Revelation 5:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G3004 saying G5456 [2voice G3173 1with a great], G514 Worthy G1510.2.3 is G3588 the G721 lamb, G3588 the one G4969 having been slain, G2983 to receive G3588   G1411 power, G2532 and G4149 riches, G2532 and G4678 wisdom, G2532 and G2479 strength, G2532 and G5092 honor, G2532 and G1391 glory, G2532 and G2129 blessing.
  13 G2532 And G3956 every G2938 creature G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G3588 the G3772 heaven, G2532 and G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G5270 underneath G3588 the G1093 earth, G2532 and G1909 [3upon G3588 4the G2281 5sea G3739 1which G1510.2.3 2are], G2532 and G3588 [2the ones G1722 3in G1473 4them G3956 1all], G191 I heard, G3004 saying, G3588 to the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne, G2532 and G3588 to the G721 lamb, G3588 The G2129 blessing, G2532 and G3588 the G5092 honor, G2532 and G3588 the G1391 glory, G2532 and G3588 the G2904 might G1519 to G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons.
  14 G2532 And G3588 the G5064 four G2226 living creatures G3004 saying G3588 the G281 Amen. G2532 And G3588 the G1501 twenty G5064 four G4245 elders G4098 fell G2532 and G4352 did obeisance.
ABP_GRK(i)
  12 G3004 λέγοντες G5456 φωνή G3173 μεγάλη G514 άξιόν G1510.2.3 εστι G3588 το G721 αρνίον G3588 το G4969 εσφαγμένον G2983 λαβείν G3588 την G1411 δύναμιν G2532 και G4149 πλούτον G2532 και G4678 σοφίαν G2532 και G2479 ισχύν G2532 και G5092 τιμήν G2532 και G1391 δόξαν G2532 και G2129 ευλογίαν
  13 G2532 και G3956 παν G2938 κτίσμα G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2532 και G1909 επι G3588 της G1093 γης G2532 και G5270 υποκάτω G3588 της G1093 γης G2532 και G1909 επί G3588 της G2281 θαλάσσης G3739 α G1510.2.3 εστι G2532 και G3588 τα G1722 εν G1473 αυτοίς G3956 πάντας G191 ήκουσα G3004 λέγοντας G3588 τω G2521 καθημένω G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G2532 και G3588 τω G721 αρνίω G3588 η G2129 ευλογία G2532 και G3588 η G5092 τιμή G2532 και G3588 η G1391 δόξα G2532 και G3588 το G2904 κράτος G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων
  14 G2532 και G3588 τα G5064 τέσσαρα G2226 ζώα G3004 λέγοντα G3588 το G281 αμήν G2532 και G3588 οι G1501 εικοσι G5064 τεσσαρες G4245 πρεσβύτεροι G4098 επεσον G2532 και G4352 προσεκύνησαν
Stephanus(i) 12 λεγοντες φωνη μεγαλη αξιον εστιν το αρνιον το εσφαγμενον λαβειν την δυναμιν και πλουτον και σοφιαν και ισχυν και τιμην και δοξαν και ευλογιαν 13 και παν κτισμα ο εστιν εν τω ουρανω και εν τη γη και υποκατω της γης και επι της θαλασσης α εστιν και τα εν αυτοις παντα ηκουσα λεγοντας τω καθημενω επι του θρονου και τω αρνιω η ευλογια και η τιμη και η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων 14 και τα τεσσαρα ζωα ελεγον αμην και οι εικοσιτεσσαρες πρεσβυτεροι επεσαν και προσεκυνησαν ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων
LXX_WH(i)
    12 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G514 A-NSN αξιον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον G3588 T-NSN το G4969 [G5772] V-RPP-NSN εσφαγμενον G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G2532 CONJ και G4149 N-ASM πλουτον G2532 CONJ και G4678 N-ASF σοφιαν G2532 CONJ και G2479 N-ASF ισχυν G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G2129 N-ASF ευλογιαν
    13 G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G2938 N-ASN κτισμα G3739 R-NSN ο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G5270 ADV υποκατω G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2076 [G5748] V-PXI-3S | " εστιν " G2532 CONJ | | και G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3956 A-APN παντα G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G3004 [G5723] V-PAP-APM λεγοντας G3588 T-DSM τω G2521 [G5740] V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-GSM | του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-DSN | τω G2362 N-DSM θρονω G2532 CONJ | και G3588 T-DSN τω G721 N-DSN αρνιω G3588 T-NSF η G2129 N-NSF ευλογια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2904 N-NSN κρατος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
    14 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5064 A-NPN τεσσαρα G2226 N-NPN ζωα G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G281 HEB αμην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G4098 [G5627] V-2AAI-3P επεσαν G2532 CONJ και G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν
Tischendorf(i)
  12 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ, G514 A-NSM ἄξιός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G721 N-NSN ἀρνίον G3588 T-NSN τὸ G4969 V-RPP-NSN ἐσφαγμένον G2983 V-2AAN λαβεῖν G3588 T-ASF τὴν G1411 N-ASF δύναμιν G2532 CONJ καὶ G4149 N-ASM πλοῦτον G2532 CONJ καὶ G4678 N-ASF σοφίαν G2532 CONJ καὶ G2479 N-ASF ἰσχὺν G2532 CONJ καὶ G5092 N-ASF τιμὴν G2532 CONJ καὶ G1391 N-ASF δόξαν G2532 CONJ καὶ G2129 N-ASF εὐλογίαν.
  13 G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASN πᾶν G2938 N-ASN κτίσμα G3739 R-NSN G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G5270 ADV ὑποκάτω G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς G3956 A-APN πάντα G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G3004 V-PAP-APM λέγοντας, G3588 T-DSM τῷ G2521 V-PNP-DSM καθημένῳ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G2362 N-DSM θρόνῳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSN τῷ G721 N-DSN ἀρνίῳ G3588 T-NSF G2129 N-NSF εὐλογία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5092 N-NSF τιμὴ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1391 N-NSF δόξα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G2904 N-NSN κράτος G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων.
  14 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G5064 A-NPN τέσσερα G2226 N-NPN ζῷα G3004 V-IAI-3P ἔλεγον, G281 HEB ἀμήν· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι G4098 V-2AAI-3P ἔπεσαν G2532 CONJ καὶ G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν.
Tregelles(i) 12 λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ, Ἄξιόν ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν. 13 καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα, ἤκουσα λέγοντας, Τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ τῷ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 14 καὶ τὰ τέσσερα ζῷα ἔλεγον, Ἀμήν· καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεσαν, καὶ προσεκύνησαν.
TR(i)
  12 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G514 A-NSN αξιον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον G3588 T-NSN το G4969 (G5772) V-RPP-NSN εσφαγμενον G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G2532 CONJ και G4149 N-ASM πλουτον G2532 CONJ και G4678 N-ASF σοφιαν G2532 CONJ και G2479 N-ASF ισχυν G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G2129 N-ASF ευλογιαν
  13 G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G2938 N-ASN κτισμα G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη G2532 CONJ και G5270 ADV υποκατω G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3739 R-APN α G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DPN αυτοις G3956 A-APN παντα G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G3004 (G5723) V-PAP-APM λεγοντας G3588 T-DSM τω G2521 (G5740) V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G721 N-DSN αρνιω G3588 T-NSF η G2129 N-NSF ευλογια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2904 N-NSN κρατος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
  14 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5064 A-NPN τεσσαρα G2226 N-NPN ζωα G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G281 HEB αμην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1501 {\f0\cf11\super 5064 A-NPM εικοσιτεσσαρες G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G4098 (G5627) V-2AAI-3P επεσαν G2532 CONJ και G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G2198 (G5723) V-PAP-DSM ζωντι G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
Nestle(i) 12 λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ Ἄξιός ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν. 13 καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἐστίν, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα, ἤκουσα λέγοντας Τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 14 καὶ τὰ τέσσερα ζῷα ἔλεγον Ἀμήν, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεσαν καὶ προσεκύνησαν.
RP(i)
   12 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG514A-NSNαξιονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG721N-NSNαρνιονG3588T-NSNτοG4969 [G5772]V-RPP-NSNεσφαγμενονG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG3588T-ASFτηνG1411N-ASFδυναμινG2532CONJκαιG3588T-ASM| τονG3588T-ASM| <τον>G4149N-ASM| πλουτονG2532CONJκαιG4678N-ASFσοφιανG2532CONJκαιG2479N-ASFισχυνG2532CONJκαιG5092N-ASFτιμηνG2532CONJκαιG1391N-ASFδοξανG2532CONJκαιG2129N-ASFευλογιαν
   13 G2532CONJκαιG3956A-ASNπανG2938N-ASNκτισμαG3739R-NSN| οG3739R-NSN| <ο>G3739R-NSNVAR: οG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν :ENDG1722PREP| ενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG5270ADVυποκατωG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG1510 [G5719]V-PAI-3S| εστινG1510 [G5719]V-PAI-3S| <εστιν>G3739R-NPNVAR: αG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν :ENDG2532CONJ| καιG3588T-APNταG1722PREPενG846P-DPMαυτοιvG3956A-APMπανταvG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG3004 [G5723]V-PAP-APMλεγονταvG3588T-DSMτωG2521 [G5740]V-PNP-DSMκαθημενωG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG2532CONJκαιG3588T-DSNτωG721N-DSNαρνιωG3588T-NSFηG2129N-NSFευλογιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5092N-NSFτιμηG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1391N-NSFδοξαG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG2904N-NSNκρατοvG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνωνG281HEBαμην
   14 G2532CONJκαιG3588T-NPNταG5064A-NPNτεσσαραG2226N-NPNζωαG3004 [G5723]V-PAP-NPN| λεγονταG3004 [G5723]V-PAP-NPN| <λεγοντα>G3004 [G5707]V-IAI-3PVAR: ελεγον :ENDG3588T-ASN| τοG281HEBαμηνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4245A-NPM-CπρεσβυτεροιG4098 [G5627]V-2AAI-3PεπεσονG2532CONJκαιG4352 [G5656]V-AAI-3Pπροσεκυνησαν
SBLGNT(i) 12 λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ· Ἄξιόν ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν ⸀καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν. 13 καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς ⸀θαλάσσης, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς ⸀πάντα, ἤκουσα λέγοντας· Τῷ καθημένῳ ἐπὶ ⸂τῷ θρόνῳ⸃ καὶ τῷ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν ⸀αἰώνων. 14 καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα ⸀ἔλεγον· Ἀμήν. καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεσαν καὶ προσεκύνησαν.
f35(i) 12 λεγοντες φωνη μεγαλη αξιον εστιν το αρνιον το εσφαγμενον λαβειν την δυναμιν και πλουτον και σοφιαν και ισχυν και τιμην και δοξαν και ευλογιαν 13 και παν κτισμα ο εστιν εν τω ουρανω και επι της γης και υποκατω της γης και επι της θαλασσης α εστιν και τα εν αυτοις παντας ηκουσα λεγοντας τω καθημενω επι του θρονου και τω αρνιω η ευλογια και η τιμη και η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην 14 και τα τεσσαρα ζωα λεγοντα το αμην και οι πρεσβυτεροι επεσον και προσεκυνησαν
IGNT(i)
  12 G3004 (G5723) λεγοντες Saying G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud, G514 αξιον Worthy G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το The G721 αρνιον Lamb G3588 το That G4969 (G5772) εσφαγμενον Has Been Slain G2983 (G5629) λαβειν   G3588 την To Receive G1411 δυναμιν Power, G2532 και And G4149 πλουτον Riches, G2532 και And G4678 σοφιαν Wisdom, G2532 και And G2479 ισχυν Strength, G2532 και And G5092 τιμην Honour, G2532 και And G1391 δοξαν Glory, G2532 και And G2129 ευλογιαν Blessing,
  13 G2532 και And G3956 παν Every G2938 κτισμα Creature G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven G2532 και And G1722 εν In G3588 τη The G1093 γη Earth G2532 και And G5270 υποκατω Under G3588 της The G1093 γης Earth, G2532 και And G1909 επι On G3588 της The G2281 θαλασσης Sea G3739 α Those That G2076 (G5748) εστιν Are, G2532 και And G3588 τα The Things G1722 εν In G846 αυτοις Them G3956 παντα All, G191 (G5656) ηκουσα Heard I G3004 (G5723) λεγοντας Saying, G3588 τω To Him Who G2521 (G5740) καθημενω Sits G1909 επι On G3588 του The G2362 θρονου Throne, G2532 και And G3588 τω To The G721 αρνιω   G3588 η Lamb, G2129 ευλογια Blessing, G2532 και   G3588 η And G5092 τιμη Honour, G2532 και   G3588 η And G1391 δοξα Glory, G2532 και   G3588 το And G2904 κρατος Might, G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages.
  14 G2532 και And G3588 τα The G5064 τεσσαρα Four G2226 ζωα Living Creatures G3004 (G5707) ελεγον Said, G281 αμην Amen; G2532 και And G3588 οι The G1501 εικοσιτεσσαρες   G5064 Four And Twenty G4245 πρεσβυτεροι Elders G4098 (G5627) επεσαν Fell Down G2532 και And G4352 (G5656) προσεκυνησαν Worshipped " Him Who " G2198 (G5723) ζωντι Lives G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages.
ACVI(i)
   12 G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3173 A-DSF μεγαλη With Great G5456 N-DSF φωνη Voice G514 A-NSN αξιον Worthy G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G721 N-NSN αρνιον Lamb G3588 T-NSN το The G4969 V-RPP-NSN εσφαγμενον That Has Been Killed G2983 V-2AAN λαβειν To Receive G3588 T-ASF την Tha G1411 N-ASF δυναμιν Power G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G4149 N-ASM πλουτον Wealth G2532 CONJ και And G4678 N-ASF σοφιαν Wisdom G2532 CONJ και And G2479 N-ASF ισχυν Strength G2532 CONJ και And G5092 N-ASF τιμην Honor G2532 CONJ και And G1391 N-ASF δοξαν Glory G2532 CONJ και And G2129 N-ASF ευλογιαν Blessing
   13 G2532 CONJ και And G3956 A-ASN παν Every G2938 N-ASN κτισμα Creature G3739 R-NSN ο That G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και And G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G5270 ADV υποκατω Under G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1909 PREP επι In G3588 T-GSF της Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G1722 PREP εν In G846 P-DPM αυτοις Them G3956 A-APM παντας All G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3004 V-PAP-APM λεγοντας Saying G3588 T-NSF η Tha G2129 N-NSF ευλογια Blessing G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5092 N-NSF τιμη Honor G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G2904 N-NSN κρατος Dominion G3588 T-DSM τω To Tho G2521 V-PNP-DSM καθημενω Who Sits G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G2532 CONJ και And G3588 T-DSN τω To The G721 N-DSN αρνιω Lamb G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages G281 HEB αμην Truly
   14 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G5064 N-NPN τεσσαρα Four G2226 N-NPN ζωα Living Creatures G3004 V-PAP-NPN λεγοντα Saying G3588 T-ASN το The G281 HEB αμην Truly G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G4098 V-2AAI-3P επεσον Fell Down G2532 CONJ και And G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν Worshiped
new(i)
  12 G3004 [G5723] Saying G3173 with a great G5456 voice, G514 Worthy G2076 [G5748] is G721 the Lamb G4969 [G5772] that was slain G2983 [G5629] to receive G1411 power, G2532 and G4149 riches, G2532 and G4678 wisdom, G2532 and G2479 strength, G2532 and G5092 honour, G2532 and G1391 glory, G2532 and G2129 blessing.
  13 G2532 And G3956 every G2938 creature G3739 which G2076 [G5748] is G1722 in G3772 heaven, G2532 and G1722 on G1093 the earth, G2532 and G5270 under G1093 the earth, G2532 and G3739 such as G2076 [G5748] are G1909 in G2281 the sea, G2532 and G3956 all G1722 that are in G846 them, G191 [G5656] I heard G3004 [G5723] saying, G2129 Blessing, G2532 and G5092 honour, G2532 and G1391 glory, G2532 and G2904 might, G2521 [G5740] be to him that sitteth G1909 upon G2362 the throne, G2532 and G721 to the Lamb G1519 into G3588 the G165 ages G3588 of the G165 ages.
  14 G2532 And G5064 the four G2226 living beings G3004 [G5707] said, G281 Amen. G2532 And G5064 the four G1501 and twenty G4245 elders G4098 [G5627] fell down G2532 and G4352 [G5656] worshipped G2198 [G5723] him that liveth.
Vulgate(i) 12 dicentium voce magna dignus est agnus qui occisus est accipere virtutem et divinitatem et sapientiam et fortitudinem et honorem et gloriam et benedictionem 13 et omnem creaturam quae in caelo est et super terram et sub terram et quae sunt in mari et quae in ea omnes audivi dicentes sedenti in throno et agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum 14 et quattuor animalia dicebant amen et seniores ceciderunt et adoraverunt
Clementine_Vulgate(i) 12 dicentium voce magna: Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem, et gloriam, et benedictionem. 13 Et omnem creaturam, quæ in cælo est, et super terram, et sub terra, et quæ sunt in mari, et quæ in eo: omnes audivi dicentes: Sedenti in throno, et Agno, benedictio et honor, et gloria, et potestas in sæcula sæculorum. 14 Et quatuor animalia dicebant: Amen. Et viginti quatuor seniores ceciderunt in facies suas: et adoraverunt viventem in sæcula sæculorum.
Wycliffe(i) 12 The lomb that was slayn, is worthi to take vertu, and godhed, and wisdom, and strengthe, and onour, and glorie, and blessing. 13 And ech creature that is in heuene, and that is on erthe, and vndur erthe, and the see, and whiche thingis ben in it, Y herde alle seiynge, To hym that sat in the trone, and to the lomb, blessyng, and onour, and glorie, and power, in to worldis of worldis. 14 And the foure beestis seiden, Amen. And the foure and twenti eldre men fellen doun on her faces, and worschipiden hym that lyueth in to worldis of worldis.
Tyndale(i) 12 saynge wt a lowde voyce: Worthy is the lambe that was killed to receave power and riches and wisdom and strenghte and honoure and glory and blyssynge. 13 And all creatures which are in heven and on the erth and vnder the erth and in the see and all that are in them herd I sayinge: blyssinge honour glory and power be vnto hym that sytteth apon the seate and vnto the lambe for ever more. 14 And the .iiii. bestes sayd: Ame. And the .xxiiii. elders fell apon their faces and worshypped him that lyveth for ever more.
Coverdale(i) 12 sayenge with a loude voyce: Worthy is the lambe that was killed, to receaue power, and riches & wissdome, and strength, and honoure and glory, and blessynge. 13 And all creatures, which are in heaue, & on the earth, & vnder the earth, & in the see, & all yt are in the, herd I sayenge: blessinge, honoure, glory, & power, be vnto him, yt sytteth vpo the seate, and vnto the labe for euermore. 14 And the foure beestes saide: Ame. And ye xxiiij. elders fell vpon their faces, and worshipped him that lyueth for euermore.
MSTC(i) 12 saying with a loud voice, "Worthy is the lamb that was killed to receive power, and riches and wisdom, and strength, and honour and glory, and blessing." 13 And all creatures, which are in heaven, and on the earth, and under the earth, and in the sea, and all that are in them heard I, saying, "Blessing, honour, glory, and power be unto him that sitteth upon the seat, and unto the lamb for evermore." 14 And the four beasts said, "Amen." And the twenty four elders fell upon their faces, and worshipped him that liveth for evermore.
Matthew(i) 12 sayinge wyth a loud voyce: Worthy is the lamb that was kylled to receiue power, and riches, and wysdome, and strength, and honoure, & glorye and blessing. 13 And al creatures whiche are in heauen, and on the earth, and vnder the earth, and in the sea, and al that are in them hearde I saiynge: blessing, honour, glory, and power be vnto him that sytteth vpon the seate, and to the Lambe for euermore. 14 And the foure beastes sayd Amen. And the .xxiiij. elders fel vpon theyr faces, and worshypped hym that liueth for euermore.
Great(i) 12 saying wt a lowde voyce: Worthy is the lambe that was kylled to receaue power, & ryches, & wysdome, and strength, and honour, & glory, & blessynge. 13 And all the creatures whych are in heauen, & on the erth, & vnder the erth, & in the see, & all that are in them, herde I sayinge, blessyng, honour, glory, & power be vnto hym that sytteth vpon the seate, & vnto the lambe for euermore. 14 And the foure beastes sayd: Amen. And the .xxiiii. elders fell vpon their faces, and worshypped hym that lyueth for euermore.
Geneva(i) 12 Saying with a loude voice, Worthie is the Lambe that was killed to receiue power, and riches, and wisdome, and strength, and honour, and glory, and praise. 13 And al the creatures which are in heauen, and on the earth, and vnder the earth, and in the sea, and al that are in them, heard I, saying, Praise, and honour, and glory, and power be vnto him, that sitteth vpon the throne, and vnto the Lambe for euermore. 14 And the foure beasts said, Amen, and the foure and twentie Elders fell downe and worshipped him that liueth for euermore.
Bishops(i) 12 Saying with a loude voyce: Worthy is the lambe that was kylled to receaue power, and richesse, and wisedome, and strength, and honor, and glorie, and blessyng 13 And all the creatures whiche are in heauen, and on the earth, and vnder the earth, and in the sea, and all that are in them, hearde I, saying: Blessyng, honour, glorie, and power be vnto hym that sitteth vpon the throne, and vnto the lambe for euermore 14 And the foure beastes sayde, Amen. And the 24 elders fell vpon their faces, and worshipped hym that lyueth for euermore. The lambe openeth the sixe seales, and many thynges folowe the openyng therof, so that this conteyneth a generall prophesie to the ende of the worlde
DouayRheims(i) 12 Saying with a loud voice: The Lamb that was slain is worthy to receive power and divinity and wisdom and strength and honour and glory and benediction. 13 And every creature which is in heaven and on the earth and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, I heard all saying: To him that sitteth on the throne and to the Lamb, benediction and honour and glory and power, for ever and ever. 14 And the four living creatures said: Amen. And the four and twenty ancients fell down on their faces and adored him that liveth for ever and ever.
KJV(i) 12 Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. 14 And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever.
KJV_Cambridge(i) 12 Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. 14 And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever.
KJV_Strongs(i)
  12 G3004 Saying [G5723]   G3173 with a loud G5456 voice G514 , Worthy G2076 is [G5748]   G721 the Lamb G4969 that was slain [G5772]   G2983 to receive [G5629]   G1411 power G2532 , and G4149 riches G2532 , and G4678 wisdom G2532 , and G2479 strength G2532 , and G5092 honour G2532 , and G1391 glory G2532 , and G2129 blessing.
  13 G2532 And G3956 every G2938 creature G3739 which G2076 is [G5748]   G1722 in G3772 heaven G2532 , and G1722 on G1093 the earth G2532 , and G5270 under G1093 the earth G2532 , and G3739 such as G2076 are [G5748]   G1909 in G2281 the sea G2532 , and G3956 all G1722 that are in G846 them G191 , heard I [G5656]   G3004 saying [G5723]   G2129 , Blessing G2532 , and G5092 honour G2532 , and G1391 glory G2532 , and G2904 power G2521 , be unto him that sitteth [G5740]   G1909 upon G2362 the throne G2532 , and G721 unto the Lamb G1519 for G165 ever G165 and ever.
  14 G2532 And G5064 the four G2226 beasts G3004 said [G5707]   G281 , Amen G2532 . And G5064 the four G1501 and twenty G4245 elders G4098 fell down [G5627]   G2532 and G4352 worshipped [G5656]   G2198 him that liveth [G5723]   G1519 for G165 ever G165 and ever.
Mace(i) 12 saying with a loud voice, "worthy is the lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing." 13 and every creature which is in heaven, on the earth, under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I, saying, "blessing, and honour, and glory, and power be unto him that sitteth upon the throne, and unto the lamb for ever and ever." 14 and the four animals said, amen. and the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever.
Whiston(i) 12 Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain, [to] receive power, and riches, and wisdom, and strength and honour, and glory, and blessing. 13 And every creature which [is] in heaven, and on the earth, and such as [are] in the sea, and all that are in them, heard I, saying, Blessing, and honour, and glory, and power be unto him that sitteth upon the throne, [and] unto the Lamb for ever and ever! 14 And the four animals said, Amen. And the elders fell down and worshipped.
Wesley(i) 12 Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive the power, and the riches, and the wisdom, 13 and the strength, and the honour, and the glory, and the blessing. And every creature which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all that are in them, I heard them all saying, To him that sitteth on the throne, and to the Lamb, is the blessing, and the honour, and the glory, and the power, for ever and ever. 14 And the four living creatures said Amen: and the elders fell down and worshiped.
Worsley(i) 12 saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain, to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing. 13 And I heard every creature in heaven, and on earth, and under the earth, and on the sea, and all that are in them, saying, Blessing, and honor, and glory, and power be unto Him that sitteth upon the throne, and to the Lamb, for ever and ever. 14 And the four animals said, Amen: and the twenty four elders fell down and worshipped Him that liveth to endless ages.
Haweis(i) 12 crying with a loud voice, Worthy is the slaughtered lamb to receive power, and riches, and wisdom, and might, and honour, and glory, and blessing. 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and those who are on the sea, and all things which are therein, heard I, saying, To him who is seated on the throne, and to the lamb, be blessing, and honour, and glory, and might for ever and ever. 14 And the four living beings said, Amen. And the four and twenty presbyters prostrated themselves, and worshipped him that liveth for ever and ever.
Thomson(i) 13 And I heard every created being which is in the heaven and on the earth and underneath the earth and those which are in the sea, even all in them, saying, "to him who is sitting on the throne and to the lamb, be the blessing and the honour and the glory and the dominion for the ages of the ages." 14 And the four animate beings said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him who liveth for the ages of the ages.
Webster(i) 12 Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing. 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, I heard saying, Blessing, and honor, and glory, and power, be to him that sitteth upon the throne, and to the Lamb for ever and ever. 14 And the four living beings said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshiped him that liveth for ever and ever.
Webster_Strongs(i)
  12 G3004 [G5723] Saying G3173 with a loud G5456 voice G514 , Worthy G2076 [G5748] is G721 the Lamb G4969 [G5772] that was slain G2983 [G5629] to receive G1411 power G2532 , and G4149 riches G2532 , and G4678 wisdom G2532 , and G2479 strength G2532 , and G5092 honour G2532 , and G1391 glory G2532 , and G2129 blessing.
  13 G2532 And G3956 every G2938 creature G3739 which G2076 [G5748] is G1722 in G3772 heaven G2532 , and G1722 on G1093 the earth G2532 , and G5270 under G1093 the earth G2532 , and G3739 such as G2076 [G5748] are G1909 in G2281 the sea G2532 , and G3956 all G1722 that are in G846 them G191 [G5656] , I heard G3004 [G5723] saying G2129 , Blessing G2532 , and G5092 honour G2532 , and G1391 glory G2532 , and G2904 power G2521 [G5740] , be to him that sitteth G1909 upon G2362 the throne G2532 , and G721 to the Lamb G1519 for G165 ever G165 and ever.
  14 G2532 And G5064 the four G2226 living beings G3004 [G5707] said G281 , Amen G2532 . And G5064 the four G1501 and twenty G4245 elders G4098 [G5627] fell down G2532 and G4352 [G5656] worshipped G2198 [G5723] him that liveth G1519 for G165 ever G165 and ever.
Living_Oracles(i) 12 saying, with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain, to receive power and riches, and wisdom, and might, and honor, and glory, and blessing! 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, even all things that are in them, I heard saying, To him who sits upon the throne, and to the Lamb be blessing, and honor, and glory, and strength, for ever and ever! 14 And the four living creatures said, Amen: and the elders fell down and worshiped him.
Etheridge(i) 12 which said with a great voice, Worthy is the Lamb that was slain, to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing, 13 and every creature which is in heaven, and on earth, and under the earth, and in the sea, and all them which are therein. And I heard him who sat upon the throne saying: To the Lamb let there be given blessing, and honour, and glory, and praise, and dominion, for ever and ever. 14 And the four living-ones said, Amen! And the presbyters fell, and worshipped.
Murdock(i) 12 who said, with a loud voice; Competent is the Lamb that was slain, to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing; 13 and to be over every created thing, that is in heaven, or on earth, or under the earth, or in the sea; and all that are in them. And I heard him who sat on the throne say: Unto the Lamb be given, blessing, and honor, and glory, and power, for ever and ever. 14 And the four Animals said: Amen. And the Elders fell down, and adored.
Sawyer(i) 12 saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was killed to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing. 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and those which are on the sea, and all things in them, all heard I saying, To him that sits on the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and power forever and ever. 14 And the four cherubs said, Amen. And the elders fell down and worshipped:
Diaglott(i) 12 saying with a voice great: Worthy is the lamb that having been killed to receive the power and wealth and wisdom and strength and honor and glory and blessing. 13 And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea which is, and the things in them, all, I heard saying: To the one sitting on the throne and to the lamb the blessing and the honor and the glory and the might for the ages of the ages. 14 And the four living ones said: So be it; and the elders fell down and did homage.
ABU(i) 12 saying with a loud voice: Worthy is the Lamb that has been slain, to receive the power, and riches, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing. 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all that are in them, I heard saying: To him who sits upon the throne, and to the Lamb, be the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, forever and ever. 14 And the four animals said: Amen. And the elders fell down and worshiped.
Anderson(i) 12 And they said, with a loud voice: Worthy is the Lamb that was slain, to receive power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing. 13 And every creature that is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are on the sea, even all that are in them, I heard saying: To him that sits on the throne, and to the Lamb, be blessing and honor and glory and strength from age to age. 14 And the four living creatures said, Amen; and the elders fell down, and worshiped.
Noyes(i) 12 saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive the power, and riches, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing. 13 And every creature which is in heaven, and those which are on the earth and under the earth, and on the sea, and the things in them, I heard them all saying, To him that sitteth upon the throne, and to the Lamb, be the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, for ever and ever. 14 And the four living creatures said Amen. And the elders fell down and worshipped.
YLT(i) 12 saying with a great voice, `Worthy is the Lamb that was slain to receive the power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing!' 13 and every creature that is in the heaven, and in the earth, and under the earth, and the things that are upon the sea, and the all things in them, heard I saying, `To Him who is sitting upon the throne, and to the Lamb, is the blessing, and the honour, and the glory, and the might—to the ages of the ages!' 14 and the four living creatures said, `Amen!' and the twenty-four elders fell down and they bow before Him who is living to the ages of the ages.
JuliaSmith(i) 12 Saying with a great voice, Worthy is the Lamb slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and praise. 13 And every creature which is in heaven, and in earth, and under the earth, and upon the sea, which are, and all things in them, heard I saying, To him sitting upon the throne, and to the Lamb, praise, and honour, and glory, and strength, for the times of times. 14 And the four living creatures said, Amen. And the twentyfour elders fell and worshipped him living for the times of times.
Darby(i) 12 saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that has been slain, to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. 13 And every creature which is in the heaven and upon the earth and under the earth, and [those that are] upon the sea, and all things in them, heard I saying, To him that sits upon the throne, and to the Lamb, blessing, and honour, and glory, and might, to the ages of ages. 14 And the four living creatures said, Amen; and the elders fell down and did homage.
ERV(i) 12 saying with a great voice, Worthy is the Lamb that hath been slain to receive the power, and riches, and wisdom, and might, and honour, and glory, and blessing. 13 And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things that are in them, heard I saying, Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, [be] the blessing, and the honour, and the glory, and the dominion, for ever and ever. 14 And the four living creatures said, Amen. And the elders fell down and worshipped.
ASV(i) 12 saying with a great voice,
Worthy is the Lamb that hath been slain to receive the power, and riches, and wisdom, and might, and honor, and glory, and blessing. 13 And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things that are in them, heard I saying,
Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, [be] the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, for ever and ever. 14 And the four living creatures said, Amen. And the elders fell down and worshipped.
ASV_Strongs(i)
  12 G3004 saying G3173 with a great G5456 voice, G514 Worthy G2076 is G721 the Lamb G4969 that hath been slain G2983 to receive G1411 the power, G2532 and G4149 riches, G2532 and G4678 wisdom, G2532 and G2479 might G2532 and G5092 honor, G2532 and G1391 glory, G2532 and G2129 blessing.
  13 G2532 And G3956 every G2938 created thing G3739 which G2076 is G1722 in G3772 the heaven, G2532 and G1722 on G1093 the earth, G2532 and G5270 under G1093 the earth, G2532 and G3739   G2076   G1909 on G2281 the sea, G2532 and G3956 all G1909 things are in G846 them, G191 heard I G3004 saying, G2521 Unto him that sitteth G1909 on G2362 the throne, G2532 and G721 unto the Lamb, G2129 be the blessing, G2532 and G5092 the honor, G2532 and G1391 the glory, G2532 and G2904 the dominion, G1519 for G165 ever G165 and ever.
  14 G2532 And G5064 the four G2226 living creatures G3004 said, G281 Amen. G2532 And G4245 the elders G4098 fell down G2532 and G4352 worshipped.
JPS_ASV_Byz(i) 12 saying with a great voice, Worthy is the Lamb that hath been slain to receive the power, and the riches, and wisdom, and might and honor, and glory, and blessing. 13 And every creature which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things that are in them, heard I saying, Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, be the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, for ever and ever. Amen. 14 And the four living creatures saying the amen, and the elders fell down and worshipped.
Rotherham(i) 12 saying with a loud voice––Worthy, is the Lamb that hath been slain, to receive the power, and riches, and wisdom, and might, and honour, and glory, and blessing. 13 And, every created thing which was in heaven, and upon the earth, and under the earth, and upon the sea, and, all the things in them, heard I, saying––Unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb, be the blessing, and the honour, and the glory, and the dominion, unto the ages of ages! 14 And the four living creatures continued saying––Amen! And, the elders, fell down and did homage.
Twentieth_Century(i) 12 and they cried in a loud voice--'Worthy is the Lamb that was sacrificed to receive all power, and wealth, and wisdom, and might, and honour, and praise, and blessing.' 13 And I heard every created thing in the air, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all that is in them crying--'To him who is seated on the throne and to the Lamb be ascribed all blessing, and honour, and praise, and dominion for ever and ever.' 14 And the four Creatures said 'Amen,' and the Councillors prostrated themselves and worshiped.
Godbey(i) 12 saying with a great voice; Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and might, and honor, and glory, and blessing. 13 And I heard all creation, which is in the heaven, and upon the earth, and beneath the earth, and in the sea, and all things which are in them, indeed saying, to the one sitting upon the throne, and to the Lamb, blessing, and honor, and glory, and dominion, unto the ages of the ages. 14 And the four living creatures continued to say, Amen. And the elders fell and worshiped.
WNT(i) 12 and in loud voices they were singing, "It is fitting that the Lamb which has been offered in sacrifice should receive all power and riches and wisdom and might and honor and glory and blessing." 13 And as for every created thing in Heaven and on earth and under the earth and on the sea, and everything that was in any of these, I heard them say, "To Him who is seated on the throne, And to the Lamb, Be ascribed all blessing and honor And glory and might, Until the Ages of the Ages!" 14 Then the four living creatures said "Amen," and the Elders fell down and worshipped.
Worrell(i) 12 saying with a great voice, "Worthy is the Lamb Who hath been slain, to receive the power, and riches, and wisdom, and might, and honor, and glory, and blessing!" 13 And every created thing which is in Heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all that are in them, I heard saying, "To Him Who sitteth upon the throne, and to the Lamb, be the blessing, and the honor, and the glory, and the might, forever and ever!" 14 And the four living creatures said, "Amen." And the elders fell down and worshiped.
Moffatt(i) 12 crying aloud, "The slain Lamb deserves to receive power and wealth and wisdom and might and honour and glory and blessing." 13 And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth crying, "Blessing and honour and glory and dominion for ever and ever, to him who is seated on the throne and to the Lamb!" 14 "Amen," said the four living Creatures, and the Presbyters fell down and worshipped.
Goodspeed(i) 12 saying in a loud voice, "The Lamb that was slaughtered deserves to receive power, wealth, wisdom, might, honor, glory, and blessing." 13 Then I heard every creature in heaven, on earth, underneath the earth, and on the sea, and all that they contain, say, "Blessing, honor, glory, and power to him who is seated on the throne and to the Lamb forever and ever!" 14 The four animals said, "Amen!" And the elders fell down and worshiped.
Riverside(i) 12 crying aloud, "Worthy is the Lamb who was slain to receive power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing." 13 And every creature that is in heaven and on the earth and under the earth and on the sea, and all creatures in them, I heard saying, "To him who sits on the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and power for the ages of the ages." 14 The four living creatures said, "Amen," and the elders fell down and worshiped.
MNT(i) 12 singing aloud, "Worthy is the Lamb who has been slain, To receive power and riches and wisdom And might and honor and glory and blessing." 13 And I heard every created thing that is in heaven, or on earth, or beneath the earth, or on the sea, and all things that are in them, saying, "To him who sits on the throne, And to the Lamb, Be the blessing and the honor, And the glory and the power, Forever and ever!" 14 And the four Living Creatures kept saying, "Amen!" And the Elders fell down and worshiped.
Lamsa(i) 12 Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and might, and honor, and glory, and blessing. 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and all that are in the sea, and all that are in them, I heard saying, To him who sits on the throne and to the Lamb be blessing, and honor, and glory, and dominion for ever and ever. 14 And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him who lives for ever and ever.
CLV(i) 12 saying with a loud voice, "Worthy is the Lambkin slain To get power and riches and wisdom and strength And honor and glory and blessing!" 13 And every creature which is in heaven and on the earth and underneath the earth and on the sea, and all in them, I hear also saying, "To Him Who is sitting on the throne-To the Lambkin-Be blessing and honor and glory and might For the eons of the eons!" 14 And the four animals said, "Amen!And the elders fall and worship."
Williams(i) 12 saying in a loud voice: "The Lamb that was slaughtered deserves to receive power, riches, wisdom, might, honor, glory, and blessing." 13 Then I heard every creature in heaven, on earth, underneath the earth, and on the sea, and all that they contain, say: "Blessing, honor, glory, and power be to Him who is seated on the throne and to the Lamb forever." 14 Then the four living creatures said, "Amen!" And the elders fell down and worshiped.
BBE(i) 12 Saying with a great voice, It is right to give to the Lamb who was put to death, power and wealth and wisdom and strength and honour and glory and blessing. 13 And to my ears came the voice of everything in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and of all things which are in them, saying, To him who is seated on the high seat, and to the Lamb, may blessing and honour and glory and power be given for ever and ever. 14 And the four beasts said, So be it. And the rulers went down on their faces and gave worship.
MKJV(i) 12 saying with a great voice, Worthy is the Lamb who was slain, to receive power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing. 13 And I heard every creature which is in the Heaven and on the earth, and under the earth, and those that are in the sea, and all who are in them, saying, Blessing and honor and glory and power be to Him sitting on the throne, and to the Lamb forever and ever. 14 And the four living creatures said, Amen. And the twenty-four elders fell down and worshiped the One living forever and ever.
LITV(i) 12 saying with a great voice, Worthy is the Lamb having been slain to receive the power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing. 13 And every creature which is in Heaven, and in the earth, and underneath the earth, and the things that are on the sea, and the things in all of them, I heard saying: To Him sitting on the throne, and to the Lamb be the blessing and the honor and the glory and the might forever and ever. 14 And the four living creatures said, Amen. And the twenty four elders fell down and worshiped the One living forever and ever.
ECB(i) 12 wording with a mega voice, Worthy is the Lamb who was slaughtered to take dynamis and riches and wisdom and might and honor and glory and eulogy. 13 And I hear every creature in the heavens and in the earth and under the earth and on the sea and all therein, wording, Eulogy and honor and glory and power, to him sitting upon the throne and to the Lamb to the eons of the eons. 14 And the four live beings word, Amen! And the twenty-four elders fall and worship him who lives to the eons of the eons.
AUV(i) 12 They were saying in a loud voice [See Note at 4:8], “The Lamb, who was killed, deserves to receive power and wealth and wisdom and strength and splendor and praise.” 13 And I heard every creature in heaven, on the earth, under the earth, on the ocean and everything in them, saying [See Note at 4:8], “May there be praise and honor and splendor and power forever and ever, to God who sits on His throne and to the Lamb.” 14 And the four living beings said, “May it be so.” And the elders fell down and worshiped.

ACV(i) 12 saying with a great voice, Worthy is the Lamb that has been killed to receive the power, and wealth, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing! 13 And every creature that is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and is in the sea, and things in them all, I heard saying, The blessing, and the honor, and the glory, and the dominion is to him who sits upon the throne, and to the Lamb, into the ages of the ages. Truly! 14 And the four living creatures were saying the Truly. And the elders fell down and worshiped.
Common(i) 12 saying with a loud voice, "Worthy is the Lamb who was slain, to receive power and wealth and wisdom and might and honor and glory and blessing!" 13 And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea, and all that is in them, saying, "To him who sits on the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and power, for ever and ever!" 14 And the four living creatures said, "Amen!" And the elders fell down and worshipped.
WEB(i) 12 saying with a loud voice, “Worthy is the Lamb who has been killed to receive the power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and blessing!” 13 I heard every created thing which is in heaven, on the earth, under the earth, on the sea, and everything in them, saying, “To him who sits on the throne, and to the Lamb be the blessing, the honor, the glory, and the dominion, forever and ever! Amen!” 14 The four living creatures said, “Amen!” Then the elders fell down and worshiped.
WEB_Strongs(i)
  12 G3004 saying G3173 with a loud G5456 voice, G514 "Worthy G2076 is G721 the Lamb G4969 who has been killed G2983 to receive G1411 the power, G4149 wealth, G4678 wisdom, G2479 strength, G5092 honor, G1391 glory, G2532 and G2129 blessing!"
  13 G2532   G191 I heard G3956 every G2938 created thing G3739 which G2076 is G1722 in G3772 heaven, G1722 on G1093 the earth, G2532   G5270 under G1093 the earth, G2532   G3739   G2076   G1909 on G2281 the sea, G2532 and G3956 everything G1909 in G846 them, G3004 saying, G2521 "To him who sits G1909 on G2362 the throne, G2532 and G721 to the Lamb G2129 be the blessing, G2532   G5092 the honor, G2532   G1391 the glory, G2532 and G2904 the dominion, G1519   G165 forever G165 and ever! Amen!"
  14 G2532   G5064 The four G2226 living creatures G3004 said, G281 "Amen!" G2532   G4245 The elders G4098 fell down G2532 and G4352 worshiped.
NHEB(i) 12 saying with a loud voice, "Worthy is the Lamb who has been killed to receive the power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and blessing." 13 I heard every created thing which is in heaven, on the earth, under the earth, on the sea, and everything in them, saying, "To him who sits on the throne, and to the Lamb be the blessing, the honor, the glory, and the dominion, forever and ever." 14 The four living creatures were saying, "Amen." The elders fell down and worshiped.
AKJV(i) 12 Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing. 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honor, and glory, and power, be to him that sits on the throne, and to the Lamb for ever and ever. 14 And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that lives for ever and ever.
AKJV_Strongs(i)
  12 G3004 Saying G3173 with a loud G5456 voice, G514 Worthy G721 is the Lamb G4969 that was slain G2983 to receive G1411 power, G4149 and riches, G4678 and wisdom, G2479 and strength, G5092 and honor, G1391 and glory, G2129 and blessing.
  13 G3956 And every G2938 creature G3739 which G3772 is in heaven, G1722 and on G1093 the earth, G5270 and under G1093 the earth, G2281 and such as are in the sea, G3956 and all G191 that are in them, heard G3004 I saying, G2129 Blessing, G5092 and honor, G1391 and glory, G2904 and power, G2521 be to him that sits G2362 on the throne, G721 and to the Lamb G165 for ever G165 and ever.
  14 G5064 And the four G2226 beasts G3004 said, G281 Amen. G5064 And the four G1501 and twenty G4245 elders G4098 fell G4352 down and worshipped G2198 him that lives G165 for ever G165 and ever.
KJC(i) 12 Saying with a loud voice, Woryour is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing. 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honor, and glory, and power, be unto him that sits upon the throne, and unto the Lamb forever and ever. 14 And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that lives forever and ever.
KJ2000(i) 12 Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing. 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honor, and glory, and power, be unto him that sits upon the throne, and unto the Lamb forever and ever. 14 And the four living creatures said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshiped him that lives forever and ever.
UKJV(i) 12 Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sits upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. 14 And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that lives for ever and ever.
RKJNT(i) 12 Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb who was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. 13 And I heard every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all that is in them, saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be to him who sits upon the throne, and to the Lamb forever and ever. 14 And the four living creatures said, Amen. And the elders fell down and worshipped .
TKJU(i) 12 saying with a loud voice, "Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing." 13 And I heard every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, saying, "Blessing, and honor, and glory, and power, be to Him that sits upon the throne, and to the Lamb forever and ever." 14 And the four beasts said, "Amen." And the twenty-four elders fell down and worshiped Him that lives forever and ever.
CKJV_Strongs(i)
  12 G3004 Saying G3173 with a loud G5456 voice, G514 Worthy G2076 is G721 the Lamb G4969 that was slain G2983 to receive G1411 power, G2532 and G4149 riches, G2532 and G4678 wisdom, G2532 and G2479 strength, G2532 and G5092 honor, G2532 and G1391 glory, G2532 and G2129 blessing.
  13 G2532 And G3956 every G2938 creature G3739 which G2076 is G1722 in G3772 heaven, G2532 and G1722 on G1093 the earth, G2532 and G5270 under G1093 the earth, G2532 and G3739 such as G2076 are G1909 in G2281 the sea, G2532 and G3956 all G1722 that are in G846 them, G191 heard I G3004 saying, G2129 Blessing, G2532 and G5092 honor, G2532 and G1391 glory, G2532 and G2904 power, G2521 be to him that sits G1909 upon G2362 the throne, G2532 and G721 to the Lamb G1519 for G165 ever G165 and ever.
  14 G2532 And G5064 the four G2226 creatures G3004 said, G281 Amen. G2532 And G5064 the four G1501 and twenty G4245 elders G4098 fell down G2532 and G4352 worshiped G2198 him that lives G1519 for G165 ever G165 and ever.
RYLT(i) 12 saying with a great voice, 'Worthy is the Lamb that was slain to receive the power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing!' 13 and every creature that is in the heaven, and in the earth, and under the earth, and the things that are upon the sea, and the all things in them, heard I saying, 'To Him who is sitting upon the throne, and to the Lamb, is the blessing, and the honour, and the glory, and the might -- to the ages of the ages!' 14 and the four living creatures said, 'Amen!' and the twenty-four elders fell down and they bow before Him who is living to the ages of the ages.
EJ2000(i) 12 saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to take power and riches and wisdom and strength and honour and glory and blessing. 13 And I heard every creature which is in heaven and upon the earth and under the earth and such as are upon the sea and all that are in it, saying, Blessing and honour and glory and power, be unto him that is seated upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. 14 And the four animals said, Amen. And the twenty-four elders fell on their faces and worshipped him that lives for ever and ever.
CAB(i) 12 saying with a loud voice: "Worthy is the Lamb who was slain to receive the power and the wealth and wisdom and strength, and honor and glory and blessing!" 13 And every creature which is in heaven and on the earth and under the earth and on the sea, and all that are in them, I heard saying: "Blessing and honor and glory and power to Him that sits upon the throne, and to the Lamb, forever and ever. Amen!" 14 -and the four living beings said "Amen!" And the elders fell down and worshipped.
WPNT(i) 12 saying with a great voice: “Worthy is the Lamb who was slaughtered to receive the power and wealth and wisdom and strength and honor and glory and blessing!” 13 And every creature which is in the heaven and upon the earth and under the earth, and those upon the sea, and everything in them—I heard them all saying: “To Him who sits upon the throne and to the Lamb: the blessing and the honor and the glory and the power for ever and ever! Amen!!” 14 and the four living beings saying the “Amen”. And the elders fell and did obeisance.
JMNT(i) 12 repeatedly saying with a great voice, "The little Lamb, the One having been slaughtered, is worthy (of value) to take (receive) the power and ability, as well as wealth and riches, and wisdom and strength and honor and glory (or: reputation) and blessing." 13 And all creation (or: every creature) which exists within the sky (or: atmosphere; heaven), and on the earth, even down under the earth (or: ground; soil), as well as which is upon the sea – even all things (the whole; everything) within them – I heard repeatedly saying, "The blessing and the honor and the glory (good reputation) and the strength (might) [are] in (by; for; to; with) the One continuously sitting upon the throne, and in (by; to; for) the little Lamb, on into the ages of the ages." 14 And then the four living ones say (or: said), "It is so (Amen)!" And the elders fall (or: the older people fell [forward]) and worship (or: worshiped; kissed the hand toward [the throne] and paid homage).
NSB(i) 12 They said with a loud voice: »The Lamb that was slaughtered is worthy to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing.« 13 I heard every creature in heaven and on earth. I also heard those under the earth, in the sea, and all that are in them. They said: »Blessing, and honor, and glory, and power, be to him who sits upon the throne, and to the Lamb forever and ever.« 14 The four living creatures said: »Amen« and the twenty-four elders fell down and worshipped.
ISV(i) 12 They sang with a loud voice, “Worthy is the lamb who was slaughtered to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise!” 13 I heard every creature in heaven, on earth, under the earth, and on the sea, and everything that is in them, saying, “To the one who sits on the throne and to the lamb be praise, honor, glory, and power forever and ever!” 14 Then the four living creatures said, “Amen!”, and the elders bowed down and worshipped.
LEB(i) 12 saying with a loud voice,
"Worthy is the Lamb who was slaughtered to receive power and riches and wisdom and strength and honor and glory and praise!" 13 And I heard every creature that is in heaven and on the earth and under the earth and in the sea and everything in them saying,
"To the one who is seated on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power* forever and ever*." 14 And the four living creatures were saying, "Amen!" and the elders fell down and worshiped.
BGB(i) 12 λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ “Ἄξιόν* ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν.” 13 Καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης 〈ἐστίν〉, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα, ἤκουσα λέγοντας “Τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.” 14 Καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα ἔλεγον “Ἀμήν,” καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεσαν καὶ προσεκύνησαν.
BIB(i) 12 λέγοντες (saying) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud): “Ἄξιόν* (Worthy) ἐστιν (is) τὸ (the) Ἀρνίον (Lamb) τὸ (-) ἐσφαγμένον (having been slain), λαβεῖν (to receive) τὴν (the) δύναμιν (power) καὶ (and) πλοῦτον (riches) καὶ (and) σοφίαν (wisdom) καὶ (and) ἰσχὺν (strength) καὶ (and) τιμὴν (honor) καὶ (and) δόξαν (glory) καὶ (and) εὐλογίαν (blessing)!” 13 Καὶ (And) πᾶν (every) κτίσμα (creature) ὃ (which) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven), καὶ (and) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth), καὶ (and) ὑποκάτω (under) τῆς (the) γῆς (earth), καὶ (and) ἐπὶ (on) τῆς (the) θαλάσσης (sea) 〈ἐστίν〉 (is), καὶ (and) τὰ (-) ἐν (in) αὐτοῖς (them) πάντα (everything), ἤκουσα (I heard) λέγοντας (saying): “Τῷ (To the One) καθημένῳ (sitting) ἐπὶ (on) τῷ (the) θρόνῳ (throne), καὶ (and) τῷ (to the) Ἀρνίῳ (Lamb), ἡ (-) εὐλογία (blessing) καὶ (and) ἡ (-) τιμὴ (honor) καὶ (and) ἡ (-) δόξα (glory) καὶ (and) τὸ (-) κράτος (might) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages).” 14 Καὶ (And) τὰ (the) τέσσαρα (four) ζῷα (living creatures) ἔλεγον (kept saying), “Ἀμήν (Amen).” καὶ (And) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders) ἔπεσαν (fell down) καὶ (and) προσεκύνησαν (worshiped).
BLB(i) 12 saying in a loud voice: “Worthy is the Lamb having been slain, to receive the power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing!” 13 And I heard every creature which is in heaven, and upon the earth, and under the earth, and on the sea, and everything in them, saying: “To the One sitting on the throne, and to the Lamb, blessing and honor and glory and might to the ages of the ages.” 14 And the four living creatures kept saying, “Amen.” And the elders fell down and worshiped.
BSB(i) 12 In a loud voice they were saying: “Worthy is the Lamb, who was slain, to receive power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing!” 13 And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and all that is in them, saying: “To Him who sits on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power forever and ever!” 14 And the four living creatures said, “Amen,” and the elders fell down and worshiped.
MSB(i) 12 In a loud voice they were saying: “Worthy is the Lamb, who was slain, to receive power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing!” 13 And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and all that is in them, saying: “To Him who sits on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power forever and ever. Amen!” 14 And the four living creatures said, “Amen,” and the elders fell down and worshiped.
MLV(i) 12 saying in a loud voice, Worthy is the Lamb who has been slaughtered to receive the power and the riches, and wisdom and strength and honor and glory and thanks. 13 And every created thing which is in the heaven and upon the earth and underneath the earth and upon the sea and all things in them, I heard saying, To the one who is sitting upon the throne and to the Lamb, is the thanks and the honor and the glory and the dominion, forevermore. Amen.
14 And the four living creatures are saying the amen; and the elders fell down and worshiped him.
VIN(i) 12 In a loud voice they said: “Worthy is the Lamb who was slain, to receive power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing!” 13 And I heard every creature in heaven, and on earth, and under the earth, and in the sea, and all that is in them, saying: “To Him who sits on the throne, and to the Lamb, be praise and honor and glory and power forever and ever.” 14 The four living creatures said, "Amen," and the elders fell down and worshiped.
Luther1545(i) 12 Und sprachen mit großer Stimme: Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig, zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob. 13 Und alle Kreatur, die im Himmel ist und auf Erden und unter der Erde und im Meer, und alles, was drinnen ist, hörete ich sagen zu dem, der auf dem Stuhl saß, und zu dem Lamm: Lob und Ehre und Preis und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! 14 Und die vier Tiere sprachen: Amen. Und die vierundzwanzig Ältesten fielen nieder und beteten an den, der da lebet von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G2532 Und G3004 sprachen G3173 mit großer G5456 Stimme G721 : Das Lamm G4969 , das erwürget G2076 ist G514 , ist würdig G2983 , zu nehmen G1411 Kraft G2532 und G4149 Reichtum G2532 und G4678 Weisheit G2532 und G2479 Stärke G2532 und G5092 Ehre G2532 und G1391 Preis G2129 und Lob .
  13 G2532 Und G3956 alle G2938 Kreatur G3739 , die G1909 im G3772 Himmel G2076 ist G2532 und G1519 auf G1093 Erden G2532 und G5270 unter G1093 der Erde G2532 und G2281 im Meer G2532 , und G3956 alles G2076 , was drinnen ist G191 , hörete ich G3004 sagen G1722 zu G3739 dem G846 , der auf dem G2362 Stuhl G2521 saß G2532 , und G1722 zu G721 dem Lamm G2129 : Lob G2532 und G5092 Ehre G2532 und G1391 Preis G2532 und G2904 Gewalt G165 von Ewigkeit G1722 zu G165 Ewigkeit!
  14 G2532 Und G5064 die vier G2226 Tiere G3004 sprachen G281 : Amen G2532 . Und G5064 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G4098 fielen G2198 nieder und beteten an den, der da lebet G165 von Ewigkeit G1519 zu G165 Ewigkeit .
Luther1912(i) 12 und sie sprachen mit großer Stimme: Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig, zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob. 13 Und alle Kreatur, die im Himmel ist und auf Erden und unter der Erde und im Meer, und alles, was darinnen ist, hörte ich sagen: Dem, der auf dem Stuhl sitzt, und dem Lamm sei Lob und Ehre und Preis und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! 14 Und die vier Tiere sprachen: Amen! Und die vierundzwanzig Ältesten fielen nieder und beteten an den, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G3004 und sie sprachen G3173 mit großer G5456 Stimme G721 : Das Lamm G4969 , das erwürget G2076 ist, ist G514 würdig G2983 , zu nehmen G1411 Kraft G2532 und G4149 Reichtum G2532 und G4678 Weisheit G2532 und G2479 Stärke G2532 und G5092 Ehre G2532 und G1391 Preis G2532 und G2129 Lob .
  13 G2532 Und G3956 alle G2938 Kreatur G3739 , die G1722 G2076 im G3772 Himmel G2532 ist und G1722 auf G1093 Erden G2532 und G5270 unter G1093 der Erde G2532 und G1909 im G2281 Meer G2532 , und G3956 alles G1722 , was G846 darinnen G1722 ist G191 , hörte G3004 ich sagen G2521 : Dem, der G1909 auf G2362 dem Stuhl G2521 sitzt G2532 , und G721 dem Lamm G2129 sei Lob G2532 und G5092 Ehre G2532 und G1391 Preis G2532 und G2904 Gewalt G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit!
  14 G2532 Und G5064 die vier G2226 Tiere G3004 sprachen G281 : Amen G2532 ! Und G5064 G1501 die G4245 Ältesten G4098 fielen G2532 nieder und G4352 beteten G2198 an den, der da lebt G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit .
ELB1871(i) 12 die mit lauter Stimme sprachen: Würdig ist das Lamm, das geschlachtet worden ist, zu empfangen die Macht und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Herrlichkeit und Segnung. 13 Und jedes Geschöpf, das in dem Himmel und auf der Erde und unter der Erde und auf dem Meere ist, und alles, was in ihnen ist, hörte ich sagen: Dem, der auf dem Throne sitzt und dem Lamme die Segnung und die Ehre und die Herrlichkeit und die Macht in die Zeitalter der Zeitalter! 14 Und die vier lebendigen Wesen sprachen: Amen! Und die Ältesten fielen nieder und beteten an.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G3173 die mit lauter G5456 Stimme G3004 sprachen: G514 Würdig G2076 ist G721 das Lamm, G4969 das geschlachtet G2983 worden ist, zu empfangen G1411 die Macht G2532 und G4149 Reichtum G2532 und G4678 Weisheit G2532 und G2479 Stärke G2532 und G5092 Ehre G2532 und G1391 Herrlichkeit G2532 und G2129 Segnung.
  13 G2532 Und G3956 jedes G2938 Geschöpf, G3739 das G1722 in G3772 dem Himmel G2532 und G1722 auf G1093 der Erde G2532 und G5270 unter G1093 der Erde G2532 und G1909 auf G2281 dem Meere G2076 ist, G2532 und G3956 alles, G3739 was G1722 in G846 ihnen G191 ist, hörte G3004 ich sagen: G1909 Dem, der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt G2532 und G721 dem Lamme G2129 die Segnung G2532 und G5092 die Ehre G2532 und G1391 die Herrlichkeit G2532 und G2904 die Macht G1519 in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter!
  14 G2532 Und G5064 die vier G2226 lebendigen Wesen G3004 sprachen: G281 Amen! G2532 Und G4245 die Ältesten G4098 fielen nieder G2532 und G4352 beteten an.
ELB1905(i) 12 die mit lauter Stimme sprachen: Würdig ist das Lamm, das geschlachtet worden ist, zu empfangen die Macht und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Herrlichkeit und Segnung. 13 Und jedes Geschöpf, das in dem Himmel und auf der Erde und unter der Erde und auf dem Meere ist, und alles, was in ihnen ist, hörte ich sagen: Dem, der auf dem Throne sitzt und dem Lamme die Segnung und die Ehre und die Herrlichkeit und die Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! 14 Und die vier lebendigen Wesen sprachen: Amen! Und die Ältesten fielen nieder und beteten an.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G3173 die mit lauter G5456 Stimme G3004 sprachen G514 : Würdig G2076 ist G721 das Lamm G4969 , das geschlachtet G2983 worden ist, zu empfangen G1411 die Macht G2532 und G4149 Reichtum G2532 und G4678 Weisheit G2532 und G2479 Stärke G2532 und G5092 Ehre G2532 und G1391 Herrlichkeit G2532 und G2129 Segnung .
  13 G2532 Und G3956 jedes G2938 Geschöpf G3739 , das G1722 in G3772 dem Himmel G2532 und G1722 auf G1093 der Erde G2532 und G5270 unter G1093 der Erde G2532 und G1909 auf G2281 dem Meere G2076 ist G2532 , und G3956 alles G3739 , was G1722 in G846 ihnen G191 ist, hörte G3004 ich sagen G1909 : Dem, der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt G2532 und G721 dem Lamme G2129 die Segnung G2532 und G5092 die Ehre G2532 und G1391 die Herrlichkeit G2532 und G2904 die Macht G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit!
  14 G2532 Und G5064 die vier G2226 lebendigen Wesen G3004 sprachen G281 : Amen G2532 ! Und G4245 die Ältesten G4098 fielen nieder G2532 und G4352 beteten an .
DSV(i) 12 Zeggende met een grote stem: Het Lam, Dat geslacht is, is waardig te ontvangen de kracht, en rijkdom, en wijsheid, en sterkte, en eer, en heerlijkheid, en dankzegging. 13 En alle schepsel, dat in den hemel is, en op de aarde, en onder de aarde, en die in de zee zijn, en alles, wat in dezelve is, hoorde ik zeggen: Hem, Die op den troon zit, en het Lam, zij de dankzegging, en de eer, en de heerlijkheid, en de kracht in alle eeuwigheid. 14 En de vier dieren zeiden: Amen. En de vier en twintig ouderlingen vielen neder, en aanbaden Dengene, Die leeft in alle eeuwigheid.
DSV_Strongs(i)
  12 G3004 G5723 Zeggende G3173 met een grote G5456 stem G721 : Het Lam G4969 G5772 , Dat geslacht is G2076 G5748 , is G514 waardig G2983 G5629 te ontvangen G1411 de kracht G2532 , en G4149 rijkdom G2532 , en G4678 wijsheid G2532 , en G2479 sterkte G2532 , en G5092 eer G2532 , en G1391 heerlijkheid G2532 , en G2129 dankzegging.
  13 G2532 En G3956 alle G2938 schepsel G3739 , dat G1722 in G3772 den hemel G2076 G5748 is G2532 , en G1722 op G1093 de aarde G2532 , en G5270 onder G1093 de aarde G2532 , en G3739 die G1909 in G2281 de zee G2076 G5748 zijn G2532 , en G3956 alles G1722 , wat in G846 dezelve G191 G5656 is, hoorde ik G3004 G5723 zeggen G1909 : Hem, Die op G2362 den troon G2521 G5740 zit G2532 , en G721 het Lam G2129 , zij de dankzegging G2532 , en G5092 de eer G2532 , en G1391 de heerlijkheid G2532 , en G2904 de kracht G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid.
  14 G2532 En G5064 de vier G2226 dieren G3004 G5707 zeiden G281 : Amen G2532 . En G5064 de vier G1501 en twintig G4245 ouderlingen G4098 G5627 vielen G2532 [neder], en G4352 G5656 aanbaden G2198 G5723 Dengene, Die leeft G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid.
DarbyFR(i) 12 disant à haute voix: Digne est l'agneau qui a été immolé de recevoir la puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et bénédiction. 13 Et j'entendis toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et au-dessous de la terre, et sur la mer, et toutes les choses qui y sont, disant: A celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, la bénédiction, et l'honneur, et la gloire, et la force, aux siècles des siècles! 14 Et les quatre animaux disaient: Amen! Et les anciens tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage.
Martin(i) 12 Et ils disaient à haute voix : L'agneau qui a été mis à mort est digne de recevoir puissance, richesses, sagesse, force, honneur, gloire et louange. 13 J'entendis aussi toutes les créatures qui sont au Ciel, et en la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, disant : à celui qui est assis sur le trône, et à l'agneau, soit louange, honneur, gloire, et force, aux siècles des siècles! 14 Et les quatre animaux disaient : Amen! Et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent et adorèrent celui qui est vivant aux siècles des siècles.
Segond(i) 12 Ils disaient d'une voix forte: L'agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire, et la louange. 13 Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s'y trouve, je les entendis qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l'agneau, soient la louange, l'honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles! 14 Et les quatre êtres vivants disaient: Amen! Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent.
Segond_Strongs(i)
  12 G3004 Ils disaient G5723   G5456 d’une voix G3173 forte G721  : L’agneau G4969 qui a été immolé G5772   G2076 est G5748   G514 digne G2983 de recevoir G5629   G1411 la puissance G2532 , G4149 la richesse G2532 , G4678 la sagesse G2532 , G2479 la force G2532 , G5092 l’honneur G2532 , G1391 la gloire G2532 , et G2129 la louange.
  13 G2532 Et G3956 toutes G2938 les créatures G3739 qui G2076 sont G5748   G1722 dans G3772 le ciel G2532 , G1722 sur G1093 la terre G2532 , G5270 sous G1093 la terre G2532 , G3739   G2076   G5748   G1909 sur G2281 la mer G2532 , et G3956 tout G1722 ce qui s’y trouve G846   G191 , je les entendis G5656   G3004 qui disaient G5723   G2521  : A celui qui est assis G5740   G1909 sur G2362 le trône G2532 , et G721 à l’agneau G2129 , soient la louange G2532 , G5092 l’honneur G2532 , G1391 la gloire G2532 , et G2904 la force G1519 , aux G165 siècles G165 des siècles !
  14 G2532 Et G5064 les quatre G2226 êtres vivants G3004 disaient G5707   G281 : Amen G2532  ! Et G4245 les vieillards G4098 se prosternèrent G5627   G2532 et G4352 adorèrent G5656  .
SE(i) 12 que decían a alta voz: El Cordero que fue muerto es digno de tomar potencia, y riquezas, y sabiduría, y fortaleza, y honra, y gloria, y alabanza. 13 Y oí a toda criatura que está en el cielo, y sobre la tierra, y debajo de la tierra, y que está en el mar, y todas las cosas que en ellos están, diciendo: Al que está sentado en el trono, y al Cordero, sea alabanza, honra, y gloria, y potencia, para siempre jamás. 14 Y los cuatro animales decían: Amén. Y los veinticuatro ancianos cayeron sobre sus rostros, y adoraron al que vive para siempre jamás.
ReinaValera(i) 12 Que decían en alta voz: El Cordero que fué inmolado es digno de tomar el poder y riquezas y sabiduría, y fortaleza y honra y gloria y alabanza. 13 Y oí á toda criatura que está en el cielo, y sobre la tierra, y debajo de la tierra, y que está en el mar, y todas las cosas que en ellos están, diciendo: Al que está sentado en el trono, y al Cordero, sea la bendición, y la honra, y la gloria, y el poder, para siempre jamás. 14 Y los cuatro animales decían: Amén. Y los veinticuatro ancianos cayeron sobre sus rostros, y adoraron al que vive para siempre jamás.
JBS(i) 12 que decían a alta voz: El Cordero que fue muerto es digno de tomar potencia, y riquezas, y sabiduría, y fortaleza, y honra, y gloria, y bendición. 13 Y oí a toda criatura que está en el cielo, y sobre la tierra, y debajo de la tierra, y que está sobre el mar, y todas las cosas que están en él, diciendo: Al que está sentado en el trono, y al Cordero, sea alabanza, honra, y gloria, y potencia, para siempre jamás. 14 Y los cuatro animales decían: Amén. Y los veinticuatro ancianos cayeron sobre sus rostros, y adoraron al que vive para siempre jamás.
Albanian(i) 12 Edhe dëgjova çdo krijesë që është në qiell, mbi dhe, nën dhe dhe ato që janë në det dhe gjitha gjërat sa janë në to, që thoshnin: ''Atij që rri ulur mbi fron dhe Qengjit i qofshin bekimi, nderi, lavdia dhe forca në shekuj të shekujve''. 13 Dhe të katër qeniet e gjalla thoshnin: ''Amen!''. Dhe të njëzet e katër pleq ranë përmbys dhe adhuruan atë që rron në shekuj të shekujve. 14 Pastaj pashë kur Qengji hapi të parën nga të shtatë vulat, dhe dëgjova një nga të katër qeniet e gjalla që thoshte si me zë bubullime: ''Eja e shiko''.
RST(i) 12 которые говорили громким голосом: достоин Агнец закланный принять силу и богатство, и премудрость и крепость, и честь и славу и благословение. 13 И всякое создание, находящееся на небе и на земле, и под землею, и на море, и все, что в них, слышал я, говорило: Сидящему на престоле и Агнцу благословение и честь, и слава и держава во веки веков. 14 И четыре животных говорили: аминь. И двадцать четырестарца пали и поклонились Живущему во веки веков.
Peshitta(i) 12 ܘܐܡܪܝܢ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܫܘܝܬ ܗܘ ܐܡܪܐ ܢܟܝܤܐ ܠܡܤܒ ܚܝܠܐ ܘܥܘܬܪܐ ܘܚܟܡܬܐ ܘܥܘܫܢܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܘܒܘܪܟܬܐ ܀ 13 ܘܟܠ ܒܪܝܬܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܘܕܠܬܚܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܘܕܒܝܡܐ ܐܝܬܝܗ ܘܟܠ ܕܒܗܘܢ ܘܫܡܥܬ ܕܐܡܪܝܢ ܠܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܘܠܐܡܪܐ ܕܒܘܪܟܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܘܚܕܢܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܀ 14 ܘܐܪܒܥ ܚܝܘܢ ܕܐܡܪܢ ܐܡܝܢ ܘܩܫܝܫܐ ܢܦܠܘ ܘܤܓܕܘ ܀
Arabic(i) 12 قائلين بصوت عظيم مستحق هو الخروف المذبوح ان يأخذ القدرة والغنى والحكمة والقوة والكرامة والمجد والبركة. 13 وكل خليقة مما في السماء وعلى الارض وتحت الارض وما على البحر كل ما فيها سمعتها قائلة. للجالس على العرش وللخروف البركة والكرامة والمجد والسلطان الى ابد الآبدين. 14 وكانت الحيوانات الاربعة تقول آمين. والشيوخ الاربعة والعشرون خرّوا وسجدوا للحي الى ابد الآبدين
Amharic(i) 12 በታላቅም ድምፅ። የታረደው በግ ኃይልና ባለ ጠግነት ጥበብም ብርታትም ክብርም ምስጋናም በረከትም ሊቀበል ይገባዋል አሉ። 13 በሰማይና በምድርም ከምድርም በታች በባሕርም ላይ ያለ ፍጥረት ሁሉ በእነርሱም ውስጥ ያለ ሁሉ። በረከትና ክብር ምስጋናም ኃይልም ከዘላለም እስከ ዘላለም በዙፋኑ ላይ ለተቀመጠው፥ ለበጉም ይሁን ሲሉ ሰማሁ። 14 አራቱም እንስሶች። አሜን አሉ፥ ሽማግሌዎቹም ወድቀው ሰገዱ።
Armenian(i) 12 Անոնք բարձրաձայն կ՚ըսէին. «Այդ մորթուած Գառնուկը արժանի է ընդունելու զօրութիւն, հարստութիւն, իմաստութիւն, ոյժ, պատիւ, փառք եւ օրհնաբանութիւն»: 13 Ու լսեցի բոլոր արարածները՝ երկինքի մէջ, երկրի վրայ, երկրի ներքեւ եւ ծովու մէջ եղող, ու ամէն ինչ որ անոնց մէջ կայ, որոնք կ՚ըսէին. «Գահին վրայ բազմողին եւ Գառնուկին՝ օրհնաբանութի՜ւն, պատի՜ւ, փա՜ռք ու զօրութի՜ւն դարէ դար՝՝»: 14 Եւ չորս էակները կ՚ըսէին. «Ամէն»: Ու երէցները ինկան եւ երկրպագեցին:
Basque(i) 12 Cioitela ocengui, Digne da sacrificatu içan den Bildotsa har deçan puissança, eta abrastassun, eta sapientia, eta indar, eta ohore, eta gloria, eta laudorio. 13 Eta ceruän den creatura gucia, eta lurraren gainean, eta lurraren azpian, eta itsassoan, eta hetan diraden gauça guciac ençun nitzan, erraiten çutela, Thronoan iarria denari eta Bildotsari laudorio, eta ohore, eta gloria, eta puissança, secula seculacotz. 14 Eta laur animaléc erraiten çuten, Amen: eta hoguey eta laur Ancianoéc egotz citzaten bere buruäc bere beguithartén gainera, eta adora ceçaten vici dena secula seculacotz.
Bulgarian(i) 12 и казваха с висок глас: Достойно е Агнето, което е било заклано, да приеме власт и богатство, и мъдрост, и сила, и почит, и слава, и благословение. 13 И всяко създание, което е на небето, на земята и под земята, и по морето, и всичко, което е в тях, чух да казва: На Седящия на престола и на Агнето да бъде благословение и почит, и слава, и господство за вечни векове! 14 И четирите живи същества казаха: Амин! И старейшините паднаха и се поклониха.
Croatian(i) 12 Klicahu iza glasa: "Dostojan je zaklani Jaganjac primiti moć, i bogatstvo, i mudrost, i snagu, i čast, i slavu, i blagoslov!" 13 I začujem: sve stvorenje, i na nebu, i na zemlji, i pod zemljom, i u moru - sve na njima i u njima govori: "Onomu koji sjedi na prijestolju i Jaganjcu blagoslov i čast, i slava i vlast u vijeke vjekova!" 14 I četiri bića ponavljahu: "Amen!" A starješine padnu ničice i poklone se.
BKR(i) 12 Řkoucích velikým hlasem: Hodenť jest ten zabitý Beránek vzíti moc, a bohatství, i moudrost, i sílu, i čest, i slávu, i požehnání. 13 Též všecko stvoření, kteréž jest na nebi, i na zemi, i pod zemí, i v moři, i všecko, což v nich jest, slyšel jsem řkoucí: Sedícímu na trůnu a Beránkovi požehnání, čest a sláva i síla na věky věků. 14 Čtvero pak zvířat řeklo: Amen. A těch čtyřmecítma starců padlo, a klaněli se živému na věky věků.
Danish(i) 12 De sagde med høi Røst: Lammet, som er slagtet, er værdig at annamme Magt og Rigdom og Viisdom og Styrke og Priis, og Ære og Velsignelse! 13 Og hver Skabning, som er i Himmelen og paa Jorden og under Jorden, og hvad der er i Havet, og Alt, hvad der er i dem, hørte jeg sige: ham, som sidder paa Thronen, og Lammet være Velsignelse og Priis og Ære og Kraft i al Evighed! 14 Og de fire Dyr sagde: Amen! Og de fire og tyve Ældste faldt ned og tilbade ham, som lever i al Evighed!
CUV(i) 12 大 聲 說 : 曾 被 殺 的 羔 羊 是 配 得 權 柄 、 豐 富 、 智 慧 、 能 力 、 尊 貴 、 榮 耀 、 頌 讚 的 。 13 我 又 聽 見 在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 、 滄 海 裡 , 和 天 地 間 一 切 所 有 被 造 之 物 , 都 說 : 但 願 頌 讚 、 尊 貴 、 榮 耀 、 權 勢 都 歸 給 坐 寶 座 的 和 羔 羊 , 直 到 永 永 遠 遠 ! 14 四 活 物 就 說 : 阿 們 ! 眾 長 老 也 俯 伏 敬 拜 。
CUV_Strongs(i)
  12 G3004 G5456 G3004 G4969 :曾被殺的 G721 羔羊 G2076 G514 G2983 G1411 權柄 G4149 、豐富 G4678 、智慧 G2479 、能力 G5092 、尊貴 G1391 、榮耀 G2129 、頌讚的。
  13 G2532 我又 G191 聽見 G3772 在天 G1722 G1093 、地 G1722 G1093 、地 G5270 底下 G2281 、滄海 G1909 G2532 ,和 G3956 天地間一切所有 G2938 被造之物 G3004 ,都說 G2129 :但願頌讚 G5092 、尊貴 G1391 、榮耀 G2904 、權勢 G2521 都歸給坐 G2362 寶座 G2532 的和 G721 羔羊 G1519 ,直到永永遠遠!
  14 G5064 G2226 活物 G3004 就說 G281 :阿們 G4245 !眾長老 G4098 也俯伏 G4352 敬拜。
CUVS(i) 12 大 声 说 : 曾 被 杀 的 羔 羊 是 配 得 权 柄 、 丰 富 、 智 慧 、 能 力 、 尊 贵 、 荣 耀 、 颂 赞 的 。 13 我 又 听 见 在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 、 沧 海 里 , 和 天 地 间 一 切 所 冇 被 造 之 物 , 都 说 : 但 愿 颂 赞 、 尊 贵 、 荣 耀 、 权 势 都 归 给 坐 宝 座 的 和 羔 羊 , 直 到 永 永 远 远 ! 14 四 活 物 就 说 : 阿 们 ! 众 长 老 也 俯 伏 敬 拜 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G3004 G5456 G3004 G4969 :曾被杀的 G721 羔羊 G2076 G514 G2983 G1411 权柄 G4149 、丰富 G4678 、智慧 G2479 、能力 G5092 、尊贵 G1391 、荣耀 G2129 、颂赞的。
  13 G2532 我又 G191 听见 G3772 在天 G1722 G1093 、地 G1722 G1093 、地 G5270 底下 G2281 、沧海 G1909 G2532 ,和 G3956 天地间一切所有 G2938 被造之物 G3004 ,都说 G2129 :但愿颂赞 G5092 、尊贵 G1391 、荣耀 G2904 、权势 G2521 都归给坐 G2362 宝座 G2532 的和 G721 羔羊 G1519 ,直到永永远远!
  14 G5064 G2226 活物 G3004 就说 G281 :阿们 G4245 !众长老 G4098 也俯伏 G4352 敬拜。
Esperanto(i) 12 dirantaj per granda vocxo:Inda estas la SXafido, la mortigita, ricevi la potencon kaj ricxon kaj sagxecon kaj forton kaj honoron kaj gloron kaj lauxdon. 13 Kaj cxiun kreitajxon, kiu estis en la cxielo kaj sur la tero kaj sub la tero kaj sur la maro, kaj cxion en ili, mi auxdis dirantajn:Al la Sidanto sur la trono, kaj al la SXafido, estu la lauxdo kaj la honoro kaj la gloro kaj la potenco por cxiam kaj eterne. 14 Kaj la kvar kreitajxoj diris:Amen. Kaj la presbiteroj falis kaj adorklinigxis.
Estonian(i) 12 Ja need ütlesid suure häälega: "Tall, Kes on tapetud, on väärt võtma väge ja rikkust ja tarkust ja rammu ja au ja austust ja kiitust!" 13 Ja kõike loodut, mis on taevas ja maa peal ja maa all ja meres, ja kõike, mis nendes on, kuulsin ma ütlevat: "Sellele, Kes istub aujärjel, ja Tallele olgu kiitus ja au ja austus ja vägi ajastute ajastuteni!" 14 Ja need neli olendit ütlesid: "Aamen!" Ja vanemad heitsid maha ja kummardasid.
Finnish(i) 12 Ja sanoivat suurella äänellä: Karitsa, joka tapettu on, on mahdollinen ottamaan voiman, ja rikkauden, ja viisauden, ja kunnian, ja kiitoksen, ja siunauksen. 13 Ja kaikki luontokappaleet, jotka taivaassa ovat, ja maan päällä, ja maan alla, ja meressä, ja kaikki, jotka niissä ovat, kuulin minä sille sanovan, joka istuimella istui, ja Karitsalle: siunaus ja kunnia, ja ylistys ja voima, ijankaikkisesta ijankaikkiseen. 14 Ja ne neljä eläintä sanoivat: amen! Ja ne neljäkolmattakymmentä vanhinta lankesivat maahan, kumarsivat ja rukoilivat sitä, joka elää ijankaikkisesta ijankaikkiseen.
FinnishPR(i) 12 ja he sanoivat suurella äänellä: "Karitsa, joka on teurastettu, on arvollinen saamaan voiman ja rikkauden ja viisauden ja väkevyyden ja kunnian ja kirkkauden ja ylistyksen". 13 Ja kaikkien luotujen, jotka ovat taivaassa ja maan päällä ja maan alla ja meren päällä, ja kaikkien niissä olevain minä kuulin sanovan: "Hänelle, joka valtaistuimella istuu, ja Karitsalle ylistys ja kunnia ja kirkkaus ja valta aina ja iankaikkisesti!" 14 Ja ne neljä olentoa sanoivat: "Amen", ja vanhimmat lankesivat kasvoilleen ja kumartaen rukoilivat.
Haitian(i) 12 Zanj yo t'ap chante byen fò: Ti Mouton yo te touye a merite vre pou yo ba l' pouvwa, richès, bon konprann ak fòs, respè, onè ak lwanj. 13 Apre sa, mwen tande tout kreyati Bondye yo nan sièl la, sou latè, anba tè a, nan lanmè, yo tout yo t'ap chante: Lwanj, respè, pouvwa, otorite pou Moun ki chita sou fòtèy la, ak pou ti Mouton an pou tout tan. 14 Kat bèt vivan yo t'ap reponn: Wi, se vre. Granmoun yo menm tonbe ajenou, yo t'ap adore.
Hungarian(i) 12 Nagy szóval ezt mondván: Méltó a megöletett Bárány, hogy vegyen erõt és gazdagságot és bölcseséget és hatalmasságot és tisztességet és dicsõséget és áldást. 13 Sõt hallám, hogy minden teremtett állat, a mely van a mennyben és a földön, és a föld alatt és a tengerben, és minden, a mi ezekben van, ezt mondja vala: A királyiszékben ülõnek és a Báránynak áldás és tisztesség és dicsõség és hatalom örökkön örökké. 14 És a négy lelkes állat monda: Ámen. És a huszonnégy Vén leborult és imádá az örökkön örökké élõt.
Indonesian(i) 12 Dan mereka menyanyi dengan suara yang kuat, "Anak Domba yang sudah disembelih itu, layak untuk menerima kuasa, kekayaan, kebijaksanaan dan kekuatan; Ia layak dihormati, diagungkan dan dipuji-puji!" 13 Lalu saya mendengar segala makhluk di langit, di bumi, di bawah bumi dan di dalam laut--singkatnya segala makhluk di semesta alam ini--menyanyi, "Dia yang duduk di atas takhta, dan Sang Anak Domba itu, adalah terpuji dan terhormat serta agung dan berkuasa untuk selama-lamanya!" 14 Maka keempat makhluk itu menjawab, "Amin!" Dan pemimpin-pemimpin itu pun tersungkur dan menyembah.
Italian(i) 12 che dicevano con gran voce: Degno è l’Agnello, che è stato ucciso, di ricever la potenza, e le ricchezze, e la sapienza, e la forza, e l’onore, e la gloria, e la benedizione. 13 Io udii ancora ogni creatura che è nel cielo, e sopra la terra, e di sotto alla terra; e quelle che son nel mare, e tutte le cose che sono in essi, che dicevano: A colui che siede in sul trono, ed all’Agnello, sia la benedizione, e l’onore, e la gloria, e la forza, ne’ secoli de’ secoli. 14 E i quattro animali dicevano: Amen! e i ventiquattro vecchi si gettarono giù, e adorarono colui che vive ne’ secoli dei secoli.
ItalianRiveduta(i) 12 che dicevano con gran voce: Degno è l’Agnello che è stato immolato di ricever la potenza e le ricchezze e la sapienza e la forza e l’onore e la gloria e la benedizione. 13 E tutte le creature che sono nel cielo e sulla terra e sotto la terra e sul mare e tutte le cose che sono in essi, le udii che dicevano: A Colui che siede sul trono e all’Agnello siano la benedizione e l’onore e la gloria e l’imperio, nei secoli dei secoli. 14 E le quattro creature viventi dicevano: Amen! E gli anziani si prostrarono e adorarono.
Japanese(i) 12 大聲にいふ『屠られ給ひし羔羊こそ、能力と富と知慧と、勢威と尊崇と、榮光と讃美とを受くるに相應しけれ』、 13 我また天に、地に、地の下に、海にある萬の造られたる物、また凡てその中にある物の云へるを聞けり。曰く『願はくは御座に坐し給ふものと羔羊とに、讃美と尊崇と榮光と權力と世々限りなくあらん事を』、 14 四つの活物はアァメンと言ひ、長老たちは平伏して拜せり。
Kabyle(i) 12 Qqaṛen s ṣṣut ɛlayen : Izimer yemmezlen yuklal tazmert d lekyasa, lerbaḥ d lǧehd, ccan d lɛaḍima akk-d ucekkeṛ. 13 Ayen akk i d-ițwaxelqen deg igenni, di lqaɛa, ddaw lqaɛa, di lebḥeṛ d wayen akk yellan deg-sen, sliɣ-asen qqaṛen : A neḥmed a neckkeṛ Win yeqqimen ɣef wukersi n lḥekma akk-d Izimer, i nutni lɛaḍima d lḥekma si lǧil ɣer lǧil! 14 Ṛebɛa lxuluq-nni qqaṛen : Amin! Ma d lecyux-nni țseǧǧiden zdat-sen.
Korean(i) 12 큰 음성으로 가로되 `죽임을 당하신 어린 양이 능력과 부와 지혜와 힘과 존귀와 영광과 찬송을 받으시기에 합당하도다' 하더라 13 내가 또 들으니 하늘 위에와 땅 위에와 땅 아래와 바다 위에와 또 그 가운데 모든 만물이 가로되 `보좌에 앉으신 이와 어린 양에게 찬송과 존귀와 영광과 능력을 세세토록 돌릴지어다' 하니 14 네 생물이 가로되 `아멘' 하고 장로들은 엎드려 경배하더라
Latvian(i) 12 Kas sauca skaļā balsī: Jērs, ko nonāvēja, ir cienīgs saņemt varu un dievību, un gudrību, un spēku, un godu, un slavu, un svētību. 13 Un visu radību, kas debesīs un virs zemes, un apakšzemē, un kas jūrā, un kas tanī, es dzirdēju visus sakām: Tam, kas sēd tronī, un Jēram lai ir svētība un gods, un slava, un vara mūžīgi mūžos! 14 Un četri dzīvnieki sacīja: Amen! Bet divdesmit četri sentēvi metās zemē uz sava vaiga un pielūdza To, kas dzīvo mūžīgi mūžos.
Lithuanian(i) 12 Jie skelbė skambiu balsu: “Vertas Avinėlis, kuris buvo užmuštas, priimti galybę, ir turtus, ir išmintį, ir stiprybę, ir pagarbą, ir šlovę, ir palaiminimą”. 13 Ir girdėjau, kaip visi tvariniai, esantys danguje, žemėje, po žeme ir jūroje, ir visa, kas juose yra, skelbė: “Sėdinčiajam soste ir Avinėliui tebūnie palaiminimas, ir pagarba, ir šlovė, ir valdžia per amžių amžius!” 14 Keturios būtybės sakė: “Amen!”, o dvidešimt keturi vyresnieji puolė ant žemės ir pagarbino Gyvenantįjį per amžių amžius.
PBG(i) 12 Mówiących głosem wielkim: Godzien jest ten Baranek zabity, wziąć moc i bogactwo, i mądrość, i siłę, i cześć, i chwałę, i błogosławieństwo. 13 A wszelkie stworzenie, które jest na niebie i na ziemi, i pod ziemią i w morzu, i wszystko, co w nich jest, słyszałem mówiące: Siedzącemu na stolicy i Barankowi błogosławieństwo i cześć, i chwała, i siła na wieki wieków. 14 A czworo onych zwierząt rzekło: Amen. A oni dwadzieścia i cztery starcy upadli i kłaniali się żyjącemu na wieki wieków.
Portuguese(i) 12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor. 13 Ouvi também a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e no mar, e a todas as coisas que neles há, dizerem: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos: 14 e os quatro seres viventes diziam: Amém. E os anciãos prostraram-se e adoraram.
Norwegian(i) 12 og de sa med høi røst: Verdig er Lammet, som er slaktet, til å få makt og rikdom og visdom og styrke og ære og pris og velsignelse! 13 Og hver skapning som er i himmelen og på jorden og under jorden og på havet, og alt det som er i dem, hørte jeg si: Ham som sitter på tronen, og Lammet tilhører velsignelsen og æren og prisen og styrken i all evighet. 14 Og de fire livsvesener sa: Amen! Og de eldste falt ned og tilbad.
Romanian(i) 12 Ei ziceau cu glas tare:,,Vrednic este Mielul, care a fost jungheat, să primească puterea, bogăţia, înţelepciunea, tăria, cinstea, slava şi lauda!`` 13 Şi pe toate făpturile, cari sînt în cer, pe pămînt, supt pămînt, pe mare, şi tot ce se află în aceste locuri, le-am auzit zicînd:,,A Celui ce şade pe scaunul de domnie, şi a Mielului să fie lauda, cinstea, slava şi stăpînirea în vecii vecilor!`` 14 Şi cele patru făpturi vii ziceau:,,Amin!`` Şi cei douăzeci şi patru de bătrîni s'au aruncat la pămînt, şi s'au închinat Celui ce este viu în vecii vecilor!
Ukrainian(i) 12 І казали вони гучним голосом: Достойний Агнець, що заколений, прийняти силу, і багатство, і мудрість, і міць, і честь, і славу, і благословення! 13 І кожне створіння, що воно на небі, і на землі, і під землею, і на морі, і все, що в них, чув я, говорило: Тому, Хто сидить на престолі, і Агнцеві благословення, і честь, і слава, і сила на вічні віки! 14 А чотири тварині казали: Амінь! І двадцять чотири старці попадали та поклонились Тому, Хто живе повік віку!
UkrainianNT(i) 12 глаголючи голосом великим: Достоєн Агнець, заколений, приняти силу й багацтво, й премудрость, і кріпость, і честь і славу. 13 І всяке створіннє, що в небі, і на землі, і під землею, і що на морю, і все, що в них, чув я, що говорило: Сидячому на престолі і Агнцеві благословенне, і честь, і слава і держава по вічні віки. 14 А четверо животних сказали: Амінь, а двайцять чотири старцї упали, і поклонились Живучому по вічні віки.
SBL Greek NT Apparatus

12 καὶ WH Treg NIV ] + τὸν RP
13 θαλάσσης Treg NIV ] +ἐστίν WH RP • πάντα WH Treg NIV ] πάντας RP • τῷ θρόνῳ NIV ] τοῦ θρόνου WH Treg RP • αἰώνων WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP
14 ἔλεγον WH Treg NIV ] λέγοντα τὸ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   12 <τον> OMIT τον
   13 <ο> ο εστιν <εστιν> α εστιν
   14 <λεγοντα> ελεγον