Revelation 22:10-11

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G3004 he says G1473 to me, G3361 You should not G4972 set a seal upon G3588 the G3056 words G3588 of the G4394 prophecy G3588   G975 of this scroll, G3778   G3754 for G3588 the G2540 time G1451 is near. G1510.2.3  
  11 G3588 The one G91 wronging, G91 let him wrong G2089 still! G2532 And G3588 the G4510 filthy one, G4510 let him be filthy G2089 still! G2532 And G3588 the G1342 righteous, G1343 [2righteousness G4160 1let him do] G2089 still! G2532 And G3588 the G39 holy one, G37 let him be sanctified G2089 still!
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G3004 λέγει G1473 μοι G3361 μη G4972 σφραγίσης G3588 τους G3056 λόγους G3588 της G4394 προφητείας G3588 του G975 βιβλίου τούτου G3778   G3754 ότι G3588 ο G2540 καιρός G1451 εγγύς εστιν G1510.2.3  
  11 G3588 ο G91 αδικών G91 αδικησάτω G2089 έτι G2532 και G3588 ο G4510 ρυπαρός G4510 ρυπαρευθήτω G2089 έτι G2532 και G3588 ο G1342 δίκαιος G1343 δικαιοσύνην G4160 ποιησάτω G2089 έτι G2532 και G3588 ο G39 άγιος G37 αγιασθήτω G2089 έτι
Stephanus(i) 10 και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν 11 ο αδικων αδικησατω ετι και ο ρυπων ρυπωσατω ετι και ο δικαιος δικαιωθητω ετι και ο αγιος αγιασθητω ετι
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3361 PRT-N μη G4972 [G5661] V-AAS-2S σφραγισης G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSF της G4394 N-GSF προφητειας G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G5127 D-GSN τουτου G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G1063 CONJ γαρ G1451 ADV εγγυς G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    11 G3588 T-NSM ο G91 [G5723] V-PAP-NSM αδικων G91 [G5657] V-AAM-3S αδικησατω G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4508 A-NSM ρυπαρος G4510 [G5682] V-APM-3S ρυπανθητω G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1342 A-NSM δικαιος G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4160 [G5657] V-AAM-3S ποιησατω G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G37 [G5682] V-APM-3S αγιασθητω G2089 ADV ετι
Tischendorf(i)
  10 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G1473 P-1DS μοι, G3361 PRT-N μὴ G4972 V-AAS-2S σφραγίσῃς G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3588 T-GSF τῆς G4394 N-GSF προφητείας G3588 T-GSN τοῦ G975 N-GSN βιβλίου G3778 D-GSN τούτου, G3588 T-NSM G2540 N-NSM καιρὸς G1063 CONJ γὰρ G1451 ADV ἐγγύς G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  11 G3588 T-NSM G91 V-PAP-NSM ἀδικῶν G91 V-AAM-3S ἀδικησάτω G2089 ADV ἔτι, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4508 A-NSM ῥυπαρὸς G4510 V-APM-3S ῥυπανθήτω G2089 ADV ἔτι, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1342 A-NSM δίκαιος G1343 N-ASF δικαιοσύνην G4160 V-AAM-3S ποιησάτω G2089 ADV ἔτι, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G40 A-NSM ἅγιος G37 V-APM-3S ἁγιασθήτω G2089 ADV ἔτι.
Tregelles(i) 10
Καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν. 11 ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι· καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι· καὶ ὁ δίκαιος, δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι· καὶ ὁ ἅγιος, ἁγιασθήτω ἔτι.
TR(i)
  10 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3361 PRT-N μη G4972 (G5661) V-AAS-2S σφραγισης G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSF της G4394 N-GSF προφητειας G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G5127 D-GSN τουτου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G1451 ADV εγγυς G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  11 G3588 T-NSM ο G91 (G5723) V-PAP-NSM αδικων G91 (G5657) V-AAM-3S αδικησατω G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4510 (G5723) V-PAP-NSM ρυπων G4510 (G5657) V-AAM-3S ρυπωσατω G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1342 A-NSM δικαιος G1344 (G5682) V-APM-3S δικαιωθητω G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G37 (G5682) V-APM-3S αγιασθητω G2089 ADV ετι
Nestle(i) 10 Καὶ λέγει μοι Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν. 11 ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.
RP(i)
   10 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1473P-1DSμοιG3361PRT-NμηG4972 [G5661]V-AAS-2SσφραγισηvG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3588T-GSFτηvG4394N-GSFπροφητειαvG3588T-GSNτουG975N-GSNβιβλιουG3778D-GSNτουτουG3588T-NSM| οG2540N-NSMκαιροvG1063CONJγαρG3588T-NSM| <οG2540N-NSMκαιροvG1063CONJγαρ>G3754CONJVAR: οτιG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροv :ENDG1451ADV| εγγυvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   11 G3588T-NSMοG91 [G5723]V-PAP-NSMαδικωνG91 [G5657]V-AAM-3SαδικησατωG2089ADVετιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG4508A-NSMρυπαροvG0 G4510 [G5682]V-APM-3SρυπαρευθητωG2089ADVετιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1342A-NSMδικαιοvG1343N-ASFδικαιοσυνηνG4160 [G5657]V-AAM-3SποιησατωG2089ADVετιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG40A-NSMαγιοvG37 [G5682]V-APM-3SαγιασθητωG2089ADVετι
SBLGNT(i) 10 Καὶ λέγει μοι· Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν. 11 ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ⸀ῥυπαρευθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.
f35(i) 10 και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν 11 ο αδικων αδικησατω ετι και ο ρυπαρος ρυπαρευθητω ετι και ο δικαιος δικαιοσυνην ποιησατω ετι και ο αγιος αγιασθητω ετι
IGNT(i)
  10 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G3427 μοι To Me, G3361 μη   G4972 (G5661) σφραγισης Seal Not G3588 τους The G3056 λογους Words G3588 της Of The G4394 προφητειας   G3588 του Prophecy G975 βιβλιου Book G5127 τουτου Of This; G3754 οτι Because G3588 ο The G2540 καιρος Time G1451 εγγυς Near G2076 (G5748) εστιν Is.
  11 G3588 ο He That G91 (G5723) αδικων Is Unrighteous G91 (G5657) αδικησατω Let Him Be Unrighteous G2089 ετι Still; G2532 και And G3588 ο He That G4510 (G5723) ρυπων Is Filthy G4510 (G5657) ρυπωσατω Let Him Be Filthy G2089 ετι Still; G2532 και And G3588 ο He That "is" G1342 δικαιος Righteous G1344 (G5682) δικαιωθητω Let Him Be Righteous G2089 ετι Still; G2532 και And G3588 ο He That "is" G40 αγιος Holy G37 (G5682) αγιασθητω Let Him Be Sanctified G2089 ετι Still.
ACVI(i)
   10 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3427 P-1DS μοι To Me G4972 V-AAS-2S σφραγισης Seal G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words G3588 T-GSF της Of Tha G4394 N-GSF προφητειας Prophecy G5127 D-GSN τουτου Of This G3588 T-GSN του The G975 N-GSN βιβλιου Book G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1451 ADV εγγυς Near
   11 G3588 T-NSM ο Tho G91 V-PAP-NSM αδικων Doing Wrong G91 V-AAM-3S αδικησατω Let Him Do Wrong G2089 ADV ετι Still G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4508 A-NSM ρυπαρος Filthy G4510 V-APM-3S ρυπαρευθητω Let Him Be Filthy G2089 ADV ετι Still G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1342 A-NSM δικαιος Righteous G4160 V-AAM-3S ποιησατω Let Him Do G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G2089 ADV ετι Still G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G40 A-NSM αγιος Holy G37 V-APM-3S αγιασθητω Let Him Be Holy G2089 ADV ετι Still
new(i)
  10 G2532 And G3004 [G5719] he saith G3427 to me, G4972 [G5661] Seal G3361 not G3588 the G3056 words G3588 of the G4394 prophecy G3588   G5127 of this G975 book: G3754 because G3588 the G2540 season G2076 [G5748] is G1451 nigh.
  11 G91 [G5723] He that is unjust, G91 [G5657] let him be unjust G2089 still: G2532 and G4510 [G5723] he who is filthy, G4510 [G5657] let him be filthy G2089 still: G2532 and G1342 he that is righteous, G1344 [G5682] let him be righteous G2089 still: G2532 and G40 he that is holy, G37 [G5682] let him be holy G2089 still.
Vulgate(i) 10 et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est 11 qui nocet noceat adhuc et qui in sordibus est sordescat adhuc et iustus iustitiam faciat adhuc et sanctus sanctificetur adhuc
Clementine_Vulgate(i) 10 Et dicit mihi: Ne signaveris verba prophetiæ libri hujus: tempus enim prope est. 11 Qui nocet, noceat adhuc: et qui in sordibus est, sordescat adhuc: et qui justus est, justificetur adhuc: et sanctus, sanctificetur adhuc.
Wycliffe(i) 10 And he seide to me, `Signe, ether seele, thou not the wordis of prophesie of this book; for the tyme is niy. 11 He that noyeth, noye he yit; and he that is in filthis, wexe foul yit; and a iust man, be iustified yit, and the hooli, be halewid yit.
Tyndale(i) 10 And he sayde vnto me: seale not the sayinges of prophesy of this boke. For the tyme is at honde. 11 He that doeth evyl let him do evyl still: and he which is fylthy let him be fylthy still: and he that is righteous let him be more righteous: and he that is holy let him be more holy.
Coverdale(i) 10 And he sayde vnto me: seale not the sayenges of the prophesy of this boke. For the tyme is at hode. 11 He that doeth euell, let him do euell styll: and he which is filthy, let him be filthy styll: and he that is righteous, let him be more righteous: and he that is holy, let him be more holy.
MSTC(i) 10 And he said unto me, "Seal not the sayings of prophesy of this book. For the time is at hand. 11 He that doth evil, let him do evil still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be more righteous: and he that is holy, let him be more holy."
Matthew(i) 10 And he sayd vnto me: seale not the sayinges of the prophesye of thys boke. For the tyme is at hand 11 He that doeth euill, let hym do euyll styll, & he whiche is filthy, let him be filthy still: & he that is ryghteous, let hym be more righteous: & he that is holy, let him be more holy
Great(i) 10 And he sayde vnto me: seale not the sayinges of the prophesy of this boke. For the tyme is at hande. 11 He that doeth euyll, let him do euyll styll: and he which is filthy, let him be fylthy styll: and he that is ryghteous, let hym be more ryghteous: & he that is holy, let hym be more holy.
Geneva(i) 10 And he said vnto me, Seale not the wordes of the prophecie of this booke: for the time is at hand. 11 He that is vniust, let him be vniust stil and he which is filthie, let him be filthie still: and hee that is righteous, let him be righteous stil: and he that is holy, let him be holy still.
Bishops(i) 10 And he sayde vnto me, seale not the sayinges of the prophecie of this booke: For the tyme is at hande 11 He that doeth euyll, let hym do euyll styll: and he which is filthie, let hym be filthie styll: and he that is ryghteous, let hym be ryghteous styll: and he that is holy, let hym be holy styll
DouayRheims(i) 10 And he saith to me: Seal not the words of the prophecy of this book. For the time is at hand. 11 He that hurteth, let him hurt still: and he that is filthy, let him be filthy still: and he that is just, let him be justified still: and he that is holy, let him be sanctified still.
KJV(i) 10 And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
KJV_Cambridge(i) 10 And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
KJV_Strongs(i)
  10 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G3427 unto me G4972 , Seal [G5661]   G3361 not G3056 the sayings G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book G3754 : for G2540 the time G2076 is [G5748]   G1451 at hand.
  11 G91 He that is unjust [G5723]   G91 , let him be unjust [G5657]   G2089 still G2532 : and G4510 he which is filthy [G5723]   G4510 , let him be filthy [G5657]   G2089 still G2532 : and G1342 he that is righteous G1344 , let him be righteous [G5682]   G2089 still G2532 : and G40 he that is holy G37 , let him be holy [G5682]   G2089 still.
Mace(i) 10 He subjoin'd, "don't seal the prophetic discourses of this book: for the time draws nigh. 11 he that is unjust, let him be unjust still: he that is filthy, let him be filthy still: he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
Whiston(i) 10 And he saith unto me, seal not the sayings of the prophesy of this book: for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be holy still.
Wesley(i) 10 And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: the time is nigh. 11 He that is unrighteous, let him be unrighteous still; and he that is filthy let him be filthy still; and he that is righteous, let him be righteous still, and he that is holy, let him be holy still.
Worsley(i) 10 And he said unto me, Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is near. 11 Let him, that is unjust, be unjust still: and let him, that is filthy, be filthy still: and let him, that is righteous, be righteous still; and let him, that is holy, be holy still.
Haweis(i) 10 And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still; and he that is filthy, let him be filthy still; and he that is righteous, let him be righteous still; and he that is holy, let him be holy still.
Thomson(i) 10 Then he saith to me, seal not up the words of the prophecy of this book for the time is near. 11 Let him who is unjust be unjust still and him who is polluted be polluted still; and let the just be still just and the holy still holy.
Webster(i) 10 And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he who is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
Webster_Strongs(i)
  10 G2532 And G3004 [G5719] he saith G3427 to me G4972 [G5661] , Seal G3361 not G3056 the words G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book G3754 : for G2540 the time G2076 [G5748] is G1451 at hand.
  11 G91 [G5723] He that is unjust G91 [G5657] , let him be unjust G2089 still G2532 : and G4510 [G5723] he who is filthy G4510 [G5657] , let him be filthy G2089 still G2532 : and G1342 he that is righteous G1344 [G5682] , let him be righteous G2089 still G2532 : and G40 he that is holy G37 [G5682] , let him be holy G2089 still.
Living_Oracles(i) 10 And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is near. 11 Let him that is unjust, be unjust still; and let him that is polluted, be polluted still; and let him that is righteous, be righteous still; and let him that is holy, be holy still.
Etheridge(i) 10 And he said to me, Seal not the words of the prophecy of this book; for the time draweth nigh. 11 He who doeth evil shall work evil still; and he who is filthy shall be filthy still; and the righteous shall still do righteousness, and the holy be holy still.
Murdock(i) 10 And he said to me: Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is near. 11 He that doth evil, let him do evil still; and he that is filthy, let him be filthy still; and he that is righteous, let him practise righteousness still; and he that is sanctified, let him be sanctified still.
Sawyer(i) 10 And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; the time is at hand. 11 Let the unjust be unjust still, and let the filthy be filthy still, and let the righteous do righteousness still, and let the holy be made holy still.
Diaglott(i) 10 And he says to me: Not thou mayest seal the words of the prophecy of the scroll this; the season near is. 11 The one acting unjustly let him be unjust still, and the filthy one let him be filthy still; and the righteous one righteousness let him do still, and the holy one let him be holy still.
ABU(i) 10 And he says to me: Seal not the sayings of the prophecy of this book; for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still; and he that is filthy, let him be filthy still; and he that is righteous, let him be righteous still; and he that is holy, let him be holy still.
Anderson(i) 10 And he said to me: Seal not the words of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still; he that is polluted, let him be polluted still; and he that is righteous, let him be righteous still; and he that is holy, let him be holy still.
Noyes(i) 10 And he saith to me, Seal not the words of the prophecy of this book; the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still, and he that is filthy, let him be filthy still; and he that is righteous, let him do righteousness still, and he that is holy, let him be holy still.
YLT(i) 10 And he saith to me, `Thou mayest not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is nigh; 11 he who is unrighteous—let him be unrighteous still, and he who is filthy—let him be filthy still, and he who is righteous—let him be declared righteous still, and he who is sanctified—let him be sanctified still:
JuliaSmith(i) 10 And he says to me, Thou mayest not seal the words of the prophecy of this book: for the time is near. 11 He being unjust, let him be unjust yet: and he being filthy, let him be filthy yet: and the just, let him do justice yet: and the holy, let him be holy yet.
Darby(i) 10 And he says to me, Seal not the words of the prophecy of this book. The time is near. 11 Let him that does unrighteously do unrighteously still; and let the filthy make himself filthy still; and let him that is righteous practise righteousness still; and he that is holy, let him be sanctified still.
ERV(i) 10 And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. 11 He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still.
ASV(i) 10 And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. 11 He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still.
ASV_Strongs(i)
  10 G2532 And G3004 he saith G3427 unto me, G4972 Seal G3361 not G3056 up the words G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book; G3754 for G2540 the time G2076 is G1451 at hand.
  11 G91 He that is unrighteous, G91 let him do unrighteousness G2089 still: G2532 and G4510 he that is filthy, G4510 let him be made filthy G2089 still: G2532 and G1342 he that is righteous, G1344 let him do righteousness G2089 still: G2532 and G40 he that is holy, G37 let him be made holy G2089 still.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; the time is at hand. 11 He that is unrighteous, let him do unrighteousness still; and he that is filthy, let him be made filthy still; and he that is righteous, let him do righteousness still; and he that is holy, let him be made holy still.
Rotherham(i) 10 And he saith unto me––Do not seal up the words of the prophecy of this scroll, for, the season, is, near: 11 He that is doing unjustly, let him do unjustly, still, and, he that is filthy, let him be made filthy, still; and, he that is righteous, let him do righteousness, still, and, he that is holy, let him be hallowed, still:––
Twentieth_Century(i) 10 Then the angel said to me-- 'Do not keep secret the words of the prophecy contained in this book; for The Time is near. 11 Let the wrong-doer continue to do wrong; the filthy-minded man continue to be filthy; the righteous man continue to act righteously; and the holy-minded man continue to be holy.'
Godbey(i) 10 And he says to me; Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the season is nigh. 11 Let the unrighteous one still continue to do injustice; and let the filthy one still be filthy; and let the righteous one still do righteousness; and let the holy one still be sanctified.
WNT(i) 10 "Make no secret," he added, "of the meaning of the predictions contained in this book; for the time for their fulfillment is now close at hand. 11 Let the dishonest man act dishonestly still; let the filthy make himself filthy still; let the righteous practise righteousness still; and let the holy be made holy still."
Worrell(i) 10 And he says to me, "Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. 11 He that is unrighteous, let him do unrighteousness still; and he that is filthy, let him be made filthy still; and he that is righteous, let him do righteousness still; and he that is holy, let him be made holy still.
Moffatt(i) 10 He said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near: 11 Let the wicked still be wicked, let the filthy still be filthy, let the righteous still do right, let the holy still be holy!
Goodspeed(i) 10 "Do not seal up the words of prophecy that are in this book," he said to me, "for the time of their fulfilment is very near. 11 Let the evil-doer do worse and worse, let the base grow baser and baser, let the upright man be more and more upright, and the man who is holy be more and more holy."
Riverside(i) 10 Then he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book. For the time is near. 11 Let the wrongdoer do wrong still, and let him who is filthy be filthy still, and let the righteous do righteousness still, and let the holy be holy still.
MNT(i) 10 And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book; for the crisis is near. 11 He who is wicked, let him be wicked still; He who is filthy, let him be filthy still; He who is righteous, lit him practise righteousness still; And he who is holy, let him be made holy still.
Lamsa(i) 10 Then he said to me, Do not seal the words of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He who is unjust will continue to be unjust: and he who is filthy will continue to be filthy: and he who is righteous will continue to do righteousness: and he who is holy will continue to be holy.
CLV(i) 10 And he is saying to me, "You should not be sealing the sayings of the prophecy of this scroll, for the era is near." 11 Let the injurer injure still; and let the filthy one be filthy still; and let the just one do righteousness still; and let the holy one be hallowed still."
Williams(i) 10 Then he said to me: "Do not seal up the words of prophecy contained in this book, for the time of their coming true is near. 11 Let the person who is doing evil do evil still; let the filthy person be filthy still; let the upright person still do right; let the consecrated person still be consecrated.
BBE(i) 10 And he said to me, Let not the words of this prophet's book be kept secret, because the time is near. 11 Let the evil man go on in his evil: and let the unclean be still unclean: and let the upright go on in his righteousness: and let the holy be holy still.
MKJV(i) 10 And he said to me, Do not seal the Words of the prophecy of this Book; for the time is at hand. 11 He acting unjustly, let him still act unjustly. And the filthy, let him be filthy still. And the righteous, let him be righteous still. And the holy, let him be holy still.
LITV(i) 10 And he said to me, Do not seal the words of the prophecy of this Book, because the time is near. 11 The one acting unjustly, let him still act unjustly; and the filthy, let him still be filthy; and the righteous, let him still do righteousness; and the holy, let him still be holy.
ECB(i) 10 And he words to me, Seal not the words of the prophecy of this scroll: because the season is near. 11 he who injures, still injures: and he who fouls, still fouls: and he who is just, is still justified: and he who is holy, is still hallowed.
AUV(i) 10 Then the angel said to me, “Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near [i.e., for the events of its prophecies to begin to happen]. 11 The person who is doing wrong should continue to do wrong [if he wants to]; and the person who is [morally] filthy should continue to be [morally] filthy [if he wants to]; and the person who does what is right should continue to do right [if he wants to]; and the person who is living a holy life should continue to live holy [if he wants to].”
ACV(i) 10 And he says to me, Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is near. 11 Let the man doing wrong still do wrong, and let the filthy man still be filthy. And let the righteous man still do righteousness, and let the holy man still be holy.
Common(i) 10 And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near. 11 He who does wrong, let him do wrong still; and he who is filthy, let him be filthy still; and he who does right, let him do right still; and he who is holy, let him be holy still."
WEB(i) 10 He said to me, “Don’t seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand. 11 He who acts unjustly, let him act unjustly still. He who is filthy, let him be filthy still. He who is righteous, let him do righteousness still. He who is holy, let him be holy still.”
NHEB(i) 10 He said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near. 11 He who acts unjustly, let him act unjustly still. He who is filthy, let him be filthy still. He who is righteous, let him do righteousness still. He who is holy, let him be holy still."
AKJV(i) 10 And he said to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
KJC(i) 10 And he says unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
KJ2000(i) 10 And he said unto me, Seal not the words of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he that is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
UKJV(i) 10 And he says unto me, Seal not the sayings (o. logos) of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
RKJNT(i) 10 And he said to me, Do not seal up the words of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He who is unjust, let him be unjust still: and he who is filthy, let him be filthy still: and he who is righteous, let him be righteous still: and he who is holy, let him be holy still.
TKJU(i) 10 And he said to me, "Do not seal the sayings of the prophecy of this book: For the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still: And he which is filthy, let him be filthy still: And he that is righteous, let him be righteous still: And he that is holy, let him be holy still."
RYLT(i) 10 And he said to me, 'You may not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is near; 11 he who is unrighteous -- let him be unrighteous still, and he who is filthy -- let him be filthy still, and he who is righteous -- let him be declared righteous still, and he who is sanctified -- let him be sanctified still:
EJ2000(i) 10 And he said unto me, do not seal the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still; and he who is filthy, let him be filthy still; and he that is righteous, let him be justified still; and let the saint be sanctified still.
CAB(i) 10 And he said to me, "Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is near. 11 He who acts unjustly, let him act unjustly still; and the filthy, let him be filthy still; and the righteous, let him do righteousness still; and the holy, let him be sanctified still."
WPNT(i) 10 Then he says to me, “Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is near. 11 He who acts unjustly let him act unjustly still, and let the filthy one be filthy still, and let the righteous one still practice righteousness, and let the holy one still be sanctified.”
JMNT(i) 10 Next he is saying to me, "Do not seal the words of the prophecy of this scroll, for the season (fitting situation) is progressively near (or: continues existing close at hand). 11 "The one continuously acting unjustly (unfairly; inequitably; contrary to the Way pointed out; also: = living out of covenant) must yet (or: still) act unjustly (unfairly; = apart form covenant); and the filthy one must yet (still) be filthy; and the just one (fair and equitable one; = the one in covenant) must yet (still) do justice (behave fairly and deal equitably in rightwised, covenant relationships); and the set-apart (holy) person must yet (or: still) be set apart (or: made holy)."
NSB(i) 10 And he says to me: »Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near at hand. 11 »He who is unjust, let him be unjust still. And he who is filthy, let him be filthy still. And he who is righteous, let him be righteous still. And he who is holy, let him be holy still.
ISV(i) 10 Then he told me, “Don’t seal up the words of the prophecy in this book, because the time is near. 11 Let the one who does what is evil continue to do what is evil. Let the filthy person continue to be filthy. Let the righteous person continue to do what is right. And let the holy person continue to be holy.”
LEB(i) 10 And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near! 11 The one who does evil, let him do evil still, and the defiled, let him be defiled still, and the righteous, let him practice righteousness still, and the holy, let him be holy still."
BGB(i) 10 Καὶ λέγει μοι “Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν. 11 ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.”
BIB(i) 10 Καὶ (And) λέγει (he says) μοι (to me), “Μὴ (Not) σφραγίσῃς (seal) τοὺς (the) λόγους (words) τῆς (of the) προφητείας (prophecy) τοῦ (of the) βιβλίου (book) τούτου (this); ὁ (the) καιρὸς (time) γὰρ (for) ἐγγύς (near) ἐστιν (is). 11 ὁ (The one) ἀδικῶν (being unrighteous), ἀδικησάτω (let him be unrighteous) ἔτι (still); καὶ (and) ὁ (he who) ῥυπαρὸς (is filthy), ῥυπανθήτω (let him be filthy) ἔτι (still); καὶ (and) ὁ (he who) δίκαιος (is righteous), δικαιοσύνην (righteousness) ποιησάτω (let him practice) ἔτι (still); καὶ (and) ὁ (he who is) ἅγιος (holy), ἁγιασθήτω (let him be holy) ἔτι (still).”
BLB(i) 10 And he says to me, “Do not seal the words of the prophecy of this book; for the time is near. 11 The one being unrighteous, let him be unrighteous still; and he who is filthy, let him be filthy still; and he who is righteous, let him practice righteousness still; and he who is holy, let him be holy still.”
BSB(i) 10 Then he told me, “Do not seal up the words of prophecy in this book, because the time is near. 11 Let the unrighteous continue to be unrighteous, and the vile continue to be vile; let the righteous continue to practice righteousness, and the holy continue to be holy.”
MSB(i) 10 Then he told me, “Do not seal up the words of prophecy in this book, because the time is near. 11 Let the unrighteous continue to be unrighteous, and the vile continue to be vile; let the righteous continue to practice righteousness, and the holy continue to be holy.”
MLV(i) 10 And he says to me, Do not seal up the words of the prophecy of this book, because the time is near. 11 He who is doing wrong, let him still do wrong and the filthy, let him still be filthy and the righteous, let him still practice righteousness and the holy one, let him still be holy.
VIN(i) 10 Then he told me, “Do not seal up the words of prophecy in this book, because the time is near. 11 Let the unrighteous continue to be unrighteous, and the vile continue to be vile; let the righteous continue to practice righteousness, and the holy continue to be holy.”
Luther1545(i) 10 Und er spricht zu mir: versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe. 11 Wer böse ist, der sei immerhin böse; und wer unrein ist, der sei immerhin unrein. Aber wer fromm ist, der sei immerhin fromm; und wer heilig ist, der sei immerhin heilig.
Luther1912(i) 10 Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe! 11 Wer böse ist, der sei fernerhin böse, und wer unrein ist, der sei fernerhin unrein; aber wer fromm ist, der sei fernerhin fromm, und wer heilig ist, der sei fernerhin heilig.
ELB1871(i) 10 Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches; die Zeit ist nahe. 11 Wer unrecht tut, tue noch unrecht, und wer unrein ist, verunreinige sich noch, und wer gerecht ist, übe noch Gerechtigkeit, und wer heilig ist, sei noch geheiligt.
ELB1905(i) 10 Bete Gott an. Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches; die Zeit ist nahe. 11 Wer unrecht tut, tue noch unrecht, und wer unrein ist, verunreinige sich noch, und wer gerecht ist, übe noch Gerechtigkeit, und wer heilig ist, sei noch geheiligt. O. heilige sich noch
DSV(i) 10 En hij zeide tot mij: Verzegel de woorden der profetie dezes boeks niet; want de tijd is nabij. 11 Die onrecht doet, dat hij nog onrecht doe; en die vuil is, dat hij nog vuil worde; en die rechtvaardig is, dat hij nog gerechtvaardigd worde; en die heilig is, dat hij nog geheiligd worde.
DSV_Strongs(i)
  10 G2532 En G3004 G5719 hij zeide G3427 tot mij G4972 G5661 : Verzegel G3056 de woorden G4394 der profetie G5127 dezes G975 boeks G3361 niet G3754 ; want G2540 de tijd G2076 G5748 is G1451 nabij.
  11 G91 G5723 Die onrecht doet G2089 , dat hij nog G91 G5657 onrecht doe G2532 ; en G4510 G5723 die vuil is G2089 , dat hij nog G4510 G5657 vuil worde G2532 ; en G1342 die rechtvaardig is G2089 , dat hij nog G1344 G5682 gerechtvaardigd worde G2532 ; en G40 die heilig is G2089 , dat hij nog G37 G5682 geheiligd worde.
DarbyFR(i) 10 Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; le temps est proche. 11 Que celui qui est injuste commette encore l'injustice; et que celui qui est souillé se souille encore; et que celui qui est juste pratique encore la justice; et que celui qui est saint soit sanctifié encore.
Martin(i) 10 Il me dit aussi : ne cachette point les paroles de la prophétie de ce Livre, parce que le temps est proche. 11 Que celui qui est injuste, soit injuste encore; et que celui qui est souillé se souille encore; et que celui qui est juste, soit plus juste encore; et que celui qui est saint, soit sanctifié encore.
Segond(i) 10 Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche. 11 Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore; et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore.
Segond_Strongs(i)
  10 G2532 Et G3427 il me G3004 dit G5719   G4972  : Ne scelle G5661   G3361 point G3056 les paroles G4394 de la prophétie G5127 de ce G975 livre G3754 . Car G2540 le temps G2076 est G5748   G1451 proche.
  11 G91 Que celui qui est injuste G5723   G2089 soit encore G91 injuste G5657   G2532 , G4510 que celui qui est souillé G5723   G4510 se souille G5657   G2089 encore G2532  ; et G1342 que le juste G2089 pratique encore G1344 la justice G5682   G2532 , et G40 que celui qui est saint G37 se sanctifie G5682   G2089 encore.
SE(i) 10 Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca. 11 El que es injusto, sea injusto todavía; y el que es sucio, ensúciese todavía. Y el que es justo, sea todavía justificado; y el santo sea santificado todavía.
ReinaValera(i) 10 Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca. 11 El que es injusto, sea injusto todavía: y el que es sucio, ensúciese todavía: y el que es justo, sea todavía justificado: y el santo sea santificado todavía.
JBS(i) 10 Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca. 11 El que es injusto, sea injusto todavía; y el que es sucio, ensúciese todavía. Y el que es justo, sea todavía justificado; y el santo sea santificado todavía.
Albanian(i) 10 Pastaj më tha: ''Mos i vulos fjalët e profecisë së këtij libri, sepse koha është afër. 11 Kush është i padrejtë, le të vazhdojë të jetë i padrejtë, kush është i ndyrë le të vazhdojë të jetë i ndyrë, kush është i drejtë le të vazhdojë të praktikojë drejtësinë, dhe kush është i shenjtë le të vazhdojë të shenjtërohet.
RST(i) 10 И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко. 11 Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще.
Peshitta(i) 10 ܘܐܡܪ ܠܝ ܠܐ ܬܚܬܘܡ ܡܠܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܩܪܒ ܀ 11 ܘܕܡܥܘܠ ܬܘܒ ܢܥܘܠ ܘܕܨܥ ܬܘܒ ܢܨܛܥܨܥ ܘܙܕܝܩܐ ܬܘܒ ܢܥܒܕ ܙܕܝܩܘܬܐ ܘܩܕܝܫܐ ܬܘܒ ܢܬܩܕܫ ܀
Arabic(i) 10 وقال لي لا تختم على اقوال نبوة هذا الكتاب لان الوقت قريب. 11 من يظلم فليظلم بعد. ومن هو نجس فليتنجس بعد. ومن هو بار فليتبرر بعد. ومن هو مقدس فليتقدس بعد
Amharic(i) 10 ለእኔም። ዘመኑ ቀርቦአልና የዚህን መጽሐፍ ትንቢት ቃል በማኅተም አትዝጋው። 11 ዓመፀኛው ወደ ፊት ያምፅ፥ ርኵሱም ወደ ፊት ይርከስ፥ ጻድቁም ወደ ፊት ጽድቅ ያድርግ፥ ቅዱሱም ወደፊት ይቀደስ አለ።
Armenian(i) 10 Նաեւ ըսաւ ինծի. «Մի՛ կնքեր այս գիրքին մարգարէութեան խօսքերը, որովհետեւ ժամանակը մօտ է: 11 Ա՛ն որ անիրաւ է՝ դարձեալ թող անիրաւ ըլլայ, ա՛ն որ աղտոտ է՝ դարձեալ թող աղտոտ ըլլայ, ա՛ն որ արդար է՝ դարձեալ թող արդար ըլլայ, եւ ա՛ն որ սուրբ է՝ դարձեալ թող սուրբ ըլլայ»:
Basque(i) 10 Guero erran cieçadan, Eztitzála ciguila liburu hunetaco prophetiazco hitzac: ecen demborá hurbil duc. 11 Iniusto dena biz iniusto oraino: eta satsu dena satsu biz oraino: eta iusto dena iustifica bedi oraino: eta saindu dena sanctifica bedi oraino.
Bulgarian(i) 10 Каза ми още: Не запечатвай думите на пророчеството на тази книга, защото времето е близо. 11 Който върши неправда, нека върши още неправда; и който е нечист, нека бъде още нечист; и праведният нека върши още правда; и светият нека още се освещава.
Croatian(i) 10 A zatim će mi: "Ne zapečati riječi proroštva ove knjige jer - vrijeme je blizu! 11 Nepravednik neka samo i dalje čini nepravdu! Okaljan neka se i dalje kalja! Pravednik neka i dalje živi pravedno! Svet neka se i dalje posvećuje!"
BKR(i) 10 Potom řekl mi: Nezapečeťuj slov proroctví knihy této; neboť jest blízko čas. 11 Kdo škodí, škodiž ještě; a kdo smrdí, smrdiž ještě; a kdo jest spravedlivý, ospravedlniž se ještě; a svatý posvětiž se ještě.
Danish(i) 10 Og han siger til mig: du skal ikke forsegle denne Bogs Propheties Ord, thi Tiden er nær. 11 Lad den, som gjør uret, fremdeles gjøre Uret, og den Uteerlige fremdeles øve Uteerlighed, og den Retfærdige fremdeles blive retfærdig, og den Hellige fremdeles blive helliget.
CUV(i) 10 他 又 對 我 說 : 不 可 封 了 這 書 上 的 預 言 , 因 為 日 期 近 了 。 11 不 義 的 , 叫 他 仍 舊 不 義 ; 污 穢 的 , 叫 他 仍 舊 污 穢 ; 為 義 的 , 叫 他 仍 舊 為 義 ; 聖 潔 的 , 叫 他 仍 舊 聖 潔 。
CUVS(i) 10 他 又 对 我 说 : 不 可 封 了 这 书 上 的 预 言 , 因 为 日 期 近 了 。 11 不 义 的 , 叫 他 仍 旧 不 义 ; 污 秽 的 , 叫 他 仍 旧 污 秽 ; 为 义 的 , 叫 他 仍 旧 为 义 ; 圣 洁 的 , 叫 他 仍 旧 圣 洁 。
Esperanto(i) 10 Kaj li diris al mi:Ne sigelu la vortojn de la profetajxo de cxi tiu libro; cxar la tempo estas proksima. 11 La maljustulo ankoraux estu maljusta; kaj la malpurulo ankoraux estu malpura; kaj la justulo ankoraux faru juston; kaj la sanktulo ankoraux sanktigxu.
Estonian(i) 10 Ja ta ütles mulle: "Ära pane pitseriga kinni selle raamatu ennustussõnu, sest aeg on ligidal! 11 Kes ülekohut teeb, tehku veel ülekohut, ja kes on rüve, see rüvetugu veel enam; aga kes on õige, tehku veel õigust, ja kes on püha, see pühitsegu ennast veel enam!
Finnish(i) 10 Ja hän sanoi minulle: älä tämän kirjan prophetian sanoja lukitse; sillä aika on läsnä. 11 Joka paha on, se olkoon vielä paha, ja joka saastainen on, se tulkoon vielä saastaiseksi; mutta joka vanhurskas on, se tulkoon vielä hurskaaksi, ja joka pyhä on, se tulkoon vielä pyhäksi.
FinnishPR(i) 10 Ja hän sanoi minulle: "Älä lukitse tämän kirjan profetian sanoja; sillä aika on lähellä. 11 Vääryyden tekijä tehköön edelleen vääryyttä, ja joka on saastainen, saastukoon edelleen, ja joka on vanhurskas, tehköön edelleen vanhurskautta, ja joka on pyhä, pyhittyköön edelleen.
Haitian(i) 10 Apre sa, li di mwen: Pa sere pawòl Bondye ki nan liv sa a. Paske, anvan lontan tout bagay sa yo pral rive. 11 Mechan yo mèt plede ap fè toujou sa ki mal. Moun ki pa nan kondisyon pou fè sèvis Bondye yo mèt kontinye fè sa ki pa dakò ak sèvis Bondye. Moun ki bon yo mèt kontinye fè sa ki byen. Moun k'ap viv pou Bondye yo mèt kontinye viv pou Bondye.
Hungarian(i) 10 Azután monda nékem: Be ne pecsételd e könyv prófétálásának beszédeit, mert az idõ közel van. 11 A ki igazságtalan, legyen igazságtalan ezután is; és a ki fertelmes, legyen fertelmes ezután is; és a ki igaz, legyen igaz ezután is; és a ki szent, szenteltessék meg ezután is.
Indonesian(i) 10 Lalu ia berkata lagi, "Janganlah merahasiakan kata-kata nubuat dalam buku ini, sebab sudah dekat waktunya semuanya ini akan terjadi. 11 Orang yang jahat, biarlah terus berbuat jahat; orang yang najis, biarlah menajiskan dirinya; orang yang menuruti kemauan Allah, biarlah terus menuruti kemauan Allah, dan orang yang hidup khusus untuk Allah, biarlah terus hidup khusus untuk Allah."
Italian(i) 10 Poi mi disse: Non suggellar le parole della profezia di questo libro; perciocchè il tempo è vicino. 11 Chi è ingiusto sialo ancora vie più; e chi è contaminato si contamini vie più; e chi è giusto operi la giustizia ancora vie più; e chi è santo sia santificato vie più.
ItalianRiveduta(i) 10 Poi mi disse: Non suggellare le parole della profezia di questo libro, perché il tempo è vicino. 11 Chi è ingiusto sia ingiusto ancora; chi è contaminato si contamini ancora; e chi è giusto pratichi ancora la giustizia e chi è santo si santifichi ancora.
Japanese(i) 10 また我に言ふ『この書の預言の言を封ずな、時近ければなり。 11 不義をなす者はいよいよ不義をなし不淨なる者はいよいよ不淨をなし、義なる者はいよいよ義をおこなひ、清き者はいよいよ清くすべし。
Kabyle(i) 10 Yenna-d daɣen : Ur țeffer ara imeslayen i k-d yețțuweḥḥan di tektabt-agi, axaṭer lweqt i deg ara d-dṛun qṛib a d-yaweḍ. 11 Win ixeddmen lbaṭel ad ikemmel di lbaṭel-ines, win ineǧsen ad ikemmel di nǧasa-ines, aḥeqqi ad ikemmel ad iteddu s lḥeqq, win iwumi yeṣfa wul ad ikemmel tikli-ines s wul yeṣfan.
Korean(i) 10 또 내게 말하되 이 책의 예언의 말씀을 인봉하지 말라 때가 가까우니라 11 불의를 하는 자는 그대로 불의를 하고 더러운 자는 그대로 더럽고 의로운 자는 그대로 의를 행하고 거룩한 자는 그대로 거룩되게 하라
Latvian(i) 10 Un viņš man saka: Neaizzīmogo šīs pravietojumu grāmatas vārdus, jo laiks ir tuvu! 11 Ļaundaris lai dara vēl ļaunu, un netīrais lai grimst vēl netīrībā, bet taisnīgais lai kļūst vēl taisnīgāks, un svētais lai kļūst svētāks!
Lithuanian(i) 10 Jis sako man: “Neužantspauduok pranašiškų šios knygos žodžių, nes laikas trumpas. 11 Neteisusis toliau tesielgia neteisiai, kas susitepęs, ir toliau tebūna susitepęs, teisusis toliau tevykdo teisumą, ir šventasis dar tepašventėja”.
PBG(i) 10 Potem mi rzekł: Nie pieczętuj słów proroctwa księgi tej; albowiem czas blisko jest. 11 Kto szkodzi, niech jeszcze szkodzi; a kto jest plugawy, niech jeszcze będzie plugawszy; a kto jest sprawiedliwy, niech się jeszcze usprawiedliwi; a kto święty, niech jeszcze będzie poświęcony.
Portuguese(i) 10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo. 11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
Norwegian(i) 10 Og han sier til mig: Du skal ikke sette segl for de profetiske ord i denne bok; for tiden er nær. 11 La den som gjør urett, fremdeles gjøre urett, og den urene fremdeles bli uren, og den rettferdige fremdeles gjøre rettferdighet, og den hellige fremdeles bli helliggjort!
Romanian(i) 10 Apoi mi -a zis:,,Să nu pecetluieşti cuvintele proorociei din cartea aceasta. Căci vremea este aproape. 11 Cine este nedrept, să fie nedrept şi mai departe; cine este întinat, să se întineze şi mai departe; cine este fără prihană să trăiască şi mai departe fără prihană. Şi cine este sfînt, să se sfinţească şi mai departe!
Ukrainian(i) 10 І сказав він до мене: Не запечатуй слів пророцтва цієї книги. Час бо близький! 11 Неправедний нехай чинить неправду ще, і поганий нехай ще опоганюється. А праведний нехай ще чинить правду, а святий нехай ще освячується!
UkrainianNT(i) 10 І глаголе менї: Не печатай слів пророцтва книги сієї; час бо близько. 11 Хто з'обіжає, нехай ще з'обіжає, і хто поганий, нехай ще опоганюєть ся; і хто праведний, нехай ще оправдуєть ся, і хто сьвятий, нехай ще осьвячуєть ся.
SBL Greek NT Apparatus

11 ῥυπαρευθήτω RP ] ῥυπανθήτω WH Treg NIV
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   10 <ο καιρος γαρ> οτι ο καιρος