地上 G2326 的莊稼 G3583 已經熟透了。
  16 G2521 那坐 G3507 在雲 G1909 G1407 的,就把鐮刀 G906 G1093 在地 G1909 G1093 ,地 G2532 上的莊稼就 G2325 被收割了。
  17 G2532 又有 G243 一位 G32 天使 G1537 G3772 G1722 G3485 的殿 G1831 中出來 G846 ,他 G2532 G2192 拿著 G3691 G1407 鐮刀。
CUVS(i) 15 又 冇 一 位 天 使 从 殿 中 出 来 , 向 那 坐 在 云 上 的 大 声 喊 着 说 : 伸 出 你 的 镰 刀 来 收 割 ; 因 为 收 割 的 时 候 已 经 到 了 , 地 上 的 庄 稼 已 经 熟 透 了 。 16 那 坐 在 云 上 的 , 就 把 镰 刀 扔 在 地 上 , 地 上 的 庄 稼 就 被 收 割 了 。 17 又 冇 一 位 天 使 从 天 上 的 殿 中 出 来 , 他 也 拿 着 快 镰 刀 。
CUVS_Strongs(i)
  15 G2532 又有 G243 一位 G32 天使 G1537 G3485 殿 G1831 中出来 G2521 ,向那坐 G3507 在云 G1909 G3173 的大 G5456 G2896 喊着 G3992 说:伸出 G4675 你的 G1407 镰刀 G2325 来收割 G3754 ;因为 G2325 收割 G5610 的时候 G2064 已经到了 G1093 ,地上 G2326 的庄稼 G3583 已经熟透了。
  16 G2521 那坐 G3507 在云 G1909 G1407 的,就把镰刀 G906 G1093 在地 G1909 G1093 ,地 G2532 上的庄稼就 G2325 被收割了。
  17 G2532 又有 G243 一位 G32 天使 G1537 G3772 G1722 G3485 的殿 G1831 中出来 G846 ,他 G2532 G2192 拿着 G3691 G1407 镰刀。
Esperanto(i) 15 Kaj alia angxelo eliris el la templo, kriante per granda vocxo al la sidanta sur la nubo:Sendu vian rikoltilon, kaj rikoltu; cxar venis la horo por rikolti, cxar la rikolto de la tero tromaturigxis. 16 Kaj la sidanta sur la nubo jxetis sian rikoltilon sur la teron; kaj la tero rikoltigxis. 17 Kaj alia angxelo eliris el la encxiela templo, ankaux havante akran rikoltilon.
Estonian(i) 15 Ja templist väljus teine Ingel ning hüüdis suure häälega sellele, kes istus pilve peal: "Pista sirp sisse ja põima, sest lõikuseaeg on tulnud, maa lõikus on ju valminud!" 16 Ja see, kes istus pilve peal, laskis oma sirbi käia üle maa, ja maa lõigati paljaks. 17 Ja teine Ingel väljus taeva templist, ja temalgi oli terav sirp käes.
Finnish(i) 15 Ja toinen enkeli läksi templistä, huutaen suurella äänellä pilven päällä istuvaiselle: sivalla sirpilläs ja leikkaa; sillä sinulle tuli hetki leikatakses, ja elo on maan päällä kuivaksi tullut. 16 Ja se, joka pilven päällä istui, sivalsi sirpillänsä maan päältä, ja maa tuli leikatuksi. 17 Ja toinen enkeli läksi templistä, joka taivaassa on, jolla myös terävä sirppi oli.
FinnishPR(i) 15 Ja temppelistä tuli eräs toinen enkeli huutaen suurella äänellä pilvellä istuvalle: "Lähetä sirppisi ja leikkaa, sillä leikkuuaika on tullut, ja maan elo on kypsynyt". 16 Ja pilvellä istuva heitti sirppinsä maan päälle, ja maa tuli leikatuksi. 17 Ja taivaan temppelistä lähti eräs toinen enkeli, ja hänelläkin oli terävä sirppi.
Haitian(i) 15 Yon lòt zanj soti nan tanp lan, li pran pale ak moun ki te chita sou tèt nwaj la. Li di l' byen fò: Pran kouto digo ou la, sèvi avè l' pou ranmase rekòt la. Paske, sezon rekòt la rive. Latè pare pou rekòt la. 16 Lè sa a, moun ki te chita anwo nwaj la pase kouto digo l' la sou latè. Menm lè a, tout rekòt la fèt sou latè. 17 Yon lòt zanj soti nan tanp ki nan sièl la. Li menm tou li te gen yon kouto digo byen file nan men l'.
Hungarian(i) 15 És más angyal jöve ki a templomból, nagy szóval kiáltván annak, a ki a felhõn ül vala: Indítsd a sarlódat és arass; mert a földnek aratni valója megszáradt. 16 Bocsátá azért, a ki a felhõn ül vala az õ sarlóját a földre; és learattaték a föld. 17 És más angyal jöve ki a mennyben való templomból, s annál is éles sarló vala.
Indonesian(i) 15 Kemudian seorang malaikat lain keluar dari Rumah Allah. Dengan suara yang keras, ia berseru kepada Dia yang duduk di atas awan itu, "Ayunkanlah sabit-Mu itu dan tuailah sekarang, sebab sudah waktunya untuk panen; bumi sudah matang untuk dituai!" 16 Lalu Dia yang duduk di atas awan itu mengayunkan sabit-Nya ke bumi, maka bumi pun dituai. 17 Kemudian saya melihat seorang malaikat yang lain lagi keluar dari Rumah Allah di surga. Ia pun memegang sebuah sabit yang tajam.
Italian(i) 15 Ed un altro angelo uscì fuor del tempio, gridando con gran voce a colui che sedeva in su la nuvola: Metti dentro la tua falce, e mieti; perciocchè l’ora del mietere è venuta; poichè la ricolta della terra è secca. 16 E colui che sedeva in su la nuvola mise la sua falce nella terra, e la terra fu mietuta. 17 Ed un altro angelo uscì del tempio, che è nel cielo, avendo anch’egli un pennato tagliente.
ItalianRiveduta(i) 15 E un altro angelo uscì dal tempio, gridando con gran voce a colui che sedeva sulla nuvola: Metti mano alla tua falce, e mieti; poiché l’ora di mietere giunta, perché la mèsse della terra è ben matura. 16 E colui che sedeva sulla nuvola lanciò la sua falce sulla terra e la terra fu mietuta. 17 E un altro angelo uscì dal tempio che è nel cielo, avendo anch’egli una falce tagliente.
Japanese(i) 15 又ほかの御使、聖所より出で、雲のうへに坐したまふ者にむかひ、大聲に呼はりて『なんぢの鎌を入れて刈れ、地の穀物は全く熟し、既に刈り取るべき時至ればなり』と言ふ。 16 かくて雲の上に坐したまふ者その鎌を地に入れたれば、地の穀物は刈り取られたり。 17 又ほかの御使、天の聖所より出で、同じく利き鎌を持てり。
Kabyle(i) 15 Yiwen lmelk nniḍen yeffeɣ-ed si lǧameɛ iqedsen, yețɛeggiḍ s ṣṣut ɛlayen i win yeqqimen ɣef wusigna yeqqaṛ-as : Ssexdem amger-ik tmegreḍ, axaṭer yewweḍ-ed lweqt n tmegra, imi ddunit tewjed i tmegra. 16 Win akken yeqqimen ɣef wusigna yesɛedda amger-is ɣef ddunit dɣa ddunit meṛṛa tețwamger. 17 Yeffeɣ-ed lmelk nniḍen si lǧameɛ iqedsen yellan deg igenni; ula d nețța yesɛa amger iqeḍɛen.
Korean(i) 15 또 다른 천사가 성전으로부터 나와 구름 위에 앉은 이를 향하여 큰 음성으로 외쳐 가로되 `네 낫을 휘둘러 거두라 거둘 때가 이르러 땅에 곡식이 다 익었음이로다' 하니 16 구름 위에 앉으신 이가 낫을 땅에 휘두르매 곡식이 거두어지니라 17 또 다른 천사가 하늘에 있는 성전에서 나오는데 또한 이한 낫을 가졌더라
Latvian(i) 15 Un cits eņģelis izgāja no dievnama un sauca stiprā balsī tam, kas sēdēja uz mākoņa: Nolaid savu sirpi un pļauj, tāpēc ka pļaujas stunda pienākusi, jo zemes pļauja nobriedusi. 16 Un tas, kas sēdēja uz mākoņa, nolaida savu sirpi zemē un nopļāva zemes ražu. 17 Un kāds cits eņģelis, kam arī bija ass sirpis, izgāja no svētnīcas, kas debesīs.
Lithuanian(i) 15 Iš šventyklos išėjo dar vienas angelas, kuris šaukė galingu balsu sėdinčiajam ant debesies: “Paleisk darban savo pjautuvą ir pjauk; atėjo Tau valanda pjauti, nes žemės derlius prinoko”. 16 Tuomet sėdintysis ant debesies nusviedė savo pjautuvą žemėn, ir žemės derlius buvo nupjautas. 17 Dar kitas angelas išėjo iš dangaus šventyklos, taip pat turintis aštrų pjautuvą.
PBG(i) 15 A drugi Anioł wyszedł z kościoła, wołając głosem wielkim na tego, który siedział na obłoku: Zapuść sierp twój, a żnij, gdyż tobie przyszła godzina, abyś żął, ponieważ się dostało żniwo ziemi. 16 I zapuścił ten, który siedział na obłoku, sierp swój na ziemię i pożęta jest ziemia. 17 A drugi Anioł wyszedł z kościoła onego, który jest w niebie, mając i ten sierp ostry.
Portuguese(i) 15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura. 16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada. 17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
Norwegian(i) 15 Og en annen engel kom ut av templet og ropte med høi røst til ham som satt på skyen: Send ut din sigd og høst! Timen til å høste er kommet; for høsten på jorden er overmoden. 16 Og han som satt på skyen, lot sin sigd gå over jorden, og jorden blev høstet. 17 Og en annen engel kom ut av templet i himmelen og hadde en skarp sigd han også.
Romanian(i) 15 Şi un alt înger a ieşit din Templu, şi striga cu glas tare Celuice şedea pe nor:,,Pune secerea Ta şi seceră: pentrucă a venit ceasul să seceri, şi secerişul pămîntului este copt.`` 16 Atunci Celce şedea pe nor, Şi -a aruncat secerea pe pămînt. Şi pămîntul a fost secerat. 17 Şi din Templul, care este în cer, a ieşit un alt înger, care avea şi el un cosor ascuţit.
Ukrainian(i) 15 І інший Ангол вийшов із храму, і гучним голосом кликнув до того, хто на хмарі сидів: Пошли серпа свого й жни, бо настала година пожати, дозріло бо жниво землі! 16 І той, хто на хмарі сидів, скинув додолу серпа свого, і земля була вижата. 17 І інший Ангол вийшов із храму, що на небі, і він мав гострого серпа.
UkrainianNT(i) 15 Ще инший ангел вийшов з храму і покликнув голосом великим до сидячого на хмарі: Пішли серпа твого, і жни; бо прийшла для тебе година жати, достигло бо жниво землї. 16 І скинув сидячий на хмарі серп свій на землю, і земля була пожата. 17 І вийшов инший ангел із храму, що в небі, а мав і він гострий серп.
SBL Greek NT Apparatus

16 τῆς νεφέλης WH Treg NIV ] τὴν νεφέλην RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   15 <θερισαι> του θερισαι