Revelation 17:14-15

ABP_Strongs(i)
  14 G3778 These G3326 [2against G3588 3the G721 4lamb G4170 1shall wage war], G2532 and G3588 the G721 lamb G3528 will overcome G1473 them, G3754 for G2962 [2Lord G2962 3of lords G1510.2.3 1he is] G2532 and G935 king G935 of kings; G2532 and G3588 the ones G3326 with G1473 him G2822 are called, G2532 and G1588 chosen, G2532 and G4103 trustworthy.
  15 G2532 And G3004 he says G1473 to me, G3588 The G5204 waters G3739 which G1492 you saw, G3739 where G3588 the G4204 harlot G2521 sits, G2992 [2peoples G2532 3and G3793 4multitudes G1510.2.6 1are], G2532 and G1484 nations, G2532 and G1100 languages.
ABP_GRK(i)
  14 G3778 ούτοι G3326 μετά G3588 του G721 αρνίου G4170 πολεμήσουσι G2532 και G3588 το G721 αρνίον G3528 νικήσει G1473 αυτούς G3754 ότι G2962 κύριος G2962 κυρίων G1510.2.3 εστί G2532 και G935 βασιλεύς G935 βασιλέων G2532 και G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2822 κλητοί G2532 και G1588 εκλεκτοί G2532 και G4103 πιστοί
  15 G2532 και G3004 λέγει G1473 μοι G3588 τα G5204 ύδατα G3739 α G1492 είδες G3739 ου G3588 η G4204 πόρνη G2521 κάθηται G2992 λαοί G2532 και G3793 όχλοι G1510.2.6 εισί G2532 και G1484 έθνη G2532 και G1100 γλώσσαι
Stephanus(i) 14 ουτοι μετα του αρνιου πολεμησουσιν και το αρνιον νικησει αυτους οτι κυριος κυριων εστιν και βασιλευς βασιλεων και οι μετ αυτου κλητοι και εκλεκτοι και πιστοι 15 και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι
LXX_WH(i)
    14 G3778 D-NPM ουτοι G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G4170 [G5692] V-FAI-3P πολεμησουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον G3528 [G5692] V-FAI-3S νικησει G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2962 N-GPM κυριων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2822 A-NPM κλητοι G2532 CONJ και G1588 A-NPM εκλεκτοι G2532 CONJ και G4103 A-NPF πιστοι
    15 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3588 T-NPN τα G5204 N-NPN υδατα G3739 R-APN α G1492 [G5627] V-2AAI-2S ειδες G3757 ADV ου G3588 T-NSF η G4204 N-NSF πορνη G2521 [G5736] V-PNI-3S καθηται G2992 N-NPM λαοι G2532 CONJ και G3793 N-NPM οχλοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G1100 N-NPF γλωσσαι
Tischendorf(i)
  14 G3778 D-NPM οὗτοι G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου G4170 V-FAI-3P πολεμήσουσιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G721 N-NSN ἀρνίον G3528 V-FAI-3S νικήσει G846 P-APM σὐτούς, G3754 CONJ ὅτι G2962 N-NSM κύριος G2962 N-GPM κυρίων G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2532 CONJ καὶ G935 N-NSM βασιλεὺς G935 N-GPM βασιλέων, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G2822 A-NPM κλητοὶ G2532 CONJ καὶ G1588 A-NPM ἐκλεκτοὶ G2532 CONJ καὶ G4103 A-NPF πιστοί.
  15 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G1473 P-1DS μοι, G3588 T-NPN τὰ G5204 N-NPN ὕδατα G3739 R-APN G3708 V-2AAI-2S εἶδες, G3757 ADV οὗ G3588 T-NSF G4204 N-NSF πόρνη G2521 V-PNI-3S κάθηται, G2992 N-NPM λαοὶ G2532 CONJ καὶ G3793 N-NPM ὄχλοι G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G2532 CONJ καὶ G1484 N-NPN ἔθνη G2532 CONJ καὶ G1100 N-NPF γλῶσσαι.
Tregelles(i) 14 οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων· καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί. 15
Καὶ λέγει μοι, Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσίν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
TR(i)
  14 G3778 D-NPM ουτοι G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G4170 (G5692) V-FAI-3P πολεμησουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον G3528 (G5692) V-FAI-3S νικησει G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2962 N-GPM κυριων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2822 A-NPM κλητοι G2532 CONJ και G1588 A-NPM εκλεκτοι G2532 CONJ και G4103 A-NPF πιστοι
  15 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3588 T-NPN τα G5204 N-NPN υδατα G3739 R-APN α G1492 (G5627) V-2AAI-2S ειδες G3757 ADV ου G3588 T-NSF η G4204 N-NSF πορνη G2521 (G5736) V-PNI-3S καθηται G2992 N-NPM λαοι G2532 CONJ και G3793 N-NPM οχλοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G1100 N-NPF γλωσσαι
Nestle(i) 14 οὗτοι μετὰ τοῦ Ἀρνίου πολεμήσουσιν καὶ τὸ Ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι Κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ Βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί. 15 Καὶ λέγει μοι Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
RP(i)
   14 G3778D-NPMουτοιG3326PREPμεταG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιουG4170 [G5692]V-FAI-3PπολεμησουσινG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG721N-NSNαρνιονG3528 [G5692]V-FAI-3SνικησειG846P-APMαυτουvG3754CONJοτιG2962N-NSMκυριοvG2962N-GPMκυριωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG935N-NSMβασιλευvG935N-GPMβασιλεωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG2822A-NPMκλητοιG2532CONJκαιG1588A-NPMεκλεκτοιG2532CONJκαιG4103A-NPMπιστοι
   15 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1473P-1DSμοιG3588T-NPNταG5204N-NPNυδαταG3739R-APNαG3708 [G5627]V-2AAI-2SειδεvG3757ADVουG3588T-NSFηG4204N-NSFπορνηG2521 [G5736]V-PNI-3SκαθηταιG2992N-NPMλαοιG2532CONJκαιG3793N-NPMοχλοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2532CONJκαιG1484N-NPNεθνηG2532CONJκαιG1100N-NPFγλωσσαι
SBLGNT(i) 14 οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί. 15 Καὶ λέγει μοι· Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
f35(i) 14 ουτοι μετα του αρνιου πολεμησουσιν και το αρνιον νικησει αυτους οτι κυριος κυριων εστιν και βασιλευς βασιλεων και οι μετ αυτου κλητοι και εκλεκτοι και πιστοι 15 και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι
IGNT(i)
  14 G3778 ουτοι These G3326 μετα With G3588 του The G721 αρνιου Lamb G4170 (G5692) πολεμησουσιν War Will Make, G2532 και And G3588 το The G721 αρνιον Lamb G3528 (G5692) νικησει Will Overcome G846 αυτους Them; G3754 οτι Because G2962 κυριος Lord G2962 κυριων Of Lords G2076 (G5748) εστιν He Is G2532 και And G935 βασιλευς King G935 βασιλεων Of Kings : G2532 και And G3588 οι Those That "are" G3326 μετ With G846 αυτου Him, G2822 κλητοι Called, G2532 και And G1588 εκλεκτοι Chosen, G2532 και And G4103 πιστοι Faithful.
  15 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G3427 μοι To Me, G3588 τα The G5204 υδατα Waters G3739 α Which G1492 (G5627) ειδες Thou Sawest, G3757 ου Where G3588 η The G4204 πορνη Harlot G2521 (G5736) καθηται Sits, G2992 λαοι Peoples G2532 και And G3793 οχλοι Multitudes G1526 (G5748) εισιν Are, G2532 και And G1484 εθνη Nations G2532 και And G1100 γλωσσαι Tongues.
ACVI(i)
   14 G3778 D-NPM ουτοι These G4170 V-FAI-3P πολεμησουσιν Will War G3326 PREP μετα Against G3588 T-GSN του The G721 N-GSN αρνιου Lamb G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G721 N-NSN αρνιον Lamb G3528 V-FAI-3S νικησει Will Conquer G846 P-APM αυτους Them G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G2962 N-NSM κυριος Lord G2962 N-GPM κυριων Of Lords G2532 CONJ και And G935 N-NSM βασιλευς King G935 N-GPM βασιλεων Of Kings G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G2822 A-NPM κλητοι Called G2532 CONJ και And G1588 A-NPM εκλεκτοι Chosen G2532 CONJ και And G4103 A-NPM πιστοι Faithful
   15 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3427 P-1DS μοι To Me G3588 T-NPN τα Thes G5204 N-NPN υδατα Waters G3739 R-APN α That G1492 V-2AAI-2S ειδες Thou Saw G3757 ADV ου Where G3588 T-NSF η Tha G4204 N-NSF πορνη Whore G2521 V-PNI-3S καθηται Sits G1526 V-PXI-3P εισιν Are G2992 N-NPM λαοι Peoples G2532 CONJ και And G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G2532 CONJ και And G1484 N-NPN εθνη Nations G2532 CONJ και And G1100 N-NPF γλωσσαι Tongues
new(i)
  14 G3778 These G4170 [G5692] shall make war G3326 with G721 the Lamb, G2532 and G721 the Lamb G3528 [G5692] shall overcome G846 them: G3754 for G2076 [G5748] he is G2962 Lord G2962 of lords, G2532 and G935 King G935 of kings: G2532 and G3326 they that are with G846 him G2822 are called, G2532 and G1588 chosen, G2532 and G4103 faithful.
  15 G2532 And G3004 [G5719] he saith G3427 to me, G5204 The waters G3739 which G1492 [G5627] thou sawest, G3757 where G4204 the harlot G2521 [G5736] sitteth, G1526 [G5748] are G2992 peoples, G2532 and G3793 crowds, G2532 and G1484 nations, G2532 and G1100 tongues.
Vulgate(i) 14 hii cum agno pugnabunt et agnus vincet illos quoniam Dominus dominorum est et rex regum et qui cum illo sunt vocati et electi et fideles 15 et dixit mihi aquas quas vidisti ubi meretrix sedet populi sunt et gentes et linguae
Clementine_Vulgate(i) 14 Hi cum Agno pugnabunt, et Agnus vincet illos: quoniam Dominus dominorum est, et Rex regum, et qui cum illo sunt, vocati, electi, et fideles. 15 Et dixit mihi: Aquæ, quas vidisti ubi meretrix sedet, populi sunt, et gentes, et linguæ.
Wycliffe(i) 14 These schulen fiyte with the lomb, and the lomb schal ouercome hem; for he is Lord of lordis, and kyng of kyngis; and thei that ben with hym, ben clepid, chosun, and feithful. 15 And he seide to me, The watris whiche thou hast seyn, where the hoore sittith, ben puplis, and folkis, and langagis.
Tyndale(i) 14 These shall fyght with the lambe and the lambe shall overcome them: For he is lorde of lordes and kynge of kynges: and they that are on hys syde are called and chosen and faythfull. 15 And he sayde vnto me: the waters which thou sawest where the whore syttith are people and folke and nacions and tonges.
Coverdale(i) 14 These shal fyght with the lambe, and the labe shal ouercome them: For he is LORDE of all lordes, and kinge of all kinges: and they that are on his syde, are called, and chosen and faithfull. 15 And he saide vnto me: The waters which thou sawest, where ye whore sytteth, are people, and folke, and nacions, and tonges.
MSTC(i) 14 These shall fight with the lamb, and the lamb shall overcome them: For he is Lord of Lords, and King of Kings: and they that are on his side, are called, and chosen, and faithful." 15 And he said unto me, "The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and folk, and nations, and tongues.
Matthew(i) 14 These shal fyght wt the lamb, & the lamb shal ouercome them. For he is Lorde of Lordes, & kinge of kinges, & they that are on his syde, are called the chosen and faithful. 15 And he sayde vnto me, the waters whyche thou saweste, where the whore sitteth are people, and folke, and nacions & tounges.
Great(i) 14 These shall fyght with the lambe, & the lambe shall ouercome them. For he is Lorde of lordes, and kynge of kynges, and they that are on his side, are called, and chosen, and faythfull. 15 And he sayde vnto me: the waters whych thou sawest, where the whore sitteth, are people, and folke, & nacions, and tonges.
Geneva(i) 14 These shall fight with the Lambe, and the Lambe shall ouercome them: for he is Lord of Lordes, and King of Kings: and they that are on his side, called, and chosen, and faithfull. 15 And he said vnto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and multitudes, and nations, and tongues.
Bishops(i) 14 These shall fyght with the lambe, and the lambe shall ouercome them: For he is Lorde of Lordes, and Kyng of Kynges, and they that are on his syde, are called, and chosen, and faythfull 15 And he sayde vnto me: The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and folke, & nations, and tongues
DouayRheims(i) 14 These shall fight with the Lamb. And the Lamb shall overcome them because he is Lord of lords and King of kings: and they that are with him are called and elect and faithful. 15 And he said to me: The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples and nations and tongues.
KJV(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
KJV_Cambridge(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
KJV_Strongs(i)
  14 G3778 These G4170 shall make war [G5692]   G3326 with G721 the Lamb G2532 , and G721 the Lamb G3528 shall overcome [G5692]   G846 them G3754 : for G2076 he is [G5748]   G2962 Lord G2962 of lords G2532 , and G935 King G935 of kings G2532 : and G3326 they that are with G846 him G2822 are called G2532 , and G1588 chosen G2532 , and G4103 faithful.
  15 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G3427 unto me G5204 , The waters G3739 which G1492 thou sawest [G5627]   G3757 , where G4204 the whore G2521 sitteth [G5736]   G1526 , are [G5748]   G2992 peoples G2532 , and G3793 multitudes G2532 , and G1484 nations G2532 , and G1100 tongues.
Mace(i) 14 they will make war with the lamb, but the lamb, who is lord of lords, and king of kings, together with those that are called, chosen, and faithful, shall overcome them. 15 Then he said to me, the waters which you saw, where the prostitute has her seat, are the people, the multitude, nations, and provinces.
Whiston(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings; and they that are with him, [are] called, and chosen, and faithful. 15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Wesley(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings; and they that are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he saith to me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and multitudes, and nations, and tongues.
Worsley(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for He is Lord of lords, and King of kings: and those that are with Him are called, and chosen, and faithful. 15 And he said unto me, The waters which thou sawest, whereon the harlot sitteth, are people, and multitudes, and nations, and tongues.
Haweis(i) 14 They shall make war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them: because he is Lord of lords, and King of kings and they that are with him, are called, and elect, and faithful. 15 And he saith to me, The waters which thou sawest, on which the whore sat, are people, and multitudes, and nations, and tongues.
Thomson(i) 14 These will make war against the lamb, and the lamb will overcome them; for he is Lord of lords and King of kings; and they who are with him are called and chosen and faithful. 15 Then he saith to me, The waters which thou sawest where the harlot sitteth are peoples, and multitudes and nations and tongues:
Webster(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings; and they that are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he saith to me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and languages.
Webster_Strongs(i)
  14 G3778 These G4170 [G5692] shall make war G3326 with G721 the Lamb G2532 , and G721 the Lamb G3528 [G5692] shall overcome G846 them G3754 : for G2076 [G5748] he is G2962 Lord G2962 of lords G2532 , and G935 King G935 of kings G2532 : and G3326 they that are with G846 him G2822 are called G2532 , and G1588 chosen G2532 , and G4103 faithful.
  15 G2532 And G3004 [G5719] he saith G3427 to me G5204 , The waters G3739 which G1492 [G5627] thou sawest G3757 , where G4204 the harlot G2521 [G5736] sitteth G1526 [G5748] , are G2992 peoples G2532 , and G3793 multitudes G2532 , and G1484 nations G2532 , and G1100 tongues.
Living_Oracles(i) 14 These shall make war with the Lamb; and the Lamb shall overcome them: for he is the Lord of lords, and King of kings; and those that are with him, are called, and chosen, and faithful. 15 And he said to me, The waters which you saw, on which the harlot sat, are people, and multitudes, and nations, and tongues.
Etheridge(i) 14 They with the Lamb will make war, and the Lamb will overcome them; for he is the Lord of lords, and the King of kings, and they who are with him (are) the called and the chosen and the faithful. 15 And he said to me, The waters which thou sawest where the harlot is sitting, are peoples, and assemblages, and tongues.
Murdock(i) 14 They will make war upon the Lamb; and the Lamb will vanquish them; because he is Lord of lords, and King of kings, and these with him are called and chosen and faithful. 15 And he said to me: The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Sawyer(i) 14 They shall make war with the Lamb, and the Lamb shall conquer them,—for he is Lord of lords and King of kings, and those with him are called and chosen and faithful. 15 And he said to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
Diaglott(i) 14 These with the lamb will make war; and the lamb will overcome them, because a Lord of lords he is and a king of kings; and those with him, called ones and chosen ones and faithful ones. 15 And he says to me: The waters which thou sawest, where the harlot sits, peoples and crowds are, and nations and tongues.
ABU(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them; because he is Lord of lords, and King of kings; and they who are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he says to me: The waters which thou sawest, where the harlot sits, are peoples and multitudes, and nations and tongues.
Anderson(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings: and those with him are called and chosen and faithful. 15 And he said to me: The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
Noyes(i) 14 These will make war with the Lamb; and the Lamb will overcome them, because he is Lord of lords, and King of kings: and they who are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he saith to me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
YLT(i) 14 these with the Lamb shall make war, and the Lamb shall overcome them, because Lord of lords he is, and King of kings, and those with him are called, and choice, and stedfast.' 15 And he saith to me, `The waters that thou didst see, where the whore doth sit, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues;'
JuliaSmith(i) 14 These will wage war with the Lamb, and the Lamb will conquer them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they with him called, and chosen, and faithful. 15 And he says to me, The waters which thou sawest, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Darby(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them; for he is Lord of lords and King of kings: and they [that are] with him called, and chosen, and faithful. 15 And he says to me, The waters which thou sawest, where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
ERV(i) 14 These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings; and they [also shall overcome] that are with him, called and chosen and faithful. 15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
ASV(i) 14 These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings; and they [also shall overcome] that are with him, called and chosen and faithful. 15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
ASV_Strongs(i)
  14 G3778 These G4170 shall war G3326 against G721 the Lamb, G2532 and G721 the Lamb G3528 shall overcome G846 them, G3754 for G2076 he is G2962 Lord G2962 of lords, G2532 and G935 King G935 of kings; G2532 and G3588 they also shall overcome that are G3326 with G846 him, G2822 called G2532 and G1588 chosen G2532 and G4103 faithful.
  15 G2532 And G3004 he saith G3427 unto me, G5204 The waters G3739 which G1492 thou sawest, G3757 where G4204 the harlot G2521 sitteth, G1526 are G2992 peoples, G2532 and G3793 multitudes, G2532 and G1484 nations, G2532 and G1100 tongues.
JPS_ASV_Byz(i) 14 These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings, and they also shall overcome that are with him, called and chosen and faithful. 15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Rotherham(i) 14 These, with the Lamb, will make war; and, the Lamb, will overcome them, because he is, Lord of lords, and King of kings,––and, they who are with him, are called and chosen and faithful. 15 And he saith unto me––The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are, peoples and multitudes, and nations and tongues.
Twentieth_Century(i) 14 They will fight with the Lamb, but the Lamb will conquer them, for he is Lord of lords and King of kings; so, too, will those with him who have received the Call and are chosen and faithful. 15 And the angel said to me-- 'The waters that you saw, where the Harlot is seated, are throngs of people and men of all nations and languages.
Godbey(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb shall conquer them, because he is the Lord of lords, and King of kings: and with him are the called, and the elect, and the faithful. 15 And he says to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
WNT(i) 14 They will make war upon the Lamb, and the Lamb will triumph over them; for He is Lord of lords and King of kings. And those who accompany Him--called, as they are, and chosen, and faithful--shall share in the victory." 15 He also said to me, "The waters which you have seen, on which the Harlot sits, are peoples and multitudes, nations and languages.
Worrell(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them; because He is Lord of lords, and King of kings; and those with Him are called and chosen and faithful." 15 And he says to me, "The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Moffatt(i) 14 They will wage war on the Lamb, but the Lamb will conquer them because he is Lord of lords and King of kings — the Lamb and the elect, the chosen, the faithful who are with him." 15 He also told me, "The waters you saw, on which the woman is seated, are peoples and hosts, nations and tongues.
Goodspeed(i) 14 They will make war upon the Lamb, and the Lamb with his elect, chosen, and faithful followers with him will conquer them, for he is Lord of lords and King of kings. 15 "The waters that you saw," he said to me, "on which the idolatrous woman was seated, are peoples, multitudes, nations, and languages.
Riverside(i) 14 They will make war with the Lamb, but the Lamb will conquer them, for he is Lord of lords and King of kings. They who are with him, called and chosen and faithful, will also conquer." 15 He said to me, "The waters that you saw where the prostitute was sitting are peoples and crowds and nations and tongues.
MNT(i) 14 These will make war against the Lamb, and the Lamb will conquer them, for he is the Lord of lords, and King of kings. And they who are with him are called and faithful and chosen." 15 And he also said to me. "The waters which you saw, on which the harlot takes her seat, are peoples and multitudes and nations and tongues.
Lamsa(i) 14 They will make war with the Lamb, and the Lamb shall conquer them: for he is LORD of lords, and King of kings; and those who are with him are called, and chosen, and faithful. 15 Then he said to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
CLV(i) 14 These will be battling with the Lambkin, and the Lambkin will be conquering them, seeing that It is Lord of lords and King of kings, and those with It are called and chosen and faithful." 15 And he is saying to me, "These waters which you perceived, where the prostitute is sitting, are peoples and throngs and nations and languages."
Williams(i) 14 They will make war upon the Lamb, but the Lamb will conquer them, and His chosen, elect, and faithful followers will conquer with Him, too, because He is Lord of lords and King of kings." 15 He also said to me: "The waters that you saw, on which the prostitute was seated, are peoples, multitudes, nations, and languages.
BBE(i) 14 These will make war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, because he is the Lord of lords and King of kings; and those who are with him are named, marked out, and true. 15 And he said to me, The waters which you saw, where the evil woman is seated, are peoples, and armies, and nations and languages.
MKJV(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them. For He is Lord of lords and King of kings. And those with Him are the called and elect and faithful ones. 15 And he says to me, The waters which you saw, where the harlot sits are peoples and multitudes and nations and tongues,
LITV(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them, because He is Lord of lords and King of kings, and the ones with Him are the called and elect and faithful ones. 15 And he says to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples and crowds and nations and tongues.
ECB(i) 14 These war with the Lamb and the Lamb triumphs over them: because he is Adonay of adoniym and Sovereign of sovereigns: and those with him are called and select and trustworthy. 15 And he words to me, The waters you see, where the whore sits, are peoples and multitudes and goyim and tongues.
AUV(i) 14 These kings and the beast will wage war against the Lamb, and the Lamb will conquer them, for He is the Lord of lords and the King of kings. And those who are called and chosen [by God], and who are faithful [to Him will share the victory] with the Lamb.” 15 Then the angel [See verses 1,7] said to me, “The waters you saw, on which the prostitute sits [See verse 1] are races, crowds, nations and language groups.
ACV(i) 14 These will war against the Lamb, and the Lamb will conquer them, because he is Lord of lords and King of kings. And those with him are the called and chosen and faithful. 15 And he says to me, The waters that thou saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Common(i) 14 These will make war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, because he is Lord of lords and King of kings, and those who are with him are the called and chosen and faithful." 15 And he said to me, "The waters you saw where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
WEB(i) 14 These will war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings, and those who are with him are called chosen and faithful.” 15 He said to me, “The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
WEB_Strongs(i)
  14 G3778 These G4170 will war G3326 against G721 the Lamb, G2532 and G721 the Lamb G3528 will overcome G846 them, G3754 for G2076 he is G2962 Lord G2962 of lords, G2532 and G935 King G935 of kings. G2532   G3588 They also will overcome who are G3326 with G846 him, G2822 called G2532 and G1588 chosen G2532 and G4103 faithful."
  15 G2532   G3004 He said G3427 to me, G5204 "The waters G3739 which G1492 you saw, G3757 where G4204 the prostitute G2521 sits, G1526 are G2992 peoples, G2532   G3793 multitudes, G2532   G1484 nations, G2532 and G1100 languages.
NHEB(i) 14 These will war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings. They also will overcome who are with him, called and chosen and faithful." 15 He said to me, "The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
AKJV(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he said to me, The waters which you saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
KJC(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he says unto me, The waters which you saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
KJ2000(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he said unto me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
UKJV(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he says unto me, The waters which you saw, where the whore sits, are races and tribes, and multitudes, and nations, and tongues.
RKJNT(i) 14 They shall make war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and those who are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he said to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
TKJU(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: For He is Lord of lords, and King of kings: And those that are with Him are called, and chosen, and faithful." 15 And he said to me, "The waters which you saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
CKJV_Strongs(i)
  14 G3778 These G4170 shall make war G3326 with G721 the Lamb, G2532 and G721 the Lamb G3528 shall overcome G846 them: G3754 for G2076 he is G2962 Lord G2962 of lords, G2532 and G935 King G935 of kings: G2532 and G3588 they that are G3326 with G846 him G2822 are called, G2532 and G1588 chosen, G2532 and G4103 faithful.
  15 G2532 And G3004 he says G3427 to me, G5204 The waters G3739 which G1492 you saw, G3757 where G4204 the whore G2521 sits, G1526 are G2992 peoples, G2532 and G3793 multitudes, G2532 and G1484 nations, G2532 and G1100 tongues.
RYLT(i) 14 these with the Lamb shall make war, and the Lamb shall overcome them, because Lord of lords he is, and King of kings, and those with him are called, and choice, and stedfast.' 15 And he said to me, 'The waters that you did see, where the whore does sit, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues;'
EJ2000(i) 14 ¶ These shall make war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them; for he is Lord of lords and King of kings; and those that are with him are called and chosen and faithful. 15 And he said unto me, The waters which thou hast seen, where the whore sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
CAB(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will conquer them, for He is Lord of lords and King of kings; and those who are with Him are called, and elect, and faithful." 15 Then he said to me, "The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
WPNT(i) 14 They will make war with the Lamb, and the Lamb will conquer them, because He is Lord of lords and King of kings; and those who are with Him are called and chosen and faithful.” 15 Then he says to me: “The waters that you saw, where the whore sits, are peoples and multitudes and nations and languages.
JMNT(i) 14 "These will proceed waging war (or: do battle) with the little Lamb, and the little Lamb will progressively overcome (subdue; conquer) them because He is LORD of lords and KING of kings, and the ones with Him are CALLED ONES and CHOSEN ONES and FAITHFUL ONES (or: trusting folks; people filled with faith; loyal ones)." 15 Then he is saying to me, "The waters which you saw (or: see), where the Prostitute continually sits, are peoples and crowds (mobs) and multitudes (nations; ethnic groups) and tongues (languages).
NSB(i) 14 »They will wage war against the Lamb, and the Lamb will overcome (conquer) them: for he is Lord of lords, and King of kings. Those who are with him are called, and chosen, and faithful.« 15 He says to me: »The waters that you saw, where the harlot sits, are peoples, and crowds, and nations, and languages.
ISV(i) 14 They will wage war against the lamb, but the lamb will conquer them because he is Lord of lords and King of kings. Those who are called, chosen, and faithful are with him.”
15 The angel also told me, “The bodies of water you saw, on which the prostitute is sitting, are peoples, multitudes, nations, and languages.
LEB(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will conquer them, because he is Lord of lords and King of kings, and those with him are called and chosen and faithful." 15 And he said to me, "The waters that you saw, where the prostitute is seated, are peoples and crowds and nations and languages.
BGB(i) 14 Οὗτοι μετὰ τοῦ Ἀρνίου πολεμήσουσιν καὶ τὸ Ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι Κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ Βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.” 15 Καὶ λέγει μοι “Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
BIB(i) 14 Οὗτοι (These) μετὰ (with) τοῦ (the) Ἀρνίου (Lamb) πολεμήσουσιν (war will make), καὶ (and) τὸ (the) Ἀρνίον (Lamb) νικήσει (will overcome) αὐτούς (them), ὅτι (because) Κύριος (Lord) κυρίων (of lords) ἐστὶν (He is), καὶ (and) Βασιλεὺς (King) βασιλέων (of kings); καὶ (and) οἱ (those) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) κλητοὶ (are called) καὶ (and) ἐκλεκτοὶ (chosen) καὶ (and) πιστοί (faithful).” 15 Καὶ (And) λέγει (he says) μοι (to me), “Τὰ (The) ὕδατα (waters) ἃ (that) εἶδες (you saw), οὗ (where) ἡ (the) πόρνη (prostitute) κάθηται (sits), λαοὶ (peoples) καὶ (and) ὄχλοι (multitudes) εἰσὶν (are), καὶ (and) ἔθνη (nations) καὶ (and) γλῶσσαι (tongues).
BLB(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them, because He is Lord of lords and King of kings; and those with Him are called and chosen and faithful.” 15 And he says to me, “The waters that you saw where the prostitute sits are peoples and multitudes and nations and tongues.
BSB(i) 14 They will make war against the Lamb, and the Lamb will triumph over them, because He is Lord of lords and King of kings; and He will be accompanied by His called and chosen and faithful ones.” 15 Then the angel said to me, “The waters you saw, where the prostitute was seated, are peoples and multitudes and nations and tongues.
MSB(i) 14 They will make war against the Lamb, and the Lamb will triumph over them, because He is Lord of lords and King of kings; and He will be accompanied by His called and chosen and faithful ones.” 15 Then the angel said to me, “The waters you saw, where the prostitute was seated, are peoples and multitudes and nations and tongues.
MLV(i) 14 These will make war with the Lamb and the Lamb will overcome them because he is Lord of lords and King of kings, and those called and chosen and faithful with him. 15 And he says to me, The waters which you saw, where the prostitute is sitting, are peoples and crowds and nations and languages.
VIN(i) 14 These will make war with the Lamb and the Lamb will overcome them because he is Lord of lords and King of kings, and those called and chosen and faithful with him. 15 He said to me, "The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
Luther1545(i) 14 Diese werden streiten mit dem Lamm, und das Lamm wird sie überwinden; denn es ist der HERR aller HERREN und der König aller Könige; und mit ihm die Berufenen und Auserwählten und Gläubigen. 15 Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Heiden und Sprachen.
Luther1545_Strongs(i)
  14 G3778 Diese G4170 werden streiten G3326 mit G721 dem Lamm G2532 , und G721 das Lamm G846 wird sie G3528 überwinden G3754 ; denn G2076 es ist G2962 der HErr G2962 aller Herren G2532 und G935 der König G935 aller Könige G2532 ; und G3326 mit G846 ihm G2822 die Berufenen G2532 und G1588 Auserwählten G2532 und G4103 Gläubigen .
  15 G2532 Und G3004 er sprach G3427 zu mir G3739 : Die G5204 Wasser G1492 , die du gesehen G3757 hast, da G4204 die Hure G2521 sitzt G1526 , sind G2992 Völker G2532 und G3793 Scharen G2532 und G1484 Heiden G2532 und G1100 Sprachen .
Luther1912(i) 14 Diese werden streiten mit dem Lamm, und das Lamm wird sie überwinden [denn es ist der HERR aller Herren und der König aller Könige] und mit ihm die Berufenen und Auserwählten und Gläubigen. 15 Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Heiden und Sprachen.
Luther1912_Strongs(i)
  14 G3778 Diese G4170 werden streiten G3326 mit G721 dem Lamm G2532 , und G721 das Lamm G846 wird sie G3528 überwinden G3754 [denn G2076 es ist G2962 der HERR G2962 aller Herren G2532 und G935 der König G935 aller Könige G2532 und G3326 mit G846 ihm G2822 die Berufenen G2532 und G1588 Auserwählten G2532 und G4103 Gläubigen .
  15 G2532 Und G3004 er sprach G3427 zu mir G5204 : Die Wasser G3739 , die G1492 du gesehen G3757 hast, da G4204 die Hure G2521 sitzt G1526 , sind G2992 Völker G2532 und G3793 Scharen G2532 und G1484 Heiden G2532 und G1100 Sprachen .
ELB1871(i) 14 Diese werden mit dem Lamme Krieg führen, und das Lamm wird sie überwinden; denn er ist Herr der Herren und König der Könige, und die mit ihm sind Berufene und Auserwählte und Treue. 15 Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du sahst, wo die Hure sitzt, sind Völker und Völkerscharen und Nationen und Sprachen;
ELB1871_Strongs(i)
  14 G3778 Diese G4170 werden G3326 mit G721 dem Lamme G4170 Krieg führen, G2532 und G721 das Lamm G3528 wird G846 sie G3528 überwinden; G3754 denn G2076 er ist G2962 Herr G2962 der Herren G2532 und G935 König G935 der Könige, G2532 und G3326 die mit G846 ihm G2822 sind Berufene G2532 und G1588 Auserwählte G2532 und G4103 Treue.
  15 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir: G5204 Die Wasser, G3739 die G1492 du sahst, G3757 wo G4204 die Hure G2521 sitzt, G1526 sind G2992 Völker G2532 und G3793 Völkerscharen G2532 und G1484 Nationen G2532 und G1100 Sprachen;
ELB1905(i) 14 Diese werden mit dem Lamme Krieg führen, und das Lamm wird sie überwinden; denn er ist Herr der Herren und König der Könige, und die mit ihm sind Berufene und Auserwählte und Treue. 15 Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du sahst, wo die Hure sitzt, sind Völker und Völkerscharen O. Volksmassen und Nationen und Sprachen;
ELB1905_Strongs(i)
  14 G3778 Diese G4170 werden G3326 mit G721 dem Lamme G4170 Krieg führen G2532 , und G721 das Lamm G3528 wird G846 sie G3528 überwinden G3754 ; denn G2076 er ist G2962 Herr G2962 der Herren G2532 und G935 König G935 der Könige G2532 , und G3326 die mit G846 ihm G2822 sind Berufene G2532 und G1588 Auserwählte G2532 und G4103 Treue .
  15 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir G5204 : Die Wasser G3739 , die G1492 du sahst G3757 , wo G4204 die Hure G2521 sitzt G1526 , sind G2992 Völker G2532 und G3793 Völkerscharen G2532 und G1484 Nationen G2532 und G1100 Sprachen;
DSV(i) 14 Dezen zullen tegen het Lam krijgen, en het Lam zal hen overwinnen (want Het is een Heere der heren, en een Koning der koningen), en die met Hem zijn, de geroepenen, en uitverkorenen en gelovigen. 15 En hij zeide tot mij: De wateren, die gij gezien hebt, waar de hoer zit, zijn volken, en scharen, en natiën, en tongen.
DSV_Strongs(i)
  14 G3778 Dezen G3326 zullen tegen G721 het Lam G4170 G5692 krijgen G2532 , en G721 het Lam G846 zal hen G3528 G5692 overwinnen G3754 (want G2076 G5748 Het is G2962 een Heere G2962 der heren G2532 , en G935 een Koning G935 der koningen G2532 ), en G3326 die met G846 Hem G2822 zijn, de geroepenen G2532 , en G1588 uitverkorenen G2532 en G4103 gelovigen.
  15 G2532 En G3004 G5719 hij zeide G3427 tot mij G5204 : De wateren G3739 , die G1492 G5627 gij gezien hebt G3757 , waar G4204 de hoer G2521 G5736 zit G1526 G5748 , zijn G2992 volken G2532 , en G3793 scharen G2532 , en G1484 natien G2532 , en G1100 tongen.
DarbyFR(i) 14
Ceux-ci combattront contre l'Agneau; et l'Agneau les vaincra, car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui sont avec lui, appelés, et élus, et fidèles. 15 Et il me dit: Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, sont des peuples et des foules et des nations et des langues.
Martin(i) 14 Ceux-ci combattront contre l'Agneau; mais l'Agneau les vaincra; parce qu'il est le Seigneur des Seigneurs, et le Roi des Rois; et ceux qui sont avec lui, sont du nombre des appelés, des élus et des fidèles. 15 Puis il me dit : Les eaux que tu as vues, et sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, des nations et des Langues.
Segond(i) 14 Ils combattront contre l'agneau, et l'agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi. 15 Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues.
Segond_Strongs(i)
  14 G3778 ¶ Ils G4170 combattront G5692   G3326 contre G721 l’agneau G2532 , et G721 l’agneau G846 les G3528 vaincra G5692   G3754 , parce qu G2076 ’il est G5748   G2962 le Seigneur G2962 des seigneurs G2532 et G935 le Roi G935 des rois G2532 , et G2822 les appelés G2532 , G1588 les élus G2532 et G4103 les fidèles G3326 qui sont avec G846 lui les vaincront aussi.
  15 G2532 Et G3427 il me G3004 dit G5719   G5204  : Les eaux G3739 que G1492 tu as vues G5627   G3757 , sur lesquelles G4204 la prostituée G2521 est assise G5736   G1526 , ce sont G5748   G2992 des peuples G2532 , G3793 des foules G2532 , G1484 des nations G2532 , et G1100 des langues.
SE(i) 14 Ellos pelearán contra el Cordero, y el Cordero los vencerá, porque es el Señor de los señores, y el Rey de los reyes; y los que están con él son llamados, y elegidos, y fieles. 15 Y él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas.
ReinaValera(i) 14 Ellos pelearán contra el Cordero, y el Cordero los vencerá, porque es el Señor de los señores, y el Rey de los reyes: y los que están con él son llamados, y elegidos, y fieles. 15 Y él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas.
JBS(i) 14 ¶ Ellos pelearán contra el Cordero, y el Cordero los vencerá, porque es el Señor de señores, y el Rey de reyes; y los que están con él son llamados, y elegidos, y fieles. 15 Y él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas.
Albanian(i) 14 Ata do të luftojnë kundër Qengjit dhe Qengji do t'i mundë, sepse ai është Zot i zotërve dhe Mbret i mbretërve; dhe ata që janë me të janë të thirrur, të zgjedhur dhe besnikë''. 15 Pastaj më tha: ''Ujërat që ke parë, ku ulet lavirja, janë popuj dhe turma, dhe kombe, dhe gjuhë.
RST(i) 14 Они будут вести брань с Агнцем, и Агнец победит их; ибо Он есть Господь господствующих и Царь царей, и те, которые с Ним, суть званые и избранные и верные. 15 И говорит мне: воды, которые ты видел, где сидит блудница, суть люди и народы, и племена и языки.
Peshitta(i) 14 ܗܠܝܢ ܥܡ ܐܡܪܐ ܢܩܪܒܘܢ ܘܐܡܪܐ ܢܙܟܐ ܐܢܘܢ ܡܛܠ ܕܡܪܐ ܗܘ ܕܡܪܘܬܐ ܘܡܠܟ ܡܠܟܐ ܘܕܥܡܗ ܩܪܝܐ ܘܓܒܝܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܀ 15 ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܝܐ ܕܚܙܝܬ ܕܥܠܝܗܘܢ ܝܬܒܐ ܙܢܝܬܐ ܥܡܡܐ ܘܟܢܫܐ ܘܐܡܘܬܐ ܘܠܫܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 14 هؤلاء سيحاربون الخروف والخروف يغلبهم لانه رب الارباب وملك الملوك والذين معه مدعوون ومختارون ومؤمنون. 15 ثم قال لي المياه التي رأيت حيث الزانية جالسة هي شعوب وجموع وامم وألسنة.
Amharic(i) 14 እነዚህ በጉን ይወጋሉ፤ በጉም የጌቶች ጌታና የነገሥታት ንጉሥ ስለ ሆነ እነርሱን ድል ይነሣል፥ ከእርሱም ጋር ያሉ የተጠሩና የተመረጡ የታመኑም ደግሞ ድል ይነሣሉ። 15 አለኝም። ጋለሞታይቱ የተቀመጠችባቸው ያየሃቸው ውኃዎች፥ ወገኖችና ብዙ ሰዎች አሕዛብም ቋንቋዎችም ናቸው።
Armenian(i) 14 Ասոնք պիտի պատերազմին Գառնուկին հետ, եւ Գառնուկը պիտի յաղթէ անոնց. քանի որ ան տէրերուն Տէրն է, ու թագաւորներուն Թագաւորը, եւ անոր հետ եղողները՝ կանչուած, ընտրուած ու հաւատարիմ են»: 15 Նաեւ ըսաւ ինծի. «Այն ջուրերը՝ որ տեսար, որոնց վրայ բազմած էր պոռնիկը, ժողովուրդներ են, բազմութիւններ, ազգեր եւ լեզուներ:
Basque(i) 14 Hauc bildotsaren contra combatituren dituc, eta Bildotsa garaithuren ciayec: ecen iaunén Iaun duc, eta reguén Regue: eta harequin diradenac dituc deithuac eta elegituac eta fidelac. 15 Guero erran cieçadan, Ikussi dituán vrac, non paillardá iarria baita, dituc populuac, eta tropelac, eta gendeac, eta mihiac.
Bulgarian(i) 14 Те ще воюват срещу Агнето и Агнето ще ги победи, защото е Господар на господарите и Цар на царете; също и тези, които са с Него, са призвани, избрани и верни. 15 Каза ми още: Водите, които ти видя, там, където седи блудницата, са народи и множества, и нации, и езици.
Croatian(i) 14 Ratovat će protiv Jaganjca, ali će ih pobijediti Jaganjac - i njegovi pozvanici, izabranici, vjernici - jer on je Gospodar gospodara i Kralj kraljeva." 15 I reče mi anđeo: "Vode što ih vidje, na kojima Bludnica sjedi, to su puci i mnoštva i narodi i jezici.
BKR(i) 14 Tiť bojovati budou s Beránkem, a Beránek zvítězí nad nimi, neboť Pán pánů jest a Král králů, i ti, kteříž jsou s ním, povolaní, a vyvolení, a věrní. 15 I řekl mi: Vody, kteréžs viděl, kdež nevěstka sedí, jsouť lidé, a zástupové, a národové, a jazykové.
Danish(i) 14 Disse skulle stride med Lammet, og Lammet skal overvinde dem, fordi det er Herrens Herre og Kongers Konge, og de, som ere med det, de Kaldte og Udvalgte og Trofaste. 15 Og han sagde til mig: de Vande som du saae, der hvor Skjøgen sidder, ere Folk og Skarer og Slægter og Tungemaal.
CUV(i) 14 他 們 與 羔 羊 爭 戰 , 羔 羊 必 勝 過 他 們 , 因 為 羔 羊 是 萬 主 之 主 、 萬 王 之 王 。 同 著 羔 羊 的 , 就 是 蒙 召 、 被 選 、 有 忠 心 的 , 也 必 得 勝 。 15 天 使 又 對 我 說 , 你 所 看 見 那 淫 婦 坐 的 眾 水 , 就 是 多 民 、 多 人 、 多 國 、 多 方 。
CUVS(i) 14 他 们 与 羔 羊 争 战 , 羔 羊 必 胜 过 他 们 , 因 为 羔 羊 是 万 主 之 主 、 万 王 之 王 。 同 着 羔 羊 的 , 就 是 蒙 召 、 被 选 、 冇 忠 心 的 , 也 必 得 胜 。 15 天 使 又 对 我 说 , 你 所 看 见 那 淫 妇 坐 的 众 水 , 就 是 多 民 、 多 人 、 多 国 、 多 方 。
Esperanto(i) 14 Tiuj militos kontraux la SXafido, kaj la SXafido venkos ilin, cxar li estas Sinjoro de sinjoroj, kaj Regxo de regxoj; kaj venkos tiuj, kiuj estas kun li, vokitaj kaj elektitaj kaj fidelaj. 15 Kaj li diris al mi:La akvoj, kiujn vi vidis, kie sidas la malcxastistino, estas popoloj kaj homamasoj kaj nacioj kaj lingvoj.
Estonian(i) 14 Nemad hakkavad sõdima Tallega, ja Tall võidab nad ära, sest Tema on isandate Isand ja kuningate Kuningas, ja ühes Temaga võidavad need, kes on kutsutud ja valitud ja ustavad!" 15 Ja ta ütles mulle: "Veed, mis sa nägid seal, kus hoor istub, on rahvad ja rahvahulgad ja rahvahõimud ja keeled.
Finnish(i) 14 Nämät sotivat Karitsan kanssa, ja Karitsa on heidät voittava; sillä hän on herrain' Herra, ja kuningasten Kuningas: ja ne, jotka hänen kanssansa ovat, kutsutut ja valitut ja uskolliset. 15 Ja hän sanoi minulle: vedet, jotkas näit, kussa portto istuu, ovat kansat ja joukot, ja pakanat ja kielet.
FinnishPR(i) 14 He sotivat Karitsaa vastaan, mutta Karitsa on voittava heidät, sillä hän on herrain Herra ja kuningasten Kuningas; ja kutsutut ja valitut ja uskolliset voittavat hänen kanssansa." 15 Ja hän sanoi minulle: "Vedet, jotka sinä näit, tuolla, missä portto istuu, ovat kansoja ja väkijoukkoja ja kansanheimoja ja kieliä.
Haitian(i) 14 Y'a goumen kont ti Mouton an. Men, ti Mouton an va kraze yo, paske li Chèf tout chèf, li Wa tout wa. Li va kraze yo avèk moun pa l' yo, moun Bondye te rele, moun li te chwazi, moun ki kenbe fèm ak li. 15 Zanj lan di m' ankò: Ou te wè jennès la chita nan mitan anpil gwo dlo. Dlo sa yo se pèp, se foul moun, yon bann nasyon ki pale tout lang.
Hungarian(i) 14 Ezek a Bárány ellen viaskodnak, és a Bárány meggyõzi õket, mert uraknak Ura és királyoknak Királya; és az õ vele való hivatalosok és választottak és hívek [is.] 15 És monda nékem: A vizek, a melyeket láttál, a hol a parázna ül, népek azok és sokaságok és nemzetek és nyelvek.
Indonesian(i) 14 Mereka akan berperang melawan Anak Domba itu. Tetapi Anak Domba itu dengan pengikut-pengikut-Nya yang setia yang telah dipanggil-Nya dan dipilih-Nya itu akan mengalahkan raja-raja itu, sebab Dialah Tuhan segala tuan, dan Raja segala raja-raja." 15 Malaikat itu berkata juga, "Air yang engkau lihat itu, tempat pelacur itu duduk, ialah bangsa-bangsa, rakyat-rakyat, negara-negara dan bahasa-bahasa.
Italian(i) 14 Costoro guerreggeranno con l’Agnello, e l’Agnello li vincerà; perciocchè egli è il Signor de’ signori, e il Re dei re; e coloro che con lui son chiamati, ed eletti, e fedeli. 15 Poi mi disse: Le acque che tu hai vedute, dove siede la meretrice, son popoli, e moltitudini, e nazioni, e lingue.
ItalianRiveduta(i) 14 Costoro guerreggeranno contro l’Agnello, e l’Agnello li vincerà, perché egli è il Signor dei signori e il Re dei re; e vinceranno anche quelli che sono con lui, i chiamati, gli eletti e fedeli. 15 Poi mi disse: Le acque che hai vedute e sulle quali siede la meretrice, son popoli e moltitudini e nazioni e lingue.
Japanese(i) 14 彼らは羔羊と戰はん。而して羔羊かれらに勝ち給ふべし、彼は主の主、王の王なればなり。これと偕なる召されたるもの、選ばれたるもの、忠實なる者も勝を得べし』 15 御使また我に言ふ『なんぢの見し水、すなわち淫婦の坐する處は、もろもろの民・群衆・國・國語なり。
Kabyle(i) 14 Ad sekkren imenɣi akk-d Izimer meɛna a ten-yeɣleb imi d nețța i d Ssid n Ssyadi, i d agellid n igelliden; wid i gextaṛ daɣen iwumi i d-yessawel, i t-iḍuɛen a ten-ɣelben ula d nutni. 15 Lmelk yenna-yi-d daɣen : Aman-agi n isaffen i twalaḍ i ɣef tesbedd lḥekma-s tmeṭṭut-nni tucmiț, țmettilen-d igduden, lɣaci d leǧnas n mkul tutlayt.
Korean(i) 14 저희가 어린 양으로 더불어 싸우려니와 어린 양은 만주의 주시요 만왕의 왕이시므로 저희를 이기실 터이요 또 그와 함께 있는 자들 곧 부르심을 입고 빼내심을 얻고 진실한 자들은 이기리로다' 15 또 천사가 내게 말하되 네가 본 바 음녀의 앉은 물은 백성과 무리와 열국과 방언들이니라
Latvian(i) 14 Tie karos ar Jēru, bet Jērs tos uzvarēs, jo Viņš ir kungu Kungs un ķēniņu Ķēniņš; un tie, kas ar Viņu, ir aicinātie, izredzētie un uzticīgie. 15 Un viņš man sacīja: Ūdeņi, kurus tu redzēji, kur sēd netikle, ir tautas, ciltis un valodas.
Lithuanian(i) 14 Jie kovos su Avinėliu, bet Avinėlis juos nugalės, nes Jis yra viešpačių Viešpats ir karalių Karalius, ir su juo visi pašauktieji, išrinktieji ir ištikimieji”. 15 Angelas toliau man sako: “Vandenys, kuriuos regėjai, kur sėdi paleistuvė, yra žmonės, minios, tautos ir kalbos.
PBG(i) 14 Ci z Barankiem walczyć będą, i Baranek ich zwycięży, bo jest Panem panów i królem królów, i którzy są z nim powołani i wybrani, i wierni. 15 I rzekł mi: Wody, któreś widział, gdzie wszetecznica siedzi, są ludzie i zastępy, i narody, i języki.
Portuguese(i) 14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis. 15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
Norwegian(i) 14 Disse skal stride mot Lammet, og Lammet skal seire over dem, fordi det er herrers herre og kongers konge, og de som er med det, de kalte og utvalgte og trofaste. 15 Og han sier til mig: De vann som du så, hvor skjøgen sitter, er folk og skarer og ætter og tunger.
Romanian(i) 14 Ei se vor război cu Mielul; dar Mielul îi va birui, pentrucă El este Domnul domnilor şi Împăratul împăraţilor. Şi cei chemaţi, aleşi şi credincioşi, cari sînt cu El, de asemenea îi vor birui. 15 Apoi mi -a zis:,,Apele, pe cari le-ai văzut, pe cari şade curva, sînt noroade, gloate, neamuri şi limbi.
Ukrainian(i) 14 Вони воюватимуть проти Агнця та Агнець переможе їх, бо Він Господь над панами та Цар над царями. А ті, хто з Ним, покликані, і вибрані, і вірні. 15 І говорить до мене: Води, що бачив ти їх, де сидить та розпусниця, то народи та люди, і племена та язики.
UkrainianNT(i) 14 Ті воювати муть з Агнцем, і Агнець побідить їх, бо Він Пан панів і Цар царів, а ті, що з Ним, покликані і вибрані і вірні. 15 І рече менї: Води, що ти бачив, де блудниця сидить, се люде, і громади, і народи і язики.