Revelation 18:9-11

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G2799 [5shall weep G1473 6for her G2532 7and G2875 8beat their chests G1909 9over G1473 0her G3588 1the G935 2kings G3588 3of the G1093 4earth], G3588 the ones G3326 [2with G1473 3her G4203 1committing harlotry], G2532 and G4763 living indulgently, G3752 whenever G991 they should see G3588 the G2586 smoke G3588   G4451 of her burning fire, G1473  
  10 G575 [2from G3113 3far off G2476 1standing] G1223 on account of G3588 the G5401 fear G3588   G929 of her torment, G1473   G3004 saying, G3759 Woe, G3759 woe G3588 to the G4172 [2city G3588   G3173 1great], G* Babylon, G3588 the G4172 [2city G3588   G2478 1strong], G3754 for G1722 in G1520 one G5610 hour G2064 [2came G3588   G2920 1your judgment]. G1473  
  11 G2532 And G3588 the G1713 merchants G3588 of the G1093 earth G2799 shall weep G2532 and G3996 mourn G1909 over G1473 her, G3754 for G3588   G1117 [3their merchandise G1473   G3762 1no one G59 2buys] G3765 any longer;
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G2799 κλαύσουσι G1473 αυτήν G2532 και G2875 κόψονται G1909 επ΄ G1473 αυτή G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτής G4203 πορνεύσαντες G2532 και G4763 στρηνιάσαντες G3752 όταν G991 βλέπωσι G3588 τον G2586 καπνόν G3588 της G4451 πυρώσεως αυτής G1473  
  10 G575 από G3113 μακρόθεν G2476 εστηκότες G1223 διά G3588 τον G5401 φόβον G3588 του G929 βασανισμού αυτής G1473   G3004 λέγοντες G3759 ουαί G3759 ουαί G3588 η G4172 πόλις G3588 η G3173 μεγάλη G* Βαβυλών G3588 η G4172 πόλις G3588 η G2478 ισχυρά G3754 ότι G1722 εν G1520 μιά G5610 ώρα G2064 ήλθεν G3588 η G2920 κρίσις σου G1473  
  11 G2532 και G3588 οι G1713 έμποροι G3588 της G1093 γης G2799 κλαίουσι G2532 και G3996 πενθούσιν G1909 επ΄ G1473 αυήν G3754 ότι G3588 τον G1117 γόμον αυτών G1473   G3762 ουδείς G59 αγοράζει G3765 ουκέτι
Stephanus(i) 9 και κλαυσονται αυτην και κοψονται επ αυτη οι βασιλεις της γης οι μετ αυτης πορνευσαντες και στρηνιασαντες οταν βλεπωσιν τον καπνον της πυρωσεως αυτης 10 απο μακροθεν εστηκοτες δια τον φοβον του βασανισμου αυτης λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη βαβυλων η πολις η ισχυρα οτι εν μια ωρα ηλθεν η κρισις σου 11 και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G2799 [G5692] V-FAI-3P κλαυσουσιν G2532 CONJ και G2875 [G5695] V-FDI-3P κοψονται G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G4203 [G5660] V-AAP-NPM πορνευσαντες G2532 CONJ και G4763 [G5660] V-AAP-NPM στρηνιασαντες G3752 CONJ οταν G991 [G5725] V-PAS-3P βλεπωσιν G3588 T-ASM τον G2586 N-ASM καπνον G3588 T-GSF της G4451 N-GSF πυρωσεως G846 P-GSF αυτης
    10 G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2476 [G5761] V-RAP-NPM εστηκοτες G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GSM του G929 N-GSM βασανισμου G846 P-GSF αυτης G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3759 INJ ουαι G3759 INJ ουαι G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G2478 A-NSF ισχυρα G3754 CONJ οτι G1520 A-DSF μια G5610 N-DSF ωρα G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G4675 P-2GS σου
    11 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1713 N-NPM εμποροι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2799 [G5719] V-PAI-3P κλαιουσιν G2532 CONJ και G3996 [G5719] V-PAI-3P πενθουσιν G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G1117 N-ASM γομον G846 P-GPM αυτων G3762 A-NSM ουδεις G59 [G5719] V-PAI-3S αγοραζει G3765 ADV ουκετι
Tischendorf(i)
  9 G2532 CONJ Καὶ G2799 V-FAI-3P κλαύσουσιν G2532 CONJ καὶ G2875 V-FDI-3P κόψονται G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASF αὐτὴν G3588 T-NPM οἱ G935 N-NPM βασιλεῖς G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G3588 T-NPM οἱ G3326 PREP μετ' G846 P-GSF αὐτῆς G4203 V-AAP-NPM πορνεύσαντες G2532 CONJ καὶ G4763 V-AAP-NPM στρηνιάσαντες, G3752 CONJ ὅταν G991 V-PAS-3P βλέπωσιν G3588 T-ASM τὸν G2586 N-ASM καπνὸν G3588 T-GSF τῆς G4451 N-GSF πυρώσεως G846 P-GSF αὐτῆς,
  10 G575 PREP ἀπὸ G3113 ADV μακρόθεν G2476 V-RAP-NPM ἑστηκότες G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G5401 N-ASM φόβον G3588 T-GSM τοῦ G929 N-GSM βασανισμοῦ G846 P-GSF αὐτῆς, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G3759 INJ οὐαὶ G3759 INJ οὐαί, G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G3588 T-NSF G3173 A-NSF μεγάλη, G897 N-NSF Βαβυλὼν G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G3588 T-NSF G2478 A-NSF ἰσχυρά, G3754 CONJ ὅτι G1520 A-DSF μιᾷ G5610 N-DSF ὥρᾳ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSF G2920 N-NSF κρίσις G4771 P-2GS σου.
  11 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1713 N-NPM ἔμποροι G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2799 V-PAI-3P κλαίουσιν G2532 CONJ καὶ G3996 V-PAI-3P πενθοῦσιν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASF αὐτήν, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASM τὸν G1117 N-ASM γόμον G846 P-GPM αὐτῶν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G59 V-PAI-3S ἀγοράζει G3765 ADV-N οὐκέτι,
Tregelles(i) 9 καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, οἱ μετ᾽ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, 10 ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, λέγοντες, Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη Βαβυλών, ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου. 11 καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ᾽ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι·
TR(i)
  9 G2532 CONJ και G2799 (G5695) V-FDI-3P κλαυσονται G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G2875 (G5695) V-FDI-3P κοψονται G1909 PREP επ G846 P-DSF αυτη G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G4203 (G5660) V-AAP-NPM πορνευσαντες G2532 CONJ και G4763 (G5660) V-AAP-NPM στρηνιασαντες G3752 CONJ οταν G991 (G5725) V-PAS-3P βλεπωσιν G3588 T-ASM τον G2586 N-ASM καπνον G3588 T-GSF της G4451 N-GSF πυρωσεως G846 P-GSF αυτης
  10 G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2476 (G5761) V-RAP-NPM εστηκοτες G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GSM του G929 N-GSM βασανισμου G846 P-GSF αυτης G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3759 INJ ουαι G3759 INJ ουαι G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G2478 A-NSF ισχυρα G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G5610 N-DSF ωρα G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G4675 P-2GS σου
  11 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1713 N-NPM εμποροι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2799 (G5719) V-PAI-3P κλαιουσιν G2532 CONJ και G3996 (G5719) V-PAI-3P πενθουσιν G1909 PREP επ G846 P-DSF αυτη G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G1117 N-ASM γομον G846 P-GPM αυτων G3762 A-NSM ουδεις G59 (G5719) V-PAI-3S αγοραζει G3765 ADV ουκετι
Nestle(i) 9 καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, 10 ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, λέγοντες Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου. 11 καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,
RP(i)
   9 G2532CONJκαιG2799 [G5692]V-FAI-3PκλαυσουσινG2532CONJκαιG2875 [G5695]V-FDI-3PκοψονταιG1909PREPεπG846P-ASFαυτηνG3588T-NPMοιG935N-NPMβασιλειvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3588T-NPMοιG3326PREPμετG846P-GSFαυτηvG4203 [G5660]V-AAP-NPMπορνευσαντεvG2532CONJκαιG4763 [G5660]V-AAP-NPMστρηνιασαντεvG3752CONJοτανG991 [G5725]V-PAS-3PβλεπωσινG3588T-ASMτονG2586N-ASMκαπνονG3588T-GSFτηvG4451N-GSFπυρωσεωvG846P-GSFαυτηv
   10 G575PREPαποG3113ADVμακροθενG2476 [G5761]V-RAP-NPMεστηκοτεvG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG5401N-ASMφοβονG3588T-GSMτουG929N-GSMβασανισμουG846P-GSFαυτηvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3759INJουαιG3759INJουαιG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG3588T-NSFηG3173A-NSFμεγαληG897N-NSFβαβυλωνG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG3588T-NSFηG2478A-NSFισχυραG3754CONJοτιG1520A-DSFμιαG5610N-DSFωραG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSFηG2920N-NSFκρισιvG4771P-2GSσου
   11 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1713N-NPMεμποροιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2799 [G5692]V-FAI-3P| κλαυσουσινG2799 [G5692]V-FAI-3P| <κλαυσουσιν>G2799 [G5719]V-PAI-3PVAR: κλαιουσιν :ENDG2532CONJ| καιG3996 [G5692]V-FAI-3P| πενθησουσινG3996 [G5692]V-FAI-3P| <πενθησουσιν>G3996 [G5719]V-PAI-3PVAR: πενθουσιν :ENDG1909PREP| επG846P-DSFαυτηG3754CONJοτιG3588T-ASMτονG1117N-ASMγομονG846P-GPMαυτωνG3762A-NSM-NουδειvG59 [G5719]V-PAI-3SαγοραζειG3765ADV-Nουκετι
SBLGNT(i) 9 Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, 10 ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου. 11 Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ⸂κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν⸃ ἐπ’ ⸀αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,
f35(i) 9 και κλαυσουσιν και κοψονται επ αυτην οι βασιλεις της γης οι μετ αυτης πορνευσαντες και στρηνιασαντες οταν βλεπωσιν τον καπνον της πυρωσεως αυτηv 10 απο μακροθεν εστηκοτες δια τον φοβον του βασανισμου αυτης λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη βαβυλων η πολις η ισχυρα οτι μια ωρα ηλθεν η κρισις σου 11 και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι
IGNT(i)
  9 G2532 και And G2799 (G5695) κλαυσονται Shall Weep For G846 αυτην Her, G2532 και And G2875 (G5695) κοψονται Shall Bewail G1909 επ For G846 αυτη Her, G3588 οι The G935 βασιλεις Kings G3588 της Of The G1093 γης Earth, G3588 οι Who G3326 μετ With G846 αυτης Her G4203 (G5660) πορνευσαντες Committed Fornication G2532 και And G4763 (G5660) στρηνιασαντες Lived Luxuriously, G3752 οταν When G991 (G5725) βλεπωσιν They See G3588 τον The G2586 καπνον Smoke G3588 της   G4451 πυρωσεως   G846 αυτης Of Her Burning,
  10 G575 απο From G3113 μακροθεν Afar G2476 (G5761) εστηκοτες Standing G1223 δια On Account Of G3588 τον The G5401 φοβον Fear G3588 του   G929 βασανισμου   G846 αυτης Of Her Torment, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3759 ουαι Woe, G3759 ουαι Woe, G3588 η The G4172 πολις   G3588 η City G3173 μεγαλη Great, G897 βαβυλων Babylon, G3588 η The G4172 πολις   G3588 η City G2478 ισχυρα Strong! G3754 οτι For G1722 εν In G3391 μια One G5610 ωρα Hour G2064 (G5627) ηλθεν Is Come G3588 η   G2920 κρισις   G4675 σου Thy Judgment.
  11 G2532 και And G3588 οι The G1713 εμποροι Merchants G3588 της Of The G1093 γης Earth G2799 (G5719) κλαιουσιν Weep G2532 και And G3996 (G5719) πενθουσιν Mourn G1909 επ For G846 αυτη Her, G3754 οτι Because G3588 τον   G1117 γομον   G846 αυτων Their Lading G3762 ουδεις No One G59 (G5719) αγοραζει Buys G3765 ουκετι Any More;
ACVI(i)
   9 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G935 N-NPM βασιλεις Kings G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G3588 T-NPM οι Thos G4203 V-AAP-NPM πορνευσαντες Who Fornicated G2532 CONJ και And G4763 V-AAP-NPM στρηνιασαντες Who Lived Wantonly G3326 PREP μετ With G846 P-GSF αυτης Her G2799 V-FAI-3P κλαυσουσιν Will Weep G2532 CONJ και And G2875 V-FDI-3P κοψονται Will Beat Breasts G1909 PREP επ For G846 P-ASF αυτην Her G3752 CONJ οταν When G991 V-PAS-3P βλεπωσιν They See G3588 T-ASM τον Tho G2586 N-ASM καπνον Smoke G3588 T-GSF της Of Tha G4451 N-GSF πυρωσεως Burning G846 P-GSF αυτης Of Her
   10 G2476 V-RAP-NPM εστηκοτες Having Stood G575 PREP απο From G3113 ADV μακροθεν Afar G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G5401 N-ASM φοβον Fear G3588 T-GSM του Of Tho G929 N-GSM βασανισμου Torment G846 P-GSF αυτης Of Her G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3759 INJ ουαι Alas G3759 INJ ουαι Alas G3588 T-NSF η Tha G3173 A-NSF μεγαλη Great G3588 T-NSF η Tha G4172 N-NSF πολις City G897 N-NSF βαβυλων Babylon G3588 T-NSF η Tha G2478 A-NSF ισχυρα Mighty G3588 T-NSF η Tha G4172 N-NSF πολις City G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G2920 N-NSF κρισις Judgment G4675 P-2GS σου Of Thee G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Has Come G3391 N-DSF μια In One G5610 N-DSF ωρα Hour
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1713 N-NPM εμποροι Merchants G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2799 V-FAI-3P κλαυσουσιν Will Weep G2532 CONJ και And G3996 V-FAI-3P πενθησουσιν Will Mourn G1909 PREP επ For G846 P-DSF αυτη Her G3754 CONJ οτι Because G3762 A-NSM ουδεις None G59 V-PAI-3S αγοραζει Buys G3588 T-ASM τον Tho G1117 N-ASM γομον Merchandise G846 P-GPM αυτων Of Them G3765 ADV ουκετι No More
new(i)
  9 G2532 And G935 the kings G1093 of the earth, G3588 who G4203 [G5660] have fornicated G2532 and G4763 [G5660] lived luxuriously G3326 with G846 her, G2799 [G5695] shall bewail G846 her, G2532 and G2875 [G5695] lament G1909 for G846 her, G3752 when G991 [G5725] they shall see G2586 the smoke G846 of her G4451 burning,
  10 G2476 [G5761] Standing G3113 afar G575 off G1223 for G3588 the G5401 fear G846 of her G929 torment, G3004 [G5723] saying, G3759 Alas, G3759 alas, G3588 the G3173 great G4172 city G897 Babylon, G3588 the G2478 strong G4172 city! G3754 for G1722 in G3391 one G5610 hour G2064 0 is G4675 thy G3588   G2920 judgment G2064 [G5627] come.
  11 G2532 And G1713 the merchants G1093 of the earth G2799 [G5719] shall weep G2532 and G3996 [G5719] mourn G1909 over G846 her; G3754 for G3762 no man G59 [G5719] buyeth G846 their G1117 merchandise G3765 any more:
Vulgate(i) 9 et flebunt et plangent se super illam reges terrae qui cum illa fornicati sunt et in deliciis vixerunt cum viderint fumum incendii eius 10 longe stantes propter timorem tormentorum eius dicentes vae vae civitas illa magna Babylon civitas illa fortis quoniam una hora venit iudicium tuum 11 et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius
Clementine_Vulgate(i) 9 Et flebunt, et plangent se super illam reges terræ, qui cum illa fornicati sunt, et in deliciis vixerunt, cum viderint fumum incendii ejus: 10 longe stantes propter timorem tormentorum ejus, dicentes: Væ, væ civitas illa magna Babylon, civitas illa fortis: quoniam una hora venit judicium tuum. 11 Et negotiatores terræ flebunt, et lugebunt super illam: quoniam merces eorum nemo emet amplius:
Wycliffe(i) 9 And the kingis of the erthe schulen biwepe, and biweile hem silf on hir, whiche diden fornicacioun with hir, and lyueden in delicis, whanne thei schulen se the smoke of the brennyng of it; 10 stondynge fer, for drede of the turmentis of it, and seiynge, Wo! wo! wo! thilke greet citee Babiloyn, and thilke stronge citee; for in oon our thi dom cometh. 11 And marchauntis of the erthe schulen wepe on it, and morne, for no man schal bie more the marchaundise of hem;
Tyndale(i) 9 And the kynges of the erth shalbe wepe her and wayle over her which have committed fornicacion with her and have lyved wantanly with her when they shall se the smoke of her burnynge 10 and shall stonde a farre of for feare of her punnysshment sayinge: Alas Alas that gret cite Babilon that myghty cite: For at won houre is her iudgment come. 11 And the marchauntes of the erth shall wepe and wayle in them selves for no man wyll bye their ware eny more
Coverdale(i) 9 And the kynges of the earth shal bewepe her and wayle ouer her, which haue committed fornicacion and lyued wantanly with her, when they shal se the smoke of her burnynge, 10 and shal stonde a farre of for feare of her punysshment, sayenge: Alas, Alas, that greate cite Babylon, that mighty cite: For at one houre is thy iudgment come. 11 And the marchauntes off the earth shall wepe and wayle in them selues, because no man will bye their ware eny more,
MSTC(i) 9 And the kings of the earth shall beweep her and wail over her, which have committed fornication with her, and have lived wantonly with her, when they shall see the smoke of her burning, 10 and shall stand afar off, for fear of her punishment, saying, 'Alas, Alas, that great city Babylon, that mighty city: For at one hour is her judgment come.' 11 And the merchants of the earth shall weep and wail in themselves, for no man will buy their ware any more,
Matthew(i) 9 And the kynges of the earth shal bewepe her & wayle ouer her, which haue committed fornicacion with her, & haue lyued wantonly with her, when they shal se the smoke of her burning, 10 & shal stand a farre of, for feare of her punishmente, saying: Alas, Alas, that great citie Babilon, that myghty cytie. For at one houre is her iudgemente come. 11 And the marchauntes of the earth, shal wepe and wayle in them selues, for no man wil bye their ware anye more,
Great(i) 9 And the kynges of the erth shall bewepe her and wayle ouer her, which haue commytted fornicacion with her, & haue lyued wantanly with her, when they shall se the smoke of her burnyng, 10 & shall stande a farre of, for feare of her punishement, sayinge. Alas, Alas, that gret cytie Babylon, the myghtye citie: for at one hour is thy iudgement come. 11 And the marchauntes of the erth shal wepe and wayle in them selues, for no man wyll bye theyr ware eny more,
Geneva(i) 9 And the kings of the earth shall bewayle her, and lament for her, which haue committed fornication, and liued in pleasure with her, when they shall see that smoke of that her burning, 10 And shall stand a farre off for feare of her torment, saying, Alas, alas, that great citie Babylon, that mightie citie: for in one houre is thy iudgement come. 11 And the marchants of the earth shall weepe and wayle ouer her: for no man byeth their ware any more.
Bishops(i) 9 And they shal bewayl her, & the kinges of the earth shall lament for her, which haue committed fornication with her, & haue lyued wantonly with her, when they shal see the smoke of her burnyng 10 And shall stande a farre of for feare of her punishment, saying: Alas, alas, that great citie Babylon, that myghtie citie, for at one houre is thy iudgement come 11 And the marchauntes of the earth shall wepe and wayle ouer her, for no man wyll bye their ware any more
DouayRheims(i) 9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived in delicacies with her, shall weep and bewail themselves over her, when they shall see the smoke of her burning: 10 Standing afar off for fear of her torments, saying: Alas! alas! that great city, Babylon, that mighty city: for in one hour is thy judgment come. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her: for no man shall buy their merchandise any more.
KJV(i) 9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
KJV_Cambridge(i) 9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
KJV_Strongs(i)
  9 G2532 And G935 the kings G1093 of the earth G3588 , who G4203 have committed fornication [G5660]   G2532 and G4763 lived deliciously [G5660]   G3326 with G846 her G2799 , shall bewail [G5695]   G846 her G2532 , and G2875 lament [G5695]   G1909 for G846 her G3752 , when G991 they shall see [G5725]   G2586 the smoke G846 of her G4451 burning,
  10 G2476 Standing [G5761]   G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment G3004 , saying [G5723]   G3759 , Alas G3759 , alas G3173 , that great G4172 city G897 Babylon G2478 , that mighty G4172 city G3754 ! for G1722 in G3391 one G5610 hour G2064 is G4675 thy G2920 judgment G2064 come [G5627]  .
  11 G2532 And G1713 the merchants G1093 of the earth G2799 shall weep [G5719]   G2532 and G3996 mourn [G5719]   G1909 over G846 her G3754 ; for G3762 no man G59 buyeth [G5719]   G846 their G1117 merchandise G3765 any more:
Mace(i) 9 the kings of the earth, the accomplices of her licentiousness and luxury, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her conflagration, 10 frightned at her torments they will stand afar off, and cry, "alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! what! is thy condemnation so suddenly come?" 11 the merchants of the earth shall bewail and mourn over her, because there are none to purchase their cargo:
Whiston(i) 9 And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived deliciously with her, shall bewail and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for one hour [is] thy judgment. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no man buyeth her merchandise any more:
Wesley(i) 9 And the kings of the earth, who had committed fornication and lived deliciously with her, shall weep and mourn over her, when they see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for fear of her torment, saying, Alas, alas! Thou great city Babylon, thou strong city! In one hour is thy judgment come. 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her; for none buyeth their merchandize any more; Merchandize of gold,
Worsley(i) 9 And the kings of the earth, who have committed lewdness and lived luxuriously with her, shall bemoan her and lament for her, when they see the smoke of her burning; 10 standing afar off for fear of her torment, saying, Alas, alas, the great city Babylon, that powerful city! for in one hour is thy judgement come. 11 And the merchants of the earth shall bewail and mourn over her, because no one will buy their merchandize any more:
Haweis(i) 9 And the kings of the earth who have committed whoredom with her, and shared in her luxuries, shall bewail her, and lament bitterly over her, when they see the smoke of her burning, 10 standing afar off through terror of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that strong city! how in one hour is thy judgment come upon thee! 11 And the merchants of the earth wept and wailed over her: because no man buyeth their merchandise any more:
Thomson(i) 9 And the kings of the earth who have committed fornication and lived luxuriously with her will wail and beat their breasts for her, when they see the smoke of her burning 10 standing afar off for fear of her torment, saying, Alas! Alas! that great city Babylon! that 'mighty city! for in one hour thy judgment is come. 11 The merchants of the earth also will weep and mourn for her; because no one any more buyeth their merchandize
Webster(i) 9 And the kings of the earth, who have committed lewdness and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
Webster_Strongs(i)
  9 G2532 And G935 the kings G1093 of the earth G3588 , who G4203 [G5660] have committed acts of immorality G2532 and G4763 [G5660] lived luxuriously G3326 with G846 her G2799 [G5695] , shall bewail G846 her G2532 , and G2875 [G5695] lament G1909 for G846 her G3752 , when G991 [G5725] they shall see G2586 the smoke G846 of her G4451 burning,
  10 G2476 [G5761] Standing G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment G3004 [G5723] , saying G3759 , Alas G3759 , alas G3173 , that great G4172 city G897 Babylon G2478 , that mighty G4172 city G3754 ! for G1722 in G3391 one G5610 hour G2064 0 is G4675 thy G2920 judgment G2064 [G5627] come.
  11 G2532 And G1713 the merchants G1093 of the earth G2799 [G5719] shall weep G2532 and G3996 [G5719] mourn G1909 over G846 her G3754 ; for G3762 no man G59 [G5719] buyeth G846 their G1117 merchandise G3765 any more:
Living_Oracles(i) 9 And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived in luxury with her, shall mourn and lament, when they shall see the smoke of her burning, 10 standing afar off, for fear of her torment, saying, Alas! alas! the great city, Babylon; the strong city! for in one hour is thy judgment come. 11 And the merchants of the earth shall wail and lament over her, because no one buys their wares any longer-
Etheridge(i) 9 And the kings of the earth who with her have committed fornication, and have been wanton, shall weep and lament and wail over her, when they see the smoke of her burning; 10 standing from far, for fear of her torment, saying, Woe, woe, that great city Babel, that mighty city! For in one hour hath come thy judgment. 11 And the merchants of the earth shall be sorrowful over her, because no man buyeth of their burden.
Murdock(i) 9 And the kings of the earth who committed whoredom and were lascivious with her, shall weep, and mourn, and bewail her, when they shall see the smoke of her burning, 10 standing afar off, from fear of her torment, and saying, Alas, alas! that great city Babylon, that powerful city; for in one hour is thy judgment come! 11 And the merchants of the earth will mourn over her, because no one purchaseth their cargo;
Sawyer(i) 9 (10:7) And the kings of the earth who committed fornication and lived luxuriously with her shall weep and lament for her, when they see the smoke of her burning, 10 standing at a distance on account of fear of her torment, saying, Alas, alas, the great city, Babylon the mighty city, for in one hour your judgment has come. 11 And the merchants of the earth shall weep and lament for her, because no one buys their wares any more,
Diaglott(i) 9 And shall weep and shall wail over her the kings of the earth, those with her having fornicated and having lived luxuriously, when they may see the smoke of the burning of her, 10 from at a distance having stood on account of the fear of the torment of her, saying: Woe, woe, the city great, Babylon the city the strong, because in one hour came the judgment of thee. 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, because the cargo of them no one buys any more;
ABU(i) 9 And the kings of the earth, who committed fornication and lived luxuriously with her, shall weep, and shall lament for her, when they see the smoke of her burning; 10 standing afar off for the fear of her torment, saying: Alas, alas, the great city Babylon, the mighty city! Because in one hour thy judgment is come. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, because no one buys their lading any more;
Anderson(i) 9 And the kings of the earth, who have practiced lewdness and lived voluptuously with her, shall weep and lament for her, when they see the smoke of her burning, 10 standing far off for fear of her torment, saying: Alas, alas, that great city of Babylon, that mighty city! for in one hour has your judgment come. 11 And the merchants of the earth shall weep and lament over her, because no one buys their merchandise any more;
Noyes(i) 9 And the kings of the earth who committed fornication and lived luxuriously with her shall weep and lament for her, when they see the smoke of her burning, 10 standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, the great city! Babylon, the mighty city! for in one hour is thy judgment come. 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buyeth their merchandise any more;
YLT(i) 9 and weep over her, and smite themselves for her, shall the kings of the earth, who with her did commit whoredom and did revel, when they may see the smoke of her burning, 10 from afar having stood because of the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city! Babylon, the strong city! because in one hour did come thy judgment. 11 `And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more;
JuliaSmith(i) 9 And weep for her, and lament over her, shall the kings of the earth having been debauched with her, and having led an insolent life, when they see the smoke of her burning, 10 Standing from far off for fear of her torture, saying, Woe, woe, the great city Babylon, the strong city! for in one hour thy judgment came. 11 And the wholesale merchants of the earth shall weep and mourn over her; for their cargo will none purchase more:
Darby(i) 9 And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived luxuriously with her, shall weep and wail over her, when they see the smoke of her burning, 10 standing afar off, through fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour thy judgment is come. 11 And the merchants of the earth weep and grieve over her, because no one buys their lading any more;
ERV(i) 9 And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning, 10 standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come. 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;
ASV(i) 9 And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning, 10 standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come. 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;
ASV_Strongs(i)
  9 G2532 And G935 the kings G1093 of the earth, G3588 who G4203 committed fornication G2532 and G4763 lived wantonly G3326 with G846 her, G2799 shall weep G846   G2532 and G2875 wail G1909 over G846 her, G3752 when G991 they look G2586 upon the smoke G846 of her G4451 burning,
  10 G2476 standing G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment, G3004 saying, G3759 Woe, G3759 woe, G3588 the G3173 great G4172 city, G897 Babylon, G2478 the strong G4172 city! G3754 for G1722 in G1520 one G5610 hour G4675 is thy G2920 judgment G2064 come.
  11 G2532 And G1713 the merchants G1093 of the earth G2799 weep G2532 and G3996 mourn G1909 over G846 her, G3754 for G3762 no man G59 buyeth G846 their G1117 merchandise G3765 any more;
JPS_ASV_Byz(i) 9 And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning, 10 standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come. 11 And the merchants of the earth shall weep and shall mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more,
Rotherham(i) 9 And they shall weep and wail over her––shall the kings of the earth who, with her, committed lewdness and waxed wanton,––as soon as they see the smoke of her burning,–– 10 afar off, standing, because of their fear of her torment, saying––Alas! alas! the great city! Babylon, the mighty city! That, in one hour, hath come thy judgment. 11 And, the merchants of the earth, weep and grieve over her, because, their cargo, no one, buyeth any more:
Twentieth_Century(i) 9 All the kings of the earth who had licentious intercourse with her and shared her luxury will weep and lament over her, when they see the smoke from the burning city, 10 while they stand at a distance, horrified at her torture, and cry-- 'Alas! Alas! Great City! O mighty City of Babylon! In a single hour your judgment fell. 11 And the merchants of the earth weep and wail over her, because no longer does any one buy their cargoes--
Godbey(i) 9 And the kings of the earth, who have committed fornication with her, and lived wantonly, will weep and wail over her, when they may see the smoke of her burning, 10 and standing afar off on account of the fear of her torment, saying, Alas, alas, the great city, the strong city, Babylon! because in one hour thy judgment came. 11 And the merchants of the earth are weeping and mourning over her; because no one any longer buys their merchandise:
WNT(i) 9 The kings of the earth who have committed fornication with her, and have revelled in luxury, shall weep aloud and lament over her when they see the smoke of her burning, 10 while they stand afar off because of their terror at her heavy punishment, and say, 'Alas, alas, thou great city, O Babylon, the mighty city! For in one short hour thy doom has come!' 11 And the merchants of the earth weep aloud and lament over her, because now there is no sale for their cargoes--
Worrell(i) 9 "And the kings of the earth who committed fornication and lived luxuriously with her, shall weep and wail over her, when they behold the smoke of her burning; 10 standing afar off for the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! because in one hour your judgment came!' 11 "And the merchants of the earth weep and mourn over her; because no one buys their merchandise any more;
Moffatt(i) 9 And the kings at the earth who committed vice and wantoned with her shall weep and wail over her, as they watch the smoke of her burning; 10 for fear of her torture they will stand far off, crying, 'Woe and alas, thou great city! thou strong city of Babylon! In one brief hour thy doom has come.' 11 And the traders of earth shall weep and wail over her; for now there is none to buy their freights,
Goodspeed(i) 9 The kings of the earth who have joined in her idolatry and luxury will weep and lament over her when they see the smoke from her burning. 10 They will stand a long way off for fear of her torture and say, 'Alas! Alas for the great city, for Babylon the mighty city, for in a single hour your judgment has overtaken you!' 11 The merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one will buy their cargoes any more—
Riverside(i) 9 "The kings of the earth who have committed lewdness with her and have reveled luxuriously, when they see the smoke of her burning, will wail and beat their breasts. 10 Standing afar because of their dismay at her torture, they will say, 'Alas, alas, O great city, Babylon the strong city, for in one hour your doom has come!' 11 The merchants of the earth will weep and wail over her, for no one will any longer buy their cargoes,
MNT(i) 9 And the kings of the earth who committed fornication And lived wantonly with her, Will weep and wail over her, When they behold the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city Babylon, the strong city! In one hour is your judgment come!' 11 "And the merchants of the earth weep and mourn over her, For no one buys their merchandise any more—
Lamsa(i) 9 And the kings of the earth who committed adultery and lived deliciously with her, shall weep and mourn and wail over her, when they see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour you have been condemned. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more:
CLV(i) 9 And the kings of the earth, who commit prostitution and indulge with her, will be lamenting and grieving over her whenever they may be observing the smoke of her conflagration, 10 standing afar off because of the fear of her torment, saying, 'Woe! Woe! that great city! Babylon, the strong city! for in one hour your judging came.'" 11 And the merchants of the earth are lamenting and mourning over her, for no one is buying their cargo any longer:"
Williams(i) 9 The kings of the earth who have joined her in her immorality and luxury will weep and lament over her when they see the smoke from her burning. 10 They will stand a long way off for fear of her torture, saying, 'Alas! Alas for the great city, for Babylon the mighty city, because in a single day your judgment has overtaken you!' 11 The businessmen of the earth will weep and mourn over her, because no one can buy their cargoes anymore --
BBE(i) 9 And the kings of the earth, who made themselves unclean with her, and in her company gave themselves up to evil, will be weeping and crying over her, when they see the smoke of her burning, 10 Watching from far away, for fear of her punishment, saying, Sorrow, sorrow for Babylon, the great town, the strong town! for in one hour you have been judged. 11 And the traders of the earth are weeping and crying over her, because no man has any more desire for their goods,
MKJV(i) 9 And the kings of the earth who have committed fornication and lived in luxury with her will weep for her, and will wail over her when they see the smoke of her burning; 10 standing afar off for fear of her torment, saying, Woe! Woe to the great city, Babylon, that strong city! For in one hour your judgment came. 11 And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their cargo any more;
LITV(i) 9 And the kings of the earth will weep for her, and will wail over her, those having fornicated and having luxuriated with her, when they see the smoke of her burning; 10 standing from afar because of the fear of her torment, saying, Woe! Woe to the great city, Babylon, the strong city! For in one hour your judgment came. 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more,
ECB(i) 9
SOVEREIGNS WEEP OVER THE FALL OF BABEL
And the sovereigns of the earth who whored and luxuriated with her, weep for her and chop over her when they see the smoke of her firing, 10 standing from afar for the awe of her torture, wording, Woe! Woe that megalopolis Babel! - that mighty city! because in one hour is your judgment iis come. 11
MERCHANTS WEEP OVER THE FALL OF BABEL
And the merchants of the earth weep and mourn over her; because no one markets her wares never more
AUV(i) 9 And the kings of the earth, who committed sexual immorality with her, and indulged in luxurious living with her, will cry and mourn over her when they see the smoke of her burning [i.e., the city of Babylon. See verse 2]. 10 They will stand far away, out of fear over her torment [Note: They will keep their distance for fear of becoming involved in the torment themselves], saying, ‘It is too bad for the great, strong city of Babylon! Your judgment has come in a single hour.’ 11 “And the [wholesale] merchants of the earth cry and mourn over her, for no one buys their cargoes [of goods] anymore:
ACV(i) 9 And the kings of the earth who fornicated and lived wantonly with her, will weep and will beat their breasts for her when they see the smoke of her burning, 10 having stood from afar because of the fear of her torment, saying, Alas, alas, the great city, Babylon, the mighty city! Because thy judgment has come in one hour. 11 And the merchants of the earth will weep and mourn for her, because no man buys their merchandise any more,
Common(i) 9 And the kings of the earth, who committed fornication and were wanton with her, will weep and wail over her when they see the smoke of her burning; 10 they will stand far off, in fear of her torment, and say, 'Woe, woe, the great city, the mighty city, Babylon! In one hour has your judgment come.' 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more
WEB(i) 9 The kings of the earth who committed sexual immorality and lived wantonly with her will weep and wail over her, when they look at the smoke of her burning, 10 standing far away for the fear of her torment, saying, ‘Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.’ 11 The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more:
WEB_Strongs(i)
  9 G2532   G935 The kings G1093 of the earth, G3588 who G4203 committed sexual immorality G2532 and G4763 lived wantonly G3326 with G846 her, G2799 will weep G846   G2532 and G2875 wail G1909 over G846 her, G3752 when G991 they look G2586 at the smoke G846 of her G4451 burning,
  10 G2476 standing G3113 far G575 away G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment, G3004 saying, G3759 ‘Woe, G3759 woe, G3588 the G3173 great G4172 city, G897 Babylon, G2478 the strong G4172 city! G3754 For G4675 your G2920 judgment G2064 has come G1722 in G1520 one G5610 hour.'
  11 G2532   G1713 The merchants G1093 of the earth G2799 weep G2532 and G3996 mourn G1909 over G846 her, G3754 for G3762 no one G59 buys G846 their G1117 merchandise G3765 any more;
NHEB(i) 9 The kings of the earth, who committed sexual immorality and lived wantonly with her, will weep and wail over her, when they look at the smoke of her burning, 10 standing far away for the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city. For your judgment has come in one hour.' 11 The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more;
AKJV(i) 9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall mourn her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is your judgment come. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more:
AKJV_Strongs(i)
  9 G935 And the kings G1093 of the earth, G3588 who G4203 have committed G4203 fornication G4763 and lived deliciously G2799 with her, shall mourn G2875 her, and lament G3752 for her, when G991 they shall see G2586 the smoke G4451 of her burning,
  10 G2476 Standing G3113 afar G575 off G5401 for the fear G929 of her torment, G3004 saying, G3759 Alas, G3759 alas G3173 that great G4172 city G897 Babylon, G2478 that mighty G4172 city! G3391 for in one G5610 hour G2920 is your judgment G2064 come.
  11 G1713 And the merchants G1093 of the earth G2799 shall weep G3996 and mourn G1909 over G3762 her; for no G3762 man G59 buys G1117 their merchandise G3765 any G3765 more:
KJC(i) 9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is your judgment come. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more:
KJ2000(i) 9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived in luxury with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is your judgment come. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more:
UKJV(i) 9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall mourn for her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing far off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is your judgment come. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more:
RKJNT(i) 9 And the kings of the earth, who have committed adultery and lived luxuriously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning; 10 They shall stand far off in fear of her torment, saying, Alas, alas, the great city Babylon, that mighty city! for in one hour your judgment has come. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their cargoes any more:
TKJU(i) 9 "And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they see the smoke of her burning, 10 standing afar off for the fear of her torment, saying, 'Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! For in one hour your judgment has come.' 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise anymore:
CKJV_Strongs(i)
  9 G2532 And G935 the kings G1093 of the earth, G3588 who G4203 have committed fornication G2532 and G4763 lived deliciously G3326 with G846 her, G2799 shall weep G846 her, G2532 and G2875 lament G1909 for G846 her, G3752 when G991 they shall see G2586 the smoke G846 of her G4451 burning,
  10 G2476 Standing G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment, G3004 saying, G3759 Alas, G3759 alas, G3588 that G3173 great G4172 city G897 Babylon, G2478 that mighty G4172 city! G3754 for G1722 in G1520 one G5610 hour G4675 has your G2920 judgment G2064 come.
  11 G2532 And G1713 the merchants G1093 of the earth G2799 shall weep G2532 and G3996 mourn G1909 over G846 her; G3754 for G3762 no man G59 buys G846 their G1117 merchandise G3765 any more:
RYLT(i) 9 And weep over her, and smite themselves for her, shall the kings of the earth, who with her did commit whoredom and did revel, when they may see the smoke of her burning, 10 from afar having stood because of the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city! Babylon, the strong city! because in one hour did come your judgment. 11 'And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one does buy any more;
EJ2000(i) 9 ¶ And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her and lament for her when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city; for in one hour is thy judgment come! 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:
CAB(i) 9 "The kings of the earth who committed fornication and lived luxuriously with her shall weep and mourn over her, when they see the smoke of her burning, 10 standing from afar on account of the fear of her torment, saying, 'Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! Because in one hour your judgment came.' 11 "And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:
WPNT(i) 9 “The kings of the earth who fornicated and lived luxuriously with her will weep and mourn over her, when they see the smoke of her burning, 10 standing afar off for fear of her torment, saying, ‘Alas, alas, O great city Babylon, O mighty city! Because your judgment came in one hour .’ 11 “And the merchants of the earth weep and sorrow over her because no one buys their goods anymore:
JMNT(i) 9 "And the kings of the Land (earth) – those committing prostitution (or: acts of fornication) with her and indulging (living in proud and wanton luxury) – will proceed weeping and lamenting (smiting or cutting themselves in wearisome labor) upon (over) her when they may be observing (or: seeing) the smoke of her burning, 10 "standing away, at a distance, on account of the fear of her examination (testing) by the touchstone, repeatedly saying, 'Woe, tragic [is] the great city! Babylon, the strong city! Because in one hour your judging came!' 11 "And the merchants (sea traders) of the Land (or: earth) [are] continually weeping and mourning upon (over) her, because no one continues buying their cargo (merchandise) any longer:
NSB(i) 9 »The kings of the earth, who have committed fornication and lived sensuously with her, will weep and lament over her, when they see the smoke of her burning. 10 »They will stand at a distance for fear of her torment, and say: 'Woe, woe to the great city Babylon, that mighty city! For in one hour your judgment has come.' 11 »The merchants of the earth will weep and mourn over her. For no man buys their merchandise any more.
ISV(i) 9 The kings of the earth, who committed sexual immorality with her and lived in luxury with her, will cry and mourn over her when they see the smoke rising from the fire that consumes her. 10 Frightened by the torture that she experiences, they will stand far away and cry out, “How terrible, how terrible it is for that great city, the powerful city Babylon, because your judgment arrived in a single hour!”
11 The world’s businesses cry and mourn over her, because no one buys their cargo anymore—
LEB(i) 9 And the kings of the earth will weep and mourn over her, those who committed sexual immorality and lived sensually with her, when they see the smoke of her burning, 10 standing far off* because of the fear of her torment, saying,
"Woe, woe, the great city, Babylon the powerful city, because in one hour your judgment has come!" 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more—
BGB(i) 9 Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, 10 ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, λέγοντες “Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.” 11 Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,
BIB(i) 9 Καὶ (And) κλαύσουσιν (will weep) καὶ (and) κόψονται (will wail) ἐπ’ (for) αὐτὴν (her) οἱ (the) βασιλεῖς (kings) τῆς (of the) γῆς (earth), οἱ (the ones) μετ’ (with) αὐτῆς (her) πορνεύσαντες (having committed sexual immorality) καὶ (and) στρηνιάσαντες (having lived luxuriously), ὅταν (when) βλέπωσιν (they see) τὸν (the) καπνὸν (smoke) τῆς (of the) πυρώσεως (burning) αὐτῆς (of her), 10 ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar) ἑστηκότες (standing) διὰ (because of) τὸν (the) φόβον (fear) τοῦ (of the) βασανισμοῦ (torment) αὐτῆς (of her), λέγοντες (saying): “Οὐαὶ (Woe), οὐαί (woe), ἡ (the) πόλις (city) ἡ (-) μεγάλη (great), Βαβυλὼν (Babylon), ἡ (the) πόλις (city) ἡ (-) ἰσχυρά (strong)! ὅτι (For in) μιᾷ (one) ὥρᾳ (hour) ἦλθεν (has come) ἡ (the) κρίσις (judgment) σου (of you).” 11 Καὶ (And) οἱ (the) ἔμποροι (merchants) τῆς (of the) γῆς (earth) κλαίουσιν (weep) καὶ (and) πενθοῦσιν (mourn) ἐπ’ (for) αὐτήν (her), ὅτι (because) τὸν (the) γόμον (cargo) αὐτῶν (of them), οὐδεὶς (no one) ἀγοράζει (buys) οὐκέτι (no longer) —
BLB(i) 9 And the kings of the earth, the ones having committed sexual immorality and having lived luxuriously with her, will weep and will wail for her when they see the smoke of her burning, 10 standing from afar because of the fear of her torment, saying: “Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For in one hour your judgment has come.” 11 And the merchants of the earth weep and mourn for her, because no one buys their cargo any longer—
BSB(i) 9 Then the kings of the earth who committed sexual immorality and lived in luxury with her will weep and wail at the sight of the smoke rising from the fire that consumes her. 10 In fear of her torment, they will stand at a distance and cry out: “Woe, woe to the great city, the mighty city of Babylon! For in a single hour your judgment has come.” 11 And the merchants of the earth will weep and mourn over her, because there is no one left to buy their cargo—
MSB(i) 9 Then the kings of the earth who committed sexual immorality and lived in luxury with her will weep and wail at the sight of the smoke rising from the fire that consumes her. 10 In fear of her torment, they will stand at a distance and cry out: “Woe, woe to the great city, the mighty city of Babylon! For in a single hour your judgment has come.” 11 And the merchants of the earth will weep and mourn over her, because there is no one left to buy their cargo—
MLV(i) 9 And the kings of the earth, who fornicated and were promiscuous with her, will weep and will grieve over her, whenever they look upon the smoke of her fire, 10 standing from afar because of their fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! Because in one hour your judgment has come. 11 And the merchants of the earth will weep and will mourn over her, because no one is buying their cargo anymore;
VIN(i) 9 "The kings of the earth who have committed lewdness with her and have reveled luxuriously, when they see the smoke of her burning, will wail and beat their breasts. 10 for fear of her torture they will stand far off, crying, 'Woe and alas, thou great city! thou strong city of Babylon! In one brief hour thy doom has come.' 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more
Luther1545(i) 9 Und es werden sie beweinen und sich über sie beklagen die Könige auf Erden, die mit ihr gehuret und Mutwillen getrieben haben, wenn sie sehen werden den Rauch von ihrem Brande. 10 Und werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual und sprechen: Wehe, wehe, die große Stadt Babylon, die starke Stadt! Auf eine Stunde ist dein Gericht kommen. 11 Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen bei sich selbst, daß ihre Ware niemand mehr kaufen wird,
Luther1545_Strongs(i)
  9 G2532 Und G846 es werden sie G2799 beweinen G2532 und G1909 sich über G846 sie G935 beklagen die Könige G1093 auf Erden G3326 , die mit G846 ihr G2532 gehuret und G4203 Mutwillen getrieben haben G3752 , wenn G846 sie G991 sehen G3588 werden den G2586 Rauch G4451 von ihrem Brande .
  10 G3754 Und G575 werden von G3113 ferne G2476 stehen G1223 vor G5401 Furcht G929 ihrer Qual G3004 und sprechen G3759 : Wehe G3759 , wehe G846 , die G3173 große G4172 Stadt G897 Babylon, die G4172 starke Stadt G1722 ! Auf G3391 eine G5610 Stunde G2478 ist G4675 dein G2920 Gericht G2064 kommen .
  11 G2532 Und G846 die G1713 Kaufleute G1909 auf G1093 Erden G2799 werden weinen G2532 und G3996 Leid tragen G3754 bei sich selbst, daß G846 ihre G1117 Ware G3762 niemand G3765 mehr G59 kaufen wird,
Luther1912(i) 9 Und es werden sie beweinen und sie beklagen die Könige auf Erden, die mit ihr gehurt und Mutwillen getrieben haben, wenn sie sehen werden den Rauch von ihrem Brand; 10 und werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual und sprechen: Weh, weh, die große Stadt Babylon, die starke Stadt! In einer Stunde ist ihr Gericht gekommen. 11 Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen über sie, weil ihre Ware niemand mehr kaufen wird,
Luther1912_Strongs(i)
  9 G2532 Und G846 es werden sie G2799 beweinen G2532 G1909 und G846 sie G2875 beklagen G935 die Könige G1093 auf Erden G3588 , die G3326 mit G846 ihr G4203 gehurt G2532 und G4763 Mutwillen G3588 getrieben G3752 haben, wenn G991 sie sehen G2586 werden den Rauch G846 von ihrem G4451 Brand;
  10 G2476 und werden G3113 G575 von ferne G2476 stehen G1223 vor G5401 Furcht G846 ihrer G929 Qual G3004 und sprechen G3759 : Weh G3759 , weh G3173 , die große G4172 Stadt G897 Babylon G2478 , die starke G4172 Stadt G3754 ! G1722 In G3391 einer G5610 Stunde G2064 ist G4675 dein G2920 Gericht G2064 gekommen .
  11 G2532 Und G1713 die Kaufleute G1093 auf Erden G2799 werden weinen G2532 und G3996 Leid G1909 tragen über G846 sie G3754 , weil G846 ihre G1117 Ware G3762 niemand G3765 mehr G59 kaufen wird,
ELB1871(i) 9 Und es werden über sie weinen und wehklagen die Könige der Erde, welche Hurerei und Üppigkeit mit ihr getrieben haben, wenn sie den Rauch ihres Brandes sehen; 10 und sie werden von ferne stehen aus Furcht vor ihrer Qual und sagen: Wehe, wehe! die große Stadt, Babylon, die starke Stadt! denn in einer Stunde ist dein Gericht gekommen. 11 Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft:
ELB1871_Strongs(i)
  9 G2532 Und G2799 es werden G1909 über G846 sie G2799 weinen G2532 und G2875 wehklagen G935 die Könige G1093 der Erde, G3588 welche G4203 Hurerei G2532 und G4763 Üppigkeit G3326 mit G846 ihr G4203 getrieben G3752 haben, wenn G2586 sie den Rauch G846 ihres G4451 Brandes G991 sehen;
  10 G2476 und sie werden G575 von G3113 ferne G2476 stehen G1223 aus G5401 Furcht G846 vor ihrer G929 Qual G3004 und sagen: G3759 Wehe, G3759 wehe! G3173 die große G4172 Stadt, G897 Babylon, G2478 die starke G4172 Stadt! G3754 denn G1722 in G3391 einer G5610 Stunde G2064 ist G4675 dein G2920 Gericht G2064 gekommen.
  11 G2532 Und G1713 die Kaufleute G1093 der Erde G2799 weinen G2532 und G3996 trauern G1909 über G846 sie, G3754 weil G3762 niemand G3765 mehr G846 ihre G1117 Ware G59 kauft:
ELB1905(i) 9 Und es werden über sie weinen und wehklagen die Könige der Erde, welche Hurerei und Üppigkeit mit ihr getrieben haben, wenn sie den Rauch ihres Brandes sehen; 10 und sie werden von ferne stehen aus Furcht vor ihrer Qual und sagen: Wehe, wehe! Die große Stadt, Babylon, die starke Stadt! Denn in einer Stunde ist dein Gericht gekommen. 11 Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware Eig. Schiffsladung kauft:
ELB1905_Strongs(i)
  9 G2532 Und G2799 es werden G1909 über G846 sie G2799 weinen G2532 und G2875 wehklagen G935 die Könige G1093 der Erde G3588 , welche G4203 Hurerei G2532 und G4763 Üppigkeit G3326 mit G846 ihr G4203 getrieben G3752 haben, wenn G2586 sie den Rauch G846 ihres G4451 Brandes G991 sehen;
  10 G2476 und sie werden G575 von G3113 ferne G2476 stehen G1223 aus G5401 Furcht G846 vor ihrer G929 Qual G3004 und sagen G3759 : Wehe G3759 , wehe G3173 ! die große G4172 Stadt G897 , Babylon G2478 , die starke G4172 Stadt G3754 ! denn G1722 in G3391 einer G5610 Stunde G2064 ist G4675 dein G2920 Gericht G2064 gekommen .
  11 G2532 Und G1713 die Kaufleute G1093 der Erde G2799 weinen G2532 und G3996 trauern G1909 über G846 sie G3754 , weil G3762 niemand G3765 mehr G846 ihre G1117 Ware G59 kauft :
DSV(i) 9 En de koningen der aarde, die met haar gehoereerd en weelde gehad hebben, zullen haar bewenen, en rouw over haar bedrijven, wanneer zij den rook haar brands zullen zien; 10 Van verre staande uit vreze van haar pijniging, zeggende: Wee, wee, de grote stad Babylon, de sterke stad, want uw oordeel is in een ure gekomen. 11 En de kooplieden der aarde zullen wenen en rouw maken over haar, omdat niemand hun waren meer koopt;
DSV_Strongs(i)
  9 G2532 En G935 de koningen G1093 der aarde G3588 , die G3326 met G846 haar G4203 G5660 gehoereerd G2532 en G4763 G5660 weelde gehad hebben G846 , zullen haar G2799 G5695 bewenen G2532 , en G2875 G rouw G1909 over G846 haar G2875 G5695 bedrijven G3752 , wanneer G2586 zij den rook G846 haar G4451 brands G991 G5725 zullen zien;
  10 G575 Van G3113 verre G2476 G5761 staande G1223 uit G5401 vreze G846 van haar G929 pijniging G3004 G5723 , zeggende G3759 : Wee G3759 , wee G3173 , de grote G4172 stad G897 Babylon G2478 , de sterke G4172 stad G3754 , want G4675 uw G2920 oordeel G1722 is in G3391 een G5610 ure G2064 G5627 gekomen.
  11 G2532 En G1713 de kooplieden G1093 der aarde G2799 G5719 zullen wenen G2532 en G3996 G5719 rouw maken G1909 over G846 haar G3754 , omdat G3762 niemand G846 hun G1117 waren G3765 meer G59 G5719 koopt;
DarbyFR(i) 9
Et les rois de la terre qui ont commis fornication et qui ont vécu dans les délices avec elle, pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement, - 10 se tenant loin par crainte de son tourment, et disant: Hélas! hélas! la grande ville, Babylone la ville forte! car en une seule heure son jugement est venu. 11 Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n'achète plus leur marchandise,
Martin(i) 9 Et les Rois de la terre, qui ont commis fornication avec elle, et qui ont vécu dans les délices, la pleureront, et mèneront deuil sur elle en se battant la poitrine, quand ils verront la fumée de son embrasement; 10 Et ils se tiendront loin pour la crainte de son tourment, et diront : hélas! hélas! Babylone, la grande Cité, cette Cité si puissante, comment ta condamnation est-elle venue en un moment ? 11 Les marchands de la terre aussi pleureront, et mèneront deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus de leur marchandise;
Segond(i) 9 Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l'impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d'elle, quand ils verront la fumée de son embrasement. 10 Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront: Malheur! malheur! La grande ville, Babylone, la ville puissante! En une seule heure est venu ton jugement! 11 Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison,
Segond_Strongs(i)
  9 G2532 ¶ Et G935 tous les rois G1093 de la terre G3588 , qui G4203 se sont livrés G0   G3326 avec G846 elle G4203 à l’impudicité G5660   G2532 et G4763 au luxe G5660   G2799 , pleureront G5695   G846   G2532 et G2875 se lamenteront G5695   G1909 à cause G846 d’elle G3752 , quand G991 ils verront G5725   G2586 la fumée G846 de son G4451 embrasement.
  10 G2476 Se tenant G5761   G3113 éloignés G575   G1223 , dans G5401 la crainte G846 de son G929 tourment G3004 , ils diront G5723   G3759  : Malheur G3759  ! malheur G3173  ! La grande G4172 ville G897 , Babylone G4172 , la ville G2478 puissante G3754  ! G1722 En G3391 une seule G5610 heure G2064 est venu G5627   G4675 ton G2920 jugement !
  11 G2532 Et G1713 les marchands G1093 de la terre G2799 pleurent G5719   G2532 et G3996 sont dans le deuil G5719   G1909 à cause G846 d’elle G3754 , parce que G3762 personne G59 n’achète G5719   G3765 plus G846 leur G1117 cargaison,
SE(i) 9 Y la llorarán y se lamentarán sobre ella los reyes de la tierra, los cuales han fornicado con ella y han vivido en deleites, cuando ellos vieren el humo de su incendio, 10 Estando lejos por el temor de su tormento, diciendo: ­Ay, ay, de aquella gran ciudad de Babilonia, aquella fuerte ciudad; porque en una hora vino tu juicio! 11 Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella; porque ninguno compra más sus mercaderías:
ReinaValera(i) 9 Y llorarán y se lamentarán sobre ella los reyes de la tierra, los cuales han fornicado con ella y han vivido en deleites, cuando ellos vieren el humo de su incendio, 10 Estando lejos por el temor de su tormento, diciendo: ­Ay, ay, de aquella gran ciudad de Babilonia, aquella fuerte ciudad; porque en una hora vino tu juicio! 11 Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella, porque ninguno compra más sus mercaderías:
JBS(i) 9 ¶ Y la llorarán y se lamentarán sobre ella los reyes de la tierra, los cuales han fornicado con ella y han vivido en deleites, cuando ellos vieren el humo de su incendio, 10 Estando lejos por el temor de su tormento, diciendo: ¡Ay, ay, de aquella gran ciudad de Babilonia, aquella fuerte ciudad; porque en una hora vino tu juicio! 11 Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella; porque ninguno compra más sus mercaderías:
Albanian(i) 9 Dhe do ta qajnë atë dhe do të vajtojnë për të mbretërit e dheut, ata që u kurvëruan me të dhe u dhanë pas epsheve me të, kur të shohin tymin e zjarrit të saj; 10 ata do të qëndrojnë larg nga frika e mundimit të saj, duke thënë: ''Mjerë, mjerë Babilona, qyteti i madh, qyteti i fuqishëm, sepse në një moment erdhi gjyqi yt!''. 11 Edhe tregtarët e dheut do të qajnë dhe do të vajtojnë për të, sepse askush nuk do të blejë më mallrat e tyre:
RST(i) 9 И восплачут и возрыдают о ней цари земные, блудодействовавшие и роскошествовавшие с нею, когда увидят дым от пожара ее, 10 стоя издали от страха мучений ее и говоря: горе, горе тебе , великий город Вавилон, город крепкий! ибо в один час пришел суд твой. 11 И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает,
Peshitta(i) 9 ܘܢܒܟܘܢܗ ܘܢܪܩܕܘܢ ܥܠܝܗ ܡܠܟܝܗ ܕܐܪܥܐ ܗܢܘܢ ܕܙܢܝܘ ܥܡܗ ܘܐܫܬܥܠܝܘ ܡܐ ܕܚܙܝܢ ܬܢܢܐ ܕܝܩܕܢܗ ܀ 10 ܟܕ ܩܝܡܝܢ ܡܢ ܩܒܘܠ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܬܫܢܝܩܗ ܘܢܐܡܪܘܢ ܘܝ ܘܝ ܘܝ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܒܒܝܠ ܡܕܝܢܬܐ ܥܫܝܢܬܐ ܡܛܠ ܕܒܚܕܐ ܫܥܐ ܐܬܐ ܕܝܢܟܝ ܀ 11 ܘܬܓܪܐ ܕܐܪܥܐ ܢܒܟܘܢ ܘܢܬܐܒܠܘܢ ܥܠܝܗ ܘܡܘܒܠܗܘܢ ܠܝܬ ܕܙܒܢ ܬܘܒ ܀
Arabic(i) 9 وسيبكي وينوح عليها ملوك الارض الذين زنوا وتنعموا معها حينما ينظرون دخان حريقها 10 واقفين من بعيد لاجل خوف عذابها قائلين ويل ويل. المدينة العظيمة بابل المدينة القوية. لانه في ساعة واحدة جاءت دينونتك. 11 ويبكي تجار الارض وينوحون عليها لان بضائعهم لا يشتريها احد فيما بعد
Amharic(i) 9 ከእርስዋም ጋር የሴሰኑና የተቀማጠሉ የምድር ነገሥታት የመቃጠልዋን ጢስ ሲያዩ ስለ እርስዋ ዋይ ዋይ እያሉ ያለቅሳሉ፤ 10 ሥቃይዋንም ከመፍራት የተነሣ በሩቅ ቆመው። አንቺ ታላቂቱ ከተማ፥ ብርቱይቱ ከተማ ባቢሎን፥ ወዮልሽ፥ ወዮልሽ፥ በአንድ ሰዓት ፍርድሽ ደርሶአልና እያሉ ይናገራሉ። 11 የመርከባቸውንም ጭነት ከእንግዲህ ወዲህ የሚገዛ የለምና የምድር ነጋዴዎች ያለቅሱላታል ያዝኑላትማል፤
Armenian(i) 9 Երկրի թագաւորները, որ պոռնկեցան անոր հետ եւ ապրեցան պերճանքով, պիտի լան ու հեծեծեն անոր վրայ, երբ տեսնեն անոր հրդեհին ծուխը: 10 Անոր տանջանքին վախէն՝ հեռու պիտի կայնին եւ ըսեն. “Վա՜յ, վա՜յ քեզի, մե՛ծ Բաբելոն քաղաք, հզօ՛ր քաղաք, քանի որ մէ՛կ ժամուան մէջ եկաւ քու դատաստանդ”: 11 Երկրի առեւտրականներն ալ պիտի լան ու սգան անոր վրայ, որովհետեւ ա՛լ ո՛չ մէկը պիտի գնէ իրենց ապրանքը.-
Basque(i) 9 Eta nigar eguinen duté harçaz eta deithore haren gainean lurreco reguéc, harequin paillardatu dutenéc eta deliciosqui vici içan diradenéc, dacusqueitenean haren erratzeco kea: 10 Vrrun daudela haren tormentaren beldurrez, dioitela, Elas, elas, Babylon ciuitate handiá, ciuitate borthitzá nola hire condemnationea oren batez ethorri içan den! 11 Lurreco merkatariéc-ere nigar eguinen duté eta deithore haren gainean, ceren nehorc ezpaitu hayén marchandiçatic erosten guehiagoric:
Bulgarian(i) 9 И земните царе, които са блудствали и живели разкошно с нея, ще заплачат и заридаят за нея, когато видят дима от изгарянето й. 10 Ще стоят надалеч от страх от мъките й и ще казват: Горко, горко на теб, велики граде Вавилоне, могъщи граде, понеже съдът ти в един час дойде! 11 И земните търговци ще плачат и жалеят за нея, защото никой вече няма да купува стоките им,
Croatian(i) 9 I plakat će i naricati za njom kraljevi zemlje što su s njome bludničili i raskošno živjeli kad gledali budu dim požara njezina. 10 Prestrašeni mukama njezinim, izadaleka će stajati i naricati: "Jao, jao, grade veliki, Babilone, grade silni! Kako li te u tren oka stiže osuda!" 11 I trgovci zemaljski plaču nad njom i tuguju jer im trga nitko više ne kupuje:
BKR(i) 9 I plakati ho budou a kvíliti nad ním králové země, kteříž s ním smilnili a svou rozkoš měli, když uzří dým zapálení jeho, 10 Zdaleka stojíce, pro bázeň muk jeho, a řkouce: Běda, běda, veliké město Babylon, to město silné, že jest jedné hodiny přišel odsudek tvůj. 11 Ano i kupci zemští budou plakati a kvíliti nad ním; nebo koupí jejich žádný nebude kupovati více,
Danish(i) 9 Og Jordens Konger skulle begræde hende og hyle over hende, de, som have bolet og drevet Vellyst med hende, naar de see, Røgen af hendes Brand, 10 staaende langt borte af Frygt for hendes Piinsel, og sigende: vee! vee! du store Stad, Babylon, du stærke Stad; thi paa een Time er din Dom kommen. 11 Og Jordens Kjøbmænd skulle græde og sørge over hende, fordi Ingen mere kjøber deres Ladning:
CUV(i) 9 地 上 的 君 王 , 素 來 與 他 行 淫 、 一 同 奢 華 的 , 看 見 燒 他 的 煙 , 就 必 為 他 哭 泣 哀 號 。 10 因 怕 他 的 痛 苦 , 就 遠 遠 的 站 著 說 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 巴 比 倫 大 城 , 堅 固 的 城 阿 , 一 時 之 間 你 的 刑 罰 就 來 到 了 。 11 地 上 的 客 商 也 都 為 他 哭 泣 悲 哀 , 因 為 沒 有 人 再 買 他 們 的 貨 物 了 ;
CUV_Strongs(i)
  9 G1093 地上 G935 的君王 G3326 ,素來與 G846 G4203 行淫 G4763 、一同奢華 G991 的,看見 G4451 G846 G2586 的煙 G846 ,就必為他 G2799 哭泣 G2875 哀號。
  10 G1223 G5401 G846 他的 G929 痛苦 G3113 ,就遠遠的 G2476 站著 G3004 G3759 :哀哉 G3759 !哀哉 G897 !巴比倫 G3173 G4172 G2478 ,堅固的 G4172 G3391 阿,一 G5610 G1722 之間 G4675 你的 G2920 刑罰 G2064 就來到了。
  11 G1093 地上的 G1713 客商 G1909 也都為 G846 G2799 哭泣 G3996 悲哀 G3754 ,因為 G3762 沒有人 G3765 G59 G846 他們的 G1117 貨物了;
CUVS(i) 9 地 上 的 君 王 , 素 来 与 他 行 淫 、 一 同 奢 华 的 , 看 见 烧 他 的 烟 , 就 必 为 他 哭 泣 哀 号 。 10 因 怕 他 的 痛 苦 , 就 远 远 的 站 着 说 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 巴 比 伦 大 城 , 坚 固 的 城 阿 , 一 时 之 间 你 的 刑 罚 就 来 到 了 。 11 地 上 的 客 商 也 都 为 他 哭 泣 悲 哀 , 因 为 没 冇 人 再 买 他 们 的 货 物 了 ;
CUVS_Strongs(i)
  9 G1093 地上 G935 的君王 G3326 ,素来与 G846 G4203 行淫 G4763 、一同奢华 G991 的,看见 G4451 G846 G2586 的烟 G846 ,就必为他 G2799 哭泣 G2875 哀号。
  10 G1223 G5401 G846 他的 G929 痛苦 G3113 ,就远远的 G2476 站着 G3004 G3759 :哀哉 G3759 !哀哉 G897 !巴比伦 G3173 G4172 G2478 ,坚固的 G4172 G3391 阿,一 G5610 G1722 之间 G4675 你的 G2920 刑罚 G2064 就来到了。
  11 G1093 地上的 G1713 客商 G1909 也都为 G846 G2799 哭泣 G3996 悲哀 G3754 ,因为 G3762 没有人 G3765 G59 G846 他们的 G1117 货物了;
Esperanto(i) 9 Kaj la regxoj de la tero, kiuj malcxastis kun sxi kaj voluptis, ploros kaj gxemos pri sxi, kiam ili rigardos la fumon de sxia brulado, 10 starante malproksime pro timo de sxia turmento, dirante:Ve! ve, la granda urbo, Babel, la forta urbo! cxar en unu horo venis via jugxo. 11 Kaj la komercistoj de la tero ploras kaj lamentas pri sxi, cxar jam neniu acxetas ilian komercajxon;
Estonian(i) 9 Ja teda uluvad taga ja kaebavad ilmamaa kuningad, kes temaga on hooranud ja toredasti elanud, kui nad näevad tema põlemise suitsu, 10 hirmu pärast tema piina ees kaugel seistes ning öeldes: "Häda, häda, Baabülon, sa suur linn, sa vägev linn, sest ühe silmapilguga on su kohus tulnud!" 11 Ja ilmamaa kaupmehed nutavad ja leinavad tema pärast, sest keegi ei osta enam nende kaupa:
Finnish(i) 9 Ja häntä pitää itkettämän, ja maan kuninkaat parkuvat häntä, jotka hänen kanssansa huorin tekivät ja hekumassa elivät, kuin he hänen palonsa savun näkevät. 10 Ja pitää taampana seisoman hänen vaivansa pelvon tähden ja sanoman: voi, voi suurta kaupunkia Babylonia, väkevää kaupunkia! sillä yhdellä hetkellä tuli sinun tuomios. 11 Ja kauppamiehet maan päällä itkevät ja murehtivat häntä, ettei kenkään enempi heidän kalujansa osta:
FinnishPR(i) 9 Ja maanpiirin kuninkaat, jotka hänen kanssansa ovat haureutta harjoittaneet ja hekumallisesti eläneet, itkevät ja parkuvat häntä, kun näkevät hänen palonsa savun; 10 he seisovat loitolla kauhistuen hänen vaivaansa ja sanovat: "Voi, voi sinua, Babylon, sinä suuri kaupunki, sinä vahva kaupunki, sillä sinun tuomiosi tuli yhdessä hetkessä!" 11 Ja maanpiirin kauppiaat itkevät ja surevat häntä, kun ei kukaan enää osta heidän tavaraansa,
Haitian(i) 9 Tout wa latè ki te lage kò yo nan fè imoralite ak nan pran plezi avè l' yo pral rele, yo pral kriye, yo pral plenn sò lavil la, lè y'a wè lafimen dife k'ap boule l' la. 10 Y'a rete byen lwen tèlman yo pral pè l' y'a wè jan li pral soufri a. Y'a di konsa: Gade yon malè! Ala malè pou gwo lavil la! Ou menm Babilòn, lavil ki fò a, yon sèl moman kont pou peni ou! 11 Kòmèsan latè yo tou t'ap rele, yo t'ap kriye pou li, paske pa t' gen pesonn ankò pou achte machandiz yo:
Hungarian(i) 9 És siratják õt, és jajgatnak õ rajta a föld királyai, a kik vele paráználkodtak és dobzódtak, mikor az õ égésének füstjét látják, 10 Nagy távol állva az õ kínjától való félelem miatt, mondván: Jaj! jaj! te nagy város, Babilon, te hatalmas város, hogy egy órában jött el ítéleted! 11 A föld kalmárai is siratják és jajgatják õt, mert az õ árúikat immár senki nem veszi;
Indonesian(i) 9 Raja-raja dunia yang turut dalam perbuatan-perbuatan cabulnya dan nafsu wanita itu akan menangisi dan meratapi kota itu apabila mereka melihat asap mengepul dari api yang menghanguskannya. 10 Mereka akan berdiri dari jauh sebab mereka takut terkena penderitaannya. Mereka berkata, "Aduh, bukan main celakanya kota yang termasyhur ini--kota Babel yang kuat! Dalam satu jam saja hukumanmu sudah dilaksanakan!" 11 Para pedagang di bumi pun menangis dan berkabung karena wanita itu, sebab tidak ada seorang pun lagi yang membeli barang-barang dagangan mereka.
Italian(i) 9 E i re della terra, i quali fornicavano, e lussuriavano con lei, la piangeranno, e faranno cordoglio di lei, quando vedranno il fumo del suo incendio; 10 standosene da lungi, per tema del suo tormento, dicendo: Ahi! ahi! Babilonia la gran città, la possente città; la tua condannazione è pur venuta in un momento! 11 I mercatanti della terra ancora piangeranno, e faranno cordoglio di lei; perciocchè niuno comprerà più delle lor merci;
ItalianRiveduta(i) 9 E i re della terra che fornicavano e lussureggiavan con lei la piangeranno e faran cordoglio per lei quando vedranno il fumo del suo incendio; 10 e standosene da lungi per tema del suo tormento diranno: Ahi! ahi! Babilonia, la gran città, la potente città! il tuo giudicio è venuto in un momento! 11 I mercanti della terra piangeranno e faranno cordoglio per lei, perché nessuno compera più le loro mercanzie:
Japanese(i) 9 彼と淫をおこなひ、彼とともに奢りたる地の王たちは、其の燒かるる煙を見て泣きかつ歎き、 10 その苦難を懼れ、遙に立ちて「禍害なるかな、禍害なるかな、大なる都、堅固なる都バビロンよ、汝の審判は時の間に來れり」と言はん。 11 地の商人かれが爲に泣き悲しまん。今より後その商品を買ふ者なければなり。
Kabyle(i) 9 Igelliden n ddunit meṛṛa i gɛacen deg-s di zzhu d zzna, ad țrun, ad meǧden fell-as, m'ara walin dexxan i gețțalin si tmes iceɛlen deg-s. 10 Imi uggaden a ten-taweḍ txeṣṣart, bedden mebɛid qqaṛen : A tawaɣit-im, a tawaɣit-im a tamdint n Babilun, tamdint tameqqrant yesɛan tazmert, deg yiwet n ssaɛa kan yeɣli-d fell-am lɛiqab. 11 Wid yețțaɣen znuzun ad ilin di leḥzen ameqqran ad țrun, axaṭer ulac win ara yaɣen sselɛa-nsen,
Korean(i) 9 그와 함께 음행하고 사치하던 땅의 왕들이 그 불붙는 연기를 보고 위하여 울고 가슴을 치며 10 그 고난을 무서워하여 멀리 서서 가로되 화 있도다, 화 있도다 큰 성 견고한 성 바벨론이여 일시간에 네 심판이 이르렀다' 하리로다 11 땅의 상고들이 그를 위하여 울고 애통하는 것은 다시 그 상품을 사는 자가 없음이라
Latvian(i) 9 Un raudās un vaimanās par to zemes ķēniņi, kas ar to piekopuši netiklību un dzīvojuši kārībās, kad tie redzēs tās degšanas dūmus. 10 Attālu stāvēdami aiz bailēm tās moku dēļ, tie sauks: Bēdas, bēdas, tā lielā pilsēta Babilona, tā stiprā pilsēta! Vienā stundā nāca tava tiesa! 11 Un zemes tirgotāji raudās un sēros par to, jo neviens vairs nepirks viņu preces:
Lithuanian(i) 9 Jos verks ir raudos žemės karaliai, kurie su ja ištvirkavo bei lėbavo, kai pamatys jos gaisro dūmus. 10 Jie stovės iš tolo ir, jos kankinimų išgąsdinti, sakys: ‘Vargas, vargas, didysis mieste! Babele, galingasis mieste, per vieną valandą įvyko tavo teismas!’ 11 Žemės pirkliai verks ir gedės jos, nes niekas jau nebepirks jų atplukdytų prekių:
PBG(i) 9 I będą go płakać, i narzekać nad nim będą królowie ziemi, którzy z nim wszeteczeństwo płodzili i rozkoszowali, gdy ujrzą dym zapalenia jego. 10 Z daleka stojąc dla bojaźni męki jego i mówiąc: Biada, biada, miasto ono wielkie Babilon, miasto ono mocne, iż w jednę godzinę przyszedł sąd twój! 11 Do tego i kupcy ziemscy płakać będą i narzekać nad niem, przeto iż towaru ich żaden więcej kupować nie będzie,
Portuguese(i) 9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio; 10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilónia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento. 11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
Norwegian(i) 9 Og kongene på jorden, som har drevet hor og levd i vellevnet med henne, skal gråte og jamre sig over henne når de ser røken av hennes brand, 10 mens de står langt borte av frykt for hennes pine, og de skal si: Ve, ve, du store by Babylon, du sterke by, at din dom er kommet i en time! 11 Og kjøbmennene på jorden skal gråte og sørge over henne, fordi ingen mere kjøper deres skibsladninger,
Romanian(i) 9 Şi împăraţii pămîntului, cari au curvit şi s'au dezmierdat în risipă cu ea, cînd vor vedea fumul arderii ei, o vor plînge şi o vor boci. 10 Ei vor sta departe, de frică să nu cadă în chinul ei, şi vor zice:,,Vai! vai! Babilonul, cetatea cea mare, cetatea cea tare! Într'o clipă ţi -a venit judecata!`` - 11 Negustorii pămîntului o plîng şi o jălesc, pentrucă nimeni nu le mai cumpără marfa:
Ukrainian(i) 9 І будуть плакати та голосити за ним царі земні, що з ним розпусту чинили та розкошували, коли побачать дим пожежі його. 10 Вони через страх його мук стоятимуть здалека та говоритимуть: Горе, горе, о місто велике, Вавилоне, місто могутнє, бо суд твій прийшов однієї години! 11 І земні купці будуть плакати та голосити за ним, бо ніхто не купує вже їхнього вантажу,
UkrainianNT(i) 9 І заплачуть і заголосять по нїй царі земні, що з нею блудили й розкошували, коли побачять дим пожару їі, 10 оддалеки стоячи задля страху перед мукою її, говорячи: Горе, горе (тобі,) великий городе, Вавилоне, городе кріпкий, одної бо години настиг суд твій! 11 І купці земні заплачуть, і засумують по нїй; товару бо їх нїхто вже не купить,
SBL Greek NT Apparatus

11 κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν WH Treg NIV ] κλαύσουσιν καὶ πενθήσουσιν RP • αὐτήν WH Treg NIV ] αὐτῇ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   11 <κλαυσουσιν> κλαιουσιν <πενθησουσιν> πενθουσιν