Stephanus(i)
9 μετα ταυτα ειδον και ιδου οχλος πολυς ον αριθμησαι αυτον ουδεις ηδυνατο εκ παντος εθνους και φυλων και λαων και γλωσσων εστωτες ενωπιον του θρονου και ενωπιον του αρνιου περιβεβλημενοι στολας λευκας και φοινικες εν ταις χερσιν αυτων
Tregelles(i)
9 Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν·
Nestle(i)
9 Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν·
SBLGNT(i)
9 Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι ⸀αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ⸀ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ ⸀φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν·
f35(i)
9 μετα ταυτα ειδον και ιδου οχλος πολυς ον αριθμησαι ουδεις εδυνατο εκ παντος εθνους και φυλων και λαων και γλωσσων εστωτες ενωπιον του θρονου και ενωπιον του αρνιου περιβεβλημενοι στολας λευκας και φοινικας εν ταις χερσιν αυτων
new(i)
9
G3326
After
G5023
this
G1492 [G5627]
I beheld,
G2532
and,
G2400 [G5628]
lo,
G3793
a crowd
G4183
of many,
G3739
which
G3762
no man
G1410 [G5711]
could
G705 G846 [G5658]
number,
G1537
of
G3956
all
G1484
nations,
G2532
and
G5443
kindreds,
G2532
and
G2992
people,
G2532
and
G1100
tongues,
G2476 [G5761]
stood
G1799
before
G2362
the throne,
G2532
and
G1799
before
G721
the Lamb,
G4016 [G5772]
clothed
G3022
with white
G4749
long robes,
G2532
and
G5404
palms
G1722
in
G846
their
G5495
hands;
Vulgate(i)
9 post haec vidi turbam magnam quam dinumerare nemo poterat ex omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis stantes ante thronum et in conspectu agni amicti stolas albas et palmae in manibus eorum
Clementine_Vulgate(i)
9 Post hæc vidi turbam magnam, quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus, et tribubus, et populis, et linguis: stantes ante thronum, et in conspectu Agni, amicti stolis albis, et palmæ in manibus eorum:
Wycliffe(i)
9 Aftir these thingis Y sai a greet puple, whom no man myyte noumbre, of alle folkis, and lynagis, and puplis, and langagis, stondinge bifore the trone, in the siyt of the lomb; and thei weren clothid with white stoolis, and palmes weren in the hondis of hem.
Tyndale(i)
9 After this I behelde and lo a gret multitude (which noma coulde nombre) of all nacios and people and tonges stode before the seate and before the lambe clothed with longe whyte garmentes and palmes in there hondes
Coverdale(i)
9 After this I behelde, and lo, a gret multitude (which no man coulde nombre) of all nacions and people, and tonges, stode before the seate, and before the lambe, clothed wt longe whyte garmetes, and palmes in their hondes,
MSTC(i)
9 After this I beheld, and lo a great multitude, which no man could number, of all nations, and people, and tongues, stood before the seat, and before the lamb, clothed with long white garments, and palms in their hands,
Matthew(i)
9 After this I behelde, and lo a greate multitude (which no man coulde numbre) of al nacions and people, and tonges, stode before the seate, and before the lambe, clothed wyth longe whyte garmentes, and palmes in their handes,
Great(i)
9 After this I behelde, & lo, a gret multitude (which noman coulde nombre) of all nacyons & people, & tonges, stode before the seate, & before the lambe, clothed with longe white garmentes, & palmes in their handes,
Geneva(i)
9 After these thinges I behelde, and loe a great multitude, which no man coulde number, of all nations and kindreds, and people, and tongues, stoode before the throne, and before the Lambe, clothed with long white robes, and palmes in their hands.
Bishops(i)
9 After this I behelde, and loe a great multitude which no man could number of all nations, and kinredes, and people, and tongues, stoode before the throne, and before the lambe, clothed with long whyte garmentes, and palmes in their handes
DouayRheims(i)
9 After this, I saw a great multitude, which no man could number, of all nations and tribes and peoples and tongues, standing before the throne and in sight of the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands.
KJV(i)
9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
KJV_Cambridge(i)
9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
KJV_Strongs(i)
9
G3326
After
G5023
this
G1492
I beheld
[G5627]
G2532
, and
G2400
, lo
[G5628]
G4183
, a great
G3793
multitude
G3739
, which
G3762
no man
G1410
could
[G5711]
G705
number
[G5658]
G846
G1537
, of
G3956
all
G1484
nations
G2532
, and
G5443
kindreds
G2532
, and
G2992
people
G2532
, and
G1100
tongues
G2476
, stood
[G5761]
G1799
before
G2362
the throne
G2532
, and
G1799
before
G721
the Lamb
G4016
, clothed
[G5772]
G3022
with white
G4749
robes
G2532
, and
G5404
palms
G1722
in
G846
their
G5495
hands;
Mace(i)
9 After this I beheld, and there was a great multitude, which no man could number, of every nation, tribe, people, and language, who stood before the throne, and before the lamb cloathed in white robes, having palms in their hands.
Whiston(i)
9 After this I beheld a great multitude, and no man could number them, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, cloathed with white robes, and palms in their hands;
Wesley(i)
9 After this I saw, and behold a great multitude, which no man could number, of all nations, and tribes, and people, and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed with white robes and palms in their hands.
Worsley(i)
9 After this I beheld, and lo, a great multitude, which no one could number, out of all nations, and tribes, and people, and languages, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, and
with palms in their hands;
Haweis(i)
9 After these things I looked, and beheld a great multitude, which no man could number, out of every nation, and tribe, and people, and tongue, standing before the throne, and before the Lamb, clothed in white robes, and palm branches in their hands
Thomson(i)
9 After this I looked and behold! a great multitude, which no one could number, of every nation and of tribes and peoples and tongues standing before the throne and before the Lamb, clad in white robes; and palm branches in their hands;
Webster(i)
9 After this I beheld, and lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and languages, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
Webster_Strongs(i)
9
G3326
After
G5023
this
G1492 [G5627]
I beheld
G2532
, and
G2400 [G5628]
, lo
G4183
, a great
G3793
multitude
G3739
, which
G3762
no man
G1410 [G5711]
could
G705 G846 [G5658]
number
G1537
, of
G3956
all
G1484
nations
G2532
, and
G5443
kindreds
G2532
, and
G2992
people
G2532
, and
G1100
tongues
G2476 [G5761]
, stood
G1799
before
G2362
the throne
G2532
, and
G1799
before
G721
the Lamb
G4016 [G5772]
, clothed
G3022
with white
G4749
robes
G2532
, and
G5404
palms
G1722
in
G846
their
G5495
hands;
Living_Oracles(i)
9 After this, I saw, and beheld a great multitude, which no one could number, out of every nation, and tribe, and people, and language, standing before the throne, and before the Lamb, clothed in white robes, and palms in their hands;
Etheridge(i)
9 After these I saw, and, behold, a great assembly, which to number no man was able, from all people and nations and tribes and tongues, were standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and with palms in their hands;
Murdock(i)
9 And after these things, I looked, and lo, a great multitude, which no one could number, from all kindreds, and nations, and tribes, and tongues; who stood before the throne, and before the Lamb, clothed in white robes, and palms in their hands;
Sawyer(i)
9 (4:9) After this I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, of every nation and of all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed with white robes, and having palm branches in their hands;
Diaglott(i)
9 After these things I saw, and lo a crowd great, which to have numbered him no one was able, out of every nation and of tribes and of peoples and of tongues, standing in presence of the throne and in presence of the lamb, having been clothed robes white, and palms in the hands of them;
ABU(i)
9 After these things I saw, and behold a great multitude, which no one could number, out of every nation and all tribes and peoples and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, clothed in white robes, and palms in their hands.
Anderson(i)
9 After this I saw, and behold, a great multitude, that no one could number, out of all nations and tribes and peoples and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and there were palms in their hands;
Noyes(i)
9 After these things I saw, and lo! a great multitude, which no one could number, out of every nation and all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, and palms in their hands.
YLT(i)
9 After these things I saw, and lo, a great multitude, which to number no one was able, out of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands,
JuliaSmith(i)
9 After these things I saw, and, behold, a great multitude, which none could number it, of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, having put round white robes, and palm trees in their hands;
Darby(i)
9 After these things I saw, and lo, a great crowd, which no one could number, out of every nation and tribes and peoples and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palm branches in their hands.
ERV(i)
9 After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of [all] tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands;
ASV(i)
9 After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of [all] tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands;
JPS_ASV_Byz(i)
9 After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of
all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands,
Rotherham(i)
9 After these things, I saw, and lo! a great multitude,––which, to number it! no one was able,––of every nation, and [of all] tribes, and peoples, and tongues; standing before the throne, and before the Lamb; arrayed in white robes, and palm–branches in their hands; ––
Twentieth_Century(i)
9 After this, in my vision, I saw a vast throng which no man could number, of men from every nation and of all tribes, and peoples, and languages. They stood in front of the throne and in front of the Lamb, robed in white, holding palm branches in their hands.
Godbey(i)
9 After these things I saw, and behold a great multitude, which no one was able to number, out of every nation, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, clothed in white robes, and palms in their hands;
WNT(i)
9 After this I looked, and a vast host appeared which it was impossible for anyone to count, gathered out of every nation and from all tribes and peoples and languages, standing before the throne and before the Lamb, clothed in long white robes, and carrying palm-branches in their hands.
Worrell(i)
9 After these things I saw, and, behold, a great multitude, which no one could number, out of every nation, and of
all tribes and peoples and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands;
Moffatt(i)
9 After that I looked, and there was a great host whom no one could count, from every nation and tribe and people and tongue, standing before the throne and before the Lamb, clad in white robes, with palm-branches in their hands;
Goodspeed(i)
9 After that I saw a great crowd which no one could count from every nation, tribe, people, and language, standing before the throne and before the Lamb, wearing white robes, with palm branches in their hands,
Riverside(i)
9 After this I looked and there was a great multitude which no one could count, out of all nations and tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb clothed in white robes and with palms in their hands,
MNT(i)
9 After this I looked, and behold a great multitude, whom no man could number, out of every nation and tribe and people and tongue, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, with palm branches in their hands;
Lamsa(i)
9 After these things, I beheld, and lo, a great multitude, which no man could number, of every nation and people, and kindred and tongue, stood before the throne, and in the presence of the Lamb, clothed with white robes and with palms in their hands;
CLV(i)
9 After these things I perceived, and lo! a vast throng which no one was able to number, out of every nation and out of the tribes and peoples and languages, standing before the throne and before the Lambkin, clothed in white robes and with palm fronds in their hands."
Williams(i)
9 After this I looked, and there was a vast throng that no one could count from every nation, tribe, people, and tongue, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, with palm branches in their hands,
BBE(i)
9 After these things I saw a great army of people more than might be numbered, out of every nation and of all tribes and peoples and languages, taking their places before the high seat and before the Lamb, dressed in white robes, and with branches in their hands,
MKJV(i)
9 After these things I looked, and lo, a great multitude, which no man could number, out of all nations and kindreds and people and tongues, stood before the throne and before the Lamb, clothed with white robes, with palms in their hands.
LITV(i)
9 After these things I saw, and behold, a great crowd which no one was able to number them, out of every nation, even tribes and peoples and tongues standing in front of the throne, and before the Lamb, having been clothed with white robes, and palms in their hands.
ECB(i)
9
THE MULTITUDE FROM MEGA TRIBULATION
After these I perceive, and behold, a vast multitude, which no one could number, of all goyim and scions and peoples and tongues, standing in sight of the throne and in sight of the Lamb arrayed with white stoles and phoinix in their hands;
AUV(i)
9 After seeing
[all] these things, I looked and there
[I saw] a huge crowd, which no one could count, from every nation, and tribe, and race, and language group standing in front of the throne
[of God] and in front of the Lamb. They were dressed in white robes and had palm tree branches in their hands.
ACV(i)
9 After these things, I looked and lo, a great multitude, which none could number, out of every nation, and tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, and palms in their hands,
Common(i)
9 After this I looked, and behold, a great multitude which no one could count, from every nation and all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, and palm branches were in their hands;
WEB(i)
9 After these things I looked, and behold, a great multitude, which no man could count, out of every nation and of all tribes, peoples, and languages, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes, with palm branches in their hands.
NHEB(i)
9 After these things I looked, and suddenly there was a great multitude, which no one could number, out of every nation and of all tribes, peoples, and languages, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes, with palm branches in their hands.
AKJV(i)
9 After this I beheld, and, see, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
AKJV_Strongs(i)
9
G3326
After
G5023
this
G1492
I beheld,
G2400
and, see,
G4183
a great
G3793
multitude,
G3739
which
G3762
no
G3762
man
G1410
could
G705
number,
G3956
of all
G1484
nations,
G5443
and kindreds,
G2992
and people,
G1100
and tongues,
G2476
stood
G1799
before
G2362
the throne,
G1799
and before
G721
the Lamb,
G4016
clothed
G3022
with white
G4749
robes,
G5404
and palms
G5495
in their hands;
KJC(i)
9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
KJ2000(i)
9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and tribes, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
UKJV(i)
9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and families, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
RKJNT(i)
9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, from all nations, and tribes, and peoples, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, with palm branches in their hands;
CKJV_Strongs(i)
9
G3326
After
G5023
this
G1492
I looked,
G2532
and,
G2400
behold,
G4183
a great
G3793
multitude,
G3739
which
G3762
no
G846
man
G1410
could
G705
number,
G1537
of
G3956
all
G1484
nations,
G2532
and
G5443
kindreds,
G2532
and
G2992
people,
G2532
and
G1100
tongues,
G2476
stood
G1799
before
G2362
the throne,
G2532
and
G1799
before
G721
the Lamb,
G4016
clothed
G3022
with white
G4749
robes,
G2532
and
G5404
palms
G1722
in
G846
their
G5495
hands;
RYLT(i)
9 After these things I saw, and lo, a great multitude, which to number no one was able, out of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands,
EJ2000(i)
9 After this I saw, and, behold, a great multitude, which no man could number, of all nations and kindreds and peoples and tongues stood before the throne and before the Lamb clothed with long white robes and palms in their hands
CAB(i)
9 After these things I looked, and behold, a great multitude which no man could number, out of every nation, and
from tribes and peoples and languages, standing before the throne and before the Lamb, having been clothed in long white robes, with palm branches in their hands.
WPNT(i)
9 After these things I looked, and wow, a great multitude that no one could number, from all ethnic nations and tribes and peoples and languages, standing before the Throne and before the Lamb, clothed with white robes and palm branches in their hands.
JMNT(i)
9 After these things I saw (or: perceived),
and consider! A vast crowd (great multitude),
which no one was able to number, from out of every ethnic group (or: nation) –
even of tribes and of peoples and of tongues (languages) –
standing before (in the sight of)
the throne, and before (in the sight of)
the little Lamb, having been clothed with bright white robes (or: equipment; uniforms),
and palm trees (or: branches) [
are]
within their hands.
NSB(i)
9 After this I saw a great crowd that no man could number. It was from all nations, and tribes, and people, and tongues. It stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes. They had palm branches in their hands.
ISV(i)
9 The Vision of Tribulation SaintsAfter these things, I looked, and there was a crowd so large that no one was able to count it! They were from every nation, tribe, people, and language. They were standing in front of the throne and the lamb and were wearing white robes, with palm branches in their hands.
LEB(i)
9 After these
things I looked, and behold, a great crowd that no one was able to number, from every nation and tribe and people and language, standing before the throne and before the Lamb, dressed
in white robes and
with palm branches in their hands.
BGB(i)
9 Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν·
BIB(i)
9 Μετὰ (After) ταῦτα (these things) εἶδον (I looked), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ὄχλος (a multitude) πολύς (great), ὃν (which) ἀριθμῆσαι (to number) αὐτὸν (it) οὐδεὶς (no one) ἐδύνατο (was able), ἐκ (out of) παντὸς (every) ἔθνους (nation), καὶ (and) φυλῶν (tribes), καὶ (and) λαῶν (peoples), καὶ (and) γλωσσῶν (tongues), ἑστῶτες (standing) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) θρόνου (throne) καὶ (and) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) Ἀρνίου (Lamb), περιβεβλημένους (having been clothed with) στολὰς (robes) λευκάς (white), καὶ (and) φοίνικες (palm branches) ἐν (in) ταῖς (the) χερσὶν (hands) αὐτῶν (of them).
BLB(i)
9 After these things I looked, and behold, a great multitude, which no one was able to number it, out of every nation, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne and before the Lamb, having been clothed with white robes, and palm branches in their hands.
BSB(i)
9 After this I looked and saw a multitude too large to count, from every nation and tribe and people and tongue, standing before the throne and before the Lamb. They were wearing white robes and holding palm branches in their hands.
MSB(i)
9 After this I looked and saw a multitude too large to count, from every nation and tribe and people and tongue, standing before the throne and before the Lamb. They were wearing white robes and holding palm branches in their hands.
MLV(i)
9 I saw and behold after these things, a large crowd, which no one was able to number, out of every nation and tribes and peoples and languages, standing in the sight of the throne and in the sight of the Lamb, having been dressed in white robes and palm trees in their hands;
VIN(i)
9 After this I looked, and there was a vast throng that no one could count from every nation, tribe, people, and tongue, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, with palm branches in their hands,
Luther1545(i)
9 Danach sah ich, und siehe, eine große Schar, welche niemand zählen konnte, aus allen Heiden und Völkern und Sprachen vor dem Stuhl stehend und vor dem Lamm, angetan mit weißen Kleidern und Palmen in ihren Händen,
Luther1912(i)
9 Darnach sah ich, und siehe, eine große Schar, welche niemand zählen konnte, aus allen Heiden und Völkern und Sprachen, vor dem Stuhl stehend und vor dem Lamm, angetan mit weißen Kleidern und Palmen in ihren Händen,
ELB1871(i)
9 Nach diesem sah ich: und siehe, eine große Volksmenge, welche niemand zählen konnte, aus jeder Nation und aus Stämmen und Völkern und Sprachen, und sie standen vor dem Throne und vor dem Lamme, bekleidet mit weißen Gewändern, und Palmen waren in ihren Händen.
ELB1905(i)
9 Nach diesem sah ich: und siehe, eine große Volksmenge, welche niemand zählen konnte, aus jeder Nation und aus Stämmen und Völkern und Sprachen, und sie standen vor dem Throne und vor dem Lamme, bekleidet mit weißen Gewändern, und Palmen waren in ihren Händen.
DSV(i)
9 Na dezen zag ik, en ziet, een grote schare, die niemand tellen kon, uit alle natie, en geslachten, en volken, en talen, staande voor den troon, en voor het Lam, bekleed zijnde met lange witte klederen, en palm takken waren in hun handen.
DSV_Strongs(i)
9
G3326
Na
G5023
dezen
G1492 G5627
zag ik
G2532
, en
G2400 G5628
ziet
G4183
, een grote
G3793
schare
G3739
, die
G3762
niemand
G705 G5658 G846
tellen
G1410 G5711
kon
G1537
, uit
G3956
alle
G1484
natie
G2532
, en
G5443
geslachten
G2532
, en
G2992
volken
G2532
, en
G1100
talen
G2476 G5761
, staande
G1799
voor
G2362
den troon
G2532
, en
G1799
voor
G721
het Lam
G4016 G5772
, bekleed zijnde
G3022
met lange witte
G4749
klederen
G2532
, en
G5404
palm
G1722
[takken] waren in
G846
hun
G5495
handen.
DarbyFR(i)
9 Après ces choses, je vis: et voici, une grande foule que personne ne pouvait dénombrer, de toute nation et tribus et peuples et langues, se tenant devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de longues robes blanches et ayant des palmes dans leurs mains.
Martin(i)
9 Après cela, je regardai, et voici une grande multitude de gens, que personne ne pouvait compter, de toutes nations, Tribus, peuples et Langues, lesquels se tenaient devant le trône, et en la présence de l'agneau, vêtus de longues robes blanches, et ayant des palmes en leurs mains;
Segond(i)
9 Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains.
Segond_Strongs(i)
9
G3326
Après
G5023
cela
G1492
, je regardai
G5627
G2532
, et
G2400
voici
G5628
G4183
, il y avait une grande
G3793
foule
G3739
, que
G3762
personne
G1410
ne pouvait
G5711
G705
compter
G5658
G846
G1537
, de
G3956
toute
G1484
nation
G2532
,
G5443
de toute tribu
G2532
,
G2992
de tout peuple
G2532
, et
G1100
de toute langue
G2476
. Ils se tenaient
G5761
G1799
devant
G2362
le trône
G2532
et
G1799
devant
G721
l’agneau
G4016
, revêtus
G5772
G4749
de robes
G3022
blanches
G2532
, et
G5404
des palmes
G1722
dans
G846
leurs
G5495
mains.
SE(i)
9 Después de estas cosas miré, y he aquí una gran compañía, la cual ninguno podía contar, de todas naciones y linajes y pueblos y lenguas, que estaban delante del trono y en la presencia del Cordero, vestidos de luengas ropas blancas, y palmas en sus manos;
ReinaValera(i)
9 Después de estas cosas miré, y he aquí una gran compañía, la cual ninguno podía contar, de todas gentes y linajes y pueblos y lenguas, que estaban delante del trono y en la presencia del Cordero, vestidos de ropas blancas, y palmas en sus manos;
JBS(i)
9 Después de estas cosas miré, y he aquí una gran compañía, la cual ninguno podía contar, de todas naciones y linajes y pueblos y lenguas, que estaban delante del trono y en la presencia del Cordero, vestidos de luengas ropas blancas, y palmas en sus manos;
Albanian(i)
9 Dhe thërrisnin me zë të madh, duke thënë: ''Shpëtimi është i Perëndisë tonë që është ulur mbi fron dhe i Qengjit''.
RST(i)
9 После сего взглянул я, и вот, великое множество людей, которого никто не мог перечесть, из всех племен и колен, и народов и языков, стояло пред престолом и пред Агнцем в белых одеждах и с пальмовыми ветвями в руках своих.
Peshitta(i)
9 ܒܬܪܟܢ ܚܙܝܬ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܢܐ ܕܠܡܢܝܢܗ ܠܝܬ ܕܡܨܐ ܗܘܐ ܡܢ ܟܠ ܥܡ ܘܫܪܒܐ ܘܐܡܘܢ ܘܠܫܢܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܩܕܡ ܟܘܪܤܝܐ ܘܩܕܡܘܗܝ ܕܐܡܪܐ ܘܡܥܛܦܝܢ ܐܤܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܘܒܐܝܕܝܗܘܢ ܕܩܠܐ ܀
Arabic(i)
9 بعد هذا نظرت واذا جمع كثير لم يستطع احد ان يعدّه من كل الامم والقبائل والشعوب والألسنة واقفون امام العرش وامام الخروف ومتسربلين بثياب بيض وفي ايديهم سعف النخل
Amharic(i)
9 ከዚህ በኋላ አየሁ፥ እነሆም፥ አንድ እንኳ ሊቆጥራቸው የማይችል ከሕዝብና ከነገድ ከወገንም ከቋንቋም ሁሉ እጅግ ብዙ ሰዎች ነበሩ፤ ነጭ ልብስም ለብሰው የዘንባባንም ዝንጣፊዎች በእጆቻቸው ይዘው በዙፋኑና በበጉ ፊት ቆሙ፤
Armenian(i)
9 Ասկէ ետք տեսայ, եւ ահա՛ մեծ բազմութիւն մը կար, որ ո՛չ մէկը կրնար համրել, բոլոր ազգերէն, տոհմերէն, ժողովուրդներէն ու լեզուներէն: Անոնք կայնած էին գահին առջեւ եւ Գառնուկին առջեւ՝ հագած ճերմակ պարեգօտներ ու արմաւենիներ բռնած իրենց ձեռքերուն մէջ,
Basque(i)
9 Gauça hauén ondoan beha neçan, eta huná, tropela handi nehorc conta ecin ceçaqueen-bat, gende eta leinu eta populu eta mihi gucietaric, throno aitzinean eta Bildotsaren presentián ceudela, arropa luce churiz veztituac, eta palmác bere escuetan:
Bulgarian(i)
9 След това видях, и ето, голямо множество, което никой не можеше да изброи, от всяка нация и от всички племена, народи и езици, стояха пред престола и пред Агнето, облечени в бели дрехи, с палмови клони в ръцете си,
Croatian(i)
9 Nakon toga vidjeh: eno velikoga mnoštva, što ga nitko ne mogaše izbrojiti, iz svakoga naroda, i plemena, i puka, i jezika! Stoje pred prijestoljem i pred Jaganjcem odjeveni u bijele haljine; palme im u rukama.
BKR(i)
9 Potom pohleděl jsem, a aj, zástup veliký, kteréhož by žádný přečísti nemohl, ze všech národů a pokolení a lidí i jazyků, ani stojí před trůnem a před obličejem Beránka, oblečeni jsouce v bílé roucho, a palmy v rukou jejich.
Danish(i)
9 Derefter saae jeg, og see, en stor Skare, hvilken Ingen kunde tælle, af alle Hedninger og Stammer og Folk og Tungemaal, som stode for Thronen og for Lammet, iførte lange hvide Klæder og Palmegrene i deres Hænder,
CUV(i)
9 此 後 , 我 觀 看 , 見 有 許 多 的 人 , 沒 有 人 能 數 過 來 , 是 從 各 國 、 各 族 、 各 民 、 各 方 來 的 , 站 在 寶 座 和 羔 羊 面 前 , 身 穿 白 衣 , 手 拿 棕 樹 枝 ,
CUVS(i)
9 此 后 , 我 观 看 , 见 冇 许 多 的 人 , 没 冇 人 能 数 过 来 , 是 从 各 国 、 各 族 、 各 民 、 各 方 来 的 , 站 在 宝 座 和 羔 羊 面 前 , 身 穿 白 衣 , 手 拿 棕 树 枝 ,
Esperanto(i)
9 Post tio mi rigardis, kaj jen granda homamaso, kiun neniu povis kalkuli, el cxiu nacio, kaj el cxiuj triboj kaj popoloj kaj lingvoj, starantaj antaux la trono kaj antaux la SXafido, vestitaj per blankaj roboj, kaj kun palmoj en iliaj manoj;
Estonian(i)
9 Pärast seda ma nägin, ja vaata, suur hulk rahvast, keda ükski ei võinud ära lugeda kõigist rahvahõimudest ja suguharudest ja rahvaist ja keeltest; need seisid aujärje ees ja Talle ees, riietatud valgeisse rüüdesse ja palmioksad käes.
Finnish(i)
9 Sen jälkeen näin minä, ja katso, suuri joukko, jota ei yksikään lukea taitanut, kaikista pakanoista, ja sukukunnista, ja kansoista ja kielistä, seisovan istuimen edessä ja Karitsan edessä, valkeilla vaatteilla puetetut, ja palmut heidän käsissänsä.
FinnishPR(i)
9 Tämän jälkeen minä näin, ja katso, oli suuri joukko, jota ei kukaan voinut lukea, kaikista kansanheimoista ja sukukunnista ja kansoista ja kielistä, ja ne seisoivat valtaistuimen edessä ja Karitsan edessä puettuina pitkiin valkeihin vaatteisiin, ja heillä oli palmut käsissään,
Haitian(i)
9 Apre sa, mwen gade ankò, mwen wè yon gwo foul moun. Pesonn pa t' kapab konte kantite ki te gen ladan li. Se te moun tout lòt nasyon, tout kalite ras, pèp tout peyi ak tout lang. Yo te kanpe la devan fòtèy la ak devan ti Mouton an. Yo te gen rad tou blan sou yo, yo te gen fèy palmis nan men yo.
Hungarian(i)
9 Azután látám, és ímé egy nagy sokaság, a melyet senki meg nem számlálhatott, minden nemzetbõl és ágazatból, és népbõl és nyelvbõl; és a királyiszék elõtt és a Bárány elõtt állnak vala, fehér ruhákba öltözve, és az õ kezeikben pálmaágak;
Indonesian(i)
9 Sesudah itu saya melihat lagi, lalu nampak lautan manusia yang luar biasa banyaknya--tidak ada seorang pun yang dapat menghitung jumlahnya. Mereka adalah orang-orang dari setiap bangsa, suku, negara, dan bahasa. Dengan berpakaian jubah yang putih-putih dan dengan memegang dahan-dahan pohon palem di tangan, orang-orang banyak itu berdiri menghadap takhta dan menghadap Anak Domba itu.
Italian(i)
9 DOPO queste cose, io vidi, ed ecco una turba grande, la qual niuno poteva annoverare, di tutte le nazioni, e tribù, e popoli, e lingue, i quali stavano in piè davanti al trono, e davanti all’Agnello, vestiti di stole bianche, ed aveano delle palme nelle mani.
ItalianRiveduta(i)
9 Dopo queste cose vidi, ed ecco una gran folla che nessun uomo poteva noverare, di tutte le nazioni e tribù e popoli e lingue, che stava in piè davanti al trono e davanti all’Agnello, vestiti di vesti bianche e con delle palme in mano.
Japanese(i)
9 この後われ見しに、視よ、もろもろの國・族・民・國語の中より、誰も數へつくすこと能はぬ大なる群衆、しろき衣を纏ひて手に棕梠の葉をもち、御座と羔羊との前に立ち、
Kabyle(i)
9 Mbeɛd ayagi, walaɣ izumal n lɣaci, ur yezmir yiwen a sen-d issufeɣ leḥsab, d imdanen n mkul lǧens, n mkul tamurt, n mkul agdud, n mkul tutlayt. Bedden zdat ukersi n lḥekma zdat Izimer-nni, lsan llebsa tamellalt, wwin-d tiseḍwa n tezdayin deg ifassen-nsen.
Korean(i)
9 이 일 후에 내가 보니 각 나라와 족속과 백성과 방언에서 아무라도 능히 셀 수 없는 큰 무리가 흰 옷을 입고 손에 종려 가지를 들고 보좌 앞과 어린 양 앞에 서서
Latvian(i)
9 Pēc tam es redzēju lielu pulku, ko neviens nevarēja saskaitīt, no visām tautām, ciltīm, tautībām un valodām stāvam troņa un Jēra priekšā, apģērbtus baltās drānās un palmām rokās,
Lithuanian(i)
9 Paskui regėjau: štai milžiniška minia, kurios niekas negalėjo suskaičiuoti, iš visų giminių, genčių, tautų ir kalbų. Visi stovėjo priešais sostą ir Avinėlį, apsisiautę baltais apsiaustais, su palmių šakomis rankose.
PBG(i)
9 Potemem widział, a oto lud wielki, którego nie mógł nikt zliczyć, z każdego narodu i pokolenia, i ludzi, i języków, którzy stali przed stolicą i przed oblicznością Baranka, obleczeni w szaty białe, a palmy były w rękach ich.
Portuguese(i)
9 Depois destas coisas olhei, e eis uma grande multidão, que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, que estavam em pé diante do trono e em presença do Cordeiro, trajando compridas vestes brancas, e com palmas nas mãos;
Norwegian(i)
9 Derefter så jeg, og se, en stor skare, som ingen kunde telle, av alle ætter og stammer og folk og tunger, som stod for tronen og for Lammet, klædd i lange hvite kjortler, og med palmegrener i sine hender;
Romanian(i)
9 După aceea m-am uitat, şi iată că era o mare gloată, pe care nu putea s'o numere nimeni, din orice neam, din orice seminţie, din orice norod şi de orice limbă, care stătea în picioare înaintea scaunului de domnie şi înaintea Mielului, îmbrăcaţi în haine albe, cu ramuri de finic în mîni;
Ukrainian(i)
9 Потому я глянув, і ось натовп великий, що його зрахувати не може ніхто, з усякого люду, і племен, і народів, і язиків, стояв перед престолом і перед Агнцем, зодягнені в білу одежу, а в їхніх руках було пальмове віття.
UkrainianNT(i)
9 Після сього поглянув я, і ось, пребагато людей, котрих ніхто не міг перелїчити, з кожного народу, і роду, і людей, і язиків, стоїть перед престолом і перед Агнцем, з'одягнені в одежі білі, а пальмові вітки в руках їх.
SBL Greek NT Apparatus
9 αὐτὸν WH Treg NIV ] – RP • ἑστῶτες WH Treg NIV ] ἑστώτας RP • φοίνικες WH Treg NIV ] φοίνικας RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
9
<εδυνατο> ηδυνατο <εστωταv> εστωτες <περιβεβλημενουv> περιβεβλημενοι