Revelation 20:6

ABP_GRK(i)
  6 G3107 μακάριος G2532 και G39 άγιος G3588 ο G2192 έχων G3313 μέρος G1722 εν G3588 τη G386 αναστάσει G3588 τη G4413 πρώτη G1909 επί G3778 τούτων G3588 ο G1208 δεύτερος G2288 θανατος G3756 ουκ έχει G2192   G1849 εξουσίαν G235 αλλ΄ G1510.8.6 έσονται G2409 ιερείς G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 του G5547 χριστού G2532 και G936 βασιλεύσουσι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G5507 χίλια G2094 έτη
Stephanus(i) 6 μακαριος και αγιος ο εχων μερος εν τη αναστασει τη πρωτη επι τουτων ο θανατος ο δευτερος ουκ εχει εξουσιαν αλλ εσονται ιερεις του θεου και του χριστου και βασιλευσουσιν μετ αυτου χιλια ετη
LXX_WH(i)
    6 G3107 A-NSM μακαριος G2532 CONJ και G40 A-NSM αγιος G3588 T-NSM ο G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3313 N-ASN μερος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G386 N-DSF αναστασει G3588 T-DSF τη G4413 A-DSF πρωτη G1909 PREP επι G5130 D-GPM τουτων G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G2288 N-NSM θανατος G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G1849 N-ASF εξουσιαν G235 CONJ αλλ G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ και G936 [G5692] V-FAI-3P βασιλευσουσιν G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN " τα " G5507 A-APN χιλια G2094 N-APN ετη
Tischendorf(i)
  6 G3107 A-NSM μακάριος G2532 CONJ καὶ G40 A-NSM ἅγιος G3588 T-NSM G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3313 N-ASN μέρος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G386 N-DSF ἀναστάσει G3588 T-DSF τῇ G4413 A-DSF-S πρώτῃ· G1909 PREP ἐπὶ G3778 D-GPM τούτων G3588 T-NSM G1208 A-NSM δεύτερος G2288 N-NSM θάνατος G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει G1849 N-ASF ἐξουσίαν, G235 CONJ ἀλλὰ G1510 V-FDI-3P ἔσονται G2409 N-NPM ἱερεῖς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G2532 CONJ καὶ G936 V-FAI-3P βασιλεύσουσιν G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-APN τὰ G5507 A-APN χίλια G2094 N-APN ἔτη.
Tregelles(i) 6 Μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλὰ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετ᾽ αὐτοῦ τὰ χίλια ἔτη.
TR(i)
  6 G3107 A-NSM μακαριος G2532 CONJ και G40 A-NSM αγιος G3588 T-NSM ο G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3313 N-ASN μερος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G386 N-DSF αναστασει G3588 T-DSF τη G4413 A-DSF πρωτη G1909 PREP επι G5130 D-GPM τουτων G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G1849 N-ASF εξουσιαν G235 CONJ αλλ G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ και G936 (G5692) V-FAI-3P βασιλευσουσιν G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G5507 A-APN χιλια G2094 N-APN ετη
Nestle(i) 6 μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετ’ αὐτοῦ τὰ χίλια ἔτη.
RP(i)
   6 G3107A-NSMμακαριοvG2532CONJκαιG40A-NSMαγιοvG3588T-NSMοG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3313N-ASNμεροvG1722PREPενG3588T-DSFτηG386N-DSFαναστασειG3588T-DSFτηG4413A-DSF-SπρωτηG1909PREPεπιG3778D-GPMτουτωνG3588T-NSMοG1208A-NSMδευτεροvG2288N-NSMθανατοvG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG1849N-ASFεξουσιανG235CONJαλλG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG2409N-NPMιερειvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG2532CONJκαιG936 [G5692]V-FAI-3PβασιλευσουσινG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG5507A-APNχιλιαG2094N-APNετη
SBLGNT(i) 6 μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετ’ αὐτοῦ ⸀χίλια ἔτη.
f35(i) 6 μακαριος και αγιος ο εχων μερος εν τη αναστασει τη πρωτη επι τουτων ο δευτερος θανατος ουκ εχει εξουσιαν αλλ εσονται ιερεις του θεου και του χριστου και βασιλευσουσιν μετ αυτου χιλια ετη
IGNT(i)
  6 G3107 μακαριος Blessed G2532 και And G40 αγιος Holy G3588 ο He Who G2192 (G5723) εχων Has G3313 μερος Part G1722 εν In G3588 τη The G386 αναστασει Resurrection G3588 τη The G4413 πρωτη First : G1909 επι Over G5130 τουτων These G3588 ο The G2288 θανατος   G3588 ο Death G1208 δευτερος Second G3756 ουκ   G2192 (G5719) εχει Has No G1849 εξουσιαν Authority; G235 αλλ But G2071 (G5704) εσονται They Shall Be G2409 ιερεις   G3588 του Priests G2316 θεου Of God G2532 και And G3588 του Of The G5547 χριστου Christ, G2532 και And G936 (G5692) βασιλευσουσιν Shall Reign G3326 μετ With G846 αυτου Him G5507 χιλια A Thousand G2094 ετη Years.
ACVI(i)
   6 G3107 A-NSM μακαριος Blessed G2532 CONJ και And G40 A-NSM αγιος Holy G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G3313 N-ASN μερος Part G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4413 A-DSF πρωτη First G3588 T-DSF τη Tha G386 N-DSF αναστασει Resurrection G1909 PREP επι On G5130 D-GPM τουτων These G3588 T-NSM ο Tho G1208 A-NSM δευτερος Second G2288 N-NSM θανατος Death G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ουκ No G1849 N-ASF εξουσιαν Power G235 CONJ αλλ But G2071 V-FXI-3P εσονται They Will Be G2409 N-NPM ιερεις Priests G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G2532 CONJ και And G936 V-FAI-3P βασιλευσουσιν They Will Reign G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G5507 N-APN χιλια Thousand G2094 N-APN ετη Years
Vulgate(i) 6 beatus et sanctus qui habet partem in resurrectione prima in his secunda mors non habet potestatem sed erunt sacerdotes Dei et Christi et regnabunt cum illo mille annis
Clementine_Vulgate(i) 6 Beatus, et sanctus, qui habet partem in resurrectione prima: in his secunda mors non habet potestatem: sed erunt sacerdotes Dei et Christi, et regnabunt cum illo mille annis.
Wycliffe(i) 6 Blessid and hooli is he, that hath part in the firste ayenrysyng. In these men the secunde deth hath not power; but thei schulen be prestis of God, and of Crist, and thei schulen regne with hym a thousynde yeeris.
Tyndale(i) 6 Blessed and holy is he that hath parte in the fyrst resurreccion. For on suche shall the seconde deeth have no power for they shalbe the prestes of God and of Christ and shall raygne with him a .M. yere.
Coverdale(i) 6 Blessed and holy is he that hath parte in the fyrst resurreccion. On soch hath the seconde deeth no power, but they shalbe the prestes of God and of Christ, and shall raygne with him a thousand yeare.
MSTC(i) 6 Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection. For on such shall the second death have no power, for they shall be the priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
Matthew(i) 6 Blessed & holy is he that hath part in the fyrst resurreccyon. For on suche shall the seconde death haue no power, for they shalbe the priestes of God and of christe, and shall raygne wyth hym a thousande yeare.
Great(i) 6 Blessed and holy is he, that hath parte in the first resurreccion. For on such shall the seconde deeth haue no power, but they shalbe the Prestes of God & of Christ, and shall raygne wyth hym a thousande yere.
Geneva(i) 6 Blessed and holy is hee, that hath part in the first resurrection: for on such the second death hath no power: but they shalbe the Priests of God and of Christ, and shall reigne with him a thousand yeere.
Bishops(i) 6 Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: For on such shal the seconde death haue no power, but they shalbe the priestes of God and of Christe, and shall raigne with hym a thousande yeres
DouayRheims(i) 6 Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection. In these the second death hath no power. But they shall be priests of God and of Christ: and shall reign with him a thousand years.
KJV(i) 6 Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
KJV_Cambridge(i) 6 Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
Mace(i) 6 happy and holy are they that have part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God, and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
Whiston(i) 6 Blessed and holy [is] he that hath part in the first resurrection; on such the second death hath no power, but they shall be priests of God, and of Christ, and they reign with him a thousand years.
Wesley(i) 6 Happy and holy is he that hath a part in the first resurrection: over these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
Worsley(i) 6 This is the first resurrection. Happy and holy is he that hath part in the first resurrection: on these the second death has no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with Him a thousand years.
Haweis(i) 6 Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection; over these the second death hath no dominion: but they shall be priests of God and of Christ, and they shall reign with him a thousand years.
Thomson(i) 6 Happy and holy is he who hath a portion in this first resurrection. Over them the second death hath no power, but they shall be priests of God and the Christ and shall reign with him a thousand years.
Webster(i) 6 Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
Living_Oracles(i) 6 Happy and holy is he who has a part in the first resurrection! on such, the second death shall have no power; but they shall be the priests of God, and of Christ: and they shall reign with him a thousand years.
Etheridge(i) 6 Blessed and holy is he who hath part in the first resurrection: upon them the second death hath not power; but they shall be priests of Aloha and of his Meshiha, and shall reign with him the thousand years.
Murdock(i) 6 Blessed and holy is he that hath part in this first resurrection: over them the second death hath no dominion; but they shall be, nay are, priests of God and of his Messiah; and they will reign with him the thousand years.
Sawyer(i) 6 Blessed and holy is he that has part in the first resurrection; on these the second death has no power, but they shall be priests of God and Christ, and reign with him a thousand years.
Diaglott(i) 6 Blessed and holy the one having a portion in the resurrection the first; over such ones the second death not has authority, but they shall be priests of the God and of the Anointed one, and they shall reign with him a thousand years.
ABU(i) 6 Happy and holy is he that has part in the first resurrection; on these the second death has no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
Anderson(i) 6 Blessed and holy is he that has part in the first resurrection; over such the second death has no power: but they shall be priests of God and of the Christ, and shall reign with him a thousand years.
Noyes(i) 6 Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection; on these the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
YLT(i) 6 Happy and holy is he who is having part in the first rising again; over these the second death hath not authority, but they shall be priests of God and of the Christ, and shall reign with him a thousand years.
JuliaSmith(i) 6 Happy and holy he having a part in the first rising up: over these has the second death no power, but they shall be priests of God and of Christ, and they shall reign with him a thousand years.
Darby(i) 6 Blessed and holy he who has part in the first resurrection: over these the second death has no power; but they shall be priests of God and of the Christ, and shall reign with him a thousand years.
ERV(i) 6 Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: over these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
ASV(i) 6 Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: over these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection; over these the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
Rotherham(i) 6 Happy and holy, is he that hath part in the first resurrection: upon these, the second death, hath no authority; but they shall be priests of God and of the Christ, and shall reign with him for the thousand years.
Twentieth_Century(i) 6 Blessed and holy will he be who shares in that First Resurrection. The second Death has no power over them; but they will be priests of God, and the Christ, and they will reign with him for the thousand years.
Godbey(i) 6 Blessed and holy is the one having part in the first resurrection: over these the second death has no authority, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
WNT(i) 6 Blessed and holy are those who share in the First Resurrection. The Second Death has no power over them, but they shall be priests to God and to Christ, and shall be kings with Christ for the thousand years.
Worrell(i) 6 Happy and holy is he who has part in the first resurrection; over these the second death has no authority; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with Him a thousand years.
Moffatt(i) 6 Blessed and holy is he who shares in the first resurrection; over such the second death has no power, they shall be priests of God and the Christ, and reign along with him during the thousand years.
Goodspeed(i) 6 Blessed and holy is the man who experiences the first resurrection! The second death has no power over them; they will be priests of God and the Christ, and reign with him for the thousand years.
Riverside(i) 6 Blessed and holy is he who has part in the first resurrection! Over these the second death has no power, but they will be priests and kings of God and of Christ, and will reign with him the thousand years.
MNT(i) 6 Blessed and holy is he who has a part in the first resurrection; on such the second death has no power, but they will be God's priests, and Christ's; and will reign with him for a thousand years.
Lamsa(i) 6 Blessed and holy is he who has part in the first resurrection: over them the second death has no power, but they shall be the priests of God and of his Christ, and they shall reign with him a thousand years.
CLV(i) 6 Happy and holy is he who is having part in the former resurrection! Over these the second death has no jurisdiction, but they will be priests of God and of Christ, and they will be reigning with Him the thousand years."
Williams(i) 6 Blessed and holy is the man who shares in the first resurrection! Over such the second death will have no power, but they will be priests of God and Christ, and reign with Him the thousand years.
BBE(i) 6 Happy and holy is he who has a part in this first coming: over these the second death has no authority, but they will be priests of God and of Christ, and will be ruling with him a thousand years.
MKJV(i) 6 Blessed and holy is he who has part in the first resurrection. The second death has no authority over these, but they will be priests of God and of Christ, and will reign with Him a thousand years.
LITV(i) 6 Blessed and holy is the one having part in the first resurrection. The second death has no authority over these, but they will be priests of God and of Christ, and will reign with Him a thousand years.
ECB(i) 6
THE FIFTH BEATITUDE
Blessed and holy whoever has part in the first resurrection; over these the second death has no authority: but they become priests of Elohim and of Messiah and reign with him a thousand years.
AUV(i) 6 The person who shares in this first resurrection is blessed and holy [i.e., for being so dedicated to God]. The second death does not have power over these people, but they will be priests of God and of Christ, and will rule with Him for the thousand years.
ACV(i) 6 Blessed and holy is he who has part in the first resurrection. On these the second death has no power, but they will be priests of God and of the Christ, and will reign with him a thousand years.
Common(i) 6 Blessed and holy is the one who has a part in the first resurrection; over these the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years.
WEB(i) 6 Blessed and holy is he who has part in the first resurrection. Over these, the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ, and will reign with him one thousand years.
NHEB(i) 6 Blessed and holy is he who has part in the first resurrection. Over these, the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ, and will reign with him one thousand years.
AKJV(i) 6 Blessed and holy is he that has part in the first resurrection: on such the second death has no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
KJC(i) 6 Blessed and holy is he that has part in the first resurrection: on such the second death has no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
KJ2000(i) 6 Blessed and holy is he that has part in the first resurrection: on such the second death has no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
UKJV(i) 6 Blessed and holy is he that has part in the first resurrection: on such the second death has no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
RKJNT(i) 6 Blessed and holy is he who takes part in the first resurrection: over these the second death has no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him for a thousand years.
TKJU(i) 6 Blessed and holy is he that has part in the first resurrection: Upon such the second death has no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with Him a thousand years.
RYLT(i) 6 Happy and holy is he who is having part in the first rising again; over these the second death has not authority, but they shall be priests of God and of the Christ, and shall reign with him a thousand years.
EJ2000(i) 6 Blessed and holy is he that has part in the first resurrection; on such the second death has no authority, but they shall be priests of God and of the Christ and shall reign with him a thousand years.
CAB(i) 6 Blessed and holy is he that has part in the first resurrection. Over these the second death has no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with Him for a thousand years.
WPNT(i) 6 Blessed and holy is the one having a part in the first resurrection; upon such the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ, and will reign with Him a thousand years.
JMNT(i) 6 Blessed and happy and set-apart (holy) [is] the one holding (or: having) a divided part (a piece) within the first resurrection (rising up) – upon these the second death has no authority (does not continue holding right or privilege), but rather, they will continue being priests belonging to God and to the Christ (or: priests pertaining to God and the Anointed One; or: God’s, even Christ’s, priests; or: priests from God and Christ), and they will continue reigning with Him a [other MSS: the] thousand years.
NSB(i) 6 Blessed and holy is he who has part in the first resurrection. The second death has no power over them. They shall be priests of God and of Christ, and shall rule as kings with him for the thousand years.
ISV(i) 6 How blessed and holy are those who participate in the first resurrection! The second death has no power over them. They will be priests of God and the Messiah, and will rule with him for a thousand years.
LEB(i) 6 Blessed and holy is the one who has a part in the first resurrection. Over this person the second death has no authority, but they will be priests of God and of Christ, and they will reign with him a thousand* years.
BGB(i) 6 μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετ’ αὐτοῦ τὰ χίλια ἔτη.
BIB(i) 6 μακάριος (Blessed) καὶ (and) ἅγιος (holy is) ὁ (the one) ἔχων (having) μέρος (a part) ἐν (in) τῇ (the) ἀναστάσει (resurrection) τῇ (-) πρώτῃ (first)! ἐπὶ (Over) τούτων (these) ὁ (the) δεύτερος (second) θάνατος (death) οὐκ (not) ἔχει (has) ἐξουσίαν (power), ἀλλ’ (but) ἔσονται (they will be) ἱερεῖς (priests) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καὶ (and) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ), καὶ (and) βασιλεύσουσιν (will reign) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) τὰ (a) χίλια (thousand) ἔτη (years).
BLB(i) 6 Blessed and holy is the one having a part in the first resurrection! Over these the second death has no authority, but they will be priests of God and of Christ, and will reign with Him a thousand years.
BSB(i) 6 Blessed and holy are those who share in the first resurrection! The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ, and will reign with Him for a thousand years.
MSB(i) 6 Blessed and holy are those who share in the first resurrection! The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ, and will reign with Him for a thousand years.
MLV(i) 6 The fortunate and holy one is the one who has part in the first resurrection; the second death has no authority over these, but they will be priests of God and of the Christ and will be reigning with him a thousand years.
VIN(i) 6 Blessed and holy are those who share in the first resurrection! The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ, and will reign with Him for a thousand years.
Luther1545(i) 6 Selig ist der und heilig, der teilhat an der ersten Auferstehung; über solche hat der andere Tod keine Macht, sondern sie werden Priester Gottes und Christi sein und mit ihm regieren tausend Jahre.
Luther1912(i) 6 Selig ist der und heilig, der teilhat an der ersten Auferstehung. Über solche hat der andere Tod keine Macht; sondern sie werden Priester Gottes und Christi sein und mit ihm regieren tausend Jahre.
ELB1871(i) 6 Glückselig und heilig, wer teilhat an der ersten Auferstehung! Über diese hat der zweite Tod keine Gewalt, sondern sie werden Priester Gottes und des Christus sein und mit ihm herrschen tausend Jahre.
ELB1905(i) 6 Glückselig und heilig, wer teilhat an der ersten Auferstehung! Über diese hat der zweite Tod keine Gewalt, sondern sie werden Priester Gottes und des Christus sein und mit ihm herrschen tausend Jahre.
DSV(i) 6 Zalig en heilig is hij, die deel heeft in de eerste opstanding; over deze heeft de tweede dood geen macht, maar zij zullen priesters van God en Christus zijn, en zij zullen met Hem als koningen heersen duizend jaren.
DarbyFR(i) 6 Bienheureux et saint celui qui a part à la première résurrection: sur eux la seconde mort n'a point de pouvoir; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui mille ans.
Martin(i) 6 Bienheureux et saint est celui qui a part à la première résurrection; la mort seconde n'a point de puissance sur eux, mais ils seront Sacrificateurs de Dieu, et de Christ, et ils régneront avec lui mille ans.
Segond(i) 6 Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans.
SE(i) 6 Bienaventurado y santo el que tiene parte en la primera resurrección; la segunda muerte no tiene potestad en éstos; antes serán sacerdotes de Dios y del Cristo, y reinarán con él mil años.
ReinaValera(i) 6 Bienaventurado y santo el que tiene parte en la primera resurrección; la segunda muerte no tiene potestad en éstos; antes serán sacerdotes de Dios y de Cristo, y reinarán con él mil años.
JBS(i) 6 Bienaventurado y santo el que tiene parte en la primera resurrección; la segunda muerte no tiene potestad en éstos; antes serán sacerdotes de Dios y del Cristo, y reinarán con él mil años.
Albanian(i) 6 I lum dhe i shenjtë është ai që ka pjesë në ringjalljen e parë. Mbi ata vdekja e dytë nuk ka pushtet, por ata do të jenë priftërinj të Perëndisë dhe të Krishtit dhe do të mbretërojnë me të një mijë vjet.
RST(i) 6 Блажен и свят имеющий участие в воскресении первом: над ними смерть вторая не имеет власти, но они будут священниками Бога и Христа и будут царствовать с Ним тысячу лет.
Peshitta(i) 6 ܛܘܒܢܐ ܗܘ ܘܩܕܝܫܐ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܡܢܬܐ ܒܩܝܡܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܘܥܠ ܗܠܝܢ ܠܝܬ ܫܘܠܛܢܐ ܠܡܘܬܐ ܬܢܝܢܐ ܐܠܐ ܢܗܘܘܢ ܟܗܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܕܡܫܝܚܐ ܘܢܡܠܟܘܢ ܥܡܗ ܐܠܦ ܫܢܝܢ ܀
Arabic(i) 6 مبارك ومقدس من له نصيب في القيامة الاولى. هؤلاء ليس للموت الثاني سلطان عليهم بل سيكونون كهنة للّه والمسيح وسيملكون معه الف سنة
Amharic(i) 6 በፊተኛው ትንሣኤ ዕድል ያለው ብፁዕና ቅዱስ ነው፤ ሁለተኛው ሞት በእነርሱ ላይ ሥልጣን የለውም፥ ዳሩ ግን የእግዚአብሔርና የክርስቶስ ካህናት ይሆናሉ ከእርሱም ጋር ይህን ሺህ ዓመት ይነግሣሉ።
Armenian(i) 6 Երանելի՜ եւ սո՜ւրբ են անոնք՝ որ բաժին ունին՝՝ առաջին յարութեան մէջ: Երկրորդ մահը իշխանութիւն չունի ասոնց վրայ. հապա անոնք պիտի ըլլան Աստուծոյ ու Քրիստոսի քահանաները, եւ հազար տարի պիտի թագաւորեն անոր հետ:
Basque(i) 6 Dohatsu eta saindu da lehen resurrectionean parte duena, hayén gainean bigarren herioac eztu bothereric: baina içanen dirade Iaincoaren eta Christen sacrificadore, eta regnaturen duté harequin milla vrthez.
Bulgarian(i) 6 Блажен и свят онзи, който участва в първото възкресение. Над такива втората смърт няма да има власт, а те ще бъдат свещеници на Бога и на Христос и ще царуват с Него хиляда години.
Croatian(i) 6 Blažen i svet onaj tko je dionik toga prvog uskrsnuća! Nad njim druga smrt nema vlasti: oni će biti svećenici Božji i Kristovi i s njime će kraljevati tisuću godina.
BKR(i) 6 Blahoslavený a svatý, kdož má díl v prvním vzkříšení. Nad těmiť ta druhá smrt nemá moci, ale budou kněží Boží a Kristovi, a kralovati s ním budou tisíc let.
Danish(i) 6 Salig og hellig er den, som har Deel i den første Opstandelse; over disse har den anden Død ikke Magt, men de skulle være Guds og Christi Præster og skulle regjere med ham tusinde Aar.
CUV(i) 6 在 頭 一 次 復 活 有 分 的 有 福 了 , 聖 潔 了 ! 第 二 次 的 死 在 他 們 身 上 沒 有 權 柄 。 他 們 必 作 神 和 基 督 的 祭 司 , 並 要 與 基 督 一 同 作 王 一 千 年 。
CUVS(i) 6 在 头 一 次 复 活 冇 分 的 冇 福 了 , 圣 洁 了 ! 第 二 次 的 死 在 他 们 身 上 没 冇 权 柄 。 他 们 必 作 神 和 基 督 的 祭 司 , 并 要 与 基 督 一 同 作 王 一 千 年 。
Esperanto(i) 6 Felicxa kaj sankta estas la partoprenanto en la unua relevigxo; super tiuj la dua morto havas nenian auxtoritaton; sed ili estos pastroj de Dio kaj de Kristo, kaj regxos kun li mil jarojn.
Estonian(i) 6 Õnnis ja püha on see, kellel on osa esimesest ülestõusmisest; nende üle ei ole teisel surmal meelevalda, vaid nad peavad olema Jumala ja Kristuse preestrid ja valitsema kuninglikult ühes Temaga need tuhat aastat.
Finnish(i) 6 Autuas ja pyhä on se, jolla on osa ensimäisessä ylösnousemisessa: niiden ylitse ei ole toisella kuolemalla yhtään valtaa, vaan he tulevat Jumalan ja Kristuksen papeiksi, ja hallitsevat hänen kanssansa tuhannen vuotta.
FinnishPR(i) 6 Autuas ja pyhä on se, jolla on osa ensimmäisessä ylösnousemuksessa; heihin ei toisella kuolemalla ole valtaa, vaan he tulevat olemaan Jumalan ja Kristuksen pappeja ja hallitsevat hänen kanssaan ne tuhannen vuotta.
Haitian(i) 6 Benediksyon pou moun k'ap patisipe nan premie leve vivan soti nan lanmò sa a! Yo se moun Bondye vre. Dezyèm lanmò a p'ap gen pouvwa sou yo. Yo pral sèvi Bondye ak Kris la tankou prèt. Yo pral gouvènen avè l' pandan mil (1.000) lanne.
Hungarian(i) 6 Boldog és szent, a kinek része van az elsõ feltámadásban: ezeken nincs hatalma a második halálnak; hanem lesznek az Istennek és a Krisztusnak papjai, és uralkodnak õ vele ezer esztendeig.
Indonesian(i) 6 Berbahagialah orang-orang yang turut dibangkitkan kembali pada tahap pertama itu. Mereka layak menjadi milik Allah. Kematian tahap kedua tidak berkuasa atas mereka. Mereka akan menjadi imam-imam Allah dan imam-imam Kristus; dan mereka akan memerintah bersama Dia seribu tahun lamanya.
Italian(i) 6 Beato e santo è colui che ha parte nella prima risurrezione; sopra costoro non ha podestà la morte seconda; ma saranno sacerdoti di Dio e di Cristo; e regneranno con lui mille anni.
ItalianRiveduta(i) 6 Beato e santo è colui che partecipa alla prima risurrezione. Su loro non ha potestà la morte seconda, ma saranno sacerdoti di Dio e di Cristo e regneranno con lui quei mille anni.
Japanese(i) 6 幸福なるかな、聖なるかな、第一の復活に干る人。この人々に對して第二の死は權威を有たず、彼らは神とキリストとの祭司となり、キリストと共に千年のあひだ王たるべし。
Kabyle(i) 6 Amarezg-nsen wid ara d-iḥyun d imezwura; lmut tis snat ur sen tzemmer ara, ad ilin d lmuqedmin n Sidi Ṛebbi akk-d Lmasiḥ, ad ḥekmen akk-d Lmasiḥ alef n iseggasen.
Korean(i) 6 이 첫째 부활에 참여하는 자들은 복이 있고 거룩하도다 둘째 사망이 그들을 다스리는 권세가 없고 도리어 그들이 하나님과 그리스도의 제사장이 되어 천년 동안 그리스도로 더불어 왕노릇하리라
Latvian(i) 6 Svētīgs un svēts ir tas, kas ņem līdzdalību pie pirmās augšāmcelšanās. Pār šiem otrai nāvei nav varas, bet tie būs Dieva un Kristus priesteri un valdīs kopā ar Viņu tūkstoš gadus.
Lithuanian(i) 6 Palaimintas ir šventas, kas turi dalį pirmajame prisikėlime. Šitiems antroji mirtis neturi galios; jie bus Dievo ir Kristaus kunigai ir valdys su Juo tūkstantį metų.
PBG(i) 6 Błogosławiony i święty, który ma część w pierwszem zmartwychwstaniu; albowiem nad tymi wtóra śmierć mocy nie ma; ale będą kapłanami Bożymi i Chrystusowymi, i będą z nim królować tysiąc lat.
Portuguese(i) 6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte; mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante os mil anos.
Norwegian(i) 6 Salig og hellig er den som har del i den første opstandelse; over dem har den annen død ikke makt, men de skal være Guds og Kristi prester og regjere med ham i tusen år.
Romanian(i) 6 Fericiţi şi sfinţi sînt ceice au parte de întîia înviere! Asupra lor a doua moarte n'are nicio putere; ci vor fi preoţi ai lui Dumnezeu şi ai lui Hristos, şi vor împărăţi cu El o mie de ani.
Ukrainian(i) 6 Блаженний і святий, хто має частку в першому воскресінні! Над ними друга смерть не матиме влади, але вони будуть священиками Бога й Христа, і царюватимуть з Ним тисячу років.
UkrainianNT(i) 6 Блаженний і сьвятий, хто має часть у первому воскресенню; над сими друга смерть не має влаети, а будуть сьвящениками Божими і Христовими, і царювати муть з Ним тисяч років.
SBL Greek NT Apparatus

6 χίλια RP ] τὰ χίλια WH Treg NIV