Revelation 22:19

ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1437 εάν G5100 τις G851 αφέλη G575 από G3588 των G3056 λόγων G3588 του G975 βιβλίου G3588 της G4394 προφητείας ταύτης G3778   G851 αφέλοι ο θεός G3588   G2316   G3588 το G3313 μέρος αυτού G1473   G575 από G3588 του G3586 ξύλου G3588 της G2222 ζωής G2532 και G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G3588 της G39 αγίας G3588 των G1125 γεγραμμένων G1722 εν G3588 τω G975 βιβλίω τούτω G3778  
Stephanus(i) 19 και εαν τις αφαιρη απο των λογων βιβλου της προφητειας ταυτης αφαιρησει ο θεος το μερος αυτου απο βιβλου της ζωης και εκ της πολεως της αγιας και των γεγραμμενων εν βιβλιω τουτω
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G851 [G5632] V-2AAS-3S αφελη G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G3588 T-GSF της G4394 N-GSF προφητειας G3778 D-GSF ταυτης G851 [G5687] V-2FAI-3S αφελει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G3313 N-ASN μερος G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-GSF της G40 A-GSF αγιας G3588 T-GPN των G1125 [G5772] V-RPP-GPN γεγραμμενων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G5129 D-DSN τουτω
Tischendorf(i)
  19 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G851 V-2AAS-3S ἀφέλῃ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G3056 N-GPM λόγων G3588 T-GSN τοῦ G975 N-GSN βιβλίου G3588 T-GSF τῆς G4394 N-GSF προφητείας G3778 D-GSF ταύτης, G851 V-2FAI-3S ἀφελεῖ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASN τὸ G3313 N-ASN μέρος G846 P-GSM αὐτοῦ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G3586 N-GSN ξύλου G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G3588 T-GSF τῆς G40 A-GSF ἁγίας, G3588 T-GPN τῶν G1125 V-RPP-GPN γεγραμμένων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G975 N-DSN βιβλίῳ G3778 D-DSN τούτῳ.
Tregelles(i) 19 καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, καὶ [ἐκ] τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
TR(i)
  19 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G851 (G5725) V-PAS-3S αφαιρη G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G976 N-GSF βιβλου G3588 T-GSF της G4394 N-GSF προφητειας G3778 D-GSF ταυτης G851 (G5692) V-FAI-3S αφαιρησει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G3313 N-ASN μερος G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G976 N-GSF βιβλου G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-GSF της G40 A-GSF αγιας G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G1125 (G5772) V-RPP-GPN γεγραμμενων G1722 PREP εν G975 N-DSN βιβλιω G5129 D-DSN τουτω
Nestle(i) 19 καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
RP(i)
   19 G2532CONJκαιG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG851 [G5632]V-2AAS-3SαφεληG575PREPαποG3588T-GPMτωνG3056N-GPMλογωνG3588T-GSNτουG975N-GSNβιβλιουG3588T-GSFτηvG4394N-GSFπροφητειαvG3778D-GSFταυτηvG851 [G5659]V-AAO-3S| αφελοιG851 [G5659]V-AAO-3S| <αφελοι>G851 [G5687]V-2FAI-3SVAR: αφελει :ENDG3588T-NSM| οG2316N-NSMθεοvG3588T-ASNτοG3313N-ASNμεροvG846P-GSMαυτουG575PREPαποG3588T-GSNτουG3586N-GSNξυλουG3588T-GSFτηvG2222N-GSFζωηvG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG3588T-GSFτηvG40A-GSFαγιαvG3588T-GPNτωνG1125 [G5772]V-RPP-GPNγεγραμμενωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG975N-DSNβιβλιωG3778D-DSNτουτω
SBLGNT(i) 19 καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ⸀ἀφελεῖ ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
f35(i) 19 και εαν τις αφελη απο των λογων του βιβλιου της προφητειας ταυτης αφελοι ο θεος το μερος αυτου απο του ξυλου της ζωης και εκ της πολεως της αγιας των γεγραμμενων εν τω βιβλιω τουτω
IGNT(i)
  19 G2532 και And G1437 εαν If G5100 τις Anyone G851 (G5725) αφαιρη Should Take G575 απο From G3588 των The G3056 λογων Words G976 βιβλου Of "the" Book G3588 της   G4394 προφητειας   G3778 ταυτης Of This Prophecy, G851 (G5692) αφαιρησει   G3588 ο Shall Take Sway G2316 θεος God G3588 το   G3313 μερος   G846 αυτου His Part G575 απο From "the" G976 βιβλου   G3588 της Book G2222 ζωης Of Life, G2532 και And G1537 εκ Out Of G3588 της The G4172 πολεως   G3588 της City G40 αγιας Holy, G2532 και And G3588 των Of Those Who G1125 (G5772) γεγραμμενων Are Written G1722 εν In G975 βιβλιω Book G5129 τουτω This.
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G851 V-2AAS-3S αφελη Takes Away G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G3056 N-GPM λογων Words G3588 T-GSN του Of The G975 N-GSN βιβλιου Book G3778 D-GSF ταυτης Of This G3588 T-GSF της Tha G4394 N-GSF προφητειας Prophecy G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G851 V-FAI-3S αφελοι Will Take Away G3588 T-ASN το The G3313 N-ASN μερος Part G846 P-GSM αυτου Of Him G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G3586 N-GSN ξυλου Tree G3588 T-GSF της Of Tha G2222 N-GSF ζωης Life G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G40 A-GSF αγιας Holy G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G3588 T-GPN των Thes G1125 V-RPP-GPN γεγραμμενων Written G1722 PREP εν In G5129 D-DSN τουτω This G3588 T-DSN τω The G975 N-DSN βιβλιω Book
Vulgate(i) 19 et si quis deminuerit de verbis libri prophetiae huius auferet Deus partem eius de ligno vitae et de civitate sancta et de his quae scripta sunt in libro isto
Clementine_Vulgate(i) 19 Et si quis diminuerit de verbis libri prophetiæ hujus, auferet Deus partem ejus de libro vitæ, et de civitate sancta, et de his quæ scripta sunt in libro isto:
Wycliffe(i) 19 And if ony man do awei of the wordis of the book of this prophesie, God schal take awei the part of hym fro the book of lijf, and fro the hooli citee, and fro these thingis that ben writun in this book.
Tyndale(i) 19 And yf eny man shall mynyshe of the wordes of ye boke of this prophesy god shall take a waye his parte out of the boke of lyfe and oute of ye holy citie and fro thoo thynge which are written in this boke.
Coverdale(i) 19 And yf eny man shal mynishe of the wordes of the boke of this prophesy, God shal take awaye his parte out of the boke of life, and out of the holy citie, and fro tho thinges which are wrytten in this boke.
MSTC(i) 19 And if any man shall minish of the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from those things which are written in this book.
Matthew(i) 19 And yf any man shal mynyshe of the wordes of the boke of this prophesy, God shall take awaye hys part out of the boke of lyfe, & out of the holye citie and from those thinges which are wrytten in this boke.
Great(i) 19 And yf eny man shall mynisshe of the wordes of the boke of this prophesy, God shall take awaye hys parte out of the boke of lyfe, and out of the holy cytie, and from the thynges which are written in this boke.
Geneva(i) 19 And if any man shall diminish of the wordes of the booke of this prophecie, God shall take away his part out of the Booke of life, and out of the holie citie, and from those things which are written in this booke.
Bishops(i) 19 And yf any man shall minishe of the wordes of the booke of this prophecie, God shal take away his part out of the booke of lyfe, and out of the holy citie, and from the thynges which are writte in this booke
DouayRheims(i) 19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from these things that are written in this book.
KJV(i) 19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
KJV_Cambridge(i) 19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
Mace(i) 19 and if any one shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall exclude him from any interest in the tree of life, and in the holy city, and in the things which are written in this book."
Whiston(i) 19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophesy, God shall take away his part out of the tree of life, and out of the holy city, [and] the things which are written in this book.
Wesley(i) 19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part of the tree of life, and the holy city, which are written in this book.
Worsley(i) 19 and if any one take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the book of life, and out of the holy city, and from the things that are written in this book.
Haweis(i) 19 and if any take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the book of life, and from the holy city, and from the things which are written in this book.
Thomson(i) 19 and if any one taketh away from the words of the book of this prophecy God will take away his portion of the tree of life and of the holy city which are written of in this book.
Webster(i) 19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
Living_Oracles(i) 19 and if any one take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part out of the book of life, and out of the holy city-the things which are written in this book.
Etheridge(i) 19 And if any man make to cease from the words of the book of this prophecy, Aloha will make to cease his portion of the tree of life, and of the holy city of which is written in this book.
Murdock(i) 19 And if any one shall take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his portion from the tree of life, and from the holy city, which are described in this book.
Sawyer(i) 19 and if any one takes away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and the holy city, described in this book.
Diaglott(i) 19 and if any one may take away from the words of the scroll of the prophecy this, will take the God the portion of him from the wood of the life, and out of the city the holy, of those having been written in the scroll this.
ABU(i) 19 and if any one shall take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written of in this book.
Anderson(i) 19 And if any one take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life, and from the holy city; which things are written in this book.
Noyes(i) 19 and if any one shall take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written of in this book.
YLT(i) 19 and if any one may take away from the words of the scroll of this prophecy, God shall take away his part from the scroll of the life, and out of the holy city, and the things that have been written in this scroll;'
JuliaSmith(i) 19 And if any take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the book of life, and from the holy city, and from the things written in this book.
Darby(i) 19 And if any one take from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.
ERV(i) 19 and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.
ASV(i) 19 and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.
JPS_ASV_Byz(i) 19 and if any man taketh away from the words of the book of this prophecy, may God take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.
Rotherham(i) 19 And, if anyone shall take away from the words of this prophetic scroll, God, will take away his part,––from the tree of life, and out of the holy city,––[from] the things written in this scroll.
Twentieth_Century(i) 19 and if any one takes away any of the words in the book containing this prophecy, God will take away his share in the Tree of Life, and in the Holy City--as described in this book.'
Godbey(i) 19 and if any one may take from the words of the book of this prophecy, God will take his part from the tree of life, and from the holy city, from the things which are written in this book.
WNT(i) 19 and that if any one takes away from the words of the book of this prophecy, God will take from him his share in the Tree of Life and in the holy city--the things described in this book.
Worrell(i) 19 and, if anyone shall take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life, and out of the holy city, even from the things written in this book."
Moffatt(i) 19 and if anyone removes any words written in this book, God will remove his share in the tree of Life and in the holy City described in this book."]
Goodspeed(i) 19 and if anyone removes from this book any of the prophetic messages it contains, God will remove from him his share in the tree of life and the holy city which are described in this book.
Riverside(i) 19 and if any one takes away anything from the words of the book of this prophecy, God will take away his share from the tree of life and from the holy city, which are written of in this book.
MNT(i) 19 and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his share in the Tree of Life, and in the Holy City, about which this book is written.
Lamsa(i) 19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his portion from the tree of life, and from the holy city, and from the things which are written in this book.
CLV(i) 19 And if ever anyone should be eliminating from the words of the scroll of this prophecy, God shall be eliminating his part from the log of life, and out of the holy city, that is written in this scroll."
Williams(i) 19 and if anyone subtracts from it some of the words of this prophetic book, God will subtract from him his share in the tree of life and the holy city which are described in this book.
BBE(i) 19 And if any man takes away from the words of this book, God will take away from him his part in the tree of life and the holy town, even the things which are in this book.
MKJV(i) 19 And if anyone takes away from the Words of the Book of this prophecy, God will take away his part out of the Book of Life, and out of the holy city, and from the things which have been written in this Book.
LITV(i) 19 And if anyone takes away from the words of the Book of this prophecy, God will take away his part from the Book of Life, and out of the holy city, and of the things having been written in this Book.
ECB(i) 19 and whenever anyone removes from the words of the scroll of this prophecy, Elohim removes his part from the scroll of life and from the holy city, and those scribed in this scroll.
AUV(i) 19 And if anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book.
ACV(i) 19 And if any man takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life, and from the holy city, the things written in this book.
Common(i) 19 and if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his share from the tree of life and from the holy city, which are described in this book.
WEB(i) 19 If anyone takes away from the words of the book of this prophecy, may God take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.
NHEB(i) 19 If anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.
AKJV(i) 19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
KJC(i) 19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
KJ2000(i) 19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
UKJV(i) 19 And if any man shall take away from the words (o. logos) of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
RKJNT(i) 19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part in the tree of life, and in the holy city, which are described in this book.
TKJU(i) 19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the Book of Life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
RYLT(i) 19 and if any one may take away from the words of the scroll of this prophecy, God shall take away his part from the scroll of the life, and out of the holy city, and the things that have been written in this scroll.'
EJ2000(i) 19 and if anyone shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life and out of the holy city and from the things which are written in this book.
CAB(i) 19 And if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, may God take away his part from the tree of Life, and from the holy city, and from the things having been written in this book.
WPNT(i) 19 And if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, may God remove his share from the tree of life and out of the Holy City, that stand written in this book!”
JMNT(i) 19 And if anyone should take away from the words of the scroll of this prophecy, God will take away his part from the tree of the Life, and out of (or: forth from) the set-apart City – of (or: pertaining to) the things being written within this scroll.
NSB(i) 19 If any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things that are written in this book.
ISV(i) 19 If anyone takes away any words from the book of this prophecy, God will take away his portion of the tree of life and the holy city that are described in this book.
LEB(i) 19 And if anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share of the tree of life and from the holy city that are written in this book.
BGB(i) 19 καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
BIB(i) 19 καὶ (And) ἐάν (if) τις (anyone) ἀφέλῃ (should take away) ἀπὸ (from) τῶν (the) λόγων (words) τοῦ (of the) βιβλίου (book) τῆς (of the) προφητείας (prophecy) ταύτης (this), ἀφελεῖ (will take away) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸ (the) μέρος (part) αὐτοῦ (of him) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ξύλου (tree) τῆς (-) ζωῆς (of life), καὶ (and) ἐκ (out of) τῆς (the) πόλεως (city) τῆς (-) ἁγίας (holy), τῶν (of those) γεγραμμένων (having been written) ἐν (in) τῷ (the) βιβλίῳ (book) τούτῳ (this).
BLB(i) 19 And if anyone should take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life, and out of the holy city, of those having been written in this book.
BSB(i) 19 And if anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share in the tree of life and the holy city, which are described in this book.
MSB(i) 19 And if anyone takes away from the words of this book of prophecy, may God take away his share in the tree of life and the holy city, which are described in this book.
MLV(i) 19 And if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God takes away his part from the Tree of Life and out of the holy city, which have been written in this book.
VIN(i) 19 And if anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book.
Luther1545(i) 19 Und so jemand davontut von den Worten des Buchs dieser Weissagung, so wird Gott abtun sein Teil vom Buch des Lebens und von der heiligen Stadt und von dem, was in diesem Buch geschrieben stehet.
Luther1912(i) 19 Und so jemand davontut von den Worten des Buchs dieser Weissagung, so wird Gott abtun sein Teil von Holz des Lebens und von der heiligen Stadt, davon in diesem Buch geschrieben ist.
ELB1871(i) 19 und wenn jemand von den Worten des Buches dieser Weissagung wegnimmt, so wird Gott sein Teil wegnehmen von dem Baume des Lebens und aus der heiligen Stadt, die in diesem Buche geschrieben ist.
ELB1905(i) 19 und wenn jemand von den Worten des Buches dieser Weissagung wegnimmt, so wird Gott sein Teil wegnehmen von dem Baume des Lebens und aus der heiligen Stadt, wovon W. die...geschrieben sind. O. von den Dingen, die in diesem Buche geschrieben ist.
DSV(i) 19 En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad, en uit hetgeen in dit boek geschreven is.
DarbyFR(i) 19 et que si quelqu'un ôte quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part de l'arbre de vie et de la sainte cité, qui sont écrits dans ce livre.
Martin(i) 19 Et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du Livre de cette prophétie, Dieu lui enlèvera la part qu'il a dans le Livre de vie, dans la sainte Cité, et dans les choses qui sont écrites dans ce Livre.
Segond(i) 19 et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre.
SE(i) 19 Y si alguno disminuyere de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa Ciudad, y de las cosas que están escritas en este libro.
ReinaValera(i) 19 Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad, y de las cosas que están escritas en este libro.
JBS(i) 19 Y si alguno disminuyere de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa Ciudad, y de las cosas que están escritas en este libro.
Albanian(i) 19 Dhe nëse dikush heq nga fjalët e librit të kësaj profecie, Perëndia do t'i heqë pjesën e tij nga libri i jetës nga qyteti i shenjtë, dhe nga gjërat që janë përshkruar në këtë libër.
RST(i) 19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
Peshitta(i) 19 ܘܐܝܢܐ ܕܡܒܨܪ ܡܢ ܡܠܐ ܕܟܬܒܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܗܕܐ ܢܒܨܪ ܐܠܗܐ ܡܢܬܗ ܡܢ ܩܝܤܐ ܕܚܝܐ ܘܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ ܀
Arabic(i) 19 وان كان احد يحذف من اقوال كتاب هذه النبوّة يحذف الله نصيبه من سفر الحياة ومن المدينة المقدسة ومن المكتوب في هذا الكتاب
Amharic(i) 19 ማንምም በዚህ በትንቢት መጽሐፍ ከተጻፉት ቃሎች አንዳች ቢያጎድል፥ በዚህ መጽሐፍ ከተጻፉት ከሕይወት ዛፍና ከቅድስቲቱ ከተማ እግዚአብሔር ዕድሉን ያጎድልበታል።
Armenian(i) 19 Ու եթէ մէկը վերցնէ բա՛ն մը այս մարգարէութեան գիրքին խօսքերէն, Աստուած ալ պիտի վերցնէ անոր բաժինը կեանքի գիրքէն եւ սուրբ քաղաքէն՝ որոնց մասին գրուած է այս գիրքին մէջ:
Basque(i) 19 Eta baldin nehorc ken badeça deus prophetia hunen liburuco hitzetaric, kenduren du Iaincoac haren partea vicitzeco liburutic, eta Ciuitate saindutic, eta liburu hunetan scribatuac diraden gaucetaric.
Bulgarian(i) 19 И ако някой отнеме от думите на книгата на това пророчество, Бог ще му отнеме дела от дървото на живота и от светия град, за които е писано в тази книга.
Croatian(i) 19 I tko oduzme od riječi proroštva u ovoj knjizi, Bog će mu oduzeti udio na stablu života i na svetom gradu - na svemu što je napisano u ovoj knjizi.
BKR(i) 19 A jestliže by kdo ujal něco od slov proroctví tohoto, odejmeť Bůh díl jeho z knihy života, a z města svatého, a z těch věcí, kteréž jsou napsány v knize této.
Danish(i) 19 Og dersom Nogen tager Noget bort fra denne Prophetiens Bogs Ord, da skal Gud borttage hans Deel af Livsens Bog og af den hellige Stad og fra de Ting, som ere skrevne i denne Bog.
CUV(i) 19 這 書 上 的 預 言 , 若 有 人 刪 去 甚 麼 , 神 必 從 這 書 上 所 寫 的 生 命 樹 和 聖 城 刪 去 他 的 分 。
CUVS(i) 19 这 书 上 的 预 言 , 若 冇 人 删 去 甚 么 , 神 必 从 这 书 上 所 写 的 生 命 树 和 圣 城 删 去 他 的 分 。
Esperanto(i) 19 kaj se iu forprenos el la vortoj de la libro de cxi tiu profetajxo, skribitaj en cxi tiu libro, Dio forprenos lian lotajxon el la arbo de vivo kaj el la sankta urbo.
Estonian(i) 19 Ja kui keegi võtab midagi ära selle prohvetiraamatu sõnadest, siis Jumal võtab ära tema osa elupuust ja pühast linnast, millest on kirjutatud selles raamatus!
Finnish(i) 19 Ja jos joku tämän kirjan prophetian sanoista ottaa pois, niin Jumala ottaa pois hänen osansa elämän kirjasta, ja pyhästä kaupungista, ja niistä, mitkä tässä kirjassa kirjoitetut ovat.
FinnishPR(i) 19 ja jos joku ottaa pois jotakin tämän profetian kirjan sanoista, niin Jumala on ottava pois sen osan, mikä hänellä on elämän puuhun ja pyhään kaupunkiin, joista tässä kirjassa on kirjoitettu.
Haitian(i) 19 Konsa tou, si yon moun wete anyen nan pawòl Bondye ki nan liv sa a, Bondye va wete pòsyon ki ta pou li nan piebwa ki bay lavi a ak nan lavil Bondye a, nan piebwa ak lavil yo pale nan liv sa a.
Hungarian(i) 19 És ha valaki elvesz e prófétálás könyvének beszédeibõl, az Isten annak részét eltörli az élet könyvébõl, és a szent városból, és azokból, a mik e könyvben megírattak.
Indonesian(i) 19 Dan kalau orang mengurangi sesuatu dari kata-kata nubuat ini, maka Allah juga akan mengurangi bagiannya yang dilukiskan dalam buku ini--yaitu bagian dari pohon kehidupan dan dari kota suci itu.
Italian(i) 19 E se alcuno toglie delle parole del libro di questa profezia, Iddio gli torrà la sua parte dell’albero della vita, e della santa città, e delle cose scritte in questo libro.
ItalianRiveduta(i) 19 e se alcuno toglie qualcosa dalle parole del libro di questa profezia, Iddio gli torrà la sua parte dell’albero della vita e della città santa, delle cose scritte in questo libro.
Japanese(i) 19 若しこの預言の書の言を省く者あらば、神はこの書に記されたる生命の樹、また聖なる都より彼の受くべき分を省き給はん。
Kabyle(i) 19 Ma yella win i gesneqsen seg wayen i d-yețțuweḥḥan di tektabt-agi, Sidi Ṛebbi a s-ikkes amur-is si ttejṛa n tudert, ur ikeččem ara ɣer temdint iqedsen i ɣef d-țmeslay tektabt-agi.
Korean(i) 19 만일 누구든지 이 책의 예언의 말씀에서 제하여 버리면 하나님이 이 책에 기록된 생명나무와 및 거룩한 성에 참여함을 제하여 버리시리라
Latvian(i) 19 Un ja kas ko atņemtu no šīs grāmatas pravietojumu vārdiem, tam Dievs atņems viņa daļu no dzīvības koka un no svētās pilsētas, un no tā, kas rakstīts šinī grāmatā.
Lithuanian(i) 19 Ir jeigu kas atims ką nors nuo šios pranašystės knygos žodžių­ Dievas atims jo dalį iš gyvenimo knygos ir šventojo miesto, kurie aprašyti šitoje knygoje”.
PBG(i) 19 A jeźliby kto ujął ze słów księgi proroctwa tego, odejmie też Bóg część jego z księgi żywota i z miasta świętego, i z tych rzeczy, które są napisane w tej księdze.
Portuguese(i) 19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
Norwegian(i) 19 og dersom nogen tar noget bort fra ordene i denne profetiske bok, da skal Gud ta bort hans del fra livsens tre og fra den hellige stad, som det er skrevet om i denne bok.
Romanian(i) 19 Şi dacă scoate cineva ceva din cuvintele cărţii acestei proorocii, îi va scoate Dumnezeu partea lui dela pomul vieţii şi din cetatea sfîntă, scrise în cartea aceasta.``
Ukrainian(i) 19 А коли хто що відійме від слів книги пророцтва цього, то відійме Бог частку його від дерева життя, і від міста святого, що написане в книзі оцій.
UkrainianNT(i) 19 Коли ж хто уйме від словес книги пророцтва сього, уйме Бог часть його з книги життя, і з города сьвятого, та й з того, що написано в книзі сїй.
SBL Greek NT Apparatus

19 ἀφελεῖ WH Treg NIV ] ἀφέλοι RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   19 <αφελοι> αφελει