Stephanus(i)
13 και ειδον και ηκουσα ενος αγγελου πετωμενου εν μεσουρανηματι λεγοντος φωνη μεγαλη ουαι ουαι ουαι τοις κατοικουσιν επι της γης εκ των λοιπων φωνων της σαλπιγγος των τριων αγγελων των μελλοντων σαλπιζειν
Tregelles(i)
13 καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι, λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ, Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.
Nestle(i)
13 Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.
SBLGNT(i)
13 Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ· Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ ⸂τοὺς κατοικοῦντας⸃ ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.
f35(i)
13 και ειδον και ηκουσα ενος αετου πετομενου εν μεσουρανηματι λεγοντος φωνη μεγαλη τρις ουαι ουαι ουαι τοις κατοικουσιν επι της γης εκ των λοιπων φωνων της σαλπιγγος των τριων αγγελων των μελλοντων σαλπιζειν
Vulgate(i)
13 et vidi et audivi vocem unius aquilae volantis per medium caelum dicentis voce magna vae vae vae habitantibus in terra de ceteris vocibus tubae trium angelorum qui erant tuba canituri
Clementine_Vulgate(i)
13 Et vidi, et audivi vocem unius aquilæ volantis per medium cæli dicentis voce magna: Væ, væ, væ habitantibus in terra de ceteris vocibus trium angelorum, qui erant tuba canituri.
Wycliffe(i)
13 And Y say, and herde the vois of an egle fleynge bi the myddil of heuene, and seiynge with a greet vois, Wo! wo! wo! to men that dwellen in erthe, of the othir voices of thre aungels, that schulen trumpe aftir.
Tyndale(i)
13 And I behelde and herd an angell flyinge thorowe the myddes of heven sayinge with a lowde voyce: Woo wo to the inhabiters of the erth because of the voyces to come of the trompe of the .iii. angells which were yet to blowe.
Coverdale(i)
13 And I behelde, and herde an angel flyenge thorowe the myddes of heaue, and sayege with a lowde voyce: Wo, wo, wo to the inhabiters of the earth, because of the voyces to come of the trompe of the thre angels which were yet to blowe.
MSTC(i)
13 And I beheld and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, "Woe; Woe, to the inhabiters of the earth because of the voices to come of the trumpet of the three angels which were yet to blow!"
Matthew(i)
13 And I behelde and hearde an angell fliynge thorowe the middes of heauen, sayinge wyth a loude voyce: Wo, wo, to the inhabiters of the earth, because of the voyces to come of the trompe of the .iij. angels, whyche were yet to blowe.
Great(i)
13 And I behelde and herde an Angell flyinge thorow the myddes of heauen, sayinge with a lowde voyce: Woo, woo, to the inhabiters of the erth, because of the voyces to come of the trompe of the thre Angels, whych were yet to blowe.
Geneva(i)
13 And I beheld, and heard one Angel flying thorow the middes of heauen, saying with a loude voyce, Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth, because of the sounds to come of the trumpet of the three Angels, which were yet to blowe the trumpets.
Bishops(i)
13 And I behelde, and hearde an angell fleyng through the myddes of heauen, saying with a loude voyce, wo, wo, wo to the inhabiters of the earth, because of the voyces to come of the trumpe of the three angels which were yet to blowe
DouayRheims(i)
13 And I beheld: and heard the voice of one eagle flying through the midst of heaven, saying with a loud voice: Woe, Woe, Woe to the inhabitants of the earth, by reason of the rest of the voices of the three angels, who are yet to sound the trumpet!
KJV(i)
13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
KJV_Cambridge(i)
13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
Mace(i)
13 then I beheld, and heard an eagle flying thro' the midst of heaven, saying with a loud voice, wo, wo, wo to the inhabitants of the earth, by reason of the sound of the trumpets which the other three angels are yet to sound.
Whiston(i)
13 And I beheld, and heard an eagle flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Wo, wo, wo to the inhabiters of the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels which are yet to sound.
Wesley(i)
13 and the night likewise, And I saw and heard an angel flying in the midst of heaven, saying with a loud voice, Wo, wo, wo to the inhabitants of the earth, by reason of the other voices of the trumpets of the three angels who are yet to sound.
Worsley(i)
13 And I beheld, and heard an angel flying in the midst of heaven saying with a loud voice, Wo, wo, wo to the inhabitants on the earth from the other voices of the trumpet of the three angels, that are yet to sound.
Haweis(i)
13 And I saw and heard one angel flying in the mid-heavens, saying with a loud voice, Wo, wo, wo, to the dwellers upon earth, because of the remaining blasts of the trumpet of the three angels, which are ready to sound.
Thomson(i)
13 Then I looked and heard an angel [as he was flying in mid-heaven] saying with a loud voice, Alas! Alas! Alas! for the inhabitants of the earth, because of the remaining sounds of the three trumpets which are about to sound.
Webster(i)
13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
Living_Oracles(i)
13 And I beheld, and heard one of the angels flying in the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to those who dwell upon the earth, for the remaining sounds of the trumpets of the three angels, which are yet to sound!
Etheridge(i)
13 And I beheld, and heard an eagle,* flying in the midst, having a tail of blood,** saying with a great voice, Woe, woe, to those who dwell upon earth, from the voice of the rest of the trumpets of the three angels which are about to sound![* An eagle. This is considered a good reading, and has been given by Griesbach in his Greek text. ** Here the Syrian translator was at fault. His Greek copy, without separating the words, read, "in the midst of heaven;" which he appears to have decomposed thus: ("the midst") + ("a tail") + ("blood,") so as to produce the singular expression given above.]
Murdock(i)
13 And I saw and heard an eagle, which flew in the midst, and it had a tail of blood, while it said, with a loud voice: Woe, woe, to them who dwell on the earth, because of the remaining sounds of the trumpets of the three angels, who are to sound.
Sawyer(i)
13 And I saw, and heard an eagle flying in the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to those who live on the earth on account of the other voices of the trumpet of the three angels who are about to sound.
Diaglott(i)
13 And I saw and I heard one eagle flying in mid-heaven, saying with a voice great: Woe, woe, woe to those dwelling on the earth, from the remaining sounds of the trumpet of the three messengers of those being about to sound.
ABU(i)
13 And I saw, and heard an eagle flying in mid-heaven, saying with a loud voice: Woe, woe, woe, to those who dwell upon the earth, by reason of the remaining voices of the trumpet of the three angels who are about to sound!
Anderson(i)
13 And I saw, and heard an eagle, as he flew in mid-heaven, saying, with a loud voice, Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth, because of the remaining voices of the trumpets of the three angels which are yet to sound.
Noyes(i)
13 And I saw, and heard an eagle flying in midheaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to those who dwell on the earth, by reason of the remaining voices of the trumpet of the three angels who are yet to sound!
YLT(i)
13 And I saw, and I heard one messenger, flying in the mid-heaven, saying with a great voice, `Woe, woe, woe, to those dwelling upon the land from the rest of the voices of the trumpet of the three messengers who are about to sound.'
JuliaSmith(i)
13 And I saw, and heard one angel flying in the midst of heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, to them dwelling upon earth from the rest of the voices of the trumpet of the three angels, about to sound the trumpet!
Darby(i)
13 And I saw, and I heard an eagle flying in mid-heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to them that dwell upon the earth, for the remaining voices of the trumpet of the three angels who are about to sound.
ERV(i)
13 And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound.
ASV(i)
13 And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound.
JPS_ASV_Byz(i)
13 And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound.
Rotherham(i)
13 And I saw, and I heard one eagle, flying in mid–heaven, saying with a loud voice––Woe! woe! woe! unto them that are dwelling upon the earth, by reason of the remaining voices of the trumpet, of the three messengers who are about to sound.
Twentieth_Century(i)
13 And, in my vision, I heard an eagle flying in mid-heaven and crying in a loud voice--'Woe, woe, woe for all who live on the earth, at the other trumpet-blasts of the three angels who have yet to blow.'
Godbey(i)
13 And I saw, and I heard one eagle flying in the midst of heaven, saying with a great voice; Woe, woe, woe, to those dwelling upon the earth, on account of the other voices of the trumpet of the three angels, who are about to sound.
WNT(i)
13 Then I looked, and I heard a solitary eagle crying in a loud voice, as it flew across the sky, "Alas, alas, alas, for the inhabitants of the earth, because of the significance of the remaining trumpets which the three angels are about to blow!"
Worrell(i)
13 And I saw, and heard an eagle flying in mid-heaven, saying with a great voice, "Woe, woe, woe, to those who dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels who are about to sound!"
Moffatt(i)
13 Then I looked, and I heard an eagle flying in mid-heaven with a loud cry, "Woe, woe, woe to the dwellers on earth, for the rest of the trumpet-blasts that the three angels are about to blow!"
Goodspeed(i)
13 Then in my vision I heard an eagle flying in midair say in a loud voice, "Alas! Alas! Alas for the inhabitants of the earth, because of the other blasts of the three angels who are going to blow their trumpets!"
Riverside(i)
13 Then I looked and I heard an eagle that was flying in mid-heaven say with a loud voice, "Woe, woe, woe to those who are living on the earth, because of the rest of the trumpet-blasts which the three angels are soon to sound!"
MNT(i)
13 And I looked and I heard a solitary eagle flying in mid-heaven, and crying with a loud voice, "Woe, woe, woe for all who live on the earth, Because of the rest of the trumpet-blasts That the three angels are about to blow!"
Lamsa(i)
13 And I beheld, and heard an eagle having a tail red as it were blood, flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, by reason of the other sounds of the trumpets of the three angels which are yet to sound!
CLV(i)
13 And I perceived, and I hear one vulture flying in mid-heaven, saying with a loud voice, "Woe! woe! woe! to those dwelling on the earth as a result of the rest of the soundings of the trumpets of the three messengers who are about to be trumpeting!"
Williams(i)
13 Then I looked, and I heard an eagle flying in mid-air say in a loud voice, "Alas! Alas! Alas for the inhabitants of the earth because of the remaining blasts of the three angels who are going to blow their trumpets!"
BBE(i)
13 And there came to my ears the cry of an eagle in flight in the middle of heaven, saying with a great voice, Trouble, trouble, trouble, to all on the earth, because of the other voices of the horns of the three angels, whose sounding is still to come.
MKJV(i)
13 And I saw and I heard one angel flying in mid-heaven, saying with a loud voice, Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth, from the rest of the voices of the trumpet of the three angels being about to sound!
LITV(i)
13 And I saw, and I heard one angel flying in mid-heaven, saying with a great voice, Woe! Woe! Woe to those dwelling on the earth, from the rest of the voices of the trumpet of the three angels being about to trumpet!
ECB(i)
13
THE THREE WOES
And I perceive, and hear one angel flying in the midheavens, wording with a mega voice, Woe, woe, woe, to them who settle on the earth because of the rest of the voices of the trumpet of the three angels about to trump!
AUV(i)
13 And as I looked, I heard an eagle flying in midair, saying in a loud voice, “It is bad, very bad, awful bad for those people who live on earth, because of the sound of the trumpets of the remaining three angels!”
[i.e., because of the messages they will deliver].
ACV(i)
13 And I looked, and I heard one eagle flying in mid-heaven, saying in a great voice, Woe, woe, woe, to those who dwell on the earth from the remaining sounds of the trumpet of the three agents who are going to sound.
Common(i)
13 Then I looked, and I heard an eagle flying in midheaven, saying with a loud voice, "Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, because of the blasts of the other trumpets of the three angels who are about to sound!"
WEB(i)
13 I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a loud voice, “Woe! Woe! Woe for those who dwell on the earth, because of the other voices of the trumpets of the three angels, who are yet to sound!”
NHEB(i)
13 I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a loud voice, "Woe. Woe. Woe for those who dwell on the earth, because of the other voices of the trumpets of the three angels, who are yet to sound."
AKJV(i)
13 And I beheld, and heard an angel flying through the middle of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabitants of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
KJC(i)
13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabitants of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
KJ2000(i)
13 And I beheld, and heard an angel flying through midheaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabitants of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
UKJV(i)
13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the citizens of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
RKJNT(i)
13 And I beheld, and heard an eagle flying through mid-heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabitants of the earth, because of the blasts of the trumpets by the other three angels, which are about to sound!
RYLT(i)
13 And I saw, and I heard one messenger, flying in the mid-heaven, saying with a great voice, 'Woe, woe, woe, to those dwelling upon the land from the rest of the voices of the trumpet of the three messengers who are about to sound.'
EJ2000(i)
13 And I saw and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound
their trumpets!
CAB(i)
13 And I saw, and I heard an eagle flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, "Woe, woe, woe
for those who dwell on the earth, from the remaining blasts of the trumpet of the three angels who are to sound
their trumpets!"
WPNT(i)
13 And I saw and heard an eagle flying in midheaven saying with a loud voice, three times; “Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth because of the remaining trumpet blasts of the three angels who are about to trumpet!”
JMNT(i)
13 Next I saw and heard one vulture (or: eagle),
constantly flying within mid-heaven, repeatedly saying by a great voice, "Woe (or: Tragic will be the fate)!
Woe (or: Alas)!
Woe (or: Tragedy)!
for those (or: to or in the folks)
constantly dwelling upon the Land (or: soil; earth),
from out of the midst of the remaining sounds (voices)
of the trumpets of the three agents who are about to be one after another sounding a trumpet!"
NSB(i)
13 Then I saw and heard an angel flying in midheaven. He said with a loud voice: »Woe, woe, woe to those dwelling on earth, because of the remaining blasts of the trumpet of the three angels who are about to sound!«
ISV(i)
13 The Vision of the Eagle FlyingThen I looked, and I heard an eagle flying overhead say in a loud voice, “How terrible, how terrible, how terrible for those living on the earth, because of the blasts of the remaining trumpets that the three angels are about to blow!”
LEB(i)
13 And I looked, and I heard one eagle flying
⌊directly overhead
⌋*, saying with a loud voice, "Woe, woe, woe to those who live on the earth, from the remaining sounds of the trumpets of the three angels who are about to blow the trumpet!"
BGB(i)
13 Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ “Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.”
BIB(i)
13 Καὶ (And) εἶδον (I looked), καὶ (and) ἤκουσα (I heard) ἑνὸς (one) ἀετοῦ (eagle) πετομένου (flying) ἐν (in) μεσουρανήματι (mid-heaven), λέγοντος (saying) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), “Οὐαὶ (Woe)! οὐαὶ (Woe)! οὐαὶ (Woe) τοὺς (to those) κατοικοῦντας (dwelling) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth), ἐκ (because of) τῶν (the) λοιπῶν (remaining) φωνῶν (voices) τῆς (of the) σάλπιγγος (trumpet) τῶν (of the) τριῶν (three) ἀγγέλων (angels) τῶν (-) μελλόντων (being about) σαλπίζειν (to sound
their trumpets)!”
BLB(i)
13 And I looked, and I heard one eagle flying in mid-heaven, saying in a loud voice, “Woe! Woe! Woe to those dwelling on the earth, because of the remaining voices of the trumpet of the three angels being about to sound
their trumpets!”
BSB(i)
13 And as I observed, I heard an eagle flying overhead, calling in a loud voice, “Woe! Woe! Woe to those who dwell on the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the remaining three angels!”
MSB(i)
13 And as I observed, I heard an eagle flying overhead, calling in a loud voice, “Woe! Woe! Woe to those who dwell on the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the remaining three angels!”
MLV(i)
13 And I saw and I heard one eagle, flying in mid-heaven, saying
with a loud voice, Woe, woe, woe, to those who are dwelling upon the earth, from the rest of the voices of the trumpet of the three messengers, who are about to sound.
VIN(i)
13 And as I observed, I heard an eagle flying overhead, calling in a loud voice, “Woe! Woe! Woe to those who dwell on the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the remaining three angels!”
Luther1545(i)
13 Und ich sah und hörete einen Engel fliegen mitten durch den Himmel und sagen mit großer Stimme: Wehe, wehe, wehe denen, die auf Erden wohnen, vor den andern Stimmen der Posaune der drei Engel, die noch posaunen sollen!
Luther1912(i)
13 Und ich sah und hörte einen Engel fliegen mitten durch den Himmel und sagen mit großer Stimme: Weh, weh, weh denen, die auf Erden wohnen, vor den andern Stimmen der Posaune der drei Engel, die noch posaunen sollen!
ELB1871(i)
13 Und ich sah: und ich hörte einen Adler fliegen inmitten des Himmels und mit lauter Stimme sagen: Wehe, wehe, wehe denen, die auf der Erde wohnen, wegen der übrigen Stimmen der Posaune der drei Engel, die posaunen werden!
ELB1905(i)
13 Und ich sah: und ich hörte einen Adler fliegen inmitten des Himmels und mit lauter Stimme sagen: Wehe, wehe, wehe denen, die auf der Erde wohnen, wegen der übrigen Stimmen der Posaune der drei Engel, die posaunen werden! O. im Begriff stehen zu posaunen, trompeten
DSV(i)
13 En ik zag, en ik hoorde een engel vliegen in het midden des hemels, zeggende met grote stem: Wee, wee, wee, dengenen, die op de aarde wonen, van de overige stemmen der bazuin der drie engelen, die nog bazuinen zullen.
DarbyFR(i)
13 Et je vis: et j'entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix: Malheur, malheur, malheur, à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner de la trompette!
Martin(i)
13 Alors je regardai, et j'entendis un Ange qui volait par le milieu du ciel, et qui disait à haute voix : Malheur! malheur! malheur! aux habitants de la terre à cause du son des trompettes des trois autres Anges qui doivent sonner de la trompette.
Segond(i)
13 Je regardai, et j'entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d'une voix forte: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner!
SE(i)
13 Y miré, y oí un ángel volar por medio del cielo, diciendo a alta voz: Ay! Ay! De los que moran en la tierra, por causa de las otras voces de los tres ángeles que han de tocar trompeta!
ReinaValera(i)
13 Y miré, y oí un ángel volar por medio del cielo, diciendo en alta voz: Ay! ay! ay! de los que moran en la tierra, por razón de las otras voces de trompeta de los tres ángeles que han de tocar!
JBS(i)
13 Y miré, y oí un ángel volar por medio del cielo, diciendo a alta voz: ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡De los que moran en la tierra, por
causa de las otras voces de trompeta de los tres ángeles que han de tocar
sus trompetas!
Albanian(i)
13 Dhe i pesti engjëll i ra borisë, dhe unë pashë një yll që ra nga qielli përmbi tokë; dhe atij iu dha çelësi i pusit të humnerës.
RST(i)
13 И видел я и слышал одного Ангела, летящего посреди неба и говорящего громким голосом: горе,горе, горе живущим на земле от остальных трубных голосовтрех Ангелов, которые будут трубить!
Peshitta(i)
13 ܘܫܡܥܬ ܠܢܫܪܐ ܚܕ ܕܦܪܚ ܒܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܘܝ ܘܝ ܘܝ ܠܥܡܘܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܡܢ ܩܠܐ ܕܫܝܦܘܪܐ ܕܬܠܬܐ ܡܠܐܟܝܢ ܕܥܬܝܕܝܢ ܠܡܙܥܩܘ ܀
Arabic(i)
13 ثم نظرت وسمعت ملاكا طائرا في وسط السماء قائلا بصوت عظيم ويل ويل ويل للساكنين على الارض من اجل بقية اصوات ابواق الثلاثة الملائكة المزمعين ان يبوّقوا
Amharic(i)
13 አየሁም፥ አንድም ንስር በሰማይ መካከል እየበረረ በታላቅ ድምፅ። ሊነፉ ያላቸው የሦስቱ መላእክት መለከት ስለሚቀረው ድምፅ በምድር ላይ ለሚኖሩት ወዮላቸው፥ ወዮላቸው፥ ወዮላቸው ሲል ሰማሁ።
Armenian(i)
13 Տեսայ, ու լսեցի երկինքի մէջտեղէն թռչող հրեշտակ մը՝ որ բարձրաձայն կ՚ըսէր. «Վա՜յ, վա՜յ, վա՜յ երկրի բնակիչներուն՝ այն միւս փողի ձայներուն համար, որ երեք հրեշտակները պիտի հնչեցնեն»:
Basque(i)
13 Orduan ikus eta ençun neçan Ainguerubat hegaldatzen cela ceruären erdiaz, cioela ocengui, Maledictione, maledictione, maledictione lurreco habitantey, berce hirur Aingueruec ioren dituzten trompetta soinuacgatic.
Bulgarian(i)
13 И видях и чух един орел, който летеше посред небето и казваше с висок глас: Горко, горко, горко на земните жители поради останалите тръбни гласове от тримата ангели, които още има да затръбят!
Croatian(i)
13 I vidjeh i začuh orla: letio posred neba i vikao iza glasa: "Jao! Jao! Jao pozemljarima od novih glasova trubalja preostale trojice anđela koji će sad-na zatrubiti!"
BKR(i)
13 I viděl jsem a slyšel anděla jednoho, an letí po prostředku nebe, a praví hlasem velikým: Běda, běda, běda těm, kteříž přebývají na zemi, pro jiné hlasy trub tří andělů, kteříž mají troubiti.
Danish(i)
13 Og jeg saae, og jeg hørte en Engel flyve midt igjennem Himmelen, som sagde med høi Røst: vee, vee, vee dem, som boe paa Jorden, som de øvrige Basunrøster af de tre Engle, som skulle basune!
CUV(i)
13 我 又 看 見 一 個 鷹 飛 在 空 中 , 並 聽 見 他 大 聲 說 : 三 位 天 使 要 吹 那 其 餘 的 號 。 你 們 住 在 地 上 的 民 , 禍 哉 ! 禍 哉 ! 禍 哉 !
CUVS(i)
13 我 又 看 见 一 个 鹰 飞 在 空 中 , 并 听 见 他 大 声 说 : 叁 位 天 使 要 吹 那 其 余 的 号 。 你 们 住 在 地 上 的 民 , 祸 哉 ! 祸 哉 ! 祸 哉 !
Esperanto(i)
13 Kaj mi rigardis, kaj mi auxdis unu aglon, flugantan en meza cxielo, dirantan per granda vocxo:Ve! ve! ve al la logxantoj sur la tero, pro la ceteraj vocxoj trumpetaj de la tri angxeloj ankoraux trumpetontaj!
Estonian(i)
13 Ja ma nägin ja kuulsin kotka lendavat kesktaeva all ning suure häälega ütlevat: "Häda, häda, häda neile, kes elavad maa peal, nende kolme Ingli järgneva pasunahääle pärast, kes veel peavad pasunat puhuma!"
Finnish(i)
13 Ja minä näin ja kuulin enkelin keskelle taivasta lentävän ja suurella äänellä sanovan: voi, voi, voi, asuvaisia maan päällä, muiden kolmen enkelin basunan äänistä, jotka vielä basunilla soittaman pitää!
FinnishPR(i)
13 Ja minä näin, ja minä kuulin kotkan, joka lensi keskitaivaalla, sanovan suurella äänellä: "Voi, voi, voi maan päällä asuvaisia niiden jäljellä olevain pasunain äänten tähden, joihin kolmen enkelin vielä on määrä puhaltaa!"
Haitian(i)
13 Mwen gade ankò, mwen tande yon gwo malfini ki t'ap vole byen wo nan sièl la. Li t'ap pale byen fò, li t'ap di: Ala de malè! Sa pral rèd nèt pou moun ki sou latè a, lè kout klewon twa lòt zanj yo va kònen.
Hungarian(i)
13 És láték és hallék az égnek közepette egy angyalt repülni, a ki ezt mondja vala nagy szóval: Jaj, jaj, jaj a föld lakosainak a három angyal trombitájának többi szavai miatt, a kik még trombitálni fognak.
Indonesian(i)
13 Lalu saya melihat, maka saya mendengar seekor burung rajawali yang sedang terbang tinggi di udara, berseru, "Celaka! Celaka! Celakalah semua orang di bumi apabila terdengar ketiga malaikat lainnya meniup trompetnya nanti!"
Italian(i)
13 Ed io riguardai, e udii un angelo volante in mezzo del cielo, che disse con gran voce tre volte: Guai, guai, guai a coloro che abitano sopra la terra, per gli altri suoni della tromba de’ tre angeli che hanno da sonare!
ItalianRiveduta(i)
13 E guardai e udii un’aquila che volava in mezzo al cielo e diceva con gran voce: Guai, guai, guai a quelli che abitano sulla terra, a cagione degli altri suoni di tromba dei tre angeli che debbono ancora sonare
Japanese(i)
13 また見しに、一つの鷲の中空を飛び、大なる聲して言ふを聞けり。曰く『地に住める者どもは禍害なるかな、禍害なるかな、禍害なるかな、尚ほかに三人の御使の吹かんとするラッパの聲あるに因りてなり』
Kabyle(i)
13 Walaɣ yerna sliɣ i yiwen lbaz yețțafgen di tlemmast n igenni yeqqaṛ s taɣect ɛlayen : A tawaɣit, a tawaɣit, a nnger n imezdaɣ n ddunit, ɣef wayen ara yedṛun m'ara wten lbuq tlata n lmalayekkat tineggura!
Korean(i)
13 내가 또 보고 들으니 공중에 날아가는 독수리가 큰 소리로 이르되 `땅에 거하는 자들에게 화, 화, 화가 있으리로다 이 외에도 세 천사의 불 나팔 소리를 인함이로다' 하더라
Latvian(i)
13 Tad es redzēju un dzirdēju viena debess vidū lidojoša ērgļa balsi, kas skaļā balsī sauca: Bēdas, bēdas zemes apdzīvotājiem triju citu eņģeļu skaņu dēļ, kas vēl bazūnēs.
Lithuanian(i)
13 Aš regėjau ir girdėjau dangaus viduriu lekiantį angelą, kuris garsiu balsu skelbė: “Vargas, vargas, vargas žemės gyventojams nuo besirengiančių užtrimituoti kitų trijų angelų trimitų garsų!”
PBG(i)
13 I widziałem, i słyszałem jednego Anioła lecącego przez pośrodek nieba, mówiącego głosem wielkim: Biada, biada, biada mieszkającym na ziemi dla innych głosów trąby trzech Aniołów, którzy zatrąbić mają!
Portuguese(i)
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.
Norwegian(i)
13 Og jeg så, og jeg hørte en ørn, som fløi under det høieste av himmelen og sa med høi røst: Ve, ve, ve dem som bor på jorden, for de andre basunrøster av de tre engler som ennu skal blåse!
Romanian(i)
13 M'am uitat, şi am auzit un vultur, care zbura prin mijlocul cerului, şi zicea cu glas tare:,,Vai, vai, vai de locuitorii pămîntului, din pricina celorlalte sunete de trîmbiţă ale celor trei îngeri, cari au să mai sune.``
Ukrainian(i)
13 І бачив, і чув я одного орла, що летів серед неба і кликав гучним голосом: Горе, горе, горе тим, хто живе на землі, від голосів сурмових позосталих трьох Анголів, що мають сурмити!...
UkrainianNT(i)
13 І бачив я, і чув, як один ангел летів серед неба, і говорив великим голосом: Горе, горе, горе домуючим на землї від остальних голосів труби трьох ангелів, що мають трубити!
SBL Greek NT Apparatus
13 τοὺς κατοικοῦντας WH Treg NIV ] τοῖς κατοικοῦσιν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
13
<τοις κατοικουσιν> τους κατοικουντας