Revelation 7:9

ABP_Strongs(i)
  9 G3326 After G3778 these things G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G3793 [2multitude G4183 1a great] G3739 which G705 [3to count G3762 1no one G1410 2was able] G1537 from out of G3956 every G1484 nation, G2532 and G5443 tribes, G2532 and G2992 peoples, G2532 and G1100 languages, G2476 standing G1799 before G3588 the G2362 throne, G2532 and G1799 before G3588 the G721 lamb, G4016 wearing G4749 [2robes G3022 1white], G2532 and G5404 palms G1722 in G3588   G5495 their hands. G1473  
ABP_GRK(i)
  9 G3326 μετά G3778 ταύτα G1492 είδον G2532 και G2400 ιδού G3793 όχλος G4183 πολύς G3739 ον G705 αριθμήσαι G3762 ουδείς G1410 εδυνατο G1537 εκ G3956 παντός G1484 έθνους G2532 και G5443 φυλών G2532 και G2992 λαών G2532 και G1100 γλωσσών G2476 εστώτας G1799 ενώπιον G3588 του G2362 θρόνου G2532 και G1799 ενώπιον G3588 του G721 αρνίου G4016 περιβεβλημένοι G4749 στολάς G3022 λευκάς G2532 και G5404 φοίνικες G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473  
Stephanus(i) 9 μετα ταυτα ειδον και ιδου οχλος πολυς ον αριθμησαι αυτον ουδεις ηδυνατο εκ παντος εθνους και φυλων και λαων και γλωσσων εστωτες ενωπιον του θρονου και ενωπιον του αρνιου περιβεβλημενοι στολας λευκας και φοινικες εν ταις χερσιν αυτων
LXX_WH(i)
    9 G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G3739 R-ASM ον G705 [G5658] V-AAN αριθμησαι G846 P-ASM αυτον G3762 A-NSM ουδεις G1410 [G5711] V-INI-3S εδυνατο G1537 PREP εκ G3956 A-GSN παντος G1484 N-GSN εθνους G2532 CONJ και G5443 N-GPF φυλων G2532 CONJ και G2992 N-GPM λαων G2532 CONJ και G1100 N-GPF γλωσσων G2476 [G5761] V-RAP-NPM εστωτες G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G4016 [G5772] V-RPP-APM περιβεβλημενους G4749 N-APF στολας G3022 A-APF λευκας G2532 CONJ και G5404 N-NPM φοινικες G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  9 G3326 PREP Μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G3708 V-2AAI-1S ἴδον, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3793 N-NSM ὄχλος G4183 A-NSM πολύς, G3739 R-ASM ὃν G705 V-AAN ἀριθμῆσαι G846 P-ASM αὐτὸν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1410 V-INI-3S ἐδύνατο, G1537 PREP ἐκ G3956 A-GSN παντὸς G1484 N-GSN ἔθνους G2532 CONJ καὶ G5443 N-GPF φυλῶν G2532 CONJ καὶ G2992 N-GPM λαῶν G2532 CONJ καὶ G1100 N-GPF γλωσσῶν, G2476 V-RAP-NPM ἑστῶτες G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G2532 CONJ καὶ G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου, G4016 V-RPP-APM περιβεβλημένους G4749 N-APF στολὰς G3022 A-APF λευκάς, G2532 CONJ καὶ G5404 N-APM φοίνικας G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G5495 N-DPF χερσὶν G846 P-GPM αὐτῶν·
Tregelles(i) 9
Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν·
TR(i)
  9 G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G3739 R-ASM ον G705 (G5658) V-AAN αριθμησαι G846 P-ASM αυτον G3762 A-NSM ουδεις G1410 (G5711) V-INI-3S-ATT ηδυνατο G1537 PREP εκ G3956 A-GSN παντος G1484 N-GSN εθνους G2532 CONJ και G5443 N-GPF φυλων G2532 CONJ και G2992 N-GPM λαων G2532 CONJ και G1100 N-GPF γλωσσων G2476 (G5761) V-RAP-NPM εστωτες G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G4016 (G5772) V-RPP-NPM περιβεβλημενοι G4749 N-APF στολας G3022 A-APF λευκας G2532 CONJ και G5404 N-NPM φοινικες G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 9 Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν·
RP(i)
   9 G3326PREPμεταG3778D-APNταυταG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3793N-NSMοχλοvG4183A-NSMπολυvG3739R-ASMονG705 [G5658]V-AANαριθμησαιG3762A-NSM-NουδειvG1410 [G5711]V-INI-3S| εδυνατοG1410 [G5711]V-INI-3S| <εδυνατο>G1410 [G5711]V-INI-3S-ATTVAR: ηδυνατο :ENDG1537PREP| εκG3956A-GSNπαντοvG1484N-GSNεθνουvG2532CONJκαιG5443N-GPFφυλωνG2532CONJκαιG2992N-GPMλαωνG2532CONJκαιG1100N-GPFγλωσσωνG2476 [G5761]V-RAP-APM| εστωταvG2476 [G5761]V-RAP-APM| <εστωταv>G2476 [G5761]V-RAP-NPMVAR: εστωτεv :ENDG1799ADV| ενωπιονG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG2532CONJκαιG1799ADVενωπιονG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιουG4016 [G5772]V-RPP-APM| περιβεβλημενουvG4016 [G5772]V-RPP-APM| <περιβεβλημενουv>G4016 [G5772]V-RPP-NPMVAR: περιβεβλημενοι :ENDG4749N-APF| στολαvG3022A-APFλευκαvG2532CONJκαιG5404N-APMφοινικαvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG5495N-DPFχερσινG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 9 Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι ⸀αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ⸀ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ ⸀φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν·
f35(i) 9 μετα ταυτα ειδον και ιδου οχλος πολυς ον αριθμησαι ουδεις εδυνατο εκ παντος εθνους και φυλων και λαων και γλωσσων εστωτες ενωπιον του θρονου και ενωπιον του αρνιου περιβεβλημενοι στολας λευκας και φοινικας εν ταις χερσιν αυτων
IGNT(i)
  9 G3326 μετα After G5023 ταυτα These Things G1492 (G5627) ειδον I Saw, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G3793 οχλος A Crowd G4183 πολυς Great, G3739 ον Which G705 (G5658) αριθμησαι To Number G846 αυτον It G3762 ουδεις No One G1410 (G5711) ηδυνατο Was Able, G1537 εκ Out Of G3956 παντος Every G1484 εθνους Nation G2532 και And G5443 φυλων Tribes, G2532 και And G2992 λαων Peoples, G2532 και And G1100 γλωσσων Tongues, G2476 (G5761) εστωτες Standing G1799 ενωπιον Before G3588 του The G2362 θρονου Throne G2532 και And G1799 ενωπιον Before G3588 του The G721 αρνιου Lamb, G4016 (G5772) περιβεβλημενοι Clothed With G4749 στολας Robes G3022 λευκας White, G2532 και And G5404 φοινικες Palms G1722 εν In G3588 ταις   G5495 χερσιν   G846 αυτων Their Hands;
ACVI(i)
   9 G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G1492 V-2AAI-1S ειδον I Looked G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G4183 A-NSM πολυς Great G3793 N-NSM οχλος Multitude G3739 R-ASM ον Which G3762 A-NSM ουδεις None G1410 V-INI-3S εδυνατο Was Being Able G705 V-AAN αριθμησαι To Number G1537 PREP εκ Out Of G3956 A-GSN παντος Every G1484 N-GSN εθνους Nation G2532 CONJ και And G5443 N-GPF φυλων Tribes G2532 CONJ και And G2992 N-GPM λαων Peoples G2532 CONJ και And G1100 N-GPF γλωσσων Tongues G2476 V-RAP-APM εστωτας Standing G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G2532 CONJ και And G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSN του The G721 N-GSN αρνιου Lamb G4016 V-RPP-APM περιβεβλημενους Clothed In G3022 A-APF λευκας White G4749 N-APF στολας Robes G2532 CONJ και And G5404 N-APM φοινικας Palms G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G5495 N-DPF χερσιν Hands G846 P-GPM αυτων Of Them
Vulgate(i) 9 post haec vidi turbam magnam quam dinumerare nemo poterat ex omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis stantes ante thronum et in conspectu agni amicti stolas albas et palmae in manibus eorum
Clementine_Vulgate(i) 9 Post hæc vidi turbam magnam, quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus, et tribubus, et populis, et linguis: stantes ante thronum, et in conspectu Agni, amicti stolis albis, et palmæ in manibus eorum:
Wycliffe(i) 9 Aftir these thingis Y sai a greet puple, whom no man myyte noumbre, of alle folkis, and lynagis, and puplis, and langagis, stondinge bifore the trone, in the siyt of the lomb; and thei weren clothid with white stoolis, and palmes weren in the hondis of hem.
Tyndale(i) 9 After this I behelde and lo a gret multitude (which noma coulde nombre) of all nacios and people and tonges stode before the seate and before the lambe clothed with longe whyte garmentes and palmes in there hondes
Coverdale(i) 9 After this I behelde, and lo, a gret multitude (which no man coulde nombre) of all nacions and people, and tonges, stode before the seate, and before the lambe, clothed wt longe whyte garmetes, and palmes in their hondes,
MSTC(i) 9 After this I beheld, and lo a great multitude, which no man could number, of all nations, and people, and tongues, stood before the seat, and before the lamb, clothed with long white garments, and palms in their hands,
Matthew(i) 9 After this I behelde, and lo a greate multitude (which no man coulde numbre) of al nacions and people, and tonges, stode before the seate, and before the lambe, clothed wyth longe whyte garmentes, and palmes in their handes,
Great(i) 9 After this I behelde, & lo, a gret multitude (which noman coulde nombre) of all nacyons & people, & tonges, stode before the seate, & before the lambe, clothed with longe white garmentes, & palmes in their handes,
Geneva(i) 9 After these thinges I behelde, and loe a great multitude, which no man coulde number, of all nations and kindreds, and people, and tongues, stoode before the throne, and before the Lambe, clothed with long white robes, and palmes in their hands.
Bishops(i) 9 After this I behelde, and loe a great multitude which no man could number of all nations, and kinredes, and people, and tongues, stoode before the throne, and before the lambe, clothed with long whyte garmentes, and palmes in their handes
DouayRheims(i) 9 After this, I saw a great multitude, which no man could number, of all nations and tribes and peoples and tongues, standing before the throne and in sight of the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands.
KJV(i) 9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
KJV_Cambridge(i) 9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
KJV_Strongs(i)
  9 G3326 After G5023 this G1492 I beheld [G5627]   G2532 , and G2400 , lo [G5628]   G4183 , a great G3793 multitude G3739 , which G3762 no man G1410 could [G5711]   G705 number [G5658]   G846   G1537 , of G3956 all G1484 nations G2532 , and G5443 kindreds G2532 , and G2992 people G2532 , and G1100 tongues G2476 , stood [G5761]   G1799 before G2362 the throne G2532 , and G1799 before G721 the Lamb G4016 , clothed [G5772]   G3022 with white G4749 robes G2532 , and G5404 palms G1722 in G846 their G5495 hands;
Mace(i) 9 After this I beheld, and there was a great multitude, which no man could number, of every nation, tribe, people, and language, who stood before the throne, and before the lamb cloathed in white robes, having palms in their hands.
Whiston(i) 9 After this I beheld a great multitude, and no man could number them, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, cloathed with white robes, and palms in their hands;
Wesley(i) 9 After this I saw, and behold a great multitude, which no man could number, of all nations, and tribes, and people, and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed with white robes and palms in their hands.
Worsley(i) 9 After this I beheld, and lo, a great multitude, which no one could number, out of all nations, and tribes, and people, and languages, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, and with palms in their hands;
Haweis(i) 9 After these things I looked, and beheld a great multitude, which no man could number, out of every nation, and tribe, and people, and tongue, standing before the throne, and before the Lamb, clothed in white robes, and palm branches in their hands
Thomson(i) 9 After this I looked and behold! a great multitude, which no one could number, of every nation and of tribes and peoples and tongues standing before the throne and before the Lamb, clad in white robes; and palm branches in their hands;
Webster(i) 9 After this I beheld, and lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and languages, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
Webster_Strongs(i)
  9 G3326 After G5023 this G1492 [G5627] I beheld G2532 , and G2400 [G5628] , lo G4183 , a great G3793 multitude G3739 , which G3762 no man G1410 [G5711] could G705 G846 [G5658] number G1537 , of G3956 all G1484 nations G2532 , and G5443 kindreds G2532 , and G2992 people G2532 , and G1100 tongues G2476 [G5761] , stood G1799 before G2362 the throne G2532 , and G1799 before G721 the Lamb G4016 [G5772] , clothed G3022 with white G4749 robes G2532 , and G5404 palms G1722 in G846 their G5495 hands;
Living_Oracles(i) 9 After this, I saw, and beheld a great multitude, which no one could number, out of every nation, and tribe, and people, and language, standing before the throne, and before the Lamb, clothed in white robes, and palms in their hands;
Etheridge(i) 9 After these I saw, and, behold, a great assembly, which to number no man was able, from all people and nations and tribes and tongues, were standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and with palms in their hands;
Murdock(i) 9 And after these things, I looked, and lo, a great multitude, which no one could number, from all kindreds, and nations, and tribes, and tongues; who stood before the throne, and before the Lamb, clothed in white robes, and palms in their hands;
Sawyer(i) 9 (4:9) After this I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, of every nation and of all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed with white robes, and having palm branches in their hands;
Diaglott(i) 9 After these things I saw, and lo a crowd great, which to have numbered him no one was able, out of every nation and of tribes and of peoples and of tongues, standing in presence of the throne and in presence of the lamb, having been clothed robes white, and palms in the hands of them;
ABU(i) 9 After these things I saw, and behold a great multitude, which no one could number, out of every nation and all tribes and peoples and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, clothed in white robes, and palms in their hands.
Anderson(i) 9 After this I saw, and behold, a great multitude, that no one could number, out of all nations and tribes and peoples and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and there were palms in their hands;
Noyes(i) 9 After these things I saw, and lo! a great multitude, which no one could number, out of every nation and all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, and palms in their hands.
YLT(i) 9 After these things I saw, and lo, a great multitude, which to number no one was able, out of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands,
JuliaSmith(i) 9 After these things I saw, and, behold, a great multitude, which none could number it, of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, having put round white robes, and palm trees in their hands;
Darby(i) 9 After these things I saw, and lo, a great crowd, which no one could number, out of every nation and tribes and peoples and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palm branches in their hands.
ERV(i) 9 After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of [all] tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands;
ASV(i) 9 After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of [all] tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands;
JPS_ASV_Byz(i) 9 After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands,
Rotherham(i) 9 After these things, I saw, and lo! a great multitude,––which, to number it! no one was able,––of every nation, and [of all] tribes, and peoples, and tongues; standing before the throne, and before the Lamb; arrayed in white robes, and palm–branches in their hands; ––
Twentieth_Century(i) 9 After this, in my vision, I saw a vast throng which no man could number, of men from every nation and of all tribes, and peoples, and languages. They stood in front of the throne and in front of the Lamb, robed in white, holding palm branches in their hands.
Godbey(i) 9 After these things I saw, and behold a great multitude, which no one was able to number, out of every nation, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, clothed in white robes, and palms in their hands;
WNT(i) 9 After this I looked, and a vast host appeared which it was impossible for anyone to count, gathered out of every nation and from all tribes and peoples and languages, standing before the throne and before the Lamb, clothed in long white robes, and carrying palm-branches in their hands.
Worrell(i) 9 After these things I saw, and, behold, a great multitude, which no one could number, out of every nation, and of all tribes and peoples and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands;
Moffatt(i) 9 After that I looked, and there was a great host whom no one could count, from every nation and tribe and people and tongue, standing before the throne and before the Lamb, clad in white robes, with palm-branches in their hands;
Goodspeed(i) 9 After that I saw a great crowd which no one could count from every nation, tribe, people, and language, standing before the throne and before the Lamb, wearing white robes, with palm branches in their hands,
Riverside(i) 9 After this I looked and there was a great multitude which no one could count, out of all nations and tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb clothed in white robes and with palms in their hands,
MNT(i) 9 After this I looked, and behold a great multitude, whom no man could number, out of every nation and tribe and people and tongue, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, with palm branches in their hands;
Lamsa(i) 9 After these things, I beheld, and lo, a great multitude, which no man could number, of every nation and people, and kindred and tongue, stood before the throne, and in the presence of the Lamb, clothed with white robes and with palms in their hands;
CLV(i) 9 After these things I perceived, and lo! a vast throng which no one was able to number, out of every nation and out of the tribes and peoples and languages, standing before the throne and before the Lambkin, clothed in white robes and with palm fronds in their hands."
Williams(i) 9 After this I looked, and there was a vast throng that no one could count from every nation, tribe, people, and tongue, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, with palm branches in their hands,
BBE(i) 9 After these things I saw a great army of people more than might be numbered, out of every nation and of all tribes and peoples and languages, taking their places before the high seat and before the Lamb, dressed in white robes, and with branches in their hands,
MKJV(i) 9 After these things I looked, and lo, a great multitude, which no man could number, out of all nations and kindreds and people and tongues, stood before the throne and before the Lamb, clothed with white robes, with palms in their hands.
LITV(i) 9 After these things I saw, and behold, a great crowd which no one was able to number them, out of every nation, even tribes and peoples and tongues standing in front of the throne, and before the Lamb, having been clothed with white robes, and palms in their hands.
ECB(i) 9
THE MULTITUDE FROM MEGA TRIBULATION
After these I perceive, and behold, a vast multitude, which no one could number, of all goyim and scions and peoples and tongues, standing in sight of the throne and in sight of the Lamb arrayed with white stoles and phoinix in their hands;
AUV(i) 9 After seeing [all] these things, I looked and there [I saw] a huge crowd, which no one could count, from every nation, and tribe, and race, and language group standing in front of the throne [of God] and in front of the Lamb. They were dressed in white robes and had palm tree branches in their hands.
ACV(i) 9 After these things, I looked and lo, a great multitude, which none could number, out of every nation, and tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, and palms in their hands,
Common(i) 9 After this I looked, and behold, a great multitude which no one could count, from every nation and all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, and palm branches were in their hands;
WEB(i) 9 After these things I looked, and behold, a great multitude, which no man could count, out of every nation and of all tribes, peoples, and languages, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes, with palm branches in their hands.
NHEB(i) 9 After these things I looked, and suddenly there was a great multitude, which no one could number, out of every nation and of all tribes, peoples, and languages, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes, with palm branches in their hands.
AKJV(i) 9 After this I beheld, and, see, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
KJC(i) 9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
KJ2000(i) 9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and tribes, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
UKJV(i) 9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and families, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
RKJNT(i) 9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, from all nations, and tribes, and peoples, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, with palm branches in their hands;
RYLT(i) 9 After these things I saw, and lo, a great multitude, which to number no one was able, out of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands,
EJ2000(i) 9 After this I saw, and, behold, a great multitude, which no man could number, of all nations and kindreds and peoples and tongues stood before the throne and before the Lamb clothed with long white robes and palms in their hands
CAB(i) 9 After these things I looked, and behold, a great multitude which no man could number, out of every nation, and from tribes and peoples and languages, standing before the throne and before the Lamb, having been clothed in long white robes, with palm branches in their hands.
WPNT(i) 9 After these things I looked, and wow, a great multitude that no one could number, from all ethnic nations and tribes and peoples and languages, standing before the Throne and before the Lamb, clothed with white robes and palm branches in their hands.
JMNT(i) 9 After these things I saw (or: perceived), and consider! A vast crowd (great multitude), which no one was able to number, from out of every ethnic group (or: nation) – even of tribes and of peoples and of tongues (languages) – standing before (in the sight of) the throne, and before (in the sight of) the little Lamb, having been clothed with bright white robes (or: equipment; uniforms), and palm trees (or: branches) [are] within their hands.
NSB(i) 9 After this I saw a great crowd that no man could number. It was from all nations, and tribes, and people, and tongues. It stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes. They had palm branches in their hands.
ISV(i) 9 The Vision of Tribulation SaintsAfter these things, I looked, and there was a crowd so large that no one was able to count it! They were from every nation, tribe, people, and language. They were standing in front of the throne and the lamb and were wearing white robes, with palm branches in their hands.
LEB(i) 9 After these things I looked, and behold, a great crowd that no one was able to number, from every nation and tribe and people and language, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes and with palm branches in their hands.
BGB(i) 9 Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν·
BIB(i) 9 Μετὰ (After) ταῦτα (these things) εἶδον (I looked), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ὄχλος (a multitude) πολύς (great), ὃν (which) ἀριθμῆσαι (to number) αὐτὸν (it) οὐδεὶς (no one) ἐδύνατο (was able), ἐκ (out of) παντὸς (every) ἔθνους (nation), καὶ (and) φυλῶν (tribes), καὶ (and) λαῶν (peoples), καὶ (and) γλωσσῶν (tongues), ἑστῶτες (standing) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) θρόνου (throne) καὶ (and) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) Ἀρνίου (Lamb), περιβεβλημένους (having been clothed with) στολὰς (robes) λευκάς (white), καὶ (and) φοίνικες (palm branches) ἐν (in) ταῖς (the) χερσὶν (hands) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 9 After these things I looked, and behold, a great multitude, which no one was able to number it, out of every nation, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne and before the Lamb, having been clothed with white robes, and palm branches in their hands.
BSB(i) 9 After this I looked and saw a multitude too large to count, from every nation and tribe and people and tongue, standing before the throne and before the Lamb. They were wearing white robes and holding palm branches in their hands.
MSB(i) 9 After this I looked and saw a multitude too large to count, from every nation and tribe and people and tongue, standing before the throne and before the Lamb. They were wearing white robes and holding palm branches in their hands.
MLV(i) 9 I saw and behold after these things, a large crowd, which no one was able to number, out of every nation and tribes and peoples and languages, standing in the sight of the throne and in the sight of the Lamb, having been dressed in white robes and palm trees in their hands;
VIN(i) 9 After this I looked, and there was a vast throng that no one could count from every nation, tribe, people, and tongue, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, with palm branches in their hands,
Luther1545(i) 9 Danach sah ich, und siehe, eine große Schar, welche niemand zählen konnte, aus allen Heiden und Völkern und Sprachen vor dem Stuhl stehend und vor dem Lamm, angetan mit weißen Kleidern und Palmen in ihren Händen,
Luther1912(i) 9 Darnach sah ich, und siehe, eine große Schar, welche niemand zählen konnte, aus allen Heiden und Völkern und Sprachen, vor dem Stuhl stehend und vor dem Lamm, angetan mit weißen Kleidern und Palmen in ihren Händen,
ELB1871(i) 9 Nach diesem sah ich: und siehe, eine große Volksmenge, welche niemand zählen konnte, aus jeder Nation und aus Stämmen und Völkern und Sprachen, und sie standen vor dem Throne und vor dem Lamme, bekleidet mit weißen Gewändern, und Palmen waren in ihren Händen.
ELB1905(i) 9 Nach diesem sah ich: und siehe, eine große Volksmenge, welche niemand zählen konnte, aus jeder Nation und aus Stämmen und Völkern und Sprachen, und sie standen vor dem Throne und vor dem Lamme, bekleidet mit weißen Gewändern, und Palmen waren in ihren Händen.
ELB1905_Strongs(i)
  9 G3326 Nach G5023 diesem G1492 sah G2532 ich: und G2400 siehe G4183 , eine große G3793 Volksmenge G3739 , welche G3762 niemand G705 -G846 zählen G1410 konnte G1537 , aus G3956 jeder G1484 Nation G2532 und G5443 aus Stämmen G2532 und G2992 Völkern G2532 und G1100 Sprachen G2476 , und sie standen G1799 vor G2362 dem Throne G2532 und G1799 vor G721 dem Lamme G4016 , bekleidet G3022 mit weißen G4749 Gewändern G2532 , und G5404 Palmen G1722 waren in G846 ihren G5495 Händen .
DSV(i) 9 Na dezen zag ik, en ziet, een grote schare, die niemand tellen kon, uit alle natie, en geslachten, en volken, en talen, staande voor den troon, en voor het Lam, bekleed zijnde met lange witte klederen, en palm takken waren in hun handen.
DSV_Strongs(i)
  9 G3326 Na G5023 dezen G1492 G5627 zag ik G2532 , en G2400 G5628 ziet G4183 , een grote G3793 schare G3739 , die G3762 niemand G705 G5658 G846 tellen G1410 G5711 kon G1537 , uit G3956 alle G1484 natie G2532 , en G5443 geslachten G2532 , en G2992 volken G2532 , en G1100 talen G2476 G5761 , staande G1799 voor G2362 den troon G2532 , en G1799 voor G721 het Lam G4016 G5772 , bekleed zijnde G3022 met lange witte G4749 klederen G2532 , en G5404 palm G1722 [takken] waren in G846 hun G5495 handen.
DarbyFR(i) 9 Après ces choses, je vis: et voici, une grande foule que personne ne pouvait dénombrer, de toute nation et tribus et peuples et langues, se tenant devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de longues robes blanches et ayant des palmes dans leurs mains.
Martin(i) 9 Après cela, je regardai, et voici une grande multitude de gens, que personne ne pouvait compter, de toutes nations, Tribus, peuples et Langues, lesquels se tenaient devant le trône, et en la présence de l'agneau, vêtus de longues robes blanches, et ayant des palmes en leurs mains;
Segond(i) 9 Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains.
Segond_Strongs(i)
  9 G3326 Après G5023 cela G1492 , je regardai G5627   G2532 , et G2400 voici G5628   G4183 , il y avait une grande G3793 foule G3739 , que G3762 personne G1410 ne pouvait G5711   G705 compter G5658   G846   G1537 , de G3956 toute G1484 nation G2532 , G5443 de toute tribu G2532 , G2992 de tout peuple G2532 , et G1100 de toute langue G2476 . Ils se tenaient G5761   G1799 devant G2362 le trône G2532 et G1799 devant G721 l’agneau G4016 , revêtus G5772   G4749 de robes G3022 blanches G2532 , et G5404 des palmes G1722 dans G846 leurs G5495 mains.
SE(i) 9 Después de estas cosas miré, y he aquí una gran compañía, la cual ninguno podía contar, de todas naciones y linajes y pueblos y lenguas, que estaban delante del trono y en la presencia del Cordero, vestidos de luengas ropas blancas, y palmas en sus manos;
ReinaValera(i) 9 Después de estas cosas miré, y he aquí una gran compañía, la cual ninguno podía contar, de todas gentes y linajes y pueblos y lenguas, que estaban delante del trono y en la presencia del Cordero, vestidos de ropas blancas, y palmas en sus manos;
JBS(i) 9 Después de estas cosas miré, y he aquí una gran compañía, la cual ninguno podía contar, de todas naciones y linajes y pueblos y lenguas, que estaban delante del trono y en la presencia del Cordero, vestidos de luengas ropas blancas, y palmas en sus manos;
Albanian(i) 9 Dhe thërrisnin me zë të madh, duke thënë: ''Shpëtimi është i Perëndisë tonë që është ulur mbi fron dhe i Qengjit''.
RST(i) 9 После сего взглянул я, и вот, великое множество людей, которого никто не мог перечесть, из всех племен и колен, и народов и языков, стояло пред престолом и пред Агнцем в белых одеждах и с пальмовыми ветвями в руках своих.
Peshitta(i) 9 ܒܬܪܟܢ ܚܙܝܬ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܢܐ ܕܠܡܢܝܢܗ ܠܝܬ ܕܡܨܐ ܗܘܐ ܡܢ ܟܠ ܥܡ ܘܫܪܒܐ ܘܐܡܘܢ ܘܠܫܢܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܩܕܡ ܟܘܪܤܝܐ ܘܩܕܡܘܗܝ ܕܐܡܪܐ ܘܡܥܛܦܝܢ ܐܤܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܘܒܐܝܕܝܗܘܢ ܕܩܠܐ ܀
Arabic(i) 9 بعد هذا نظرت واذا جمع كثير لم يستطع احد ان يعدّه من كل الامم والقبائل والشعوب والألسنة واقفون امام العرش وامام الخروف ومتسربلين بثياب بيض وفي ايديهم سعف النخل
Amharic(i) 9 ከዚህ በኋላ አየሁ፥ እነሆም፥ አንድ እንኳ ሊቆጥራቸው የማይችል ከሕዝብና ከነገድ ከወገንም ከቋንቋም ሁሉ እጅግ ብዙ ሰዎች ነበሩ፤ ነጭ ልብስም ለብሰው የዘንባባንም ዝንጣፊዎች በእጆቻቸው ይዘው በዙፋኑና በበጉ ፊት ቆሙ፤
Armenian(i) 9 Ասկէ ետք տեսայ, եւ ահա՛ մեծ բազմութիւն մը կար, որ ո՛չ մէկը կրնար համրել, բոլոր ազգերէն, տոհմերէն, ժողովուրդներէն ու լեզուներէն: Անոնք կայնած էին գահին առջեւ եւ Գառնուկին առջեւ՝ հագած ճերմակ պարեգօտներ ու արմաւենիներ բռնած իրենց ձեռքերուն մէջ,
Basque(i) 9 Gauça hauén ondoan beha neçan, eta huná, tropela handi nehorc conta ecin ceçaqueen-bat, gende eta leinu eta populu eta mihi gucietaric, throno aitzinean eta Bildotsaren presentián ceudela, arropa luce churiz veztituac, eta palmác bere escuetan:
Bulgarian(i) 9 След това видях, и ето, голямо множество, което никой не можеше да изброи, от всяка нация и от всички племена, народи и езици, стояха пред престола и пред Агнето, облечени в бели дрехи, с палмови клони в ръцете си,
Croatian(i) 9 Nakon toga vidjeh: eno velikoga mnoštva, što ga nitko ne mogaše izbrojiti, iz svakoga naroda, i plemena, i puka, i jezika! Stoje pred prijestoljem i pred Jaganjcem odjeveni u bijele haljine; palme im u rukama.
BKR(i) 9 Potom pohleděl jsem, a aj, zástup veliký, kteréhož by žádný přečísti nemohl, ze všech národů a pokolení a lidí i jazyků, ani stojí před trůnem a před obličejem Beránka, oblečeni jsouce v bílé roucho, a palmy v rukou jejich.
Danish(i) 9 Derefter saae jeg, og see, en stor Skare, hvilken Ingen kunde tælle, af alle Hedninger og Stammer og Folk og Tungemaal, som stode for Thronen og for Lammet, iførte lange hvide Klæder og Palmegrene i deres Hænder,
CUV(i) 9 此 後 , 我 觀 看 , 見 有 許 多 的 人 , 沒 有 人 能 數 過 來 , 是 從 各 國 、 各 族 、 各 民 、 各 方 來 的 , 站 在 寶 座 和 羔 羊 面 前 , 身 穿 白 衣 , 手 拿 棕 樹 枝 ,
CUVS(i) 9 此 后 , 我 观 看 , 见 冇 许 多 的 人 , 没 冇 人 能 数 过 来 , 是 从 各 国 、 各 族 、 各 民 、 各 方 来 的 , 站 在 宝 座 和 羔 羊 面 前 , 身 穿 白 衣 , 手 拿 棕 树 枝 ,
Esperanto(i) 9 Post tio mi rigardis, kaj jen granda homamaso, kiun neniu povis kalkuli, el cxiu nacio, kaj el cxiuj triboj kaj popoloj kaj lingvoj, starantaj antaux la trono kaj antaux la SXafido, vestitaj per blankaj roboj, kaj kun palmoj en iliaj manoj;
Estonian(i) 9 Pärast seda ma nägin, ja vaata, suur hulk rahvast, keda ükski ei võinud ära lugeda kõigist rahvahõimudest ja suguharudest ja rahvaist ja keeltest; need seisid aujärje ees ja Talle ees, riietatud valgeisse rüüdesse ja palmioksad käes.
Finnish(i) 9 Sen jälkeen näin minä, ja katso, suuri joukko, jota ei yksikään lukea taitanut, kaikista pakanoista, ja sukukunnista, ja kansoista ja kielistä, seisovan istuimen edessä ja Karitsan edessä, valkeilla vaatteilla puetetut, ja palmut heidän käsissänsä.
FinnishPR(i) 9 Tämän jälkeen minä näin, ja katso, oli suuri joukko, jota ei kukaan voinut lukea, kaikista kansanheimoista ja sukukunnista ja kansoista ja kielistä, ja ne seisoivat valtaistuimen edessä ja Karitsan edessä puettuina pitkiin valkeihin vaatteisiin, ja heillä oli palmut käsissään,
Haitian(i) 9 Apre sa, mwen gade ankò, mwen wè yon gwo foul moun. Pesonn pa t' kapab konte kantite ki te gen ladan li. Se te moun tout lòt nasyon, tout kalite ras, pèp tout peyi ak tout lang. Yo te kanpe la devan fòtèy la ak devan ti Mouton an. Yo te gen rad tou blan sou yo, yo te gen fèy palmis nan men yo.
Hungarian(i) 9 Azután látám, és ímé egy nagy sokaság, a melyet senki meg nem számlálhatott, minden nemzetbõl és ágazatból, és népbõl és nyelvbõl; és a királyiszék elõtt és a Bárány elõtt állnak vala, fehér ruhákba öltözve, és az õ kezeikben pálmaágak;
Indonesian(i) 9 Sesudah itu saya melihat lagi, lalu nampak lautan manusia yang luar biasa banyaknya--tidak ada seorang pun yang dapat menghitung jumlahnya. Mereka adalah orang-orang dari setiap bangsa, suku, negara, dan bahasa. Dengan berpakaian jubah yang putih-putih dan dengan memegang dahan-dahan pohon palem di tangan, orang-orang banyak itu berdiri menghadap takhta dan menghadap Anak Domba itu.
Italian(i) 9 DOPO queste cose, io vidi, ed ecco una turba grande, la qual niuno poteva annoverare, di tutte le nazioni, e tribù, e popoli, e lingue, i quali stavano in piè davanti al trono, e davanti all’Agnello, vestiti di stole bianche, ed aveano delle palme nelle mani.
ItalianRiveduta(i) 9 Dopo queste cose vidi, ed ecco una gran folla che nessun uomo poteva noverare, di tutte le nazioni e tribù e popoli e lingue, che stava in piè davanti al trono e davanti all’Agnello, vestiti di vesti bianche e con delle palme in mano.
Japanese(i) 9 この後われ見しに、視よ、もろもろの國・族・民・國語の中より、誰も數へつくすこと能はぬ大なる群衆、しろき衣を纏ひて手に棕梠の葉をもち、御座と羔羊との前に立ち、
Kabyle(i) 9 Mbeɛd ayagi, walaɣ izumal n lɣaci, ur yezmir yiwen a sen-d issufeɣ leḥsab, d imdanen n mkul lǧens, n mkul tamurt, n mkul agdud, n mkul tutlayt. Bedden zdat ukersi n lḥekma zdat Izimer-nni, lsan llebsa tamellalt, wwin-d tiseḍwa n tezdayin deg ifassen-nsen.
Korean(i) 9 이 일 후에 내가 보니 각 나라와 족속과 백성과 방언에서 아무라도 능히 셀 수 없는 큰 무리가 흰 옷을 입고 손에 종려 가지를 들고 보좌 앞과 어린 양 앞에 서서
Latvian(i) 9 Pēc tam es redzēju lielu pulku, ko neviens nevarēja saskaitīt, no visām tautām, ciltīm, tautībām un valodām stāvam troņa un Jēra priekšā, apģērbtus baltās drānās un palmām rokās,
Lithuanian(i) 9 Paskui regėjau: štai milžiniška minia, kurios niekas negalėjo suskaičiuoti, iš visų giminių, genčių, tautų ir kalbų. Visi stovėjo priešais sostą ir Avinėlį, apsisiautę baltais apsiaustais, su palmių šakomis rankose.
PBG(i) 9 Potemem widział, a oto lud wielki, którego nie mógł nikt zliczyć, z każdego narodu i pokolenia, i ludzi, i języków, którzy stali przed stolicą i przed oblicznością Baranka, obleczeni w szaty białe, a palmy były w rękach ich.
Portuguese(i) 9 Depois destas coisas olhei, e eis uma grande multidão, que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, que estavam em pé diante do trono e em presença do Cordeiro, trajando compridas vestes brancas, e com palmas nas mãos;
Norwegian(i) 9 Derefter så jeg, og se, en stor skare, som ingen kunde telle, av alle ætter og stammer og folk og tunger, som stod for tronen og for Lammet, klædd i lange hvite kjortler, og med palmegrener i sine hender;
Romanian(i) 9 După aceea m-am uitat, şi iată că era o mare gloată, pe care nu putea s'o numere nimeni, din orice neam, din orice seminţie, din orice norod şi de orice limbă, care stătea în picioare înaintea scaunului de domnie şi înaintea Mielului, îmbrăcaţi în haine albe, cu ramuri de finic în mîni;
Ukrainian(i) 9 Потому я глянув, і ось натовп великий, що його зрахувати не може ніхто, з усякого люду, і племен, і народів, і язиків, стояв перед престолом і перед Агнцем, зодягнені в білу одежу, а в їхніх руках було пальмове віття.
UkrainianNT(i) 9 Після сього поглянув я, і ось, пребагато людей, котрих ніхто не міг перелїчити, з кожного народу, і роду, і людей, і язиків, стоїть перед престолом і перед Агнцем, з'одягнені в одежі білі, а пальмові вітки в руках їх.
SBL Greek NT Apparatus

9 αὐτὸν WH Treg NIV ] – RP • ἑστῶτες WH Treg NIV ] ἑστώτας RP • φοίνικες WH Treg NIV ] φοίνικας RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 <εδυνατο> ηδυνατο <εστωταv> εστωτες <περιβεβλημενουv> περιβεβλημενοι