Stephanus(i)
1 και ηλθεν εις εκ των επτα αγγελων των εχοντων τας επτα φιαλας και ελαλησεν μετ εμου λεγων μοι δευρο δειξω σοι το κριμα της πορνης της μεγαλης της καθημενης επι των υδατων των πολλων
Tregelles(i)
1 Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ, λέγων, Δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης, τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν·
Nestle(i)
1 Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων Δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν,
SBLGNT(i)
1 Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων· Δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ⸀ὑδάτων πολλῶν,
f35(i)
1 και ηλθεν εις εκ των επτα αγγελων των εχοντων τας επτα φιαλας και ελαλησεν μετ εμου λεγων δευρο δειξω σοι το κριμα της πορνης της μεγαλης της καθημενης επι των υδατων των πολλων
Vulgate(i)
1 et venit unus de septem angelis qui habebant septem fialas et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi damnationem meretricis magnae quae sedet super aquas multas
Clementine_Vulgate(i)
1 Et venit unus de septem angelis, qui habebant septem phialas, et locutus est mecum, dicens: Veni, ostendam tibi damnationem meretricis magnæ, quæ sedet super aquas multas,
Wycliffe(i)
1 And oon of the seuene aungels cam, that hadde seuene viols, and spak with me, and seide, Come thou, Y schal schewe to thee the dampnacioun of the greet hoore, that sittith on many watris, with which kyngis of erthe diden fornicacioun;
Tyndale(i)
1 And there cam one of the seven angels which had the seven vialles and talked with me sayinge vnto me: come I will shewe the the iudgment of the grett whore that sytteth apon many waters
Coverdale(i)
1 And there cam one of the seue angels, which had the seuen vialles, and talked with me, sayenge vnto me: Come, I wil shewe the the iugdment of the greate whore, that sytteth vpon many waters,
MSTC(i)
1 And there came one of the seven angels, which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, "Come, I will show thee the judgment of the great whore, that sitteth upon many waters,
Matthew(i)
1 And there came one of the seuen angelles, which had the seuen vialls, and talked with me, saiynge vnto me, come I wil shew the, the iudgement of the great whore that sytteth vpon manye waters,
Great(i)
1 And ther came one of the seuen Angels, whyche had the seuen vyalles: and talked wyth me, sayenge vnto me: come, I wyll shewe vnto the, the iudgement of the great whore that sytteth vpon many waters,
Geneva(i)
1 Then there came one of the seuen Angels, which had the seuen vials, and talked with me, saying vnto me, Come: I will shewe thee the damnation of the great whore that sitteth vpon many waters,
Bishops(i)
1 And there came one of the seue angels, which had the seuen vials, & talked with me, saying vnto me: Come, I wyll shewe vnto thee the iudgement of the great whore that sitteth vpon many waters
DouayRheims(i)
1 And there came one of the seven angels who had the seven vials and spoke with me, saying: Come, I will shew thee the condemnation of the great harlot, who sitteth upon many waters:
KJV(i)
1 And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:
KJV_Cambridge(i)
1 And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:
Mace(i)
1 Then there came one of the seven angels that had the seven vials, and talked with me, saying "come hither, I will explain to you the judgment of the great whore, that sitteth upon many waters:
Whiston(i)
1 And there came out one of the seven angels who had the seven vials, and talked with me, saying, Come hither, I will shew unto thee the judgment of the great whore, that sitteth upon many waters:
Wesley(i)
1 And there came one of the seven angels who had the seven phials, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the judgment of the great whore, that sitteth upon many waters:
Worsley(i)
1 And there came one of the seven angels, that had the seven vials, and talked with me and said, Come hither,
and I will shew thee the judgement of the great harlot, that sitteth upon many waters:
Haweis(i)
1 AND one of the seven angels who had the seven vases, came to me, and talked with me, saying to me, Come hither, I will shew thee the judgment of the great harlot, who sitteth upon many waters:
Thomson(i)
1 Then one of the seven angels who had the seven vials came to me and talked with me, saying to me, Come let me shew thee the judgment of the great harlot that sitteth on the many waters,
Webster(i)
1 And there came one of the seven angels who had the seven vials, and talked with me, saying to me, Come hither; I will show to thee the judgment of the great harlot that sitteth upon many waters;
Living_Oracles(i)
1 And one of the seven angels who had the seven vials, came and spoke with me, saying, Come, and I will show you the judgment of the great harlot, that sits upon many waters:
Etheridge(i)
1 AND one of the seven angels who had the seven vials came and spake with me, saying, Come; I will show thee the judgment of the great harlot, which sitteth upon many waters:
Murdock(i)
1 Then came one of the seven angels who have the seven cups, and talked with me, saying: Come, I will show thee the judgment of the great harlot, who sitteth upon many waters;
Sawyer(i)
1 (10:1) AND one of the seven angels having the seven bowls came and spoke to me, saying, Come, I will show you the judgment of the great harlot who sits on many waters,
Diaglott(i)
1 And came one of the seven messengers of those having the seven bowls, and spoke with me, saying: Come hither, I will show to thee the judgment of the harlot the great, of that sitting on the waters the many;
ABU(i)
1 AND there came one of the seven angels who have the seven cups, and talked with me, saying: Come hither; I will show thee the judgment of the great harlot, that sits upon many waters;
Anderson(i)
1 And there came one of the seven angels that had the seven cups, and talked with me, saying: Come, I will show you the judgment of the great harlot that sits on many waters,
Noyes(i)
1 And there came one of the seven angels who had the seven vials, and talked with me, saying, Come hither; I will show thee the judgment of the great harlot that sitteth upon the many waters;
YLT(i)
1 And there came one of the seven messengers, who were having the seven vials, and he spake with me, saying to me, `Come, I will shew to thee the judgment of the great whore, who is sitting upon the many waters,
JuliaSmith(i)
1 And one of the seven angels having the seven vials, came and spake with me, saying to me, Come; I will show thee the judgment of the great harlot sitting upon many waters:
Darby(i)
1 And one of the seven angels, which had the seven bowls, came and spoke with me, saying, Come here, I will shew thee the sentence of the great harlot who sits upon the many waters;
ERV(i)
1 And there came one of the seven angels that had the seven bowls, and spake with me, saying, Come hither, I will shew thee the judgment of the great harlot that sitteth upon many waters;
ASV(i)
1 And there came one of the seven angels that had the seven bowls, and spake with me, saying, Come hither, I will show thee the judgment of the great harlot that sitteth upon many waters;
JPS_ASV_Byz(i)
1 And there came one of the seven angels that had the seven bowls, and spake with me, saying, Come hither, I will show thee the judgment of the great harlot that sitteth upon the many waters,
Rotherham(i)
1 And one of the seven messengers who had the seven bowls came, and spake with me, saying––Hither! I will point out to thee the judgment of the great harlot, who sitteth upon many waters,
Twentieth_Century(i)
1 Then one of the seven angels who held the seven bowls came and spoke to me. 'Come here,' he said, 'and I will show you the sentence passed upon that Great Harlot who is seated at the meeting of many waters,
Godbey(i)
1 And one of the seven angels having the seven bowls, came and spoke with me, saying, Come hither, I will show thee the judgment of the great harlot, the one sitting upon many waters:
WNT(i)
1 Then one of the seven angels who were carrying the seven bowls came and spoke to me. "Come with me," he said, "and I will show you the doom of the great Harlot who sits upon many waters.
Worrell(i)
1 And there came one of the seven angels who had the seven bowls, and spake with me, saying, "
Come hither! I will show you the judgment of the great harlot, that sits on many waters;
Moffatt(i)
1 Then came one of the seven angels with the seven plagues and spoke to me, saying, "Come and I will show you the doom of the great Harlot who is seated on many waters,
Goodspeed(i)
1 Then one of the seven angels with the seven bowls came and spoke to me. "Come," he said, "I will show you the doom of the great idolatress who is seated on many waters,
Riverside(i)
1 THEN came one of the seven angels that had the seven plagues and spoke with me. He said, "Come here. I will show you the doom of the great prostitute who sits on many waters
MNT(i)
1 And there came one of the seven angels who had the seven bowls, and spoke to me, saying, "Come hither and I will show you the sentence passed upon the great harlot who sits on many waters,
Lamsa(i)
1 THEN came one of the seven angels which had the seven vials and talked with me, saying, Come, I will show you the condemnation of the great harlot who sits upon many waters:
CLV(i)
1 And one from among the seven messengers who have the seven bowls came, and he speaks with me, saying, "Hither! I shall be showing you the sentence of the great prostitute who is sitting on many waters,
Williams(i)
1 Then one of the seven angels with the seven bowls came and spoke to me, saying: "Come, I will show you the doom of the noted prostitute who is seated on many waters,
BBE(i)
1 And one of the seven angels who had the seven vessels came and said to me, Come here, so that you may see the judging of the evil woman who is seated on the great waters;
MKJV(i)
1 And one of the seven angels who had the seven vials came and talked with me, saying to me, Come here, I will show you the judgment of the great harlot sitting on many waters,
LITV(i)
1 And one of the seven angels having the seven bowls came and spoke with me, saying to me, Come, I will show you the judgment of the great harlot sitting on the many waters,
ECB(i)
1
THE MEGA WHORE
And one of the seven angels having the seven phials comes and speaks with me, wording to me, Come here! I show you the judgment of the mega whore sitting on many waters:
AUV(i)
1 Then one of the seven angels, who had the seven bowls, came and spoke to me, saying, “Come
[here]; I will show you the punishment
[to fall] on the great prostitute who is situated on many bodies of waters.
ACV(i)
1 And one of the seven agents who had the seven bowls came and spoke with me, saying, Come, I will show thee the judgment of the great whore who sits upon the many waters
Common(i)
1 Then one of the seven angels who had the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the judgment of the great harlot who sits on many waters,
WEB(i)
1 One of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, “Come here. I will show you the judgment of the great prostitute who sits on many waters,
NHEB(i)
1 One of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, "Come here. I will show you the judgment of the great prostitute who sits on many waters,
AKJV(i)
1 And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying to me, Come here; I will show to you the judgment of the great whore that sits on many waters:
KJC(i)
1 And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come to here; I will show unto you the judgment of the great whore that sits upon many waters:
KJ2000(i)
1 And there came one of the seven angels who had the seven bowls, and talked with me, saying unto me, Come here; I will show unto you the judgment of the great harlot that sits upon many waters:
UKJV(i)
1 And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come here; I will show unto you the judgment of the great whore that sits upon many waters:
RKJNT(i)
1 Then one of the seven angels who had the seven bowls, came and spoke to me, saying, Come here; I will show you the judgment of the great harlot who sits upon many waters.
TKJU(i)
1 And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying to me, "Come here; I will show you the judgment of the great whore that sits upon many waters:
RYLT(i)
1 And there came one of the seven messengers, who were having the seven vials, and he spake with me, saying to me, 'Come, I will show to you the judgment of the great whore, who is sitting upon the many waters,
EJ2000(i)
1 ¶ And there came one of the seven angels who had the seven vials and talked with me, saying unto me, Come here; I will show unto thee the condemnation of the great whore that sits upon many waters,
CAB(i)
1 Then one of the seven angels having the seven bowls came and spoke with me, saying, "Come, I will show you the judgment of the great harlot who sits on many waters,
WPNT(i)
1 One of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me saying, “Come, I will show you the judgment of the great whore who sits on the many waters,
JMNT(i)
1 Next one of the seven agents – the ones holding the seven bowls – came and spoke with me, saying, "Come here! I will show (point out to)
you the effect of the judgment (the result of the administering of justice; the effect of the judicial decision and equitable sentence)
of the Great Prostitute – the one continuously sitting upon the many waters,
NSB(i)
1 One of the seven angels who had one of the seven bowls spoke to me. He said: »Come, I will show you the judgment of the great harlot who sits on many waters,
ISV(i)
1 The Vision of Babylon the GreatThen one of the seven angels who held the seven bowls came and told me, “Come, I will show you how the notorious prostitute who sits on many waters will be judged.
LEB(i)
1 And one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, "Come, I will show you the judgment of the great prostitute who is seated on many waters,
BGB(i)
1 Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων “Δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν,
BIB(i)
1 Καὶ (And) ἦλθεν (came) εἷς (one) ἐκ (of) τῶν (the) ἑπτὰ (seven) ἀγγέλων (angels) τῶν (-) ἐχόντων (having) τὰς (the) ἑπτὰ (seven) φιάλας (bowls), καὶ (and) ἐλάλησεν (spoke) μετ’ (with) ἐμοῦ (me), λέγων (saying), “Δεῦρο (Come here), δείξω (I will show) σοι (you) τὸ (the) κρίμα (punishment) τῆς (of the) πόρνης (prostitute) τῆς (-) μεγάλης (great), τῆς (the
one) καθημένης (sitting) ἐπὶ (upon) ὑδάτων (waters) πολλῶν (many),
BLB(i)
1 And one of the seven angels having the seven bowls came and spoke with me, saying, “Come here, I will show you the punishment of the great prostitute, the
one sitting upon many waters,
BSB(i)
1 Then one of the seven angels with the seven bowls came and said to me, “Come, I will show you the punishment of the great prostitute, who sits on many waters.
MSB(i)
1 Then one of the seven angels with the seven bowls came and said to me, “Come, I will show you the punishment of the great prostitute, who sits on many waters.
MLV(i)
1 And one out of the seven messengers who had the seven bowls came and spoke with me, saying, Come-here. I will be showing you the judgment of the great prostitute who is sitting upon many waters;
VIN(i)
1 Then one of the seven angels with the seven bowls came and told me, “Come, I will show you the punishment of the great prostitute, who sits on many waters.
Luther1545(i)
1 Und es kam einer von den sieben Engeln, die die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sprach zu mir: Komm, ich will dir zeigen das Urteil der großen Hure, die da auf vielen Wassern sitzt,
Luther1912(i)
1 Und es kam einer von den sieben Engeln, die die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sprach zu mir: Komm, ich will dir zeigen das Urteil der großen Hure, die da an vielen Wassern sitzt;
ELB1871(i)
1 Und es kam einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen hatten, und redete mit mir und sprach: Komm her, ich will dir das Urteil über die große Hure zeigen, die auf [den] vielen Wassern sitzt,
ELB1905(i)
1 Und es kam einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen hatten, und redete mit mir und sprach: Komm her, ich will dir das Urteil O. Gericht über die große Hure zeigen, die auf den vielen Wassern sitzt,
DSV(i)
1 En een uit de zeven engelen, die de zeven fiolen hadden, kwam en sprak met mij, en zeide tot mij: Kom herwaarts, ik zal u tonen het oordeel der grote hoer, die daar zit op vele wateren;
DarbyFR(i)
1
Et l'un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla, disant: Viens ici; je te montrerai ta sentence de la grande prostituée qui est assise sur plusieurs eaux,
Martin(i)
1 Alors l'un des sept Anges qui avaient les sept fioles, vint, et il me parla, et me dit : Viens, je te montrerai la condamnation de la grande prostituée, qui est assise sur plusieurs eaux;
Segond(i)
1 Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint, et il m'adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux.
SE(i)
1 Y vino uno de los siete ángeles que tenían las siete copas, y habló conmigo, diciéndome: Ven, y te mostraré la condenación de la gran Ramera, la cual está sentada sobre muchas aguas;
ReinaValera(i)
1 Y VINO uno de los siete ángeles que tenían las siete copas, y habló conmigo, diciéndome: Ven acá, y te mostraré la condenación de la grande ramera, la cual está sentada sobre muchas aguas:
JBS(i)
1 ¶ Y vino uno de los siete ángeles que tenían las siete copas, y habló conmigo, diciéndome: Ven, y te mostraré la condenación de la gran ramera, la cual está sentada sobre muchas aguas;
Albanian(i)
1 Dhe erdhi një nga të shtatë engjëjt që kishin të shtatë kupat, dhe foli me mua dhe më tha: ''Eja, do të të tregoj gjyqin e kurvës së madhe që është ulur në ujëra të shumta,
RST(i)
1 И пришел один из семи Ангелов, имеющих семь чаш, и, говоря со мною, сказал мне: подойди, я покажу тебе суд над великою блудницею, сидящею на водах многих;
Peshitta(i)
1 ܘܐܬܐ ܚܕ ܡܢ ܫܒܥܐ ܡܠܐܟܐ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܫܒܥ ܙܒܘܪܝܢ ܘܡܠܠ ܥܡܝ ܠܡܐܡܪ ܬܐ ܒܬܪܝ ܐܚܘܝܟ ܕܝܢܐ ܕܙܢܝܬܐ ܕܝܬܒܐ ܥܠ ܡܝܐ ܤܓܝܐܐ ܀
Arabic(i)
1 ثم جاء واحد من السبعة الملائكة الذين معهم السبعة الجامات وتكلم معي قائلا لي هلم فأريك دينونة الزانية العظيمة الجالسة على المياه الكثيرة
Amharic(i)
1 ሰባቱንም ጽዋዎች ከያዙ ከሰባቱ መላእክት አንዱ መጥቶ። ና በብዙም ውኃዎች ላይ የተቀመጠችውን የታላቂቱን ጋለሞታ ፍርድ አሳይሃለሁ፤
Armenian(i)
1 Եօթը սկաւառակներ ունեցող եօթը հրեշտակներէն մէկը եկաւ եւ ինծի հետ խօսեցաւ՝ ըսելով. «Եկո՛ւր. ցոյց պիտի տամ քեզի դատաստանը այն մեծ պոռնիկին, որ կը բազմի յորդառատ ջուրերու վրայ.
Basque(i)
1 Orduan ethor cedin çazpi ampolác cituztén çazpi Aingueruetaric bat, eta minça cedin enequin, ciostala, Athor, eracutsiren drauat anhitz vren gainean iarriric dagoen paillarda handiaren damnationea:
Bulgarian(i)
1 И дойде един от седемте ангела, които държаха седемте чаши, и говори с мен, и каза: Ела, ще ти покажа съда над голямата блудница, която седи на много води,
Croatian(i)
1 I dođe jedan od sedam anđela što nose sedam čaša i prozbori mi: "Dođi pokazat ću ti sud nad Bludnicom velikom što sjedi nad vodama velikim,
BKR(i)
1 I přišel jeden z sedmi andělů, kteříž měli sedm koflíků, a mluvil se mnou, řka ke mně: Pojď, ukážiť odsouzení nevěstky veliké, kteráž sedí na vodách mnohých,
Danish(i)
1 Een af de syv Engle, som havde de syv Skaaler, som og talede med mig og sagde til mig: kom, jeg vil vise dig Dommen over den store Skjøge, som sidder paa de mange Vande
CUV(i)
1 拿 著 七 碗 的 七 位 天 使 中 , 有 一 位 前 來 對 我 說 : 你 到 這 裡 來 , 我 將 坐 在 眾 水 上 的 大 淫 婦 所 要 受 的 刑 罰 指 給 你 看 。
CUVS(i)
1 拿 着 七 碗 的 七 位 天 使 中 , 冇 一 位 前 来 对 我 说 : 你 到 这 里 来 , 我 将 坐 在 众 水 上 的 大 淫 妇 所 要 受 的 刑 罚 指 给 你 看 。
Esperanto(i)
1 Kaj unu el la sep angxeloj, havantaj la sep pelvojn, venis kaj parolis kun mi, dirante:Venu cxi tien, mi montros al vi la jugxon de la granda malcxastistino, kiu sidas sur multaj akvoj;
Estonian(i)
1 Siis tuli üks seitsmest Inglist, kelle käes olid need seitse kaussi, ja kõneles minuga ning ütles: "Tule, ma tahan sulle näidata suure hoora nuhtlemist, kes istub suurte vete peal,
Finnish(i)
1 Ja tuli yksi seitsemästä enkelistä, joilla seitsemän maljaa oli, ja puhui minun kanssani ja sanoi minulle: tule, minä osoitan sinulle sen suuren porton tuomion, joka paljoin vetten päällä istuu,
FinnishPR(i)
1 Ja tuli yksi niistä seitsemästä enkelistä, joilla oli ne seitsemän maljaa, ja puhui minulle sanoen: "Tule, minä näytän sinulle sen suuren porton tuomion, joka istuu paljojen vetten päällä,
Haitian(i)
1 Lè sa a, yonn nan sèt zanj ki te kenbe sèt gode yo vin di mwen: Vini non. Mwen pral fè ou wè ki jan yo pral peni gwo jennès la, gwo lavil ki bati nan mitan gwo dlo yo.
Hungarian(i)
1 És jöve egy a hét angyal közül, a kinél a hét pohár vala, és szóla velem, mondván nékem: Jövel, és megmutatom néked a nagy paráznának kárhoztatását, a ki a sok vizen ül;
Indonesian(i)
1 Setelah itu salah seorang dari ketujuh malaikat yang memegang tujuh wadah itu datang kepada saya dan berkata, "Mari, aku akan menunjukkan kepadamu bagaimana pelacur yang besar itu akan dihukum, yaitu kota besar itu yang dibangun di dekat sungai-sungai.
Italian(i)
1 ED uno de’ sette angeli, che aveano le sette coppe, venne, e parlò meco, dicendo: Vieni, io ti mostrerò la condannazione della gran meretrice, che siede sopra molte acque;
ItalianRiveduta(i)
1 E uno dei sette angeli che aveano le sette coppe venne, e mi parlò dicendo: Vieni; io ti mostrerò il giudicio della gran meretrice, che siede su molte acque
Japanese(i)
1 七つの鉢を持てる七人の御使の一人きたり、我に語りて言ふ『來れ、われ多くの水の上に坐する大淫婦の審判を汝に示さん。
Kabyle(i)
1 Mbeɛd ayagi, yiwen si sebɛa lmalayekkat-nni yeṭṭfen sebɛa teqbucin yusa-d yenna-yi-d : -- As-ed a k-d-sneɛteɣ amek ara yețwaḥkem ɣef tmenɛult tameqqrant i gebnan ɣef yisaffen imeqqranen.
Korean(i)
1 또 일곱 대접을 가진 일곱 천사 중 하나가 와서 내게 말하여 가로되 이리 오라 많은 물 위에 앉은 큰 음녀의 받을 심판을 네게 보이리라
Latvian(i)
1 Un viens no tiem septiņiem eņģeļiem, kam bija septiņi kausi, nāca un runāja man, sacīdams: Nāc, es tev rādīšu lielās netikles notiesāšanu, kas sēž pie lielajiem ūdeņiem.
Lithuanian(i)
1 Tuomet atėjo vienas iš septynių angelų, turėjusių septynis dubenis, ir prakalbino mane, sakydamas: “Eikš, aš parodysiu tau teismą didžiosios paleistuvės, sėdinčios ant daugybės vandenų.
PBG(i)
1 I przyszedł jeden z siedmiu Aniołów, którzy mieli siedm czasz, i rzekł do mnie, mówiąc mi: Chodź, okażę ci osądzenie onej wielkiej wszetecznicy, która siedzi nad wodami wielkiemi,
Portuguese(i)
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
Norwegian(i)
1 Og en av de syv engler som hadde de syv skåler, kom og talte med mig og sa: Kom, jeg vil vise dig dommen over den store skjøge, som sitter over de mange vann,
Romanian(i)
1 Apoi unul din cei şapte îngeri, cari ţineau cele şapte potire, a venit de a vorbit cu mine, şi mi -a zis:,,Vino să-ţi arăt judecata curvei celei mari, care şade pe ape mari.
Ukrainian(i)
1 І прийшов один із семи Анголів, що мають сім чаш, і говорив зо мною, кажучи: Підійди, я покажу тобі засудження великої розпусниці, що сидить над багатьма водами.
UkrainianNT(i)
1 І прийшов один із семи ангелів, що мали сїм чаш, і говорив зо мною, глаголючи менї: Ходи, я покажу тобі суд блудницї великої, що сидить над многими водами;
SBL Greek NT Apparatus
1 ὑδάτων WH Treg NIV ] τῶν ὑδάτων τῶν RP