Revelation 19:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1492 I saw G1520 one G32 angel G2476 standing G1722 in G3588 the G2246 sun; G2532 and G2896 he cried out G5456 [2voice G3173 1with a great], G3004 saying G3956 to all G3588 the G3732 birds, G3588 to the ones G4072 flying G1722 in G3321 mid-heaven, G1205 Come, G2532 and G4863 be gathered together G1519 for G3588 the G1173 [2supper G3588   G3173 1great] G3588   G2316 of God,
  18 G2443 that G2068 you should eat G4561 flesh G935 of kings, G2532 and G4561 flesh G5506 of commanders of thousands, G2532 and G4561 flesh G2478 of strong men, G2532 and G4561 flesh G2462 of horses, G2532 and G3588 of the ones G2521 sitting G1909 upon G1473 them, G2532 and G4561 flesh G3956 of all, G1658 both free G5037   G2532 and G1401 bondmen, G3397 both small G1473   G2532 and G3173 great.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1492 είδον G1520 ένα G32 άγγελον G2476 εστώτα G1722 εν G3588 τω G2246 ηλίω G2532 και G2896 έκραξε G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3004 λέγων G3956 πάσι G3588 τοις G3732 ορνέοις G3588 τοις G4072 πετομένοις G1722 εν G3321 μεσουρανήματι G1205 δεύτε G2532 και G4863 συνάχθητε G1519 εις G3588 το G1173 δείπνον G3588 το G3173 μέγα G3588 του G2316 θεού
  18 G2443 ίνα G2068 φάγητε G4561 σάρκας G935 βασιλέων G2532 και G4561 σάρκας G5506 χιλιάρχων G2532 και G4561 σάρκας G2478 ισχυρών G2532 και G4561 σάρκας G2462 ίππων G2532 και G3588 των G2521 καθημένων G1909 επ΄ G1473 αυτών G2532 και G4561 σάρκας G3956 πάντων G1658 ελευθέρων τε G5037   G2532 και G1401 δούλων G3397 μικρών τε G1473   G2532 και G3173 μεγάλων
Stephanus(i) 17 και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετωμενοις εν μεσουρανηματι δευτε και συναγεσθε εις το δειπνον του μεγαλου θεου 18 ινα φαγητε σαρκας βασιλεων και σαρκας χιλιαρχων και σαρκας ισχυρων και σαρκας ιππων και των καθημενων επ αυτων και σαρκας παντων ελευθερων και δουλων και μικρων και μεγαλων
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G1520 A-ASM ενα G32 N-ASM αγγελον G2476 [G5761] V-RAP-ASM εστωτα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2246 N-DSM ηλιω G2532 CONJ και G2896 [G5656] V-AAI-3S εκραξεν G1722 PREP " εν " G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G3732 N-DPN ορνεοις G3588 T-DPN τοις G4072 [G5740] V-PNP-DPN πετομενοις G1722 PREP εν G3321 N-DSN μεσουρανηματι G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G4863 [G5682] V-APM-2P συναχθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1173 N-ASN δειπνον G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    18 G2443 CONJ ινα G5315 [G5632] V-2AAS-2P φαγητε G4561 N-APF σαρκας G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G4561 N-APF σαρκας G5506 N-GPM χιλιαρχων G2532 CONJ και G4561 N-APF σαρκας G2478 A-GPM ισχυρων G2532 CONJ και G4561 N-APF σαρκας G2462 N-GPM ιππων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2521 [G5740] V-PNP-GPM καθημενων G1909 PREP επ G846 P-APM | αυτους G846 P-GPM | αυτων G2532 CONJ | και G4561 N-APF σαρκας G3956 A-GPM παντων G1658 A-GPM ελευθερων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1401 N-GPM δουλων G2532 CONJ και G3398 A-GPM μικρων G2532 CONJ και G3173 A-GPM μεγαλων
Tischendorf(i)
  17 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S εἶδον G1520 A-ASM ἕνα G32 N-ASM ἄγγελον G2476 V-RAP-ASM ἑστῶτα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2246 N-DSM ἡλίῳ, G2532 CONJ καὶ G2896 V-AAI-3S ἔκραξεν G1722 PREP ἐν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3004 V-PAP-NSM λέγων G3956 A-DPN πᾶσιν G3588 T-DPN τοῖς G3732 N-DPN ὀρνέοις G3588 T-DPN τοῖς G4072 V-PNP-DPN πετομένοις G1722 PREP ἐν G3321 N-DSN μεσουρανήματι, G1205 V-PAM-2P δεῦτε G4863 V-APM-2P συνάχθητε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1173 N-ASN δεῖπνον G3588 T-ASN τὸ G3173 A-ASN μέγα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
  18 G2443 CONJ ἵνα G5315 V-2AAS-2P φάγητε G4561 N-APF σάρκας G935 N-GPM βασιλέων G2532 CONJ καὶ G4561 N-APF σάρκας G5506 N-GPM χιλιάρχων G2532 CONJ καὶ G4561 N-APF σάρκας G2478 A-GPM ἰσχυρῶν G2532 CONJ καὶ G4561 N-APF σάρκας G2462 N-GPM ἵππων G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G2521 V-PNP-GPM καθημένων G1909 PREP ἐπ' G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G4561 N-APF σάρκας G3956 A-GPM πάντων G1658 A-GPM ἐλευθέρων G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G1401 N-GPM δούλων G2532 CONJ καὶ G3398 A-GPM μικρῶν G2532 CONJ καὶ G3173 A-GPM μεγάλων.
Tregelles(i) 17 καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ· καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι, Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ, 18 ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων, καὶ σάρκας χιλιάρχων, καὶ σάρκας ἰσχυρῶν, καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ σάρκας πάντων, ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων.
TR(i)
  17 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G1520 A-ASM ενα G32 N-ASM αγγελον G2476 (G5761) V-RAP-ASM εστωτα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2246 N-DSM ηλιω G2532 CONJ και G2896 (G5656) V-AAI-3S εκραξεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G3732 N-DPN ορνεοις G3588 T-DPN τοις G4072 (G5740) V-PNP-DPN πετωμενοις G1722 PREP εν G3321 N-DSN μεσουρανηματι G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G2532 CONJ και G4863 (G5744) V-PPM-2P συναγεσθε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1173 N-ASN δειπνον G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G2316 N-GSM θεου
  18 G2443 CONJ ινα G5315 (G5632) V-2AAS-2P φαγητε G4561 N-APF σαρκας G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G4561 N-APF σαρκας G5506 N-GPM χιλιαρχων G2532 CONJ και G4561 N-APF σαρκας G2478 A-GPM ισχυρων G2532 CONJ και G4561 N-APF σαρκας G2462 N-GPM ιππων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2521 (G5740) V-PNP-GPM καθημενων G1909 PREP επ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G4561 N-APF σαρκας G3956 A-GPM παντων G1658 A-GPM ελευθερων G2532 CONJ και G1401 N-GPM δουλων G2532 CONJ και G3398 A-GPM μικρων G2532 CONJ και G3173 A-GPM μεγαλων
Nestle(i) 17 Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ἔκραξεν ἐν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ Θεοῦ, 18 ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ’ αὐτῶν, καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων.
RP(i)
   17 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG32N-ASM| αγγελονG32N-ASM| <αγγελον>G1520A-ASMVAR: εναG32N-ASMαγγελον :ENDG2476 [G5761]V-RAP-ASM| εστωταG1722PREPενG3588T-DSMτωG2246N-DSMηλιωG2532CONJκαιG2896 [G5656]V-AAI-3SεκραξενG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3956A-DPNπασινG3588T-DPNτοιvG3732N-DPNορνεοιvG3588T-DPNτοιvG4072 [G5740]V-PNP-DPNπετομενοιvG1722PREPενG3321N-DSNμεσουρανηματιG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG4863 [G5682]V-APM-2PσυναχθητεG1519PREPειvG3588T-ASN| τοG1173N-ASNδειπνονG3588T-ASNτοG3173A-ASNμεγαG3588T-GSMτουG3588T-ASN| <τοG1173N-ASNδειπνονG3588T-ASNτοG3173A-ASNμεγαG3588T-GSMτου>G3588T-ASMVAR: τονG1173N-ASMδειπνονG3588T-ASMτονG3173A-ASMμεγανG3588T-GSMτουG3588T-ASNτοG1173N-ASNδειπνονG3588T-GSMτουG3173A-GSMμεγαλου :ENDG2316N-GSM| θεου
   18 G2443CONJιναG5315 [G5632]V-2AAS-2PφαγητεG4561N-APFσαρκαvG935N-GPMβασιλεωνG2532CONJκαιG4561N-APFσαρκαvG5506N-GPMχιλιαρχωνG2532CONJκαιG4561N-APFσαρκαvG2478A-GPMισχυρωνG2532CONJκαιG4561N-APFσαρκαvG2462N-GPMιππωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG2521 [G5740]V-PNP-GPMκαθημενωνG1909PREPεπG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG4561N-APFσαρκαvG3956A-GPMπαντωνG1658A-GPMελευθερωνG5037PRTτεG2532CONJκαιG1401N-GPMδουλωνG2532CONJκαιG3398A-GPMμικρωνG5037PRT| τεG5037PRT| <τε>G2532CONJ| καιG3173A-GPMμεγαλων
SBLGNT(i) 17 Καὶ εἶδον ⸀ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ⸀ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσι τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι· Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ, 18 ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ’ ⸀αὐτῶν, καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν ⸀καὶ μεγάλων.
f35(i) 17 και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετομενοις εν μεσουρανηματι δευτε συναχθητε εις το δειπνον το μεγα του θεου 18 ινα φαγητε σαρκας βασιλεων και σαρκας χιλιαρχων και σαρκας ισχυρων και σαρκας ιππων και των καθημενων επ αυτων και σαρκας παντων ελευθερων τε και δουλων και μικρων τε και μεγαλων
IGNT(i)
  17 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G1520 ενα One G32 αγγελον Angel G2476 (G5761) εστωτα Standing G1722 εν In G3588 τω The G2246 ηλιω Sun; G2532 και And G2896 (G5656) εκραξεν He Cried G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud, G3004 (G5723) λεγων Saying G3956 πασιν To All G3588 τοις The G3732 ορνεοις Birds G3588 τοις Which G4072 (G5740) πετωμενοις Fly G1722 εν In G3321 μεσουρανηματι Mid Heaven, G1205 (G5773) δευτε Come G2532 και And G4863 (G5744) συναγεσθε Gather Yourselves G1519 εις To G3588 το The G1173 δειπνον Supper G3588 του Of The G3173 μεγαλου Great G2316 θεου God,
  18 G2443 ινα That G5315 (G5632) φαγητε Ye May Eat G4561 σαρκας Flesh G935 βασιλεων Of Kings, G2532 και And G4561 σαρκας Flesh G5506 χιλιαρχων Of Chief Captains, G2532 και And G4561 σαρκας Flesh G2478 ισχυρων Of Strong "men", G2532 και And G4561 σαρκας Flesh G2462 ιππων Of Horses G2532 και And G3588 των Of Those Who G2521 (G5740) καθημενων Sit G1909 επ On G846 αυτων Them, G2532 και And G4561 σαρκας Flesh G3956 παντων Of All, G1658 ελευθερων Free G2532 και And G1401 δουλων Bond, G2532 και And G3398 μικρων Small G2532 και And G3173 μεγαλων Great.
ACVI(i)
   17 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G1520 N-ASM ενα One G32 N-ASM αγγελον Agent G2476 V-RAP-ASM εστωτα Having Stood G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2246 N-DSM ηλιω Sun G2532 CONJ και And G2896 V-AAI-3S εκραξεν He Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3956 A-DPN πασιν To All G3588 T-DPN τοις Thes G3732 N-DPN ορνεοις Birds G3588 T-DPN τοις Thes G4072 V-PNP-DPN πετομενοις Flying G1722 PREP εν In G3321 N-DSN μεσουρανηματι Mid-heaven G1205 V-AAM-2P δευτε Come G4863 V-APM-2P συναχθητε Gather Together G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3173 A-ASN μεγα Great G3588 T-ASN το The G1173 N-ASN δειπνον Supper G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   18 G2443 CONJ ινα So That G5315 V-2AAS-2P φαγητε Ye May Eat G4561 N-APF σαρκας Flesh G935 N-GPM βασιλεων Of Kings G2532 CONJ και And G4561 N-APF σαρκας Flesh G5506 N-GPM χιλιαρχων Of Captains G2532 CONJ και And G4561 N-APF σαρκας Flesh G2478 A-GPM ισχυρων Of Mighty G2532 CONJ και And G4561 N-APF σαρκας Flesh G2462 N-GPM ιππων Of Horses G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Of Thos G2521 V-PNP-GPM καθημενων Who Sit G1909 PREP επ Upon G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G4561 N-APF σαρκας Flesh G3956 A-GPM παντων Of All G5037 PRT τε Both G1658 A-GPM ελευθερων Free G2532 CONJ και And G1401 N-GPM δουλων Bondmen G2532 CONJ και And G5037 PRT τε Both G3398 A-GPM μικρων Small G2532 CONJ και And G3173 A-GPM μεγαλων Great
new(i)
  17 G2532 And G1492 [G5627] I saw G1520 one G32 messenger G2476 [G5761] standing G1722 in G2246 the sun; G2532 and G2896 [G5656] he cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 [G5723] saying G3956 to all G3732 the fowls G4072 [G5740] that fly G1722 in G3321 the midst of heaven, G1205 [G5773] Come G2532 and G4863 [G5744] gather yourselves together G1519 to G1173 the supper G3173 of the great G2316 God;
  18 G2443 That G5315 [G5632] ye may eat G4561 the flesh G935 of kings, G2532 and G4561 the flesh G5506 of captains, G2532 and G4561 the flesh G2478 of strong men, G2532 and G4561 the flesh G2462 of horses, G2532 and G2521 [G5740] of them that sit G1909 on G846 them, G2532 and G4561 the flesh G3956 of all G1658 men, both free G2532 and G1401 slave, G2532 both G3398 small G2532 and G3173 great.
Vulgate(i) 17 et vidi unum angelum stantem in sole et clamavit voce magna dicens omnibus avibus quae volabant per medium caeli venite congregamini ad cenam magnam Dei 18 ut manducetis carnes regum et carnes tribunorum et carnes fortium et carnes equorum et sedentium in ipsis et carnes omnium liberorum ac servorum et pusillorum ac magnorum
Clementine_Vulgate(i) 17 Et vidi unum angelum stantem in sole, et clamavit voce magna, dicens omnibus avibus, quæ volabant per medium cæli: Venite, et congregamini ad cœnam magnam Dei: 18 ut manducetis carnes regum, et carnes tribunorum, et carnes fortium, et carnes equorum, et sedentium in ipsis, et carnes omnium liberorum, et servorum, et pusillorum et magnorum.
Wycliffe(i) 17 And Y say an aungel, stondynge in the sunne; and he criede with greet vois, and seide to alle briddis that flowen bi the myddil of heuene, Come ye, and be ye gaderid to the greet soper of God, 18 that ye ete the fleisch of kingis, and fleisch of tribunes, and fleisch of stronge men, and fleisch of horsis, and of tho that sitten on hem, and the fleisch of alle fre men and bonde men, and of smale and of grete.
Tyndale(i) 17 And I sawe an angell stonde in the sunne and he cryed with a lowde voyce sayinge to all the fowles that flye by ye myddes of heve come and gaddre youre selves to gedder vnto the supper of the gret god 18 that ye maye eate the flesshe of kynges and of hye captaynes and the flesshe of myghty men and the flesshe of horsses and of them that sytt on them and the flesshe of all free men and bond men and of small and gret.
Coverdale(i) 17 And I sawe an angell stonde in the Sonne, and he cryed with a lowde voyce, sayenge to all the fowles that flye by the myddes vnder the heauen: Come and gaddre youre selues togedder vnto the supper of the gret God, 18 that ye maye eate the flesshe of kynges, and of hye captaynes, and the flesshe of mighty men, and the flesshe of horsses, and of the that syt on them, and the flesshe of all free men and bond men, both of small and greate.
MSTC(i) 17 And I saw an angel stand in the sun, and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly by the midst of heaven, "Come and gather yourselves together unto the supper of the great God, 18 that ye may eat the flesh of kings, and of high captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all free men and bond men, and of small and great."
Matthew(i) 17 And I sawe an angel stand in the sunne & he cryed wyth a loud voyce, saiyng to al the foules that flye by the myndes of heauen come & gather youre selues together vnto the supper of the great God, 18 that ye may eate the flesh of kinges, & of hye captaynes, & the fleshe of myghty men, and the flesh of horsses, & of them that sit on them, & the flesh of all free men & bonde men, & of small & great.
Great(i) 17 And I sawe an Angell stande in the sonne, and he cryed with a loude voyce, sayinge: to all the fowles that flye by the middes of heauen: come and gather youre selues to gether vnto the supper of the great God, 18 that ye maye eate fleshe of kynges, and the fleshe of hye captaynes, and the fleshe of myghty men, & the fleshe of horsses, and of them that syt on them, and the flesh of all free men and bonde men and of small and gret.
Geneva(i) 17 And I sawe an Angel stand in the sunne, who cryed with a loude voyce, saying to all the foules that did flie by the middes of heauen, Come, and gather your selues together vnto the supper of ye great God, 18 That ye may eate the flesh of Kings, and the flesh of hie Captaines, and the flesh of mightie men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all freemen, and bondmen, and of small and great.
Bishops(i) 17 And I sawe an angell stande in the sunne, and he cryed with a loude voyce, saying to all the fowles that flee by the myddes of heauen: Come, and gather your selues together vnto the supper of the great God 18 That ye may eate the fleshe of kinges, and the fleshe of hye capitaynes, and the fleshe of myghtie men, and the fleshe of horses and of them that syt on them, and the fleshe of all free men, and bonde men, and of small and great
DouayRheims(i) 17 And I saw an angel standing in the sun: and he cried with a loud voice, saying to all the birds that did fly through the midst of heaven: Come, gather yourselves together to the great supper of God: 18 That you may eat the flesh of kings and the flesh of tribunes and the flesh of mighty men and the flesh of horses and of them that sit on them: and the flesh of all freemen and bondmen and of little and of great.
KJV(i) 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; 18 That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
KJV_Cambridge(i) 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; 18 That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
KJV_Strongs(i)
  17 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G1520 an G32 angel G2476 standing [G5761]   G1722 in G2246 the sun G2532 ; and G2896 he cried [G5656]   G3173 with a loud G5456 voice G3004 , saying [G5723]   G3956 to all G3732 the fowls G4072 that fly [G5740]   G1722 in G3321 the midst of heaven G1205 , Come [G5773]   G2532 and G4863 gather yourselves together [G5744]   G1519 unto G1173 the supper G3173 of the great G2316 God;
  18 G2443 That G5315 ye may eat [G5632]   G4561 the flesh G935 of kings G2532 , and G4561 the flesh G5506 of captains G2532 , and G4561 the flesh G2478 of mighty men G2532 , and G4561 the flesh G2462 of horses G2532 , and G2521 of them that sit [G5740]   G1909 on G846 them G2532 , and G4561 the flesh G3956 of all G1658 men, both free G2532 and G1401 bond G2532 , both G3398 small G2532 and G3173 great.
Mace(i) 17 I saw likewise an angel standing upon the sun; and he cryed with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, "come and gather your selves together to the supper of the great God; 18 that ye may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, the flesh of horses, and of those that ride on them, the flesh of all that are free, and all that are slaves, both small and great."
Whiston(i) 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come, gather your selves together unto the great supper of God; 18 That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both [free] and bond, both small and great.
Wesley(i) 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the midst of heaven, Come, and gather yourselves together to the great supper of God, 18 That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of chief captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those that sit on them, and the flesh of all men both bond and free, both small and great.
Worsley(i) 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together to the banquet of the great God; 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those that sit upon them, and the flesh of all, both freemen and slaves, both small and great.
Haweis(i) 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls which fly in the midst of heaven, Come hither and flock together unto the supper of the great God: 18 that ye may eat the carcasses of kings, and the carcasses of military commanders, and the carcasses of mighty men, and the carcasses of horses, and of those who ride upon them, and the carcasses of all, freemen and slaves, both small and great.
Thomson(i) 17 And I saw an angel standing in the sun and he cried with a loud voice to all the birds which fly in mid-heaven saying, Come and gather yourselves together to the supper of the great God; 18 that you may eat the flesh of kings and the flesh of generals, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them mounted on them and the flesh of all both freemen and slaves, both small and great.
Webster(i) 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come, and assemble yourselves to the supper of the great God; 18 That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
Webster_Strongs(i)
  17 G2532 And G1492 [G5627] I saw G1520 an G32 angel G2476 [G5761] standing G1722 in G2246 the sun G2532 ; and G2896 [G5656] he cried G3173 with a loud G5456 voice G3004 [G5723] , saying G3956 to all G3732 the fowls G4072 [G5740] that fly G1722 in G3321 the midst of heaven G1205 [G5773] , Come G2532 and G4863 [G5744] gather yourselves together G1519 to G1173 the supper G3173 of the great G2316 God;
  18 G2443 That G5315 [G5632] ye may eat G4561 the flesh G935 of kings G2532 , and G4561 the flesh G5506 of captains G2532 , and G4561 the flesh G2478 of mighty men G2532 , and G4561 the flesh G2462 of horses G2532 , and G2521 [G5740] of them that sit G1909 on G846 them G2532 , and G4561 the flesh G3956 of all G1658 men, both free G2532 and G1401 bond G2532 , both G3398 small G2532 and G3173 great.
Living_Oracles(i) 17 And I saw a single angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds of prey, which were flying in the midst of heaven, Come, and assemble yourselves to the great supper of God: 18 that you may eat the flesh of kings, and the flesh of commanders, and the flesh of the mighty, and the flesh of horses, and of those that sat on them; and the flesh of all, both freemen and slaves, both small and great.
Etheridge(i) 17 And I saw an angel standing in the sun. And he cried with a great voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come, gather to the great supper of Aloha; 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of chiefs of thousands, and the flesh of heroes, and the flesh of horses and them who sit upon them, and the flesh of all the sons of liberty and of the slaves, and of the small and of the great.
Murdock(i) 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven: Come ye, assemble unto this great supper of God; 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains of thousands, and the flesh of valiant men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all the free-born and of slaves, and of the small and the great.
Sawyer(i) 17 (11:4) And I saw an angel standing on the sun, and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, Come, assemble yourselves to the great supper of God, 18 that you may eat the flesh of kings and the flesh of chiliarchs and the flesh of mighty [men] and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all, both free-men and servants and both small and great.
Diaglott(i) 17 And I saw one messenger standing in the sun; and he cried with a voice great, saying to all to the birds to those flying in mid-heaven: Come you, be you assembled for the supper the great of the God, 18 so that you may eat flesh of kings and flesh of commanders and flesh of strong ones, and flesh of horses and of those sitting on them, and flesh of all freemen both and bondmen, and little ones and great ones.
ABU(i) 17 And I saw an angel standing in the sun. And he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven: Come, and gather yourselves together to the great supper of God; 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains of thousands, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all, both free and bond, both small and great.
Anderson(i) 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven. Come, gather yourselves to the great supper of God, 18 that you may eat the flesh of kings, and the flesh of officers, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of those who sit on them, and the flesh of all, both freemen and servants, both small and great.
Noyes(i) 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in midheaven, Come, gather yourselves together to the great supper of God; 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, lieth small and great.
YLT(i) 17 And I saw one messenger standing in the sun, and he cried, a great voice, saying to all the birds that are flying in mid-heaven, `Come and be gathered together to the supper of the great God, 18 that ye may eat flesh of kings, and flesh of chiefs of thousands, and flesh of strong men, and flesh of horses, and of those sitting on them, and the flesh of all—freemen and servants—both small and great.'
JuliaSmith(i) 17 And I saw one angel standing in the sun; and he cried with a great voice, saying to all the birds flying in the midst of heaven, Come and gather yourselves to the supper of the great God; 18 That ye might eat the flesh of kings, and the flesh of captains of thousands, and the flesh of the strong, and the flesh of horses, and of them sitting upon them, and the flesh of all, free and servants, and of small and great.
Darby(i) 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, Come, gather yourselves to the great supper of God, 18 that ye may eat flesh of kings, and flesh of chiliarchs, and flesh of strong men, and flesh of horses and of those that sit upon them, and flesh of all, both free and bond, and small and great.
ERV(i) 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come [and] be gathered together unto the great supper of God; 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them that sit thereon, and the flesh of all men, both free and bond, and small and great.
ASV(i) 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come [and] be gathered together unto the great supper of God; 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them that sit thereon, and the flesh of all men, both free and bond, and small and great.
ASV_Strongs(i)
  17 G2532 And G1492 I saw G1520 an G32 angel G2476 standing G1722 in G2246 the sun; G2532 and G2896 he cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying G3956 to all G3732 the birds G4072 that fly G1722 in G3321 mid heaven, G1205 Come G2532 and G4863 be gathered together G1519 unto G3173 the great G1173 supper G2316 of God;
  18 G2443 that G5315 ye may eat G4561 the flesh G935 of kings, G2532 and G4561 the flesh G5506 of captains, G2532 and G4561 the flesh G2478 of mighty men, G2532 and G4561 the flesh G2462 of horses G2532 and G2521 of them that sit G1909 thereon, G846   G2532 and G4561 the flesh G3956 of all G1658 men, both free G2532 and G1401 bond, G2532 and G3398 small G2532 and G3173 great.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And I saw an angel standing in the sun, and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come, be gathered together unto the great supper of God, 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them that sit thereon, and the flesh of all men, both free and bond, and both small and great.
Rotherham(i) 17 And I saw one messenger, standing in the sun, and he cried out with a loud voice, saying, unto all the birds that fly in mid–heaven,––Hither! be gathered together unto the great supper of God,–– 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them who sit upon them, and the flesh of all, both free and bond, and small and great.
Twentieth_Century(i) 17 Then I saw an angel standing on the sun. He cried in a loud voice to all the birds that fly in mid-heaven-- 'Gather and come to the great feast of God, 18 to eat the flesh of kings, and the flesh of commanders, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and their riders, and the flesh of all freemen and slaves, and of high and low.'
Godbey(i) 17 And I saw one angel standing on the sun; and he cried with a great voice, saying to all the birds which fly in the midst of heaven, Come, gather yourselves to the great banquet of God; 18 in order that you may eat the flesh of kings, and the flesh of chiliarchs, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those sitting on them, and the flesh of all free men and slaves also, both small and great.
WNT(i) 17 And I saw a single angel standing in the full light of the sun, who cried in a loud voice to all the birds that flew across the sky, "Come and be present at God's great supper, 18 that you may feast on the flesh of kings and the flesh of generals and the flesh of mighty men, on the flesh of horses and their riders, and on the flesh of all mankind, whether they are free men or slaves, great men or small."
Worrell(i) 17 And I saw one angel standing in the sun; and he cried with a great voice saying to all the birds that fly in mid-heaven, "Come, gather yourselves together to the great supper of God; 18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains of thousands, and flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those sitting on them, and the flesh of all, both of free and bond, and of small and great."
Moffatt(i) 17 Then I saw an angel standing in the sun, who shouted aloud to all the birds that fly in mid-heaven, "Come, gather for the great banquet of God, 18 to devour the flesh of kings, the flesh of generals, the flesh of the strong, the flesh of horses and their riders, the flesh of all men, free and slaves, low and high alike."
Goodspeed(i) 17 Then I saw an angel standing on the sun, and shouting in a loud voice to all the birds that fly in midair, "Come! Gather for God's great banquet, 18 and eat the bodies of kings, commanders, and mighty men, of horses and their riders—the bodies of all men, slaves and freemen, high and low."
Riverside(i) 17 Then I saw one angel standing on the sun, and he shouted with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, "Come, gather for the great feast of God, 18 to eat the flesh of kings and the flesh of generals and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of freemen and of slaves, of small and great."
MNT(i) 17 And I saw an angel standing in the sun, who shouted in a loud voice to all the birds that fly in mid-heaven, "Come, gather yourselves together to the great supper of God, 18 to eat the flesh of kings, the flesh of generals, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all men, bond and free, small and great."
Lamsa(i) 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together for the great supper of God; 18 That you may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
CLV(i) 17 And I perceived another messenger, standing in the sun. And he cries with a loud voice, saying to all the birds which are flying in mid-heaven, "Hither! Be gathered for the great dinner of God, 18 that you may be eating the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of the strong, and the flesh of horses and of those sitting on them, and the flesh of all freemen as well as slaves, and of small and of great."
Williams(i) 17 Then I saw an angel standing on the sun, and in a loud voice shouting to all the birds that fly in mid-air: "Come! Gather for God's great banquet, 18 to feast on the flesh of kings, generals, heroes, of horses and their riders; yes, the flesh of all men, freemen and slaves, great and small."
BBE(i) 17 And I saw an angel taking his place in the sun; and he was crying with a loud voice, saying to all the birds in flight in the heavens, Come together to the great feast of God; 18 So that you may take for your food the flesh of kings, and of captains, and of strong men, and of horses and of those who are seated on them, and the flesh of all men, free and unfree, small and great.
MKJV(i) 17 And I saw one angel standing in the sun. And he cried with a great voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, Come and gather together to the supper of the great God, 18 so that you may eat the flesh of kings, and the flesh of commanders, and the flesh of strong ones, and the flesh of horses, and those sitting on them, and the flesh of all, both free and slave, both small and great.
LITV(i) 17 And I saw one angel standing in the sun. And he cried with a great voice, saying to all the birds flying in mid-heaven, Come and gather together to the supper of the great God, 18 that you may eat the flesh of kings, and the flesh of commanders, and the flesh of strong ones, and the flesh of horses, and of the ones sitting on them, and the flesh of all, both freemen and slaves, even of the small and great.
ECB(i) 17
THE SUPPER OF THE MEGA ELOHIM
And I see one angel standing in the sun; and he cries with a mega voice - wording to all the fowls that fly in the midheavens, Come and gather yourselves together to the supper of the mega Elohim 18 to eat the flesh of sovereigns, and the flesh of chiliarchs, and the flesh of mighty, and the flesh of horses, and of those sitting on them, and the flesh of all - liberated and servant - minute and mega.
AUV(i) 17 Then I saw an angel standing in the sun, and he called out in a loud voice to all the birds that fly in midair, “Come and be assembled together for the great supper of God, 18 so that you can eat the flesh of kings, and military commanders, and strong [i.e., influential ?] people, and horses with their riders, and [you can eat] the flesh of all people, the least significant [as well as] the most important ones.”
ACV(i) 17 And I saw one agent having stood in the sun, and he cried out in a great voice, saying to all the birds flying in mid-heaven, Come, gather together to the great supper of God, 18 so that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit upon them, and the flesh of all men, both freemen and bondmen, and both small and great.
Common(i) 17 Then I saw an angel standing in the sun, and with a loud voice he cried to all the birds that fly in midheaven, "Come, gather for the great supper of God, 18 so that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, and the flesh of mighty men, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all men, both free and slave, both small and great."
WEB(i) 17 I saw an angel standing in the sun. He cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the sky, “Come! Be gathered together to the great supper of God, 18 that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, small and great.”
WEB_Strongs(i)
  17 G2532   G1492 I saw G1520 an G32 angel G2476 standing G1722 in G2246 the sun. G2532   G2896 He cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying G3956 to all G3732 the birds G4072 that fly G1722 in G3321 the sky, G1205 "Come! G2532   G4863 Be gathered together G1519 to G3173 the great G1173 supper G2316 of God,
  18 G2443 that G5315 you may eat G4561 the flesh G935 of kings, G2532   G4561 the flesh G5506 of captains, G2532   G4561 the flesh G2478 of mighty men, G2532 and G4561 the flesh G2462 of horses G2532 and G2521 of those who sit G1909 on G846 them, G2532 and G4561 the flesh G3956 of all G1658 men, both free G2532 and G1401 slave, G2532 and G3398 small G2532 and G3173 great."
NHEB(i) 17 I saw an angel standing in the sun. He shouted with a loud voice, saying to all the birds that fly in the sky, "Come. Be gathered together to the great supper of God, 18 that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty people, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all people both free and slave, and small and great."
AKJV(i) 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the middle of heaven, Come and gather yourselves together to the supper of the great God; 18 That you may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
AKJV_Strongs(i)
  17 G1492 And I saw G32 an angel G2476 standing G2246 in the sun; G2896 and he cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying G3956 to all G3732 the fowls G4072 that fly G3321 in the middle G3321 of heaven, G1205 Come G4863 and gather G4863 yourselves together G1173 to the supper G3173 of the great G2316 God;
  18 G5315 That you may eat G4561 the flesh G935 of kings, G4561 and the flesh G5506 of captains, G4561 and the flesh G2478 of mighty G4561 men, and the flesh G2462 of horses, G2521 and of them that sit G1909 on G4561 them, and the flesh G3956 of all G5037 men, both G1658 free G1401 and bond, G2532 both G3398 small G3173 and great.
KJC(i) 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; 18 That you may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
KJ2000(i) 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in midheaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; 18 That you may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, both small and great.
UKJV(i) 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; 18 That all of you may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
RKJNT(i) 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried out with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, Come and gather yourselves together for the great supper of God; 18 That you may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of those who sit upon them, and the flesh of all men, both free and slave, both small and great.
TKJU(i) 17 Then I saw an angel standing in the sun; and he cried out with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, "Come and gather yourselves together to the supper of the great God; 18 that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, the flesh of horses, and of those that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great."
CKJV_Strongs(i)
  17 G2532 And G1492 I saw G1520 an G32 angel G2476 standing G1722 in G2246 the sun; G2532 and G2896 he cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying G3956 to all G3732 the birds G4072 that fly G1722 in G3321 the midst of heaven, G1205 Come G2532 and G4863 gather yourselves together G1519 to G1173 the supper G3173 of the great G2316 God;
  18 G2443 That G5315 you may eat G4561 the flesh G935 of kings, G2532 and G4561 the flesh G5506 of captains, G2532 and G4561 the flesh G2478 of mighty men, G2532 and G4561 the flesh G2462 of horses, G2532 and G2521 of them that sit G1909 on G846 them, G2532 and G4561 the flesh G3956 of all G1658 men, both free G2532 and G1401 bond, G2532 both G3398 small G2532 and G3173 great.
RYLT(i) 17 And I saw one messenger standing in the sun, and he cried, a great voice, saying to all the birds that are flying in mid-heaven, 'Come and be gathered together to the supper of the great God, 18 that you may eat flesh of kings, and flesh of chiefs of thousands, and flesh of strong men, and flesh of horses, and of those sitting on them, and the flesh of all -- freemen and servants -- both small and great.'
EJ2000(i) 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that flew in the midst of the heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God, 18 that ye may eat flesh of kings and flesh of captains, and flesh of mighty men and flesh of horses and of those that sit on them and the flesh of everyone, free and bond, both small and great.
CAB(i) 17 Then I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the midst of heaven, "Come and gather together for the great supper of God, 18 so that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, the flesh of horses and of those who ride on them, and the flesh of all people, free and slave, both small and great."
WPNT(i) 17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried out with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, “Come, gather together to the great dinner of God, 18 so that you may eat flesh of kings and flesh of commanders and flesh of the mighty and flesh of horses along with their riders, even the flesh of all, both free and slave, both small and great.”
JMNT(i) 17 Next I saw one agent standing in the sun. And he cried with a great voice, repeatedly saying to all the birds continuously flying in mid-heaven, "Come! Be gathered together into God’s great supper (meal taken at evening), 18 "so that you may eat kings' flesh and military commanders' (commanders of 1000 men; tribunes) flesh, even the flesh of strong ones, and the flesh of horses and of those sitting on them; both flesh of all free ones and of slaves; even of little ones and of great ones."
NSB(i) 17 Then I saw an angel standing in the sun. He cried with a loud voice to all the fowls that fly in midheaven: »Come and gather yourselves together to the supper of the great God; 18 »that you may eat the flesh of kings, and the flesh of military commanders, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, both small and great.«
ISV(i) 17 The Vision of the Angel’s InvitationThen I saw an angel standing in the sun. He cried out in a loud voice to all the birds flying overhead, “Come! Gather for the great supper of God. 18 Eat the flesh of kings, the flesh of commanders, the flesh of warriors, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all people, both free and slaves, both unimportant and important.”
LEB(i) 17 And I saw one angel standing in the sun, and he cried out with a loud voice, saying to all the birds that fly directly overhead*,
"Come! Assemble for the great banquet of God, 18 in order that you may eat the flesh of kings, and the flesh of military tribunes, and the flesh of the powerful, and the flesh of horses and those seated on them, and the flesh of all people, both free and slave, and small and great!"
BGB(i) 17 Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ἔκραξεν ἐν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι “Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ Θεοῦ, 18 ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ’ αὐτῶν, καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων.”
BIB(i) 17 Καὶ (And) εἶδον (I saw) ἕνα (one) ἄγγελον (angel) ἑστῶτα (standing) ἐν (in) τῷ (the) ἡλίῳ (sun), καὶ (and) ἔκραξεν (he cried out) ἐν (in) φωνῇ (a voice) μεγάλῃ (loud), λέγων (saying) πᾶσιν (to all) τοῖς (the) ὀρνέοις (birds) τοῖς (-) πετομένοις (flying) ἐν (in) μεσουρανήματι (mid-heaven), “Δεῦτε (Come), συνάχθητε (gather yourselves) εἰς (unto) τὸ (the) δεῖπνον (supper) τὸ (-) μέγα (great) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), 18 ἵνα (so that) φάγητε (you may eat) σάρκας (the flesh) βασιλέων (of kings), καὶ (and) σάρκας (the flesh) χιλιάρχων (of commanders), καὶ (and) σάρκας (the flesh) ἰσχυρῶν (of mighty men), καὶ (and) σάρκας (the flesh) ἵππων (of horses) καὶ (and) τῶν (of those) καθημένων (sitting) ἐπ’ (on) αὐτῶν (them), καὶ (and) σάρκας (the flesh) πάντων (of all), ἐλευθέρων (free) τε (both) καὶ (and) δούλων (slaves), καὶ (and) μικρῶν (small) καὶ (and) μεγάλων (great).”
BLB(i) 17 And I saw one angel standing in the sun, and he cried out in loud a voice, saying to all the birds flying in mid-heaven, “Come, gather yourselves unto the great supper of God, 18 so that you may eat the flesh of kings, and the flesh of commanders, and the flesh of captains, and the flesh of horses and of those sitting on them, and the flesh of all, both free and slaves, and small and great.”
BSB(i) 17 Then I saw an angel standing in the sun, and he cried out in a loud voice to all the birds flying overhead, “Come, gather together for the great supper of God, 18 so that you may eat the flesh of kings and commanders and mighty men, of horses and riders, of everyone slave and free, small and great.”
MSB(i) 17 Then I saw an angel standing in the sun, and he cried out in a loud voice to all the birds flying overhead, “Come, gather together for the great supper of God, 18 so that you may eat the flesh of kings and commanders and mighty men, of horses and riders, of everyone slave and free, small and great.”
MLV(i) 17 And I saw a messenger standing in the sun, and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, Come-here. Be gathered together to the great supper of God; 18 in order that you may eat the flesh of kings and the flesh of commanders and the flesh of mighty men and the flesh of horses and of those who sit upon them and the flesh of all men, both free men and bondservants and both the little and the great.
VIN(i) 17 Then I saw an angel standing in the sun, and he cried out in a loud voice to all the birds flying overhead, “Come, gather together for the great supper of God, 18 so that you may eat the flesh of kings and commanders and mighty men, of horses and riders, of all men slave and free, small and great.”
Luther1545(i) 17 Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen; und er schrie mit großer Stimme und sprach zu allen Vögeln, die unter dem Himmel fliegen: Kommet und versammelt euch zu dem Abendmahl des großen Gottes, 18 daß ihr esset das Fleisch der Könige und der Hauptleute und das Fleisch der Starken und der Pferde und derer, die daraufsitzen, und das Fleisch aller Freien und Knechte, beide, der Kleinen und der Großen.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G2532 Und G1492 ich sah G32 einen Engel G1722 in G1520 der G2246 Sonne G2476 stehen G2532 ; und G2896 er schrie G3173 mit großer G5456 Stimme G2532 und G3004 sprach G1722 zu G3956 allen G3732 Vögeln G3321 , die unter dem Himmel G4072 fliegen G1205 : Kommet G4863 und versammelt G1519 euch zu G1173 dem Abendmahl G3173 des großen G2316 Gottes,
  18 G2443 daß G846 ihr G5315 esset G1909 das G4561 Fleisch G2532 der G935 Könige G2532 und G5506 der Hauptleute G2532 und G3956 das G4561 Fleisch G2478 der Starken G2532 und G2462 der Pferde G2532 und G2532 derer, die daraufsitzen, und G4561 das Fleisch G1658 aller Freien G2532 und G1401 Knechte G3398 , beide, der Kleinen G2532 und G3173 der Großen .
Luther1912(i) 17 Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen; und er schrie mit großer Stimme und sprach zu allen Vögeln, die unter dem Himmel fliegen: Kommt und versammelt euch zu dem Abendmahl des großen Gottes, 18 daß ihr esset das Fleisch der Könige und der Hauptleute und das Fleisch der Starken und der Pferde und derer, die daraufsitzen, und das Fleisch aller Freien und Knechte, der Kleinen und der Großen!
Luther1912_Strongs(i)
  17 G2532 Und G1492 ich sah G1520 einen G32 Engel G1722 in G2246 der Sonne G2476 stehen G2532 ; und G2896 er schrie G3173 mit großer G5456 Stimme G3004 und sprach G3956 zu allen G3732 Vögeln G1722 , die unter G3321 dem Himmel G4072 fliegen G1205 : Kommt G2532 und G4863 versammelt G1519 euch zu G1173 dem Abendmahl G3173 des großen G2316 Gottes,
  18 G2443 daß G5315 ihr esset G4561 das Fleisch G935 der Könige G2532 und G5506 der Hauptleute G2532 und G4561 das Fleisch G2478 der Starken G2532 und G2462 der Pferde G2532 und G2521 derer, die G1909 G846 darauf G2521 sitzen G2532 , und G4561 das Fleisch G3956 aller G1658 Freien G2532 und G1401 Knechte G2532 , G3398 der Kleinen G2532 und G3173 der Großen!
ELB1871(i) 17 Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, und er rief mit lauter Stimme und sprach zu allen Vögeln, die inmitten des Himmels fliegen: Kommet her, versammelt euch zu dem großen Mahle Gottes! 18 auf daß ihr Fleisch von Königen fresset und Fleisch von Obersten und Fleisch von Starken und Fleisch von Pferden und von denen, die darauf sitzen, und Fleisch von allen, sowohl von Freien als Sklaven, sowohl von Kleinen als Großen.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G2532 Und G1492 ich sah G1520 einen G32 Engel G1722 in G2246 der Sonne G2476 stehen, G2532 und G2896 er rief G3173 mit lauter G5456 Stimme G3004 und sprach G3956 zu allen G3732 Vögeln, G1722 die inmitten G3321 des Himmels G4072 fliegen: G1205 Kommet her, G4863 versammelt euch G1519 zu G3173 dem großen G1173 Mahle G2316 Gottes!
  18 G2443 auf daß G4561 ihr Fleisch G935 von Königen G5035 fresset G2532 und G4561 Fleisch G5506 von Obersten G2532 und G4561 Fleisch G2478 von Starken G2532 und G4561 Fleisch G2462 von Pferden G2532 und G1909 G846 von denen, die darauf G2521 sitzen, G2532 und G4561 Fleisch G3956 von allen, G1658 sowohl von Freien G2532 als G1401 Sklaven, G2532 sowohl G3398 von Kleinen G2532 als G3173 Großen.
ELB1905(i) 17 Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, und er rief mit lauter Stimme und sprach zu allen Vögeln, die inmitten des Himmels fliegen: Kommet her, versammelt euch zu dem großen Mahle Gottes! 18 Auf daß ihr Fleisch von Königen fresset und Fleisch von Obersten und Fleisch von Starken und Fleisch von Pferden und von denen, die darauf sitzen, und Fleisch von allen, sowohl von Freien als Sklaven, sowohl von Kleinen dh. Geringen als Großen.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G2532 Und G1492 ich sah G1520 einen G32 Engel G1722 in G2246 der Sonne G2476 stehen G2532 , und G2896 er rief G3173 mit lauter G5456 Stimme G3004 und sprach G3956 zu allen G3732 Vögeln G1722 , die inmitten G3321 des Himmels G4072 fliegen G1205 : Kommet her G4863 , versammelt euch G1519 zu G3173 dem großen G1173 Mahle G2316 Gottes!
  18 G2443 auf daß G4561 ihr Fleisch G935 von Königen G5035 fresset G2532 und G4561 Fleisch G5506 von Obersten G2532 und G4561 Fleisch G2478 von Starken G2532 und G4561 Fleisch G2462 von Pferden G2532 und G846 -G1909 von denen, die darauf G2521 sitzen G2532 , und G4561 Fleisch G3956 von allen G1658 , sowohl von Freien G2532 als G1401 Sklaven G2532 , sowohl G3398 von Kleinen G2532 als G3173 Großen .
DSV(i) 17 En ik zag een engel, staande in de zon; en hij riep met een grote stem, zeggende tot al de vogelen, die in het midden des hemels vlogen: Komt herwaarts, en vergadert u tot het avondmaal des groten Gods; 18 Opdat gij eet het vlees der koningen, en het vlees der oversten over duizend, en het vlees der sterken, en het vlees der paarden en dergenen, die daarop zitten; en het vlees van alle vrijen en dienstknechten, en kleinen en groten.
DSV_Strongs(i)
  17 G2532 En G1492 G5627 ik zag G1520 een G32 engel G2476 G5761 , staande G1722 in G2246 de zon G2532 ; en G2896 G5656 hij riep G3173 met een grote G5456 stem G3004 G5723 , zeggende G3956 tot al G3732 de vogelen G1722 , die in G3321 het midden des hemels G4072 G5740 vlogen G1205 G5773 : Komt herwaarts G2532 , en G4863 G5744 vergadert u G1519 tot G1173 het avondmaal G3173 des groten G2316 Gods;
  18 G2443 Opdat G5315 G5632 gij eet G4561 het vlees G935 der koningen G2532 , en G4561 het vlees G5506 der oversten over duizend G2532 , en G4561 het vlees G2478 der sterken G2532 , en G4561 het vlees G2462 der paarden G2532 en G1909 G846 dergenen, die daarop G2521 G5740 zitten G2532 ; en G4561 het vlees G3956 van alle G1658 vrijen G2532 en G1401 dienstknechten G2532 , en G3398 kleinen G2532 en G3173 groten.
DarbyFR(i) 17 Et je vis un ange se tenant dans le soleil; et il cria à haute voix, disant à tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel: Venez, assemblez-vous au grand souper de Dieu; 18 afin que vous mangiez la chair des rois, et la chair des chiliarques, et la chair des puissants, et la chair des chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.
Martin(i) 17 Puis je vis un Ange se tenant dans le soleil, qui cria à haute voix, et dit à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : venez, et assemblez vous au banquet du grand Dieu; 18 Afin que vous mangiez la chair des Rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux, et de ceux qui sont montés dessus, et la chair de toute sorte de personnes libres, esclaves, petits et grands.
Segond(i) 17 Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Et il cria d'une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, 18 afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.
Segond_Strongs(i)
  17 G2532 Et G1492 je vis G5627   G1520 un G32 ange G2476 qui se tenait G5761   G1722 dans G2246 le soleil G2532 . Et G2896 il cria G5656   G5456 d’une voix G3173 forte G3004 , disant G5723   G3956 à tous G3732 les oiseaux G4072 qui volaient G5740   G1722 par G3321 le milieu du ciel G1205  : Venez G5773   G2532 , G4863 rassemblez-vous G5744   G1519 pour G3173 le grand G1173 festin G2316 de Dieu,
  18 G2443 afin de G5315 manger G5632   G4561 la chair G935 des rois G2532 , G4561 la chair G5506 des chefs militaires G2532 , G4561 la chair G2478 des puissants G2532 , G4561 la chair G2462 des chevaux G2532 et G1909 de ceux qui les G846   G2521 montent G5740   G2532 , G4561 la chair G3956 de tous G1658 , libres G2532 et G1401 esclaves G2532 , G3398 petits G2532 et G3173 grands.
SE(i) 17 Y vi un ángel que estaba dentro del sol, y clamó con gran voz, diciendo a todas las aves que volaban por medio del cielo: Venid, y congregaos a la cena del gran Dios, 18 Para que comáis carnes de reyes, y de capitanes, y carnes de fuertes, y carnes de caballos, y de los que están sentados sobre ellos; y carnes de todos libres y siervos, de pequeños y de grandes.
ReinaValera(i) 17 Y vi un ángel que estaba en el sol, y clamó con gran voz, diciendo á todas las aves que volaban por medio del cielo: Venid, y congregaos á la cena del gran Dios, 18 Para que comáis carnes de reyes, y de capitanes, y carnes de fuertes, y carnes de caballos, y de los que están sentados sobre ellos; y carnes de todos, libres y siervos, de pequeños y de grandes
JBS(i) 17 Y vi un ángel que estaba dentro del sol, y clamó con gran voz, diciendo a todas las aves que volaban por medio del cielo: Venid, y congregaos a la cena del gran Dios, 18 Para que comáis carne de reyes, y de capitanes, y carne de fuertes, y carne de caballos, y de los que están sentados sobre ellos; y carne de todos libres y siervos, de pequeños y de grandes.
Albanian(i) 17 Dhe pashë një engjëll që qëndronte në këmbë në diell; dhe bërtiti me zë të madh duke u thënë gjithë shpendëve që fluturojnë në mes të qiellit: ''Ejani, mblidhuni në gostinë e madhe të Perëndisë, 18 që të hani mish mbretërish, dhe mish kapitenësh, dhe mish njerëzish të fuqishëm, dhe mish kuajsh dhe kalorësish, dhe mishin e të gjithë njerëzve, të të lirëve dhe të skllevërve, dhe të të vegjëlve dhe të të mëdhenjve''.
RST(i) 17 И увидел я одного Ангела, стоящего на солнце; и он воскликнул громким голосом, говоря всем птицам, летающим по средине неба: летите, собирайтесь навеликую вечерю Божию, 18 чтобы пожрать трупы царей, трупы сильных, трупы тысяченачальников, трупы коней и сидящих на них, трупы всех свободных и рабов, и малых и великих.
Peshitta(i) 17 ܘܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܕܩܐܡ ܒܫܡܫܐ ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܠܦܪܚܬܐ ܕܦܪܚܐ ܡܨܥܬ ܫܡܝܐ ܐܬܟܢܫܘ ܠܚܫܡܝܬܐ ܪܒܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 18 ܕܬܐܟܠܘܢ ܒܤܪܐ ܕܡܠܟܐ ܘܒܤܪܐ ܕܪܫܝ ܐܠܦܐ ܘܒܤܪܐ ܕܥܫܝܢܐ ܘܒܤܪܐ ܕܪܟܫܐ ܘܕܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܘܒܤܪܐ ܕܚܐܪܐ ܘܕܥܒܕܐ ܘܕܙܥܘܪܐ ܘܕܪܘܪܒܐ ܀
Arabic(i) 17 ورأيت ملاكا واحدا واقفا في الشمس فصرخ بصوت عظيم قائلا لجميع الطيور الطائرة في وسط السماء هلم اجتمعي الى عشاء الاله العظيم 18 لكي تأكلي لحوم ملوك ولحوم قواد ولحوم اقوياء ولحوم خيل والجالسين عليها ولحوم الكل حرا وعبدا صغيرا وكبيرا
Amharic(i) 17 አንድም መልአክ በፀሐይ ውስጥ ቆሞ አየሁ፥ በሰማይም መካከል ለሚበሩ ወፎች ሁሉ። መጥታችሁ የነገሥታትን ሥጋና የሻለቃዎችን ሥጋ የብርቱዎችንም ሥጋ የፈረሶችንም በእነርሱም የተቀመጡትን ሥጋ የጌታዎችንና የባሪያዎችንም የታናናሾችንና የታላላቆችንም ሁሉ ሥጋ እንድትበሉ ወደ ታላቁ ወደ እግዚአብሔር እራት ተከማቹ ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ።
Armenian(i) 17 Տեսայ նաեւ հրեշտակ մը՝ որ կայնած էր արեւին մէջ: Ան բարձրաձայն աղաղակեց երկինքի մէջտեղ թռչող բոլոր թռչուններուն. «Եկէ՛ք ու հաւաքուեցէ՛ք Աստուծոյ մեծ ընթրիքին՝՝, 18 որպէսզի ուտէք թագաւորներուն մարմինները, հազարապետներուն մարմինները, հզօրներուն մարմինները, ձիերուն եւ անոնց վրայ հեծնողներուն մարմինները, ու բոլորին մարմինները, ազատներուն թէ ստրուկներուն, պզտիկներուն թէ մեծերուն»:
Basque(i) 17 Guero ikus neçan Ainguerubat iguzquian barna cegoela, ceinec oihu eguin baitzeçan ocengui, ciostela ceruären arteaz hegaldatzen ciraden chori guciey, Çatozte, eta bil çaitezte Iainco handiaren affarira, 18 Ian deçaçuençát reguén haraguia, eta capitainén haraguia, eta borthitzen haraguia, eta çaldién haraguia, eta hayén gainean iarriric daudenena, eta libre eta sclabo, chipi eta handi gucién haraguia,
Bulgarian(i) 17 И видях един ангел, който стоеше в слънцето, и извика със силен глас, като каза на всичките птици, които летят посред небето: Елате и се съберете за великата Божия вечеря, 18 за да ядете месата на царе и месата на военачалници, месата на юнаци и месата на коне, и на онези, които яздят на тях, и месата на всички хора, свободни и роби, малки и големи!
Croatian(i) 17 I vidjeh jednog anđela: stajaše na suncu vičući iza glasa svim pticama što nebom lete: "Ovamo! Skupite se na veliku gozbu Božju 18 da se najedete mesa kraljeva, i mesa vojvoda, i mesa mogućnika, i mesa konja i konjanika njihovih, i mesa svih mogućih ljudi, slobodnjaka i robova, malih i velikih!"
BKR(i) 17 I viděl jsem jednoho anděla, an stojí v slunci, a zkřikl hlasem velikým, řka všechněm ptákům, kteříž létali po prostřed nebes: Pojďte a shromažďte se k večeři velikého Boha, 18 Abyste jedli těla králů, a těla hejtmanů, a těla silných, a těla koňů, i těch, kteříž na nich sedí, a těla všech svobodných i služebníků, i malých i velikých.
Danish(i) 17 Og jeg saae en Engel staaende i Solen, og han raabte med høi røst og sagde til alle Fugle, som flyve midt under Himmelen: kommer og forsamles til den store Guds Nadvere, 18 for at æde Kongers Kjød og Krigshøvdingers Kjød og Vældiges Kjød og Kjødet af Heste og af dem, som sidde paa dem, og Kjødet af Alle, Frie og Trælle, og Smaa og Store.
CUV(i) 17 我 又 看 見 一 位 天 使 站 在 日 頭 中 , 向 天 空 所 飛 的 鳥 大 聲 喊 著 說 : 你 們 聚 集 來 赴 神 的 大 筵 席 , 18 可 以 吃 君 王 與 將 軍 的 肉 , 壯 士 與 馬 和 騎 馬 者 的 肉 , 並 一 切 自 主 的 為 奴 的 , 以 及 大 小 人 民 的 肉 。
CUV_Strongs(i)
  17 G2532 我又 G1492 看見 G1520 一位 G32 天使 G2476 G2246 在日頭 G1722 G3321 ,向天空 G4072 所飛 G3732 的鳥 G3173 G5456 G2896 喊著 G3004 G4863 :你們聚集 G1205 G2316 赴神 G3173 的大 G1173 筵席,
  18 G5315 可以吃 G935 君王 G2532 G5506 將軍 G4561 的肉 G2478 ,壯士 G2532 G2462 G2532 G2521 G4561 馬者的肉 G2532 ,並 G3956 一切 G1658 自主的 G1401 為奴的 G2532 ,以及 G3173 G3398 G4561 人民的肉。
CUVS(i) 17 我 又 看 见 一 位 天 使 站 在 日 头 中 , 向 天 空 所 飞 的 鸟 大 声 喊 着 说 : 你 们 聚 集 来 赴 神 的 大 筵 席 , 18 可 以 吃 君 王 与 将 军 的 肉 , 壮 士 与 马 和 骑 马 者 的 肉 , 并 一 切 自 主 的 为 奴 的 , 以 及 大 小 人 民 的 肉 。
CUVS_Strongs(i)
  17 G2532 我又 G1492 看见 G1520 一位 G32 天使 G2476 G2246 在日头 G1722 G3321 ,向天空 G4072 所飞 G3732 的鸟 G3173 G5456 G2896 喊着 G3004 G4863 :你们聚集 G1205 G2316 赴神 G3173 的大 G1173 筵席,
  18 G5315 可以吃 G935 君王 G2532 G5506 将军 G4561 的肉 G2478 ,壮士 G2532 G2462 G2532 G2521 G4561 马者的肉 G2532 ,并 G3956 一切 G1658 自主的 G1401 为奴的 G2532 ,以及 G3173 G3398 G4561 人民的肉。
Esperanto(i) 17 Kaj mi vidis unu angxelon, starantan en la suno; kaj li ekkriis per granda vocxo, dirante al cxiuj birdoj, kiuj flugas en meza cxielo:Venu, kolektigxu al la granda festeno de Dio; 18 por ke vi mangxu karnon de regxoj kaj karnon de milestroj kaj karnon de fortuloj kaj karnon de cxevaloj kaj de iliaj rajdantoj, kaj karnon de cxiuj homoj, liberaj kaj sklavaj, grandaj kaj malgrandaj.
Estonian(i) 17 Ja ma nägin üht Inglit seisvat päikeses ja see kisendas suure häälega ning hüüdis kõigile kesktaeva kohal lendavaile lindudele: "Tulge ja lennake kokku suurele Jumala söömaajale 18 sööma kuningate liha ja ülemate pealikute liha ja vägevate liha ja hobuste ja nende seljas istujate liha ja kõigi vabade ja orjade ja pisukeste ja suurte liha!"
Finnish(i) 17 Ja minä näin enkelin seisovan auringossa, joka huusi suurella äänellä ja sanoi kaikille linnuille, jotka taivaan alla lentävät: tulkaat ja kokoontukaat suuren Jumalan ehtoolliselle. 18 Syömään kuningasten lihaa ja päämiesten lihaa, ja väkeväin lihaa, ja orhitten lihaa, ja niillä ajavaisten, ja kaikkein vapaitten ja orjain, sekä pienten että suurten.
FinnishPR(i) 17 Ja minä näin enkelin seisovan auringossa, ja hän huusi suurella äänellä sanoen kaikille keskitaivaalla lentäville linnuille: "Tulkaa, kokoontukaa Jumalan suurelle aterialle 18 syömään kuningasten lihaa ja sotapäällikköjen lihaa ja väkevien lihaa ja hevosten sekä niiden selässä istuvien lihaa ja kaikkien vapaitten ja orjien lihaa, sekä pienten että suurten".
Haitian(i) 17 Apre sa, mwen wè yon zanj kanpe nan solèy la. Li t'ap pale ak tout zwezo k'ap vole nan sièl la, li t'ap di yo byen fò: Vini. Nou tout, sanble pou gwo manje resepsyon Bondye a. 18 vin manje viann wa yo ak viann jeneral yo, viann sòlda yo, viann chwal yo ansanm ak viann kavalie yo, viann tout moun, esklav kou lib, piti kou gran.
Hungarian(i) 17 És láték egy angyalt állani a napban, és kiálta nagy szóval, mondván minden madaraknak, a melyek repdesnek vala az égnek közepette: Jõjjetek el, és gyûljetek egybe a nagy Istennek vacsorájára; 18 Hogy egyétek a királyok húsát, és vezérek húsát és hatalmasok húsát, és lovaknak és rajtok ûlõknek húsát, és mindenkinek húsát, szabadokét és szolgákét, és kicsinyekét és nagyokét.
Indonesian(i) 17 Lalu saya melihat seorang malaikat berdiri di atas matahari. Dengan suara yang keras ia berseru kepada semua burung yang terbang di udara, "Marilah berkumpul untuk menghadiri pesta besar yang dirayakan oleh Allah! 18 Marilah makan daging raja-raja, daging panglima-panglima, dan daging pahlawan-pahlawan; marilah makan daging para penunggang kuda dengan daging kuda-kudanya dan daging seluruh umat manusia, besar dan kecil, hamba dan orang bebas!"
Italian(i) 17 Poi vidi un angelo in piè nel sole, il qual gridò con gran voce, dicendo a tutti gli uccelli che volano in mezzo del cielo: Venite, raunatevi al gran convito di Dio; 18 per mangiar carni di re, e carni di capitani, e carni d’uomini prodi, e carni di cavalli, e di coloro che li cavalcano; e carni d’ogni sorte di genti, franchi e servi, piccoli e grandi.
ItalianRiveduta(i) 17 Poi vidi un angelo che stava in piè nel sole, ed egli gridò con gran voce, dicendo a tutti gli uccelli che volano in mezzo al cielo: 18 Venite, adunatevi per il gran convito di Dio, per mangiar carni di re e carni di capitani e carni di prodi e carni di cavalli e di cavalieri, e carni d’ogni sorta d’uomini liberi e schiavi, piccoli e grandi.
Japanese(i) 17 我また一人の御使の太陽のなかに立てるを見たり。大聲に呼はりて、中空を飛ぶ凡ての鳥に言ふ『いざ、神の大なる宴席に集ひきたりて、 18 王たちの肉、將校の肉、強き者の肉、馬と之に乘る者との肉、すべての自主および奴隷、小なるもの大なる者の肉を食へ』
Kabyle(i) 17 Walaɣ daɣen yiwen lmelk ibedd ɣef yiṭij, yessawel s taɣect eɛlayen i leḍyuṛ meṛṛa yețferfiren deg igenni : Aset-ed, nnejmaɛet-ed aț țeččem imensi ameqqran i d-ihegga Sidi Ṛebbi, 18 iwakken aț-țeččem aksum n igelliden, aksum n lɛeskeṛ d wid iḥekkmen fell-asen, aksum n iɛewdiwen d wid i ten-irekben, aksum n yemdanen, ama d iḥeṛṛiyen ama d aklan, s umeqqran s umeẓyan.
Korean(i) 17 또 내가 보니 한 천사가 해에 서서 공중에 나는 모든 새를 향하여 큰 음성으로 외쳐 가로되 `와서 하나님의 큰 잔치에 모여 18 왕들의 고기와 장군들의 고기와 장사들의 고기와 말들과 그 탄 자들의 고기와 자유한 자들이나 종들이나 무론대소하고 모든 자의 고기를 먹으라' 하더라
Latvian(i) 17 Tad es redzēju vienu eņģeli, kas stāvēja saulē un sauca stiprā balsī visiem putniem, kas lidoja debess telpā, sacīdams: Nāciet un pulcējieties Dieva lielajā mielastā, 18 Lai ēstu ķēniņu miesas un virsnieku miesas, un vareno miesas, un zirgu un viņu jātnieku miesas, un visu brīvo, un vergu, un mazo, un lielo miesas!
Lithuanian(i) 17 Aš regėjau angelą, stovintį saulėje. Jis garsiai šaukė, kviesdamas visus paukščius, skrendančius dangaus viduriu: “Skriskite šen, į didžiojo Dievo pokylį, 18 ir leskite kūnus karalių, karo vadų, galiūnų, žirgų, raitelių, visų laisvųjų ir vergų, mažų ir didelių!”
PBG(i) 17 I widziałem jednego Anioła stojącego w słońcu i wołającego głosem wielkim, mówiąc wszystkim ptakom latającym po pośrodku nieba: Chodźcie i zgromadźcie się na wieczerzę wielkiego Boga, 18 Abyście jedli ciała królów i ciała hetmanów, i ciała mocarzy, i ciała koni, i siedzących na nich, i ciała wszystkich wolnych i niewolników, i małych, i wielkich.
Portuguese(i) 17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus, 18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
Norwegian(i) 17 Og jeg så en engel som stod i solen, og han ropte med høi røst og sa til alle fuglene som flyver under det høieste av himmelen: Kom hit og samle eder til Guds store måltid, 18 for å ete kjøtt av konger og kjøtt av krigshøvdinger og kjøtt av veldige og kjøtt av hester og av dem som satt på dem, og kjøtt av alle, frie menn og træler, små og store!
Romanian(i) 17 Apoi am văzut un înger, care stătea în picioare în soare. El a strigat cu glas tare, şi a zis tuturor păsărilor, cari sburau prin mijlocul cerului:,,Veniţi, adunaţi-vă la ospăţul cel mare al lui Dumnezeu, 18 ca să mîncaţi carnea împăraţilor, carnea căpitanilor, carnea celor viteji, carnea cailor şi a călăreţilor, şi carnea a tot felul de oameni, slobozi şi robi, mici şi mari!``
Ukrainian(i) 17 І бачив я одного Ангола, що на сонці стояв. І він гучним голосом кликнув, кажучи до всіх птахів, що серед неба літали: Ходіть, і зберіться на велику Божу вечерю, 18 щоб ви їли тіла царів, і тіла тисячників, і тіла сильних, і тіла коней і тих, хто сидить на них, і тіла всіх вільних і рабів, і малих, і великих...
UkrainianNT(i) 17 І бачив я одного ангела, що стояв на сонцї; і кликав він голосом великим, глаголючи усьому птаству, що літало посеред неба: Ходїть і зберітесь на вечерю великого Бога, 18 щоб їсти тїла царів, і тїла тисячників, і тїла сильних, і тїла коней, і тих, що сидять на них, і тїла всїх вольних і невольних, і малих і великих
SBL Greek NT Apparatus

17 ἕνα WH Treg NIV ] – RP • ἔκραξεν Treg RP ] + ἐν WH NIV
18 αὐτῶν NIV RP ] αὐτούς WH Treg • καὶ WH Treg NIV ] τε καὶ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   17 <αγγελον> ενα αγγελον <το δειπνον το μεγα του> τον δειπνον τον μεγαν του το δειπνον του μεγαλου
   18 <τε> OMIT τε