Revelation 9

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3588 the G3991 fifth G32 angel G4537 trumped; G2532 and G1492 I saw G792 a star G1537 [2from out of G3588 3the G3772 4heaven G4098 1falling] G1519 unto G3588 the G1093 earth; G2532 and G1325 was given G1473 to him G3588 the G2807 key G3588 of the G5421 well G3588 of the G12 abyss.
  2 G2532 And G455 he opened G3588 the G5421 well G3588 of the G12 abyss, G2532 and G305 ascended G2586 smoke G1537 from out of G3588 the G5421 well, G5613 as G2586 smoke G2575 of a furnace G2545 burning. G2532 And G4654 [6were darkened G3588 1the G2246 2sun G2532 3and G3588 4the G109 5air] G1537 by G3588 the G2586 smoke G3588 of the G5421 well.
  3 G2532 And G1537 out of G3588 the G2586 smoke G1831 came forth G200 locusts G1519 unto G3588 the G1093 earth; G2532 and G1325 [2was given G1473 3to them G1849 1authority], G5613 as G2192 [5have G1849 6authority G3588 1the G4651 2scorpions G3588 3of the G1093 4earth].
  4 G2532 And G4483 it was said G1473 to them G2443 that G3361 they should not G91 injure G3588 the G5528 grass G3588 of the G1093 earth, G3761 nor G3956 any G5515 green thing, G3761 nor G3956 any G1186 tree; G1508 except for G3588 the G444 men G3441 only, G3748 the ones who G3756 have not G2192   G3588 the G4973 seal G3588   G2316 of God G1909 upon G3588   G3359 their foreheads. G1473  
  5 G2532 And G1325 was given G1473 to them G2443 that G3361 they should not G615 kill G1473 them, G235 but G2443 that G928 they should be tormented G3376 [2months G4002 1five]; G2532 and G3588   G929 their torment G1473   G5613 was as G929 the torment G4651 of a scorpion, G3752 whenever G3817 it should smite G444 a man.
  6 G2532 And G1722 in G3588   G2250 those days G1565   G2212 [2shall seek G3588   G444 1men] G3588   G2288 death, G2532 and G3766.2 in no way G2147 shall they find G1473 it; G2532 and G1937 they shall desire G599 to die, G2532 and G5343 [2shall flee G575 3from G1473 4them G3588   G2288 1death].
  7 G2532 And G3588 the G3667 representations G3588 of the G200 locusts G3664 were likened G2462 to horses G2090 being prepared G1519 for G4171 war; G2532 and G1909 upon G3588   G2776 their heads G1473   G5613 as G4735 [2crowns G5552 1golden], G2532 and G3588   G4383 their faces G1473   G5613 as G4383 faces G444 of men.
  8 G2532 And G2192 they had G2359 hair G5613 as G2359 hair G1135 of women, G2532 and G3588   G3599 their teeth G1473   G5613 [2as G3023 3lions G1510.7.6 1were].
  9 G2532 And G2192 they had G2382 chest plates G5613 as G2382 chest plates G4603 of iron; G2532 and G3588 the G5456 sound G3588   G4420 of their wings G1473   G5613 was as G5456 the sound G716 [2chariots G2462 3of horses G4183 1of many] G5143 running G1519 to G4171 war.
  10 G2532 And G2192 they have G3769 tails G3664 likened G4651 to scorpions, G2532 and G2759 stings, G2532 and G1722 in G3588   G3769 their tails G1473   G1849 [2authority G2192 1having] G3588   G91 to injure G3588   G444 men G3376 [2months G4002 1five].
  11 G2192 They have G935 a king G1909 over G1473 them -- G32 the angel G3588 of the G12 abyss. G3686 His name G1473   G* in Hebrew G* is Abaddon, G1722 and in G1161   G3588 the G* Greek G3686 [2 the name G2192 1he has] G3588   G* Apollyon.
  12 G3588 The G3759 [2woe G3588   G1520 1one] G565 went forth, G2400 behold, G2064 comes G2089 still G1417 two G3759 woes G3326 after G3778 these.
  13 G2532 And G3588 the G1622 sixth G32 angel G4537 trumped; G2532 and G191 I heard G5456 [2voice G1520 1one] G1537 from G3588 the G5064 four G2768 horns G3588 of the G2379 [2altar G3588   G5552 1golden], G3588 of the one G1799 before G3588   G2316 God,
  14 G3004 saying G3588 to the G1622 sixth G32 angel, G3588 the one G2192 having G3588 the G4536 trumpet, G3089 Loose G3588 the G5064 four G32 angels G3588   G1210 being bound G1909 at G3588 the G4215 [2river G3588   G3173 1great] G* Euphrates!
  15 G2532 And G3089 [4were loosened G3588 1the G5064 2four G32 3angels], G3588 the ones G2090 being prepared G1519 for G3588 the G5610 hour, G2532 and G2250 day, G2532 and G3376 month, G2532 and G1763 year, G2443 that G615 they should kill G3588 the G5154 third G3588   G444 of men.
  16 G2532 And G3588 the G706 number G3588 of the G4753 military G3588 of the G2462 horses -- G3461 myriads G3461 of myriads; G2532 and G191 I heard G3588   G706 their number. G1473  
  17 G2532 And G3779 thus G1492 I saw G3588 the G2462 horses G1722 in G3588 the G3706 vision, G2532 and G3588 the ones G2521 sitting down G1909 upon G1473 them, G2192 having G2382 chest plates G4447 of fiery color, G2532 and G5191 of blue, G2532 and G2306 sulphurous; G2532 and G3588 the G2776 heads G3588 of the G2462 horses G5613 were as G2776 heads G3023 of lions, G2532 and G1537 out of G3588   G4750 their mouths G1473   G1607 went forth G4442 fire, G2532 and G2586 smoke, G2532 and G2303 sulphur.
  18 G575 From G3588   G5140 [2three G4127 3plagues G3778 1these] G615 were killed G3588 the G5154 third G3588   G444 of men, G1537 by G3588 the G4442 fire, G2532 and G1537 by G3588 the G2586 smoke, G2532 and G3588 of the G2303 sulphur G3588   G1607 going forth G1537 out of G3588   G4750 their mouths. G1473  
  19 G3588 For the G1063   G1849 authority G3588 of the G2462 horses G1722 [2in G3588   G4750 3their mouth G1473   G1510.2.3 1is] G2532 and G1722 in G3588   G3769 their tails; G1473   G3588   G1063 for G3769 their tails G1473   G3664 are likened G3789 to serpents, G2192 having G2776 heads; G2532 and G1722 by G1473 them G91 they injure.
  20 G2532 And G3588 the G3062 rest G3588 of the G444 men G3739 who G3756 were not G615 killed G1722 by G3588   G4127 these calamities G3778   G3756 repented not G3340   G1537 from G3588 the G2041 works G3588   G5495 of their hands, G1473   G2443 that G3361 they should not G4352 do obeisance to G3588 the G1140 demons, G2532 and G3588 the G1497 idols -- G3588 the G5552 golden, G2532 and G3588 the G693 silver, G2532 and G3588 the G5470 brass, G2532 and G3588 the G3035 stones, G2532 and G3588 the G3585 wooden, G3739 which G3777 neither G991 [2to see G1410 1are able], G3777 nor G191 to hear, G3777 nor G4043 to walk.
  21 G2532 And G3756 they repented not G3340   G1537 of G3588   G5408 their murders, G1473   G3777 nor G1537 of G3588   G5331 their sorceries, G1473   G3777 nor G1537 of G3588   G4202 their harlotry, G1473   G3777 nor G1537 of G3588   G2809 their thefts. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3588 ο G3991 πέμπτος G32 άγγελος G4537 εσάλπισε G2532 και G1492 είδον G792 αστέρα G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G4098 πεπτωκότα G1519 εις G3588 την G1093 γην G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυτώ G3588 η G2807 κλείς G3588 του G5421 φρέατος G3588 της G12 αβύσσου
  2 G2532 και G455 ήνοιξε G3588 το G5421 φρέαρ G3588 της G12 αβύσσου G2532 και G305 ανέβη G2586 καπνός G1537 εκ G3588 του G5421 φρέατος G5613 ως G2586 καπνός G2575 καμίνου G2545 καιομένης G2532 και G4654 εσκοτίσθη G3588 ο G2246 ήλιος G2532 και G3588 ο G109 αήρ G1537 εκ G3588 του G2586 καπνού G3588 του G5421 φρέατος
  3 G2532 και G1537 εκ G3588 του G2586 καπνού G1831 εξήλθον G200 ακρίδες G1519 εις G3588 την G1093 γην G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυταίς G1849 εξουσιά G5613 ως G2192 έχουσιν G1849 εξουσίαν G3588 οι G4651 σκορπίοι G3588 της G1093 γης
  4 G2532 και G4483 ερρέθη G1473 αυταίς G2443 ίνα G3361 μη G91 αδικήσωσι G3588 τον G5528 χόρτον G3588 της G1093 γης G3761 ουδέ G3956 παν G5515 χλωρόν G3761 ουδέ G3956 παν G1186 δένδρον G1508 ει μη G3588 τους G444 ανθρώπους G3441 μόνους G3748 οίτινες G3756 ουκ έχουσι G2192   G3588 την G4973 σφραγίδα G3588 του G2316 θεού G1909 επί G3588 των G3359 μετώπων αυτών G1473  
  5 G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυταίς G2443 ίνα G3361 μη G615 αποκτείνωσιν G1473 αυτούς G235 αλλ΄ G2443 ίνα G928 βασανίσθωσι G3376 μήνας G4002 πέντε G2532 και G3588 ο G929 βασανισμός αυτών G1473   G5613 ως G929 βασανισμός G4651 σκορπίου G3752 όταν G3817 παιση G444 άνθρωπον
  6 G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G2212 ζητήσουσιν G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 τον G2288 θάνατον G2532 και G3766.2 ου μη G2147 ευρήσουσιν G1473 αυτόν G2532 και G1937 επιθυμήσουσιν G599 αποθανείν G2532 και G5343 φεύξεται G575 απ΄ G1473 αυτών G3588 ο G2288 θάνατος
  7 G2532 και G3588 τα G3667 ομοιώματα G3588 των G200 ακρίδων G3664 όμοια G2462 ίπποις G2090 ητοιμασμένοις G1519 εις G4171 πόλεμον G2532 και G1909 επί G3588 τας G2776 κεφαλάς αυτών G1473   G5613 ως G4735 στέφανοι G5552 χρυσοί G2532 και G3588 τα G4383 πρόσωπα αυτών G1473   G5613 ως G4383 πρόσωπα G444 ανθρώπων
  8 G2532 και G2192 είχον G2359 τρίχας G5613 ως G2359 τρίχας G1135 γυναικών G2532 και G3588 οι G3599 οδόντες αυτών G1473   G5613 ως G3023 λεόντων G1510.7.6 ήσαν
  9 G2532 και G2192 είχον G2382 θώρακας G5613 ως G2382 θώρακας G4603 σιδηρούς G2532 και G3588 η G5456 φωνή G3588 των G4420 πτερύγων αυτών G1473   G5613 ως G5456 φωνή G716 αρμάτων G2462 ίππων G4183 πολλών G5143 τρεχόντων G1519 εις G4171 πόλεμον
  10 G2532 και G2192 έχουσιν G3769 ουράς G3664 ομοίας G4651 σκορπίοις G2532 και G2759 κέντρα G2532 και G1722 εν G3588 ταις G3769 ουραίς αυτών G1473   G1849 εξουσίαν G2192 έχουσι G3588 του G91 αδικήσαι G3588 τους G444 ανθρώπους G3376 μήνας G4002 πέντε
  11 G2192 εχουσι G935 βασιλέα G1909 επ΄ G1473 αυτών G32 άγγελον G3588 της G12 αβύσσου G3686 όνομα αυτώ G1473   G* Εβραϊστι G* Αβαδδών G1722 εν δε G1161   G3588 τη G* Ελληνική G3686 όνομα G2192 έχει G3588 ο G* Απολλύων
  12 G3588 η G3759 ουαί G3588 η G1520 μία G565 απήλθεν G2400 ιδού G2064 έρχεται G2089 έτι G1417 δύο G3759 ουαί G3326 μετά G3778 ταύτα
  13 G2532 και G3588 ο G1622 έκτος G32 άγγελος G4537 εσάλπισε G2532 και G191 ήκουσα G5456 φωνήν G1520 μίαν G1537 εκ G3588 των G5064 τεσσάρων G2768 κεράτων G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G3588 του G5552 χρυσού G3588 του G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού
  14 G3004 λέγουσαν G3588 τω G1622 έκτω G32 αγγέλω G3588 ο G2192 έχων G3588 την G4536 σάλπιγγα G3089 λύσον G3588 τους G5064 τέσσαρας G32 αγγέλους G3588 τους G1210 δεδεμένους G1909 επί G3588 τω G4215 ποταμώ G3588 τω G3173 μεγάλω G* Ευφράτη
  15 G2532 και G3089 ελύθησαν G3588 οι G5064 τέσσαρες G32 άγγελοι G3588 οι G2090 ητοιμασμένοι G1519 εις G3588 την G5610 ώραν G2532 και G2250 ημέραν G2532 και G3376 μήνα G2532 και G1763 ενιαυτόν G2443 ίνα G615 αποκτείνωσι G3588 το G5154 τρίτον G3588 των G444 ανθρώπων
  16 G2532 και G3588 ο G706 αριθμός G3588 των G4753 στρατευμάτων G3588 του G2462 ίππου G3461 μυριάδες G3461 μυριάδων G2532 και G191 ήκουσα G3588 τον G706 αριθμόν αυτών G1473  
  17 G2532 και G3779 ούτως G1492 είδον G3588 τους G2462 ίππους G1722 εν G3588 τη G3706 οράσει G2532 και G3588 τους G2521 καθημένους G1909 επ΄ G1473 αυτών G2192 έχοντας G2382 θώρακας G4447 πυρίνους G2532 και G5191 υακινθίνους G2532 και G2306 θειώδεις G2532 και G3588 αι G2776 κεφαλαί G3588 των G2462 ίππων G5613 ως G2776 κεφαλαί G3023 λεόντων G2532 και G1537 εκ G3588 των G4750 στομάτων αυτών G1473   G1607 εκπορεύεται G4442 πυρ G2532 και G2586 καπνός G2532 και G2303 θείον
  18 G575 από G3588 των G5140 τριών G4127 πληγών G3778 τούτων G615 απεκτάνθησαν G3588 το G5154 τρίτον G3588 των G444 ανθρώπων G1537 εκ G3588 του G4442 πυρός G2532 και G1537 εκ G3588 του G2586 καπνού G2532 και G3588 του G2303 θείου G3588 του G1607 εκπορευομένου G1537 εκ G3588 των G4750 στομάτων αυτών G1473  
  19 G3588 η γαρ G1063   G1849 εξουσία G3588 των G2462 ιππών G1722 εν G3588 τω G4750 στόματι αυτών G1473   G1510.2.3 εστί G2532 και G1722 εν G3588 ταις G3769 ουραίς αυτών G1473   G3588 αι G1063 γαρ G3769 ουραί αυτών G1473   G3664 όμοιαι G3789 όφεσιν G2192 έχουσαι G2776 κεφαλάς G2532 και G1722 εν G1473 αυταίς G91 αδικούσι
  20 G2532 και G3588 οι G3062 λοιποί G3588 των G444 ανθρώπων G3739 οι G3756 ουκ G615 απεκτάνθησαν G1722 εν G3588 ταις G4127 πληγαίς ταύταις G3778   G3756 ου μετενόησαν G3340   G1537 εκ G3588 των G2041 έργων G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473   G2443 ίνα G3361 μη G4352 προσκυνήσωσι G3588 τα G1140 δαιμόνια G2532 και G3588 τα G1497 είδωλα G3588 τα G5552 χρυσά G2532 και G3588 τα G693 αργυρά G2532 και G3588 τα G5470 χαλκά G2532 και G3588 τα G3035 λίθινα G2532 και G3588 τα G3585 ξύλινα G3739 α G3777 ούτε G991 βλέπειν G1410 δύναται G3777 ούτε G191 ακούειν G3777 ούτε G4043 περιπατείν
  21 G2532 και G3756 ου μετενόησαν G3340   G1537 εκ G3588 των G5408 φόνων αυτών G1473   G3777 ούτε G1537 εκ G3588 των G5331 φαρμακειων αυτών G1473   G3777 ούτε G1537 εκ G3588 της G4202 πορνείας αυτών G1473   G3777 ούτε G1537 εκ G3588 των G2809 κλεμμάτων αυτών G1473  
Stephanus(i) 1 και ο πεμπτος αγγελος εσαλπισεν και ειδον αστερα εκ του ουρανου πεπτωκοτα εις την γην και εδοθη αυτω η κλεις του φρεατος της αβυσσου 2 και ηνοιξεν το φρεαρ της αβυσσου και ανεβη καπνος εκ του φρεατος ως καπνος καμινου μεγαλης και εσκοτισθη ο ηλιος και ο αηρ εκ του καπνου του φρεατος 3 και εκ του καπνου εξηλθον ακριδες εις την γην και εδοθη αυταις εξουσια ως εχουσιν εξουσιαν οι σκορπιοι της γης 4 και ερρεθη αυταις ινα μη αδικησωσιν τον χορτον της γης ουδε παν χλωρον ουδε παν δενδρον ει μη τους ανθρωπους μονους οιτινες ουκ εχουσιν την σφραγιδα του θεου επι των μετωπων αυτων 5 και εδοθη αυταις ινα μη αποκτεινωσιν αυτους αλλ ινα βασανισθωσιν μηνας πεντε και ο βασανισμος αυτων ως βασανισμος σκορπιου οταν παιση ανθρωπον 6 και εν ταις ημεραις εκειναις ζητησουσιν οι ανθρωποι τον θανατον και ουχ ευρησουσιν αυτον και επιθυμησουσιν αποθανειν και φευξεται ο θανατος απ αυτων 7 και τα ομοιωματα των ακριδων ομοια ιπποις ητοιμασμενοις εις πολεμον και επι τας κεφαλας αυτων ως στεφανοι ομοιοι χρυσω και τα προσωπα αυτων ως προσωπα ανθρωπων 8 και ειχον τριχας ως τριχας γυναικων και οι οδοντες αυτων ως λεοντων ησαν 9 και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον 10 και εχουσιν ουρας ομοιας σκορπιοις και κεντρα ην εν ταις ουραις αυτων και η εξουσια αυτων αδικησαι τους ανθρωπους μηνας πεντε 11 και εχουσιν εφ αυτων βασιλεα τον αγγελον της αβυσσου ονομα αυτω εβραιστι αβαδδων και εν τη ελληνικη ονομα εχει απολλυων 12 η ουαι η μια απηλθεν ιδου ερχονται ετι δυο ουαι μετα ταυτα 13 και ο εκτος αγγελος εσαλπισεν και ηκουσα φωνην μιαν εκ των τεσσαρων κερατων του θυσιαστηριου του χρυσου του ενωπιον του θεου 14 λεγουσαν τω εκτω αγγελω ος ειχε την σαλπιγγα λυσον τους τεσσαρας αγγελους τους δεδεμενους επι τω ποταμω τω μεγαλω ευφρατη 15 και ελυθησαν οι τεσσαρες αγγελοι οι ητοιμασμενοι εις την ωραν και ημεραν και μηνα και ενιαυτον ινα αποκτεινωσιν το τριτον των ανθρωπων 16 και ο αριθμος στρατευματων του ιππικου δυο μυριαδες μυριαδων και ηκουσα τον αριθμον αυτων 17 και ουτως ειδον τους ιππους εν τη ορασει και τους καθημενους επ αυτων εχοντας θωρακας πυρινους και υακινθινους και θειωδεις και αι κεφαλαι των ιππων ως κεφαλαι λεοντων και εκ των στοματων αυτων εκπορευεται πυρ και καπνος και θειον 18 υπο των τριων τουτων απεκτανθησαν το τριτον των ανθρωπων εκ του πυρος και εκ του καπνου και εκ του θειου του εκπορευομενου εκ των στοματων αυτων 19 αι γαρ εξουσιαι αυτων εν τω στοματι αυτων εισιν αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν 20 και οι λοιποι των ανθρωπων οι ουκ απεκτανθησαν εν ταις πληγαις ταυταις ουτε μετενοησαν εκ των εργων των χειρων αυτων ινα μη προσκυνησωσιν τα δαιμονια και ειδωλα τα χρυσα και τα αργυρα και τα χαλκα και τα λιθινα και τα ξυλινα α ουτε βλεπειν δυναται ουτε ακουειν ουτε περιπατειν 21 και ου μετενοησαν εκ των φονων αυτων ουτε εκ των φαρμακειων αυτων ουτε εκ της πορνειας αυτων ουτε εκ των κλεμματων αυτων
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3991 A-NSM πεμπτος G32 N-NSM αγγελος G4537 [G5656] V-AAI-3S εσαλπισεν G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G792 N-ASM αστερα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G4098 [G5761] V-RAP-ASM πεπτωκοτα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G2807 N-NSF κλεις G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G3588 T-GSF της G12 N-GSF αβυσσου
    2 G2532 CONJ και G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G3588 T-GSF της G12 N-GSF αβυσσου G2532 CONJ και G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G2586 N-NSM καπνος G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G5613 ADV ως G2586 N-NSM καπνος G2575 N-GSF καμινου G3173 A-GSF μεγαλης G2532 CONJ και G4656 [G5681] V-API-3S εσκοτωθη G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G109 N-NSM αηρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2586 N-GSM καπνου G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος
    3 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2586 N-GSM καπνου G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθον G200 N-NPF ακριδες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DPF αυταις G1849 N-NSF εξουσια G5613 ADV ως G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-NPM οι G4651 N-NPM σκορπιοι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    4 G2532 CONJ και G4483 [G5681] V-API-3S ερρεθη G846 P-DPF αυταις G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G91 [G5692] V-FAI-3P αδικησουσιν G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3761 ADV ουδε G3956 A-ASN παν G5515 A-ASN χλωρον G3761 ADV ουδε G3956 A-ASN παν G1186 N-ASN δενδρον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-ASF την G4973 N-ASF σφραγιδα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3359 N-GPN μετωπων
    5 G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DPF | αυταις G846 P-DPM | αυτοις G2443 CONJ | ινα G3361 PRT-N μη G615 [G5725] V-PAS-3P αποκτεινωσιν G846 P-APM αυτους G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G928 [G5701] V-FPI-3P βασανισθησονται G3376 N-APM μηνας G4002 A-NUI πεντε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G929 N-NSM βασανισμος G846 P-GPF αυτων G5613 ADV ως G929 N-NSM βασανισμος G4651 N-GSM σκορπιου G3752 CONJ οταν G3817 [G5661] V-AAS-3S παιση G444 N-ASM ανθρωπον
    6 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G2212 [G5692] V-FAI-3P ζητησουσιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2147 [G5692] V-FAI-3P ευρησουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1937 [G5692] V-FAI-3P επιθυμησουσιν G599 [G5629] V-2AAN αποθανειν G2532 CONJ και G5343 [G5719] V-PAI-3S φευγει G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
    7 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3667 N-NPN ομοιωματα G3588 T-GPF των G200 N-GPF ακριδων G3664 A-NPN ομοια G2462 N-DPM ιπποις G2090 [G5772] V-RPP-DPM ητοιμασμενοις G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GPF αυτων G5613 ADV ως G4735 N-NPM στεφανοι G3664 A-NPM ομοιοι G5557 N-DSM χρυσω G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4383 N-NPN προσωπα G846 P-GPF αυτων G5613 ADV ως G4383 N-NPN προσωπα G444 N-GPM ανθρωπων
    8 G2532 CONJ και G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχον G2359 N-APF τριχας G5613 ADV ως G2359 N-APF τριχας G1135 N-GPF γυναικων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3599 N-NPM οδοντες G846 P-GPF αυτων G5613 ADV ως G3023 N-GPM λεοντων G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν
    9 G2532 CONJ και G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχον G2382 N-APM θωρακας G5613 ADV ως G2382 N-APM θωρακας G4603 A-APM σιδηρους G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GPF των G4420 N-GPF πτερυγων G846 P-GPF αυτων G5613 ADV ως G5456 N-NSF φωνη G716 N-GPN αρματων G2462 N-GPM ιππων G4183 A-GPM πολλων G5143 [G5723] V-PAP-GPM τρεχοντων G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον
    10 G2532 CONJ και G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G3769 N-APF ουρας G3664 A-APF ομοιας G4651 N-DPM σκορπιοις G2532 CONJ και G2759 N-APN κεντρα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3769 N-DPF ουραις G846 P-GPF αυτων G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G846 P-GPF αυτων G91 [G5658] V-AAN αδικησαι G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3376 N-APM μηνας G4002 A-NUI πεντε
    11 G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G1909 PREP επ G846 P-GPF αυτων G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3588 T-GSF της G12 N-GSF αβυσσου G3686 N-NSN ονομα G846 P-DSM αυτω G1447 ADV εβραιστι G3 N-PRI αβαδδων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1673 A-DSF ελληνικη G3686 N-NSN ονομα G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G623 N-NSM απολλυων
    12 G3588 T-NSF η G3759 N-OI ουαι G3588 T-NSF η G1520 A-NSF μια G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2089 ADV ετι G1417 A-NUI δυο G3759 N-OI ουαι G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα
    13 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1623 A-NSM εκτος G32 N-NSM αγγελος G4537 [G5656] V-AAI-3S εσαλπισεν G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-ASF φωνην G1520 A-ASF μιαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G5064 A-GPN | | " τεσσαρων " G2768 N-GPN | κερατων G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3588 T-GSN του G5552 A-GSN χρυσου G3588 T-GSN του G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    14 G3004 [G5723] V-PAP-ASM λεγοντα G3588 T-DSM τω G1623 A-DSM εκτω G32 N-DSM αγγελω G3588 T-NSM ο G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3588 T-ASF την G4536 N-ASF σαλπιγγα G3089 [G5657] V-AAM-2S λυσον G3588 T-APM τους G5064 A-APM τεσσαρας G32 N-APM αγγελους G3588 T-APM τους G1210 [G5772] V-RPP-APM δεδεμενους G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G4215 N-DSM ποταμω G3588 T-DSM τω G3173 A-DSM μεγαλω G2166 N-DSM ευφρατη
    15 G2532 CONJ και G3089 [G5681] V-API-3P ελυθησαν G3588 T-NPM οι G5064 A-NPM τεσσαρες G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-NPM οι G2090 [G5772] V-RPP-NPM ητοιμασμενοι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5610 N-ASF ωραν G2532 CONJ και G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G3376 N-ASM μηνα G2532 CONJ και G1763 N-ASM ενιαυτον G2443 CONJ ινα G615 [G5725] V-PAS-3P αποκτεινωσιν G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G706 N-NSM αριθμος G3588 T-GPN των G4753 N-GPN στρατευματων G3588 T-GSM του G2461 A-GSN ιππικου G3461 A-NPF δισμυριαδες G3461 A-GPM μυριαδων G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G846 P-GPN αυτων
    17 G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G3588 T-APM τους G2462 N-APM ιππους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3706 N-DSF ορασει G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2521 [G5740] V-PNP-APM καθημενους G1909 PREP επ G846 P-GPM αυτων G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας G2382 N-APM θωρακας G4447 A-APM πυρινους G2532 CONJ και G5191 A-APM υακινθινους G2532 CONJ και G2306 A-APM θειωδεις G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2776 N-NPF κεφαλαι G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G5613 ADV ως G2776 N-NPF κεφαλαι G3023 N-GPM λεοντων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4750 N-GPN στοματων G846 P-GPM αυτων G1607 [G5736] V-PNI-3S εκπορευεται G4442 N-NSN πυρ G2532 CONJ και G2586 N-NSM καπνος G2532 CONJ και G2303 N-NSN θειον
    18 G575 PREP απο G3588 T-GPF των G5140 A-GPF τριων G4127 N-GPF πληγων G5130 D-GPF τουτων G615 [G5681] V-API-3P απεκτανθησαν G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2586 N-GSM καπνου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2303 N-GSN θειου G3588 T-GSN του G1607 [G5740] V-PNP-GSN εκπορευομενου G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4750 N-GPN στοματων G846 P-GPM αυτων
    19 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G1849 N-NSF εξουσια G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 P-GPM αυτων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3769 N-DPF ουραις G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPF αι G1063 CONJ γαρ G3769 N-NPF ουραι G846 P-GPM αυτων G3664 A-NPF ομοιαι G3789 N-DPM οφεσιν G2192 [G5723] V-PAP-NPF εχουσαι G2776 N-APF κεφαλας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G846 P-DPF αυταις G91 [G5719] V-PAI-3P αδικουσιν
    20 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3062 A-NPM λοιποι G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3739 R-NPM οι G3756 PRT-N ουκ G615 [G5681] V-API-3P απεκτανθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4127 N-DPF πληγαις G3778 D-DPF ταυταις G3756 PRT-N | ου G3761 ADV | ουδε G3340 [G5656] V-AAI-3P | μετενοησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 P-GPM αυτων G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G4352 [G5692] V-FAI-3P προσκυνησουσιν G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1497 N-APN ειδωλα G3588 T-APN τα G5552 A-APN χρυσα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G693 A-APN αργυρα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5470 A-APN χαλκα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3035 A-APN λιθινα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3585 A-APN ξυλινα G3739 R-APN α G3777 CONJ ουτε G991 [G5721] V-PAN βλεπειν G1410 [G5736] V-PNI-3P δυνανται G3777 CONJ ουτε G191 [G5721] V-PAN ακουειν G3777 CONJ ουτε G4043 [G5721] V-PAN περιπατειν
    21 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3340 [G5656] V-AAI-3P μετενοησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5408 N-GPM φονων G846 P-GPM αυτων G3777 CONJ ουτε G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5331 N-GPN φαρμακων G846 P-GPM αυτων G3777 CONJ ουτε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4202 N-GSF πορνειας G846 P-GPM αυτων G3777 CONJ ουτε G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2809 N-GPN κλεμματων G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G3588 T-NSM G3991 A-NSM πέμπτος G32 N-NSM ἄγγελος G4537 V-AAI-3S ἐσάλπισεν· G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον G792 N-ASM ἀστέρα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G4098 V-RAP-ASM πεπτωκότα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν, G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSF G2807 N-NSF κλεὶς G3588 T-GSN τοῦ G5421 N-GSN φρέατος G3588 T-GSF τῆς G12 N-GSF ἀβύσσου.
  2 G2532 CONJ καὶ G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G3588 T-ASN τὸ G5421 N-ASN φρέαρ G3588 T-GSF τῆς G12 N-GSF ἀβύσσου, G2532 CONJ καὶ G305 V-2AAI-3S ἀνέβη G2586 N-NSM καπνὸς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G5421 N-GSN φρέατος G5613 ADV ὡς G2586 N-NSM καπνὸς G2575 N-GSF καμίνου G3173 A-GSF μεγάλης, G2532 CONJ καὶ G4656 V-API-3S ἐσκοτώθη G3588 T-NSM G2246 N-NSM ἥλιος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G109 N-NSM ἀὴρ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2586 N-GSM καπνοῦ G3588 T-GSN τοῦ G5421 N-GSN φρέατος.
  3 G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2586 N-GSM καπνοῦ G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθον G200 N-NPF ἀκρίδες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν, G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DPM αὐτοῖς G1849 N-NSF ἐξουσία G5613 ADV ὡς G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3588 T-NPM οἱ G4651 N-NPM σκορπίοι G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
  4 G2532 CONJ καὶ G2046 V-API-3S ἐρρέθη G846 P-DPM αὐτοῖς G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G91 V-FAI-3P ἀδικήσουσιν G3588 T-ASM τὸν G5528 N-ASM χόρτον G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G3761 CONJ-N οὐδὲ G3956 A-ASN πᾶν G5515 A-ASN χλωρὸν G3761 CONJ-N οὐδὲ G3956 A-ASN πᾶν G1186 N-ASN δένδρον, G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G3748 R-NPM οἵτινες G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G3588 T-ASF τὴν G4973 N-ASF σφραγῖδα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPN τῶν G3359 N-GPN μετώπων.
  5 G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DPM αὐτοῖς G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G615 V-PAS-3P ἀποκτείνωσιν G846 P-APM αὐτούς, G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G928 V-FPI-3P βασανισθήσονται G3376 N-APM μῆνας G4002 A-NUI πέντε· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G929 N-NSM βασανισμὸς G846 P-GPF αὐτῶν G5613 ADV ὡς G929 N-NSM βασανισμὸς G4651 N-GSM σκορπίου, G3752 CONJ ὅταν G3817 V-AAS-3S παίσῃ G444 N-ASM ἄνθρωπον.
  6 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G1565 D-DPF ἐκείναις G2212 V-FAI-3P ζητήσουσιν G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G3588 T-ASM τὸν G2288 N-ASM θάνατον G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G2147 V-FAI-3P εὑρήσουσιν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G1937 V-FAI-3P ἐπιθυμήσουσιν G599 V-2AAN ἀποθανεῖν G2532 CONJ καὶ G5343 V-PAI-3S φεύγει G3588 T-NSM G2288 N-NSM θάνατος G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν.
  7 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G3667 N-NPN ὁμοιώματα G3588 T-GPF τῶν G200 N-GPF ἀκρίδων G3664 A-NPM ὅμοιοι G2462 N-DPM ἵπποις G2090 V-RPP-DPM ἡτοιμασμένοις G1519 PREP εἰς G4171 N-ASM πόλεμον, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APF τὰς G2776 N-APF κεφαλὰς G846 P-GPF αὐτῶν G5613 ADV ὡς G4735 N-NPM στέφανοι G3664 A-NPM ὅμοιοι G5557 N-DSM χρυσῷ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4383 N-NPN πρόσωπα G846 P-GPF αὐτῶν G5613 ADV ὡς G4383 N-NPN πρόσωπα G444 N-GPM ἀνθρώπων,
  8 G2532 CONJ καὶ G2192 V-AAI-3P εἶχαν G2359 N-APF τρίχας G5613 ADV ὡς G2359 N-APF τρίχας G1135 N-GPF γυναικῶν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3599 N-NPM ὀδόντες G846 P-GPF αὐτῶν G5613 ADV ὡς G3023 N-GPM λεόντων G1510 V-IAI-3P ἦσαν,
  9 G2532 CONJ καὶ G2192 V-IAI-3P εἶχον G2382 N-APM θώρακας G5613 ADV ὡς G2382 N-APM θώρακας G4603 A-APM σιδηροῦς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5456 N-NSF φωνὴ G3588 T-GPF τῶν G4420 N-GPF πτερύγων G846 P-GPF αὐτῶν G5613 ADV ὡς G5456 N-NSF φωνὴ G716 N-GPN ἁρμάτων G2462 N-GPM ἵππων G4183 A-GPM πολλῶν G5143 V-PAP-GPM τρεχόντων G1519 PREP εἰς G4171 N-ASM πόλεμον.
  10 G2532 CONJ καὶ G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G3769 N-APF οὐρὰς G3664 A-APF ὁμοίας G4651 N-DPM σκορπίοις G2532 CONJ καὶ G2759 N-APN κέντρα, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G3769 N-DPF οὐραῖς G846 P-GPF αὐτῶν G3588 T-NSF G1849 N-NSF ἐξουσία G846 P-GPF αὐτῶν G91 V-AAN ἀδικῆσαι G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G3376 N-APM μῆνας G4002 A-NUI πέντε.
  11 G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G1909 PREP ἐπ' G846 P-GPF αὐτῶν G935 N-ASM βασιλέα G3588 T-ASM τὸν G32 N-ASM ἄγγελον G3588 T-GSF τῆς G12 N-GSF ἀβύσσου· G3739 R-DSN G3686 N-NSN ὄνομα G846 P-DSM αὐτῷ G1447 ADV Ἑβραϊστὶ G3 N-PRI Ἀβαδδὼν G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1673 A-DSF Ἑλληνικῇ G3686 N-NSN ὄνομα G2192 V-PAI-3S ἔχει G623 N-NSM Ἀπολλύων.
  12 G3588 T-NSF G3759 N-OI οὐαὶ G3588 T-NSF G1520 A-NSF μία G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G2089 ADV ἔτι G1417 A-NUI δύο G3759 N-OI οὐαὶ G3326 PREP μετὰ G3778 D-APN ταῦτα.
  13 G2532 CONJ Καὶ G3588 T-NSM G1623 A-NSM ἕκτος G32 N-NSM ἄγγελος G4537 V-AAI-3S ἐσάλπισεν· G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G5456 N-ASF φωνὴν G1520 A-ASF μίαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G5064 A-GPN τεσσάρων G2768 N-GPN κεράτων G3588 T-GSN τοῦ G2379 N-GSN θυσιαστηρίου G3588 T-GSN τοῦ G5552 A-GSN χρυσοῦ G3588 T-GSN τοῦ G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
  14 G3004 V-PAP-ASM λέγοντα G3588 T-DSM τῷ G1623 A-DSM ἕκτῳ G32 N-DSM ἀγγέλῳ, G3588 T-NSM G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3588 T-ASF τὴν G4536 N-ASF σάλπιγγα, G3089 V-AAM-2S λῦσον G3588 T-APM τοὺς G5064 A-APM τέσσαρας G32 N-APM ἀγγέλους G3588 T-APM τοὺς G1210 V-RPP-APM δεδεμένους G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G4215 N-DSM ποταμῷ G3588 T-DSM τῷ G3173 A-DSM μεγάλῳ G2166 N-DSM Εὐφράτῃ.
  15 G2532 CONJ καὶ G3089 V-API-3P ἐλύθησαν G3588 T-NPM οἱ G5064 A-NPM τέσσαρες G32 N-NPM ἄγγελοι G3588 T-NPM οἱ G2090 V-RPP-NPM ἡτοιμασμένοι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5610 N-ASF ὥραν G2532 CONJ καὶ G2250 N-ASF ἡμέραν G2532 CONJ καὶ G3376 N-ASM μῆνα G2532 CONJ καὶ G1763 N-ASM ἐνιαυτόν, G2443 CONJ ἵνα G615 V-PAS-3P ἀποκτείνωσιν G3588 T-ASN τὸ G5154 A-ASN τρίτον G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων.
  16 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G706 N-NSM ἀριθμὸς G3588 T-GPN τῶν G4753 N-GPN στρατευμάτων G3588 T-GSN τοῦ G2461 A-GSN ἱππικοῦ G3461 A-NPF δισμυριάδες G3461 A-GPF μυριάδων· G191 V-AAI-1S ἤκουσα G3588 T-ASM τὸν G706 N-ASM ἀριθμὸν G846 P-GPN αὐτῶν.
  17 G2532 CONJ καὶ G3779 ADV οὕτως G3708 V-2AAI-1S ἴδον G3588 T-APM τοὺς G2462 N-APM ἵππους G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3706 N-DSF ὁράσει G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G2521 V-PNP-APM καθημένους G1909 PREP ἐπ' G846 P-GPM αὐτῶν, G2192 V-PAP-APM ἔχοντας G2382 N-APM θώρακας G4447 A-APM πυρίνους G2532 CONJ καὶ G5191 A-APM ὑακινθίνους G2532 CONJ καὶ G2306 A-APM θειώδεις· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G2776 N-NPF κεφαλαὶ G3588 T-GPM τῶν G2462 N-GPM ἵππων G5613 ADV ὡς G2776 N-NPF κεφαλαὶ G3023 N-GPM λεόντων, G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G4750 N-GPN στομάτων G846 P-GPM αὐτῶν G1607 V-PNI-3S ἐκπορεύεται G4442 N-NSN πῦρ G2532 CONJ καὶ G2586 N-NSM καπνὸς G2532 CONJ καὶ G2303 N-NSN θεῖον.
  18 G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPF τῶν G5140 A-GPF τριῶν G4127 N-GPF πληγῶν G3778 D-GPF τούτων G615 V-API-3P ἀπεκτάνθησαν G3588 T-NSN τὸ G5154 A-NSN τρίτον G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4442 N-GSN πυρὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G2586 N-GSM καπνοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G2303 N-GSN θείου G3588 T-GSN τοῦ G1607 V-PNP-GSN ἐκπορευομένου G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G4750 N-GPN στομάτων G846 P-GPM αὐτῶν.
  19 G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G1849 N-NSF ἐξουσία G3588 T-GPM τῶν G2462 N-GPM ἵππων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4750 N-DSN στόματι G846 P-GPM αὐτῶν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G3769 N-DPF οὐραῖς G846 P-GPM αὐτῶν· G3588 T-NPF αἱ G1063 CONJ γὰρ G3769 N-NPF οὐραὶ G846 P-GPM αὐτῶν G3664 A-NPF ὅμοιαι G3789 N-DPM ὄφεσιν, G2192 V-PAP-NPF ἔχουσαι G2776 N-APF κεφαλάς, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G846 P-DPF αὐταῖς G91 V-PAI-3P ἀδικοῦσιν.
  20 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3062 A-NPM λοιποὶ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G3739 R-NPM οἳ G3756 PRT-N οὐκ G615 V-API-3P ἀπεκτάνθησαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4127 N-DPF πληγαῖς G3778 D-DPF ταύταις, G3761 CONJ-N οὐδὲ G3340 V-AAI-3P μετενόησαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων G3588 T-GPF τῶν G5495 N-GPF χειρῶν G846 P-GPM αὐτῶν, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G4352 V-FAI-3P προσκυνήσουσιν G3588 T-APN τὰ G1140 N-APN δαιμόνια G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G1497 N-APN εἴδωλα G3588 T-APN τὰ G5552 A-APN χρυσᾶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G693 A-APN ἀργυρᾶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G5470 A-APN χαλκᾶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G3035 A-APN λίθινα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G3585 A-APN ξύλινα, G3739 R-APN G3777 CONJ-N οὔτε G991 V-PAN βλέπειν G1410 V-PNI-3P δύνανται G3777 CONJ-N οὔτε G191 V-PAN ἀκούειν G3777 CONJ-N οὔτε G4043 V-PAN περιπατεῖν,
  21 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3340 V-AAI-3P μετενόησαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G5408 N-GPM φόνων G846 P-GPM αὐτῶν G3777 CONJ-N οὔτε G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPF τῶν G5331 N-GPF φαρμακιῶν G846 P-GPM αὐτῶν G3777 CONJ-N οὔτε G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4202 N-GSF πορνείας G846 P-GPM αὐτῶν G3777 CONJ-N οὔτε G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G2809 N-GPN κλεμμάτων G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 1
Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν, καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου, 2 καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου· καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος. 3 καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς· 4 καὶ ἐῤῥέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσωσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσιν τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων. 5 καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ᾽ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον. 6 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν· καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ᾽ αὐτῶν. 7 καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων· 8 καὶ εἶχαν τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν· καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν· 9 καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς· καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον. 10 καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις, καὶ κέντρα· καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε. 11 ἔχουσιν ἐπ᾽ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδών, καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων. 12 ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα. 13
Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν, καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, 14 λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα, Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ. 15 καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων. 16 καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ δύο μυριάδες μυριάδων· ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν. 17 καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει, καὶ τοὺς καθημένους ἐπ᾽ αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις· καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον. 18 ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου, τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν. 19 ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν. 20 καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὔτε μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια, καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν· 21 καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν, οὔτε ἐκ τῶν φαρμακειῶν αὐτῶν, οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν, οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3991 A-NSM πεμπτος G32 N-NSM αγγελος G4537 (G5656) V-AAI-3S εσαλπισεν G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G792 N-ASM αστερα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G4098 (G5761) V-RAP-ASM πεπτωκοτα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G2807 N-NSF κλεις G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G3588 T-GSF της G12 N-GSF αβυσσου
  2 G2532 CONJ και G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G3588 T-GSF της G12 N-GSF αβυσσου G2532 CONJ και G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G2586 N-NSM καπνος G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G5613 ADV ως G2586 N-NSM καπνος G2575 N-GSF καμινου G3173 A-GSF μεγαλης G2532 CONJ και G4654 (G5681) V-API-3S εσκοτισθη G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G109 N-NSM αηρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2586 N-GSM καπνου G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος
  3 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2586 N-GSM καπνου G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G200 N-NPF ακριδες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DPF αυταις G1849 N-NSF εξουσια G5613 ADV ως G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-NPM οι G4651 N-NPM σκορπιοι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  4 G2532 CONJ και G4483 (G5681) V-API-3S ερρεθη G846 P-DPF αυταις G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G91 (G5661) V-AAS-3P αδικησωσιν G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3761 ADV ουδε G3956 A-ASN παν G5515 A-ASN χλωρον G3761 ADV ουδε G3956 A-ASN παν G1186 N-ASN δενδρον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3441 A-APM μονους G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-ASF την G4973 N-ASF σφραγιδα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3359 N-GPN μετωπων G846 P-GPM αυτων
  5 G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DPF αυταις G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G615 (G5725) V-PAS-3P αποκτεινωσιν G846 P-APM αυτους G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G928 (G5686) V-APS-3P βασανισθωσιν G3376 N-APM μηνας G4002 A-NUI πεντε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G929 N-NSM βασανισμος G846 P-GPF αυτων G5613 ADV ως G929 N-NSM βασανισμος G4651 N-GSM σκορπιου G3752 CONJ οταν G3817 (G5661) V-AAS-3S παιση G444 N-ASM ανθρωπον
  6 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G2212 (G5692) V-FAI-3P ζητησουσιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5692) V-FAI-3P ευρησουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1937 (G5692) V-FAI-3P επιθυμησουσιν G599 (G5629) V-2AAN αποθανειν G2532 CONJ και G5343 (G5695) V-FDI-3S φευξεται G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
  7 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3667 N-NPN ομοιωματα G3588 T-GPF των G200 N-GPF ακριδων G3664 A-NPN ομοια G2462 N-DPM ιπποις G2090 (G5772) V-RPP-DPM ητοιμασμενοις G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GPF αυτων G5613 ADV ως G4735 N-NPM στεφανοι G3664 A-NPM ομοιοι G5557 N-DSM χρυσω G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4383 N-NPN προσωπα G846 P-GPF αυτων G5613 ADV ως G4383 N-NPN προσωπα G444 N-GPM ανθρωπων
  8 G2532 CONJ και G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον G2359 N-APF τριχας G5613 ADV ως G2359 N-APF τριχας G1135 N-GPF γυναικων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3599 N-NPM οδοντες G846 P-GPF αυτων G5613 ADV ως G3023 N-GPM λεοντων G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν
  9 G2532 CONJ και G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον G2382 N-APM θωρακας G5613 ADV ως G2382 N-APM θωρακας G4603 A-APM σιδηρους G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GPF των G4420 N-GPF πτερυγων G846 P-GPF αυτων G5613 ADV ως G5456 N-NSF φωνη G716 N-GPN αρματων G2462 N-GPM ιππων G4183 A-GPM πολλων G5143 (G5723) V-PAP-GPM τρεχοντων G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον
  10 G2532 CONJ και G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G3769 N-APF ουρας G3664 A-APF ομοιας G4651 N-DPM σκορπιοις G2532 CONJ και G2759 N-APN κεντρα G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3769 N-DPF ουραις G846 P-GPF αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G846 P-GPF αυτων G91 (G5658) V-AAN αδικησαι G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3376 N-APM μηνας G4002 A-NUI πεντε
  11 G2532 CONJ και G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G1909 PREP εφ G848 F-GPF αυτων G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3588 T-GSF της G12 N-GSF αβυσσου G3686 N-NSN ονομα G846 P-DSM αυτω G1447 ADV εβραιστι G3 N-PRI αβαδδων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1673 A-DSF ελληνικη G3686 N-NSN ονομα G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G623 N-NSM απολλυων
  12 G3588 T-NSF η G3759 N-OI ουαι G3588 T-NSF η G1520 A-NSF μια G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G2089 ADV ετι G1417 A-NUI δυο G3759 N-OI ουαι G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα
  13 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1623 A-NSM εκτος G32 N-NSM αγγελος G4537 (G5656) V-AAI-3S εσαλπισεν G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-ASF φωνην G1520 A-ASF μιαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G5064 A-GPN τεσσαρων G2768 N-GPN κερατων G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3588 T-GSN του G5552 A-GSN χρυσου G3588 T-GSN του G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  14 G3004 (G5723) V-PAP-ASF λεγουσαν G3588 T-DSM τω G1623 A-DSM εκτω G32 N-DSM αγγελω G3739 R-NSM ος G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχε G3588 T-ASF την G4536 N-ASF σαλπιγγα G3089 (G5657) V-AAM-2S λυσον G3588 T-APM τους G5064 A-APM τεσσαρας G32 N-APM αγγελους G3588 T-APM τους G1210 (G5772) V-RPP-APM δεδεμενους G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G4215 N-DSM ποταμω G3588 T-DSM τω G3173 A-DSM μεγαλω G2166 N-DSM ευφρατη
  15 G2532 CONJ και G3089 (G5681) V-API-3P ελυθησαν G3588 T-NPM οι G5064 A-NPM τεσσαρες G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-NPM οι G2090 (G5772) V-RPP-NPM ητοιμασμενοι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5610 N-ASF ωραν G2532 CONJ και G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G3376 N-ASM μηνα G2532 CONJ και G1763 N-ASM ενιαυτον G2443 CONJ ινα G615 (G5725) V-PAS-3P αποκτεινωσιν G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
  16 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G706 N-NSM αριθμος G4753 N-GPN στρατευματων G3588 T-GSN του G2461 A-GSN ιππικου G1417 A-NUI δυο G3461 A-NPM μυριαδες G3461 A-GPM μυριαδων G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G846 P-GPN αυτων
  17 G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G3588 T-APM τους G2462 N-APM ιππους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3706 N-DSF ορασει G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2521 (G5740) V-PNP-APM καθημενους G1909 PREP επ G846 P-GPM αυτων G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας G2382 N-APM θωρακας G4447 A-APM πυρινους G2532 CONJ και G5191 A-APM υακινθινους G2532 CONJ και G2306 A-APM θειωδεις G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2776 N-NPF κεφαλαι G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G5613 ADV ως G2776 N-NPF κεφαλαι G3023 N-GPM λεοντων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4750 N-GPN στοματων G846 P-GPM αυτων G1607 (G5736) V-PNI-3S εκπορευεται G4442 N-NSN πυρ G2532 CONJ και G2586 N-NSM καπνος G2532 CONJ και G2303 N-NSN θειον
  18 G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G5140 A-GPM τριων G5130 D-GPM τουτων G615 (G5681) V-API-3P απεκτανθησαν G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2586 N-GSM καπνου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2303 N-GSN θειου G3588 T-GSN του G1607 (G5740) V-PNP-GSN εκπορευομενου G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4750 N-GPN στοματων G846 P-GPM αυτων
  19 G3588 T-NPF αι G1063 CONJ γαρ G1849 N-NPF εξουσιαι G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 P-GPM αυτων G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPF αι G1063 CONJ γαρ G3769 N-NPF ουραι G846 P-GPM αυτων G3664 A-NPF ομοιαι G3789 N-DPM οφεσιν G2192 (G5723) V-PAP-NPF εχουσαι G2776 N-APF κεφαλας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G846 P-DPF αυταις G91 (G5719) V-PAI-3P αδικουσιν
  20 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3062 A-NPM λοιποι G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3739 R-NPM οι G3756 PRT-N ουκ G615 (G5681) V-API-3P απεκτανθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4127 N-DPF πληγαις G3778 D-DPF ταυταις G3777 CONJ ουτε G3340 (G5656) V-AAI-3P μετενοησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 P-GPM αυτων G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G4352 (G5661) V-AAS-3P προσκυνησωσιν G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G2532 CONJ και G1497 N-APN ειδωλα G3588 T-APN τα G5552 A-APN χρυσα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G693 A-APN αργυρα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5470 A-APN χαλκα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3035 A-APN λιθινα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3585 A-APN ξυλινα G3739 R-APN α G3777 CONJ ουτε G991 (G5721) V-PAN βλεπειν G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3777 CONJ ουτε G191 (G5721) V-PAN ακουειν G3777 CONJ ουτε G4043 (G5721) V-PAN περιπατειν
  21 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3340 (G5656) V-AAI-3P μετενοησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5408 N-GPM φονων G846 P-GPM αυτων G3777 CONJ ουτε G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5331 N-GPF φαρμακειων G846 P-GPM αυτων G3777 CONJ ουτε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4202 N-GSF πορνειας G846 P-GPM αυτων G3777 CONJ ουτε G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2809 N-GPN κλεμματων G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 1 Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου. 2 καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου· καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος. 3 καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς. 4 καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσιν τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων. 5 καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον. 6 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν. 7 καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοιοι ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων, 8 καὶ εἶχαν τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν, 9 καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον. 10 καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε. 11 ἔχουσιν ἐπ’ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου, ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστί Ἀβαδδών καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων. 12 Ἡ Οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο Οὐαὶ μετὰ ταῦτα. 13 Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ τῶν τεσσάρων κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, 14 λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ, ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ. 15 καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων. 16 καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ δισμυριάδες μυριάδων· ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν. 17 καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ’ αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις· καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον. 18 ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν. 19 ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν. 20 καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν, 21 καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμακιῶν αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG3991A-NSMπεμπτοvG32N-NSMαγγελοvG4537 [G5656]V-AAI-3SεσαλπισενG2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG792N-ASMαστεραG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG4098 [G5761]V-RAP-ASMπεπτωκοταG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DSMαυτωG3588T-NSFηG2807N-NSFκλειvG3588T-GSNτουG5421N-GSNφρεατοvG3588T-GSFτηvG12N-GSFαβυσσου
   2 G2532CONJ| καιG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG3588T-ASNτοG5421N-ASNφρεαρG3588T-GSFτηvG12N-GSFαβυσσουG2532CONJ| <καιG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG3588T-ASNτοG5421N-ASNφρεαρG3588T-GSFτηvG12N-GSFαβυσσου>G2532CONJ| καιG305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG2586N-NSMκαπνοvG1537PREPεκG3588T-GSNτουG5421N-GSNφρεατοvG5613ADVωvG2586N-NSMκαπνοvG2575N-GSFκαμινουG2545 [G5746]V-PPP-GSFκαιομενηvG2532CONJκαιG4654 [G5681]V-API-3SεσκοτισθηG3588T-NSMοG2246N-NSMηλιοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG109N-NSMαηρG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2586N-GSMκαπνουG3588T-GSNτουG5421N-GSNφρεατοv
   3 G2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2586N-GSMκαπνουG1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG200N-NPFακριδεvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DPFαυταιvG1849N-NSFεξουσιαG5613ADVωvG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG1849N-ASFεξουσιανG3588T-NPMοιG4651N-NPMσκορπιοιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   4 G2532CONJκαιG2046 [G5681]V-API-3SερρεθηG846P-DPFαυταιvG2443CONJιναG3361PRT-NμηG91 [G5661]V-AAS-3PαδικησωσινG3588T-ASMτονG5528N-ASMχορτονG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3761CONJ-NουδεG3956A-ASNπανG5515A-ASNχλωρονG3761CONJ-NουδεG3956A-ASNπανG1186N-ASNδενδρονG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG3748R-NPMοιτινεvG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3588T-ASFτηνG4973N-ASFσφραγιδαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1909PREPεπιG3588T-GPNτωνG3359N-GPNμετωπωνG846P-GPMαυτων
   5 G2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DPFαυταιvG2443CONJιναG3361PRT-NμηG615 [G5661]V-AAS-3PαποκτεινωσινG846P-APMαυτουvG235CONJαλλG2443CONJιναG928 [G5686]V-APS-3PβασανισθωσινG3376N-APMμηναvG4002A-NUIπεντεG2532CONJκαιG3588T-NSMοG929N-NSMβασανισμοvG846P-GPFαυτωνG5613ADVωvG929N-NSMβασανισμοvG4651N-GSMσκορπιουG3752CONJοτανG3817 [G5661]V-AAS-3SπαισηG444N-ASMανθρωπον
   6 G2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG1565D-DPFεκειναιvG2212 [G5692]V-FAI-3PζητησουσινG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG3588T-ASMτονG2288N-ASMθανατονG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2147 [G5692]V-FAI-3PευρησουσινG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1937 [G5692]V-FAI-3PεπιθυμησουσινG599 [G5629]V-2AANαποθανεινG2532CONJκαιG5343 [G5695]V-FDI-3SφευξεταιG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG3588T-NSMοG2288N-NSMθανατοv
   7 G2532CONJκαιG3588T-NPNταG3667N-NPNομοιωματαG3588T-GPFτωνG200N-GPFακριδωνG3664A-NPNομοιαG2462N-DPMιπποιvG2090 [G5772]V-RPP-DPMητοιμασμενοιvG1519PREPειvG4171N-ASMπολεμονG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-APFταvG2776N-APFκεφαλαvG846P-GPFαυτωνG5613ADVωvG4735N-NPMστεφανοιG5552A-NPMχρυσοιG2532CONJκαιG3588T-NPNταG4383N-NPNπροσωπαG846P-GPFαυτωνG5613ADVωvG4383N-NPNπροσωπαG444N-GPMανθρωπων
   8 G2532CONJκαιG2192 [G5707]V-IAI-3PειχονG2359N-APFτριχαvG5613ADVωvG2359N-APFτριχαvG1135N-GPFγυναικωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3599N-NPMοδοντεvG846P-GPFαυτωνG5613ADVωvG3023N-GPMλεοντωνG1510 [G5707]V-IAI-3Pησαν
   9 G2532CONJκαιG2192 [G5707]V-IAI-3PειχονG2382N-APMθωρακαvG5613ADVωvG2382N-APMθωρακαvG4603A-APMσιδηρουvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5456N-NSFφωνηG3588T-GPFτωνG4420N-GPFπτερυγωνG846P-GPFαυτωνG5613ADVωvG5456N-NSFφωνηG716N-GPNαρματωνG2462N-GPMιππωνG4183A-GPMπολλωνG5143 [G5723]V-PAP-GPMτρεχοντωνG1519PREPειvG4171N-ASMπολεμον
   10 G2532CONJκαιG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3769N-APFουραvG3664A-APFομοιαvG4651N-DPMσκορπιοιvG2532CONJκαιG2759N-APNκεντραG2532CONJ| καιG2532CONJ| <και>G1722PREP| ενG3588T-DPFταιvG3769N-DPFουραιvG846P-GPFαυτωνG1849N-ASF| εξουσιανG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3588T-GSNτουG1849N-ASF| <εξουσιανG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3588T-GSNτου>G3588T-NSFVAR: ηG1849N-NSFεξουσιαG846P-GPFαυτων :ENDG91 [G5658]V-AAN| αδικησαιG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG3376N-APMμηναvG4002A-NUIπεντε
   11 G2192 [G5723]V-PAP-NPFεχουσαιG935N-ASMβασιλεαG1909PREPεπG846P-GPFαυτωνG32N-ASMαγγελονG3588T-GSFτηvG12N-GSFαβυσσουG3686N-NSNονομαG846P-DSMαυτωG1447ADVεβραιστιG3N-PRIαββαδωνG1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSFτηG1673A-DSFελληνικηG3686N-ASNονομαG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG623N-NSMαπολλυων
   12 G3588T-NSFηG3759N-OIουαιG3588T-NSFηG1520A-NSFμιαG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG2089ADVετιG1417A-NUIδυοG3759N-OIουαιG3326PREPμεταG3778D-APNταυτα
   13 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG1623A-NSMεκτοvG32N-NSMαγγελοvG4537 [G5656]V-AAI-3SεσαλπισενG2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG5456N-ASFφωνηνG1520A-ASFμιανG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG5064A-GPNτεσσαρωνG2768N-GPNκερατωνG3588T-GSNτουG2379N-GSNθυσιαστηριουG3588T-GSNτουG5552A-GSNχρυσουG3588T-GSNτουG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   14 G3004 [G5723]V-PAP-ASF| λεγουσανG3004 [G5723]V-PAP-ASF| <λεγουσαν>G3004 [G5723]V-PAP-GSNVAR: λεγοντοv :ENDG3588T-DSM| τωG1623A-DSMεκτωG32N-DSMαγγελωG3588T-NSMοG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3588T-ASFτηνG4536N-ASFσαλπιγγαG3089 [G5657]V-AAM-2SλυσονG3588T-APMτουvG5064A-APMτεσσαραvG32N-APMαγγελουvG3588T-APMτουvG1210 [G5772]V-RPP-APMδεδεμενουvG1909PREPεπιG3588T-DSMτωG4215N-DSMποταμωG3588T-DSMτωG3173A-DSMμεγαλωG2166N-DSMευφρατη
   15 G2532CONJκαιG3089 [G5681]V-API-3PελυθησανG3588T-NPMοιG5064A-NPMτεσσαρεvG32N-NPMαγγελοιG3588T-NPMοιG2090 [G5772]V-RPP-NPMητοιμασμενοιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5610N-ASFωρανG2532CONJκαιG1519PREP| ειvG1519PREP| <ειv>G3588T-ASF| τηνG2250N-ASFημερανG2532CONJκαιG3376N-ASMμηναG2532CONJκαιG1763N-ASMενιαυτονG2443CONJιναG615 [G5661]V-AAS-3PαποκτεινωσινG3588T-ASNτοG5154A-ASNτριτονG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπων
   16 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG706N-NSMαριθμοvG3588T-GPNτωνG4753N-GPNστρατευματωνG3588T-GSMτουG2462N-GSM| ιππουG2462N-GSM| <ιππου>G2461A-GSNVAR: ιππικου :ENDG3461N-NPF| μυριαδεvG3461N-GPFμυριαδωνG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG3588T-ASMτονG706N-ASMαριθμονG846P-GPNαυτων
   17 G2532CONJκαιG3779ADVουτωvG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG3588T-APMτουvG2462N-APMιππουvG1722PREPενG3588T-DSFτηG3706N-DSFορασειG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG2521 [G5740]V-PNP-APMκαθημενουvG1909PREPεπG846P-GPMαυτωνG2192 [G5723]V-PAP-APMεχονταvG2382N-APMθωρακαvG4447A-APMπυρινουvG2532CONJκαιG5191A-APMυακινθινουvG2532CONJκαιG2306A-APMθειωδειvG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG2776N-NPFκεφαλαιG3588T-GPMτωνG2462N-GPMιππωνG5613ADVωvG2776N-NPFκεφαλαιG3023N-GPMλεοντωνG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG4750N-GPNστοματωνG846P-GPMαυτωνG1607 [G5736]V-PNI-3SεκπορευεταιG4442N-NSNπυρG2532CONJκαιG2586N-NSMκαπνοvG2532CONJκαιG2303N-NSNθειον
   18 G575PREPαποG3588T-GPFτωνG5140A-GPFτριωνG4127N-GPFπληγωνG3778D-GPFτουτωνG615 [G5681]V-API-3PαπεκτανθησανG3588T-NSNτοG5154A-NSNτριτονG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG575PREP| αποG575PREP| <απο>G1537PREPVAR: εκ :ENDG3588T-GSN| τουG4442N-GSNπυροvG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG2586N-GSMκαπνουG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG2303N-GSNθειουG3588T-GSNτουG1607 [G5740]V-PNP-GSNεκπορευομενουG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG4750N-GPNστοματωνG846P-GPMαυτων
   19 G3588T-NSFηG1063CONJγαρG1849N-NSFεξουσιαG3588T-GPMτωνG2462N-GPMιππωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG4750N-DSNστοματιG846P-GPMαυτωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG3769N-DPFουραιvG846P-GPMαυτωνG3588T-NPFαιG1063CONJγαρG3769N-NPFουραιG846P-GPMαυτωνG3664A-NPFομοιαιG3789N-GPM| οφεωνG3789N-GPM| <οφεων>G3789N-DPMVAR: οφεσιν :ENDG2192 [G5723]V-PAP-NPF| εχουσαιG2776N-APFκεφαλαvG2532CONJκαιG1722PREPενG846P-DPFαυταιvG91 [G5719]V-PAI-3Pαδικουσιν
   20 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3062A-NPMλοιποιG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG3739R-NPMοιG3756PRT-NουκG615 [G5681]V-API-3PαπεκτανθησανG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4127N-DPFπληγαιvG3778D-DPFταυταιvG3756PRT-NουG3340 [G5656]V-AAI-3PμετενοησανG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG2041N-GPNεργωνG3588T-GPFτωνG5495N-GPFχειρωνG846P-GPMαυτωνG2443CONJιναG3361PRT-NμηG4352 [G5661]V-AAS-3PπροσκυνησωσινG3588T-APNταG1140N-APNδαιμονιαG2532CONJκαιG3588T-APNταG1497N-APNειδωλαG3588T-APNταG5552A-APNχρυσαG2532CONJκαιG3588T-APNταG693A-APNαργυραG2532CONJ| καιG3588T-APNταG5470A-APNχαλκαG2532CONJ| <καιG3588T-APNταG5470A-APNχαλκα>G2532CONJ| καιG3588T-APNταG3035A-APNλιθιναG2532CONJκαιG3588T-APNταG3585A-APNξυλιναG3739R-APNαG3777CONJ-NουτεG991 [G5721]V-PANβλεπεινG1410 [G5736]V-PNI-3S| δυναταιG1410 [G5736]V-PNI-3S| <δυναται>G1410 [G5736]V-PNI-3PVAR: δυνανται :ENDG3777CONJ-N| ουτεG191 [G5721]V-PANακουεινG3777CONJ-NουτεG4043 [G5721]V-PANπεριπατειν
   21 G2532CONJκαιG3756PRT-NουG3340 [G5656]V-AAI-3PμετενοησανG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG5408N-GPMφονωνG846P-GPMαυτωνG3777CONJ-NουτεG1537PREPεκG3588T-GPF| τωνG5331N-GPFφαρμακειωνG3588T-GPF| <τωνG5331N-GPFφαρμακειων>G3588T-GPNVAR: τωνG0 G5333N-GPNφαρμακων :ENDG846P-GPM| αυτωνG3777CONJ-NουτεG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4202N-GSFπορνειαvG846P-GPMαυτωνG3777CONJ-NουτεG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG2809N-GPNκλεμματωνG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 1 Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου· 2 καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου ⸀μεγάλης, καὶ ⸀ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος. 3 καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς. 4 καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ⸀ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν ⸀μετώπων. 5 καὶ ἐδόθη ⸀αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ’ ἵνα ⸀βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον. 6 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ ⸀φεύγει ⸂ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν⸃. 7 Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ⸂ὅμοιοι χρυσῷ⸃, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων, 8 καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν, 9 καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον· 10 καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ⸂ἡ ἐξουσία αὐτῶν⸃ ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε. 11 ⸂ἔχουσιν ἐπ’ αὐτῶν βασιλέα τὸν⸃ ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδών ⸂καὶ ἐν⸃ τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων. 12 Ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα. 13 Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ ⸀τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, 14 ⸀λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ, ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα· Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ. 15 καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν ⸀καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων. 16 καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ⸀ἱππικοῦ ⸀δισμυριάδες μυριάδων· ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν. 17 καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ’ αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις· καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον. 18 ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ⸀ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν. 19 ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ⸀ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν. 20 Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, ⸀οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ ⸀προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν ⸀δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν, 21 καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν ⸀φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.
f35(i) 1 και ο πεμπτος αγγελος εσαλπισεν και ειδον αστερα εκ του ουρανου πεπτωκοτα εις την γην και εδοθη αυτω η κλεις του φρεατος της αβυσσου 2 και ηνοιξεν το φρεαρ της αβυσσου και ανεβη καπνος εκ του φρεατος ως καπνος καμινου καιομενης και εσκοτισθη ο ηλιος και ο αηρ εκ του καπνου του φρεατοv 3 και εκ του καπνου εξηλθον ακριδες εις την γην και εδοθη αυταις εξουσια ως εχουσιν εξουσιαν οι σκορπιοι της γηv 4 και ερρεθη αυταις ινα μη αδικησωσιν τον χορτον της γης ουδε παν χλωρον ουδε παν δενδρον ει μη τους ανθρωπους μονους οιτινες ουκ εχουσιν την σφραγιδα του θεου επι των μετωπων αυτων 5 και εδοθη αυταις ινα μη αποκτεινωσιν αυτους αλλ ινα βασανισθωσιν μηνας πεντε και ο βασανισμος αυτων ως βασανισμος σκορπιου οταν πληξη ανθρωπον 6 και εν ταις ημεραις εκειναις ζητουσιν οι ανθρωποι τον θανατον και ου μη ευρησουσιν αυτον και επιθυμησουσιν αποθανειν και φευξεται απ αυτων ο θανατοv 7 και τα ομοιωματα των ακριδων ομοια ιπποις ητοιμασμενοις εις πολεμον και επι τας κεφαλας αυτων ως στεφανοι χρυσοι και τα προσωπα αυτων ως προσωπα ανθρωπων 8 και ειχον τριχας ως τριχας γυναικων και οι οδοντες αυτων ως λεοντων ησαν 9 και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον 10 και εχουσιν ουρας ομοιας σκορπιοις και κεντρα και εν ταις ουραις αυτων εξουσιαν εχουσιν του αδικησαι τους ανθρωπους μηνας πεντε 11 εχουσαι βασιλεα επ αυτων αγγελον της αβυσσου ονομα αυτω εβραιστι αββαδδων εν δε τη ελληνικη ονομα εχει απολλυων 12 η ουαι η μια απηλθεν ιδου ερχεται ετι δυο ουαι μετα ταυτα 13 και ο εκτος αγγελος εσαλπισεν και ηκουσα φωνην μιαν εκ των τεσσαρων κερατων του θυσιαστηριου του χρυσου του ενωπιον του θεου 14 λεγουσαν τω εκτω αγγελω ο εχων την σαλπιγγα λυσον τους τεσσαρας αγγελους τους δεδεμενους επι τω ποταμω τω μεγαλω ευφρατη 15 και ελυθησαν οι τεσσαρες αγγελοι οι ητοιμασμενοι εις την ωραν και την ημεραν και μηνα και ενιαυτον ινα αποκτεινωσιν το τριτον των ανθρωπων 16 και ο αριθμος των στρατευματων του ιππου μυριαδες μυριαδων ηκουσα τον αριθμον αυτων 17 και ουτως ειδον τους ιππους εν τη ορασει και τους καθημενους επ αυτων εχοντας θωρακας πυρινους και υακινθινους και θειωδεις και αι κεφαλαι των ιππων ως κεφαλαι λεοντων και εκ των στοματων αυτων εκπορευεται πυρ και καπνος και θειον 18 απο των τριων πληγων τουτων απεκτανθησαν το τριτον των ανθρωπων εκ του πυρος και του καπνου και του θειου του εκπορευομενου εκ των στοματων αυτων 19 η γαρ εξουσια των ιππων εν τω στοματι αυτων εστιν και εν ταις ουραις αυτων αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν 20 και οι λοιποι των ανθρωπων οι ουκ απεκτανθησαν εν ταις πληγαις ταυταις ου μετενοησαν εκ των εργων των χειρων αυτων ινα μη προσκυνησωσιν τα δαιμονια και τα ειδωλα τα χρυσα και τα αργυρα και τα χαλκα και τα λιθινα και τα ξυλινα α ουτε βλεπειν δυναται ουτε ακουειν ουτε περιπατειν 21 και ου μετενοησαν εκ των φονων αυτων ουτε εκ των φαρμακειων αυτων ουτε εκ της πορνειας αυτων ουτε εκ των κλεμματων αυτων
IGNT(i)
  1 G2532 και And G3588 ο The G3991 πεμπτος Fifth G32 αγγελος Angel G4537 (G5656) εσαλπισεν Sounded "his" Trumpet; G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G792 αστερα A Star G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G4098 (G5761) πεπτωκοτα Fallen G1519 εις To G3588 την The G1093 γην Earth, G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη There Was Given G846 αυτω To It G3588 η The G2807 κλεις Key G3588 του Of The G5421 φρεατος Pit G3588 της Of The G12 αβυσσου Abyss.
  2 G2532 και And G455 (G5656) ηνοιξεν It Opened G3588 το The G5421 φρεαρ Pit G3588 της Of The G12 αβυσσου Abyss; G2532 και And G305 (G5627) ανεβη There Went Up G2586 καπνος Smoke G1537 εκ Out Of G3588 του The G5421 φρεατος Pit G5613 ως As "the" G2586 καπνος Smoke G2575 καμινου Of A Furnace G3173 μεγαλης Great; G2532 και And G4654 (G5681) εσκοτισθη Was Darkened G3588 ο The G2246 ηλιος Sun G2532 και And G3588 ο The G109 αηρ Air G1537 εκ By G3588 του The G2586 καπνου Smoke G3588 του Of The G5421 φρεατος Pit.
  3 G2532 και And G1537 εκ Out G3588 του Of The G2586 καπνου Smoke G1831 (G5627) εξηλθον Came Forth G200 ακριδες Locusts G1519 εις Unto G3588 την The G1093 γην Earth, G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη Was Given G846 αυταις To Them G1849 εξουσια Power, G5613 ως As G2192 (G5719) εχουσιν Have G1849 εξουσιαν Power G3588 οι The G4651 σκορπιοι Scorpions G3588 της Of The G1093 γης Earth;
  4 G2532 και And G4483 (G5681) ερρεθη It Was Said G846 αυταις To Them, G2443 ινα That G3361 μη Not G91 (G5661) αδικησωσιν They Should Injure G3588 τον The G5528 χορτον Grass G3588 της Of The G1093 γης Earth, G3761 ουδε Nor G3956 παν Any G5515 χλωρον Green Thing, G3761 ουδε Nor G3956 παν Any G1186 δενδρον Tree, G1487 ει   G3361 μη But G3588 τους The G444 ανθρωπους Men G3441 μονους Only G3748 οιτινες Who G3756 ουκ   G2192 (G5719) εχουσιν Have Not G3588 την The G4973 σφραγιδα   G3588 του Seal G2316 θεου Of God G1909 επι   G3588 των On G3359 μετωπων Foreheads G846 αυτων Their.
  5 G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη It Was Given G846 αυταις To Them G2443 ινα That G3361 μη   G615 (G5725) αποκτεινωσιν They Should Not Kill G846 αυτους Them G235 αλλ But G2443 ινα That G928 (G5686) βασανισθωσιν They Should Be Tormented G3376 μηνας Months G4002 πεντε Five; G2532 και   G3588 ο And G929 βασανισμος Torment G846 αυτων Their G5613 ως "was"as"the" G929 βασανισμος Torment G4651 σκορπιου Of A Scorpion, G3752 οταν When G3817 (G5661) παιση It May Strike G444 ανθρωπον A Man.
  6 G2532 και And G1722 εν In G3588 ταις   G2250 ημεραις   G1565 εκειναις Those Days G2212 (G5692) ζητησουσιν   G3588 οι Shall Seek G444 ανθρωποι   G3588 τον Men G2288 θανατον Death, G2532 και And G3756 ουχ Not G2147 (G5692) ευρησουσιν Shall Find G846 αυτον It; G2532 και And G1937 (G5692) επιθυμησουσιν Shall Desire G599 (G5629) αποθανειν To Die, G2532 και And G5343 (G5695) φευξεται   G3588 ο Shall Flee G2288 θανατος Death G575 απ From G846 αυτων Them.
  7 G2532 και And G3588 τα The G3667 ομοιωματα Likenesses G3588 των Of The G200 ακριδων Locusts "were" G3664 ομοια Like G2462 ιπποις To Horses G2090 (G5772) ητοιμασμενοις Prepared G1519 εις For G4171 πολεμον War, G2532 και And G1909 επι Upon G3588 τας   G2776 κεφαλας   G846 αυτων Their Heads G5613 ως As G4735 στεφανοι Crowns G3664 ομοιοι Like G5557 χρυσω Gold; G2532 και And G3588 τα   G4383 προσωπα   G846 αυτων Their Faces G5613 ως As G4383 προσωπα Faces G444 ανθρωπων Of Men;
  8 G2532 και And G2192 (G5707) ειχον They Had G2359 τριχας Hair G5613 ως As G2359 τριχας Hair G1135 γυναικων Women's; G2532 και   G3588 οι And G3599 οδοντες Teeth G846 αυτων Their G5613 ως As G3023 λεοντων Of Lions G2258 (G5713) ησαν Were;
  9 G2532 και And G2192 (G5707) ειχον They Had G2382 θωρακας Breastplates G5613 ως As G2382 θωρακας Breastplates G4603 σιδηρους Iron; G2532 και And G3588 η The G5456 φωνη Sound G3588 των   G4420 πτερυγων   G846 αυτων Of Their Wings G5613 ως "was"as"the" G5456 φωνη Sound G716 αρματων Of Chariots G2462 ιππων Of Horses G4183 πολλων Many G5143 (G5723) τρεχοντων Running G1519 εις To G4171 πολεμον War;
  10 G2532 και And G2192 (G5719) εχουσιν They Have G3769 ουρας Tails G3664 ομοιας Like G4651 σκορπιοις Scorpions, G2532 και And G2759 κεντρα Stings; G2258 (G5713) ην Was G1722 εν   G3588 ταις In G3769 ουραις Tails G846 αυτων Their G2532 και And G3588 η   G1849 εξουσια   G846 αυτων Their Power G91 (G5658) αδικησαι   G3588 τους To Injure G444 ανθρωπους Men G3376 μηνας Months G4002 πεντε Five.
  11 G2532 και And G2192 (G5719) εχουσιν They Have G1909 εφ Over G848 αυτων Them G935 βασιλεα A King, G3588 τον The G32 αγγελον Angel G3588 της Of The G12 αβυσσου Abyss : G3686 ονομα   G846 αυτω His Name G1447 εβραιστι In Hebrew G3 αβαδδων Abaddon, G2532 και And G1722 εν In G3588 τη The G1673 ελληνικη Greek G3686 ονομα "for" Name G2192 (G5719) εχει He Has G623 απολλυων Apollyon.
  12 G3588 η   G3759 ουαι Woe G3588 η The G3391 μια First G565 (G5627) απηλθεν Is Past. G2400 (G5628) ιδου Lo, G2064 (G5736) ερχονται Come G2089 ετι Yet G1417 δυο Two G3759 ουαι Woes G3326 μετα After G5023 ταυτα These Things.
  13 G2532 και And G3588 ο The G1623 εκτος Sixth G32 αγγελος Angel G4537 (G5656) εσαλπισεν Sounded "his" Trumpet; G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard G5456 φωνην Voice G3391 μιαν One G1537 εκ From G3588 των The G5064 τεσσαρων Four G2768 κερατων Horns G3588 του Of The G2379 θυσιαστηριου   G3588 του Altar G5552 χρυσου Golden G3588 του Which "is" G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God,
  14 G3004 (G5723) λεγουσαν Saying G3588 τω To The G1623 εκτω Sixth G32 αγγελω Angel G3739 ος Who G2192 (G5707) ειχε Had G3588 την The G4536 σαλπιγγα Trumpet, G3089 (G5657) λυσον Loose G3588 τους The G5064 τεσσαρας Four G32 αγγελους Angels G3588 τους Who G1210 (G5772) δεδεμενους Are Bound G1909 επι At G3588 τω The G4215 ποταμω   G3588 τω River G3173 μεγαλω Great G2166 ευφρατη Euphrates.
  15 G2532 και And G3089 (G5681) ελυθησαν Were Loosed G3588 οι The G5064 τεσσαρες Four G32 αγγελοι Angels G3588 οι Who G2090 (G5772) ητοιμασμενοι Had Been Prepared G1519 εις For G3588 την The G5610 ωραν Hour G2532 και And G2250 ημεραν Day G2532 και And G3376 μηνα Month G2532 και And G1763 ενιαυτον Year, G2443 ινα That G615 (G5725) αποκτεινωσιν They Might Kill G3588 το The G5154 τριτον   G3588 των Third G444 ανθρωπων Of Men;
  16 G2532 και And G3588 ο The G706 αριθμος Number G4753 στρατευματων Of "the" Armies G3588 του Of The G2461 ιππικου Cavalry "was" G1417 δυο Two G3461 μυριαδες Myriads G3461 μυριαδων Of Myriads, G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard G3588 τον The G706 αριθμον Number G846 αυτων Of Them.
  17 G2532 και And G3779 ουτως Thus G1492 (G5627) ειδον I Saw G3588 τους The G2462 ιππους Horses G1722 εν In G3588 τη The G3706 ορασει Vision, G2532 και And G3588 τους Those G2521 (G5740) καθημενους Sitting G1909 επ On G846 αυτων Them, G2192 (G5723) εχοντας Having G2382 θωρακας Breastplates G4447 πυρινους Fiery, G2532 και And G5191 υακινθινους Hyacinthine, G2532 και And G2306 θειωδεις Brimstone Like; G2532 και And G3588 αι The G2776 κεφαλαι Heads G3588 των Of The G2462 ιππων Horses "were" G5613 ως As G2776 κεφαλαι Heads G3023 λεοντων Of Lions, G2532 και And G1537 εκ Out Of G3588 των   G4750 στοματων   G846 αυτων Their Mouths G1607 (G5736) εκπορευεται Goes Out G4442 πυρ Fire G2532 και And G2586 καπνος Smoke G2532 και And G2303 θειον Brimstone.
  18 G5259 υπο   G3588 των By G5140 τριων Three G5130 τουτων These G615 (G5681) απεκτανθησαν Were Killed G3588 το The G5154 τριτον Third G3588 των Of The G444 ανθρωπων Men, G1537 εκ By G3588 του The G4442 πυρος Fire G2532 και And G1537 εκ By G3588 του The G2586 καπνου Smoke G2532 και And G1537 εκ By G3588 του The G2303 θειου Brimstone, G3588 του Which G1607 (G5740) εκπορευομενου Goes Forth G1537 εκ Out Of G3588 των   G4750 στοματων   G846 αυτων Their Mouths.
  19 G3588 αι   G1063 γαρ For The G1849 εξουσιαι Powers G846 αυτων Of Them G1722 εν   G3588 τω In G4750 στοματι Mouth G846 αυτων Their G1526 (G5748) εισιν Are; G3588 αι   G1063 γαρ   G3769 ουραι   G846 αυτων For Their Tails G3664 ομοιαι "are" Like G3789 οφεσιν Serpents, G2192 (G5723) εχουσαι Having G2776 κεφαλας Heads, G2532 και And G1722 εν With G846 αυταις Them G91 (G5719) αδικουσιν They Injure.
  20 G2532 και And G3588 οι The G3062 λοιποι Rest G3588 των Of The G444 ανθρωπων Men G3739 οι Who G3756 ουκ   G615 (G5681) απεκτανθησαν Were Not Killed G1722 εν By G3588 ταις   G4127 πληγαις   G3778 ταυταις These Plagues, G3777 ουτε Not Even G3340 (G5656) μετενοησαν Repented G1537 εκ Of G3588 των The G2041 εργων Works G3588 των   G5495 χειρων   G846 αυτων Of Their Hands, G2443 ινα That G3361 μη Not G4352 (G5661) προσκυνησωσιν They Should Do Homage To G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons, G2532 και And G1497 ειδωλα Idols G3588 τα The G5552 χρυσα Golden G2532 και   G3588 τα And G693 αργυρα Silver G2532 και   G3588 τα And G5470 χαλκα Brazen G2532 και   G3588 τα And G3035 λιθινα Stone G2532 και   G3588 τα And G3585 ξυλινα Wooden, G3739 α Which G3777 ουτε Neither G991 (G5721) βλεπειν To See G1410 (G5736) δυναται Are Able, G3777 ουτε Nor G191 (G5721) ακουειν To Hear, G3777 ουτε Nor G4043 (G5721) περιπατειν To Walk.
  21 G2532 και And G3756 ου   G3340 (G5656) μετενοησαν They Repented Not G1537 εκ Of G3588 των   G5408 φονων   G846 αυτων Their Murders, G3777 ουτε Nor G1537 εκ   G3588 των Of G5331 φαρμακειων Sorceries G846 αυτων Their, G3777 ουτε Nor G1537 εκ Of G3588 της   G4202 πορνειας   G846 αυτων Their Fornications, G3777 ουτε Nor G1537 εκ Of G3588 των   G2809 κλεμματων   G846 αυτων Their Thefts.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3991 A-NSM πεμπτος Fifth G32 N-NSM αγγελος Agent G4537 V-AAI-3S εσαλπισεν Sounded G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G792 N-ASM αστερα Star G4098 V-RAP-ASM πεπτωκοτα Fallen G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2807 N-NSF κλεις Key G3588 T-GSN του Of The G5421 N-GSN φρεατος Pit G3588 T-GSF της Tha G12 N-GSF αβυσσου Abyss G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G846 P-DSM αυτω To Him
   2 G2532 CONJ και And G455 V-AAI-3S ηνοιξεν He Opened G3588 T-ASN το The G5421 N-ASN φρεαρ Pit G3588 T-GSF της Of Tha G12 N-GSF αβυσσου Abyss G2532 CONJ και And G2586 N-NSM καπνος Smoke G305 V-2AAI-3S ανεβη Ascended G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G5421 N-GSN φρεατος Pit G5613 ADV ως Like G2586 N-NSM καπνος Smoke G2575 N-GSF καμινου Of Furnace G2545 V-PPP-GSF καιομενης Burning G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2246 N-NSM ηλιος Sun G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G109 N-NSM αηρ Air G4654 V-API-3S εσκοτισθη Were Darkened G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2586 N-GSM καπνου Smoke G3588 T-GSN του Of The G5421 N-GSN φρεατος Pit
   3 G2532 CONJ και And G200 N-NPF ακριδες Locusts G1831 V-2AAI-3P εξηλθον Came Forth G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G2586 N-GSM καπνου Smoke G1519 PREP εις Upon G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G1849 N-NSF εξουσια Power G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G846 P-DPF αυταις To Them G5613 ADV ως Like G3588 T-NPM οι Thos G4651 N-NPM σκορπιοι Scorpions G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G1849 N-ASF εξουσιαν Power
   4 G2532 CONJ και And G4483 V-API-3S ερρεθη It Was Told G846 P-DPF αυταις To Them G2443 CONJ ινα That G91 V-AAS-3P αδικησωσιν They Should Hurt G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASM τον Tho G5528 N-ASM χορτον Grass G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G3761 ADV ουδε Nor G3956 A-ASN παν Everything G5515 A-ASN χλωρον Green G3761 ADV ουδε Nor G3956 A-ASN παν Every G1186 N-ASN δενδρον Tree G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G3748 R-NPM οιτινες Who G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASF την Tha G4973 N-ASF σφραγιδα Seal G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1909 PREP επι On G3588 T-GPN των Thes G3359 N-GPN μετωπων Foreheads G846 P-GPM αυτων Of Them
   5 G2532 CONJ και And G1325 V-API-3S εδοθη It Was Given G846 P-DPF αυταις To Them G2443 CONJ ινα That G615 V-PAS-3P αποκτεινωσιν They Would Kill G846 P-APM αυτους Them G3361 PRT-N μη Not G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G928 V-APS-3P βασανισθωσιν They Would Be Tormented G4002 N-NUI πεντε Five G3376 N-APM μηνας Months G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G929 N-NSM βασανισμος Torment G846 P-GPF αυτων Of Them G5613 ADV ως As G929 N-NSM βασανισμος Torment G4651 N-GSM σκορπιου Of Scorpion G3752 CONJ οταν When G3817 V-AAS-3S παιση It Strikes G444 N-ASM ανθρωπον Man
   6 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G2212 V-FAI-3P ζητησουσιν Will Seek G3588 T-ASM τον Tho G2288 N-ASM θανατον Death G2532 CONJ και And G2147 V-FAI-3P ευρησουσιν Will Find G846 P-ASM αυτον It G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και And G1937 V-FAI-3P επιθυμησουσιν They Will Long G599 V-2AAN αποθανειν To Die G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2288 N-NSM θανατος Death G5343 V-FDI-3S φευξεται Will Flee G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them
   7 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G3667 N-NPN ομοιωματα Likeness G3588 T-GPF των Of Thas G200 N-GPF ακριδων Locusts G3664 A-NPN ομοια Similar G2462 N-DPM ιπποις To Horses G2090 V-RPP-DPM ητοιμασμενοις Prepared G1519 PREP εις For G4171 N-ASM πολεμον Battle G2532 CONJ και And G1909 PREP επι On G3588 T-APF τας Thas G2776 N-APF κεφαλας Heads G846 P-GPF αυτων Of Them G5613 ADV ως Like G5552 A-NPM χρυσοι Golden G4735 N-NPM στεφανοι Crowns G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4383 N-NPN προσωπα Faces G846 P-GPF αυτων Of Them G5613 ADV ως As G4383 N-NPN προσωπα Faces G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
   8 G2532 CONJ και And G2192 V-IAI-3P ειχον They Had G2359 N-APF τριχας Hair G5613 ADV ως Like G2359 N-APF τριχας Hair G1135 N-GPF γυναικων Of Women G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3599 N-NPM οδοντες Teeth G846 P-GPF αυτων Of Them G2258 V-IXI-3P ησαν Were G5613 ADV ως As G3023 N-GPM λεοντων Of Lions
   9 G2532 CONJ και And G2192 V-IAI-3P ειχον They Had G2382 N-APM θωρακας Breastplates G5613 ADV ως Like G4603 A-APM σιδηρους Iron G2382 N-APM θωρακας Breastplates G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5456 N-NSF φωνη Sound G3588 T-GPF των Of Thas G4420 N-GPF πτερυγων Wings G846 P-GPF αυτων Of Them G5613 ADV ως Like G5456 N-NSF φωνη Sound G716 N-GPN αρματων Of Chariots G4183 A-GPM πολλων Of Many G2462 N-GPM ιππων Horses G5143 V-PAP-GPM τρεχοντων Running G1519 PREP εις Into G4171 N-ASM πολεμον Battle
   10 G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3769 N-APF ουρας Tails G3664 A-APF ομοιας Similar G4651 N-DPM σκορπιοις To Scorpions G2532 CONJ και And G2759 N-APN κεντρα Stings G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G3769 N-DPF ουραις Tails G846 P-GPF αυτων Of Them G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G1849 N-ASF εξουσιαν Power G3588 T-GSN του The G91 V-AAN αδικησαι To Hurt G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G4002 N-NUI πεντε Five G3376 N-APM μηνας Months
   11 G2192 V-PAP-NPF εχουσαι Having G935 N-ASM βασιλεα King G1909 PREP επ Over G846 P-GPF αυτων Them G32 N-ASM αγγελον Agent G3588 T-GSF της Of Tha G12 N-GSF αβυσσου Bottomless Pit G3686 N-NSN ονομα Name G846 P-DSM αυτω For Him G1447 ADV εβραιστι In Hebrew G3 N-PRI αββαδων Abaddon G1161 CONJ δε But G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1673 A-DSF ελληνικη Greek G2192 V-PAI-3S εχει He Has G3686 N-NSN ονομα Name G623 N-NSM απολλυων Apollyon
   12 G3588 T-NSF η Tha G3391 N-NSF μια One G3588 T-NSF η Tha G3759 N-OI ουαι Woe G565 V-2AAI-3S απηλθεν Departed G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1417 N-NUI δυο Two G3759 N-OI ουαι Woes G2089 ADV ετι Yet G2064 V-PNI-3S ερχεται Come G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These
   13 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1623 A-NSM εκτος Sixth G32 N-NSM αγγελος Agent G4537 V-AAI-3S εσαλπισεν Sounded G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G5456 N-ASF φωνην Voice G3391 N-ASF μιαν One G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G5064 N-GPN τεσσαρων Four G2768 N-GPN κερατων Horns G3588 T-GSN του Of The G5552 A-GSN χρυσου Golden G3588 T-GSN του The G2379 N-GSN θυσιαστηριου Altar G3588 T-GSN του The G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
   14 G3004 V-PAP-ASF λεγουσαν Saying G3588 T-DSM τω To Tho G1623 A-DSM εκτω Sixth G32 N-DSM αγγελω Agent G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G3588 T-ASF την Tha G4536 N-ASF σαλπιγγα Trumpet G3089 V-AAM-2S λυσον Loose G3588 T-APM τους Thos G5064 N-APM τεσσαρας Four G32 N-APM αγγελους Agents G3588 T-APM τους Thos G1210 V-RPP-APM δεδεμενους Who Have Been Bound G1909 PREP επι At G3588 T-DSM τω Tho G3173 A-DSM μεγαλω Great G3588 T-DSM τω Tho G4215 N-DSM ποταμω River G2166 N-DSM ευφρατη Euphrates
   15 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5064 N-NPM τεσσαρες Four G32 N-NPM αγγελοι Agents G3089 V-API-3P ελυθησαν Were Loosed G3588 T-NPM οι Thos G2090 V-RPP-NPM ητοιμασμενοι Who Were Prepared G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G5610 N-ASF ωραν Hour G2532 CONJ και And G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G2250 N-ASF ημεραν Day G2532 CONJ και And G3376 N-ASM μηνα Month G2532 CONJ και And G1763 N-ASM ενιαυτον Year G2443 CONJ ινα So That G615 V-PAS-3P αποκτεινωσιν They Might Kill G3588 T-ASN το The G5154 A-ASN τριτον Third G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men
   16 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G706 N-NSM αριθμος Number G3588 T-GPN των Of Thes G4753 N-GPN στρατευματων Armies G3588 T-GSM του Of Tho G2462 N-GSM ιππου Horsemen G3461 N-NPM μυριαδες Ten Thousands G3461 N-GPM μυριαδων Of Ten Thousands G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3588 T-ASM τον Tho G706 N-ASM αριθμον Number G846 P-GPN αυτων Of Them
   17 G2532 CONJ και And G3779 ADV ουτως Thus G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G3588 T-APM τους Thos G2462 N-APM ιππους Horses G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3706 N-DSF ορασει Vision G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G2521 V-PNP-APM καθημενους Who Sit G1909 PREP επ On G846 P-GPM αυτων Them G2192 V-PAP-APM εχοντας Having G2382 N-APM θωρακας Breastplates G4447 A-APM πυρινους Fiery Red G2532 CONJ και And G5191 A-APM υακινθινους Hyacinth Color G2532 CONJ και And G2306 A-APM θειωδεις Brimstone G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G2776 N-NPF κεφαλαι Heads G3588 T-GPM των Of Thos G2462 N-GPM ιππων Horses G5613 ADV ως Like G2776 N-NPF κεφαλαι Heads G3023 N-GPM λεοντων Of Lions G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GPN των Thes G4750 N-GPN στοματων Mouths G846 P-GPM αυτων Of Them G1607 V-PNI-3S εκπορευεται Come Out G4442 N-NSN πυρ Fire G2532 CONJ και And G2586 N-NSM καπνος Smoke G2532 CONJ και And G2303 N-NSN θειον Brimstone
   18 G575 PREP απο By G5130 D-GPF τουτων These G3588 T-GPF των Thas G5140 N-GPF τριων Three G4127 N-GPF πληγων Plagues G3588 T-NSN το The G5154 A-NSN τριτον Third G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G615 V-API-3P απεκτανθησαν Was Killed G575 PREP απο By G3588 T-GSN του The G4442 N-GSN πυρος Fire G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Tho G2586 N-GSM καπνου Smoke G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του The G2303 N-GSN θειου Brimstone G3588 T-GSN του The G1607 V-PNP-GSN εκπορευομενου Coming Out G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GPN των Thes G4750 N-GPN στοματων Mouths G846 P-GPM αυτων Of Them
   19 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G1849 N-NSF εξουσια Power G3588 T-GPM των Of Thos G2462 N-GPM ιππων Horses G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4750 N-DSN στοματι Mouth G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G3769 N-DPF ουραις Tails G846 P-GPM αυτων Of Them G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPF αι Thas G3769 N-NPF ουραι Tails G846 P-GPM αυτων Of Them G3664 A-NPF ομοιαι Similar G3789 N-GPM οφεων Of Serpents G2192 V-PAP-NPF εχουσαι Having G2776 N-APF κεφαλας Heads G2532 CONJ και And G1722 PREP εν By G846 P-DPF αυταις Them G91 V-PAI-3P αδικουσιν They Injure
   20 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3062 A-NPM λοιποι Rest G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G3739 R-NPM οι Who G3756 PRT-N ουκ Not G615 V-API-3P απεκτανθησαν Were Killed G1722 PREP εν By G3778 D-DPF ταυταις These G3588 T-DPF ταις Thas G4127 N-DPF πληγαις Plagues G3340 V-AAI-3P μετενοησαν Repented G3756 PRT-N ου Not G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G3588 T-GPF των Of Thas G5495 N-GPF χειρων Hands G846 P-GPM αυτων Of Them G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G4352 V-AAS-3P προσκυνησωσιν Would They Worship G3588 T-APN τα Thes G1140 N-APN δαιμονια Demons G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G5552 A-APN χρυσα Golden G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G693 A-APN αργυρα Silver G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G5470 A-APN χαλκα Brass G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G3035 A-APN λιθινα Stony G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G3585 A-APN ξυλινα Wooden G3588 T-APN τα Thes G1497 N-APN ειδωλα Idols G3739 R-APN α Which G3777 CONJ ουτε Neither G1410 V-PNI-3S δυναται Are Able G991 V-PAN βλεπειν To See G3777 CONJ ουτε Nor G191 V-PAN ακουειν To Hear G3777 CONJ ουτε Nor G4043 V-PAN περιπατειν To Walk
   21 G2532 CONJ και And G3340 V-AAI-3P μετενοησαν They Repented G3756 PRT-N ου Not G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G5408 N-GPM φονων Murders G846 P-GPM αυτων Of Them G3777 CONJ ουτε Nor G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPF των Thas G5331 N-GPF φαρμακειων Sorceries G846 P-GPM αυτων Of Them G3777 CONJ ουτε Nor G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G4202 N-GSF πορνειας Fornication G846 P-GPM αυτων Of Them G3777 CONJ ουτε Nor G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPN των Thes G2809 N-GPN κλεμματων Thefts G846 P-GPM αυτων Of Them
new(i)
  1 G2532 And G3991 the fifth G32 messenger G4537 [G5656] sounded, G2532 and G1492 [G5627] I saw G792 a star G4098 [G5761] fall G1537 from G3772 heaven G1519 to G1093 the earth: G2532 and G846 to him G1325 [G5681] was given G3588 the G2807 key G3588 to the G5421 well G3588 of the G12 bottomless pit.
  2 G2532 And G455 [G5656] he opened G3588 the G5421 well G3588 of the G12 bottomless pit; G2532 and G305 [G5627] there arose G2586 a smoke G1537 out of G5421 the well, G5613 as G2586 the smoke G3173 of a great G2575 furnace; G2532 and G2246 the sun G2532 and G109 the air G4654 [G5681] were darkened G1537 by reason of G2586 the smoke G3588 of the G5421 well.
  3 G2532 And G1831 [G5627] there came G1537 out of G2586 the smoke G200 locusts G1519 upon G1093 the earth: G2532 and G846 to them G1325 [G5681] was given G1849 authority, G5613 as G4651 the scorpions G1093 of the earth G2192 [G5719] have G1849 authority.
  4 G2532 And G4483 [G5681] it was said G846 them G3363 0 that G91 0 they should G3363 not G91 [G5661] hurt G5528 the grass G1093 of the earth, G3761 neither G3956 any G5515 green thing, G3761 neither G3956 any G1186 tree; G1508 but G3441 only G444 those men G3748 who G2192 [G5719] have G3756 not G4973 the seal G2316 of God G1909 in G846 their G3359 foreheads.
  5 G2532 And G846 to them G1325 [G5681] it was given G3363 0 that G615 0 they should G3363 not G615 [G5725] kill G846 them, G235 but G2443 that G928 [G5686] they should be tormented G4002 five G3376 months: G2532 and G846 their G929 torment G5613 was as G929 the torment G4651 of a scorpion, G3752 when G3817 [G5661] he striketh G444 a man.
  6 G2532 And G1722 in G1565 those G2250 days G444 shall men G2212 [G5692] seek G2288 death, G2532 and G2147 0 shall G3756 not G2147 [G5692] find G846 it; G2532 and G1937 [G5692] shall desire G599 [G5629] to die, G2532 and G2288 death G5343 [G5695] shall flee G575 from G846 them.
  7 G2532 And G3667 the shapes G200 of the locusts G3664 were like G2462 horses G2090 [G5772] prepared G1519 for G4171 war; G2532 and G1909 on G846 their G2776 heads G5613 were as it were G4735 crowns G3664 like G5557 gold, G2532 and G846 their G4383 faces G5613 were as G4383 the faces G444 of men.
  8 G2532 And G2192 [G5707] they had G2359 hair G5613 as G2359 the hair G1135 of women, G2532 and G846 their G3599 teeth G2258 [G5713] were G5613 as G3023 those of lions.
  9 G2532 And G2192 [G5707] they had G2382 breastplates, G5613 as it were G2382 breastplates G4603 of iron; G2532 and G5456 the sound G846 of their G4420 wings G5613 was as G5456 the sound G716 of chariots G4183 of many G2462 horses G5143 [G5723] running G1519 to G4171 war.
  10 G2532 And G2192 [G5719] they had G3769 tails G3664 like G4651 scorpions, G2532 and G2258 [G5713] there were G2759 stings G1722 in G846 their G3769 tails: G2532 and G846 their G1849 authority G91 [G5658] was to hurt G444 men G4002 five G3376 months.
  11 G2532 And G2192 [G5719] they had G935 a king G1909 over G848 them, G32 who is the messenger G3588 of the G12 bottomless pit, G846 whose G3686 name G1447 in the Hebrew language G3 is Abaddon (Place of Loss), G1161 and G1722 in G3588 the G1673 Hellenic language G2192 [G5719] he hath G3686 the name G623 Apollyon (One Making Lost).
  12 G3391 One G3759 woe G565 [G5627] is past; G2400 [G5628] and, behold, G2064 [G5736] there come G1417 two G3759 woes G2089 more G3326 after G5023 this.
  13 G2532 And G1623 the sixth G32 messenger G4537 [G5656] sounded, G2532 and G191 [G5656] I heard G3391 a G5456 voice G1537 from G5064 the four G2768 horns G5552 of the golden G2379 altar G3588 which G1799 is before G2316 God,
  14 G3004 [G5723] Saying G1623 to the sixth G32 messenger G3739 who G2192 [G5707] had G4536 the trumpet, G3089 [G5657] Loose G5064 the four G32 messengers G3588 who G1210 [G5772] are bound G1909 in G3173 the great G4215 river G2166 Euphrates.
  15 G2532 And G5064 the four G32 messengers G3089 [G5681] were loosed, G3588 who G2090 [G5772] were prepared G1519 for G5610 an hour, G2532 and G2250 a day, G2532 and G3376 a month, G2532 and G1763 a year, G2443 to G615 [G5725] slay G5154 the third part G444 of men.
  16 G2532 And G706 the number G4753 of the army G2461 of the horsemen G1417 was two hundred G3461 thousand G3461 thousand: G2532 and G191 [G5656] I heard G706 the number G846 of them.
  17 G2532 And G3779 thus G1492 [G5627] I saw G2462 the horses G1722 in G3706 the vision, G2532 and G2521 [G5740] them that sat G1909 on G846 them, G2192 [G5723] having G2382 breastplates G4447 of fire, G2532 and G5191 of jacinth, G2532 and G2306 brimstone: G2532 and G2776 the heads G2462 of the horses G5613 were as G2776 the heads G3023 of lions; G2532 and G1537 out of G846 their G4750 mouths G1607 [G5736] issued G4442 fire G2532 and G2586 smoke G2532 and G2303 brimstone.
  18 G5259 By G5130 these G5140 three G615 0 was G5154 the third part G444 of men G615 [G5681] killed, G1537 by G4442 the fire, G2532 and G1537 by G2586 the smoke, G2532 and G1537 by G2303 the brimstone, G3588 which G1607 [G5740] issued G1537 out of G846 their G4750 mouths.
  19 G1063 For G846 their G1849 authority G1526 G2076 [G5748] is G1722 in G846 their G4750 mouth, G2532 and G1722 in G846 their G3769 tails: G1063 for G846 their G3769 tails G3664 were like G3789 serpents, G2192 [G5723] and had G2776 heads, G2532 and G1722 with G846 them G91 [G5719] they do hurt.
  20 G2532 And G3062 the rest G444 of the men G3739 who G615 0 were G3756 not G615 [G5681] killed G1722 by G5025 these G4127 plagues G3340 0 [G5656] changed G3777 not G3340 [G5656] their minds G1537 of G2041 the works G846 of their G5495 hands, G3363 0 that G4352 0 they should G3363 not G4352 [G5661] worship G1140 demons, G2532 and G1497 idols G5552 of gold, G2532 and G693 silver, G2532 and G5470 brass, G2532 and G3035 stone, G2532 and G3585 of wood: G3739 which G3777 neither G1410 [G5736] can G991 [G5721] see, G3777 nor G191 [G5721] hear, G3777 nor G4043 [G5721] walk:
  21 G2532 And G3756 neither G3340 [G5656] changed their minds G1537 of G846 their G5408 murders, G3777 nor G1537 of G846 their G5331 sorceries, G3777 nor G1537 of G846 their G4202 fornication, G3777 nor G1537 of G846 their G2809 thefts.
Vulgate(i) 1 et quintus angelus tuba cecinit et vidi stellam de caelo cecidisse in terram et data est illi clavis putei abyssi 2 et aperuit puteum abyssi et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus est sol et aer de fumo putei 3 et de fumo exierunt lucustae in terram et data est illis potestas sicut habent potestatem scorpiones terrae 4 et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae neque omne viride neque omnem arborem nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibus 5 et datum est illis ne occiderent eos sed ut cruciarentur mensibus quinque et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii cum percutit hominem 6 et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam et desiderabunt mori et fugiet mors ab ipsis 7 et similitudines lucustarum similes equis paratis in proelium et super capita earum tamquam coronae similes auro et facies earum sicut facies hominum 8 et habebant capillos sicut capillos mulierum et dentes earum sicut leonum erant 9 et habebant loricas sicut loricas ferreas et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum 10 et habebant caudas similes scorpionum et aculei in caudis earum potestas earum nocere hominibus mensibus quinque 11 et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon graece autem Apollyon et latine habet nomen Exterminans 12 vae unum abiit ecce veniunt adhuc duo vae post haec 13 et sextus angelus tuba cecinit et audivi vocem unum ex cornibus altaris aurei quod est ante oculos Dei 14 dicentem sexto angelo qui habebat tubam solve quattuor angelos qui alligati sunt in flumine magno Eufrate 15 et soluti sunt quattuor angeli qui parati erant in horam et diem et mensem et annum ut occiderent tertiam partem hominum 16 et numerus equestris exercitus vicies milies dena milia audivi numerum eorum 17 et ita vidi equos in visione et qui sedebant super eos habentes loricas igneas et hyacinthinas et sulphureas et capita equorum erant tamquam capita leonum et de ore ipsorum procedit ignis et fumus et sulphur 18 ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne et fumo et sulphure qui procedebat ex ore ipsorum 19 potestas enim equorum in ore eorum est et in caudis eorum nam caudae illorum similes serpentibus habentes capita et in his nocent 20 et ceteri homines qui non sunt occisi in his plagis neque paenitentiam egerunt de operibus manuum suarum ut non adorarent daemonia et simulacra aurea et argentea et aerea et lapidea et lignea quae neque videre possunt neque audire neque ambulare 21 et non egerunt paenitentiam ab homicidiis suis neque a veneficiis suis neque a fornicatione sua neque a furtis suis
Clementine_Vulgate(i) 1 Et quintus angelus tuba cecinit: et vidi stellam de cælo cecidisse in terram, et data est ei clavis putei abyssi. 2 Et aperuit puteum abyssi: et ascendit fumus putei, sicut fumus fornacis magnæ: et obscuratus est sol, et aër de fumo putei: 3 et de fumo putei exierunt locustæ in terram, et data est illis potestas, sicut habent potestatem scorpiones terræ: 4 et præceptum est illis ne læderent fœnum terræ, neque omne viride, neque omnem arborem: nisi tantum homines, qui non habent signum Dei in frontibus suis: 5 et datum est illis ne occiderent eos: sed ut cruciarent mensibus quinque: et cruciatus eorum, ut cruciatus scorpii cum percutit hominem. 6 Et in diebus illis quærent homines mortem, et non invenient eam: et desiderabunt mori, et fugiet mors ab eis. 7 Et similitudines locustarum, similes equis paratis in prælium: et super capita earum tamquam coronæ similes auro: et facies earum tamquam facies hominum. 8 Et habebant capillos sicut capillos mulierum. Et dentes earum, sicut dentes leonum erant: 9 et habebant loricas sicut loricas ferreas, et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum: 10 et habebant caudas similes scorpionum, et aculei erant in caudis earum: et potestas earum nocere hominibus mensibus quinque: 11 et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon, græce autem Apollyon, latine habens nomen Exterminans. 12 Væ unum abiit, et ecce veniunt adhuc duo væ post hæc. 13 Et sextus angelus tuba cecinit: et audivi vocem unam ex quatuor cornibus altaris aurei, quod est ante oculos Dei, 14 { dicentem sexto angelo, qui habebat tubam: Solve quatuor angelos, qui alligati sunt in flumine magno Euphrate.} 15 Et soluti sunt quatuor angeli, qui parati erant in horam, et diem, et mensem, et annum, ut occiderent tertiam partem hominum. 16 Et numerus equestris exercitus vicies millies dena millia. Et audivi numerum eorum. 17 Et ita vidi equos in visione: et qui sedebant super eos, habebant loricas igneas, et hyacinthinas, et sulphureas, et capita eorum erant tamquam capita leonum: et de ore eorum procedit ignis, et fumus, et sulphur. 18 Et ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne, et de fumo, et sulphure, quæ procedebant de ore ipsorum. 19 Potestas enim equorum in ore eorum est, et in caudis eorum, nam caudæ eorum similes serpentibus, habentes capita: et in his nocent. 20 Et ceteri homines, qui non sunt occisi in his plagis, neque pœnitentiam egerunt de operibus manuum suarum, ut non adorarent dæmonia, et simulacra aurea, et argentea, et ærea, et lapidea, et lignea, quæ neque videre possunt, neque audire, neque ambulare, 21 et non egerunt pœnitentiam ab homicidiis suis, neque a veneficiis suis, neque a fornicatione sua, neque a furtis suis.
Wycliffe(i) 1 And the fyuethe aungel trumpide; and Y say, that a sterre hadde falle doun fro heuene in to erthe; and the keye of the pit of depnesse was youun to it. 2 And it openede the pit of depnesse, and a smoke of the pit stiede vp, as the smoke of a greet furneis; and the sunne was derkid, and the eir, of the smoke of the pit. 3 And locustis wenten out of the smoke of the pit in to erthe; and power was youun to hem, as scorpiouns of the erthe han power. 4 And it was comaundid to hem, that thei schulden not hirte the gras of erthe, nether ony grene thing, nether ony tre, but oneli men, that han not the signe of God in her forhedis. 5 And it was youun to hem, that thei schulden not sle hem, but that thei schulden `be turmentid fyue monethis; and the turmentyng of hem, as the turmentyng of a scorpioun, whanne he smytith a man. 6 And in tho daies men schulen seke deth, and thei schulen not fynde it; and thei schulen desire to die, and deth schal fle fro hem. 7 And the licnesse of locustis ben lijk horsis maad redi `in to batel; and on the heedis of hem as corouns lijk gold, and the facis of hem as the faces of men. 8 And thei hadden heeris, as heeris of wymmen; and the teeth of hem weren as teeth of liouns. 9 And thei hadden haburiouns, as yren haburiouns, and the vois of her wengis as the vois of charis of many horsis rennynge `in to batel. 10 And thei hadden tailis lijk scorpiouns, and prickis weren in the tailis of hem; and the myyt of hem was to noye men fyue monethis. 11 And thei hadden on hem a kyng, the aungel of depnesse, to whom the name bi Ebrew is Laabadon, but bi Greek Appollion, and bi Latyn `he hath a name `Extermynans, that is, a distriere. 12 O wo is passid, and lo! yit comen twei woes. 13 Aftir these thingis also the sixte aungel trumpide; and Y herde a vois fro foure corneris of the goldun auter, that is bifore the iyen of God, 14 and seide to the sixte aungel that hadde a trumpe, Vnbynde thou foure aungels, that ben boundun in the greet flood Eufrates. 15 And the foure aungels weren vnboundun, whiche weren redi in to our, and dai, and monethe, and yeer, to sle the thridde part of men. 16 And the noumbre of the oost of horse men was twenti thousynde sithis ten thousynde. Y herde the noumbre of hem. 17 And so Y say horsis in visioun; and thei that saten on hem hadden firy haburiouns, and of iacynt, and of brymstoon. And the heedis of the horsis weren as heedis of liouns; and fier, and smoke, and brymston, cometh forth of the mouth of hem. 18 Of these thre plagis the thridde part of men was slayn, of the fier, and of the smoke, and of the brymston, that camen out of the mouth of hem. 19 For the power of the horsis is in the mouth of hem, and in the tailis of hem; for the tailis of hem ben lyk to serpentis, hauynge heedis, and in hem thei noyen. 20 And the tothir men, that weren not slayn in these plagis, nether dyden penaunce of the werkis of her hondis, that thei worschipeden not deuelis, and simylacris of gold, and of siluer, and of bras, and of stoon, and of tre, whiche nethir mown se, nether heere, nether wandre; 21 and diden not penaunce of her mansleyngis, nether of her witchecraftis, nethir of her fornicacioun, nethir of her theftis, weren slayn.
Tyndale(i) 1 And the fyfte angell blewe and I sawe a stare fall from heven vnto the erth. And to him was geven the kaye of the bottomlesse pytt. 2 And he opened the botomlesse pytt and there arose the smoke of a grett fornace. And the sunne and the ayer were darkned by the reason of the smoke of the pytt. 3 And there cam out of the smoke locustes vpo the erth: and vnto them was geve power as the scorpions of the erth have power. 4 And it hurt ye grasse of the erth: nether eny grene thinge: nether eny tree: but only those me which have not ye seale in their forhedes 5 and to the was comaunded yt they shulde not kyll the but yt they shulde be vexed v monethes and their payne was as the payne yt cometh of a scorpion whe he hath stoge a ma. 6 And in those dayes shall men seke deeth and shall not fynde it and shall desyre to dye and deeth shall flye fro the. 7 And the similitude of the locustes was lyke vnto horses prepared vnto battayll and on their heddes were as it were crownes lyke vnto golde: and their faces were as it had bene the faces of men. 8 And they had heare as the heare of wemen. And their tethe were as the tethe of lyons. 9 And they had habbergions as it were habbergions of yron. And the sounde of their wynges was as the sounde of charettes when many horsses runne to gedder to battayle. 10 And they had tayles lyke vnto scorpions and there were stinges in their tayles. And their power was to hurt men v. monethes. 11 And they had a kynge over them which is the angell of the bottomlesse pytt whose name in the hebrew tonge is Abadon: but in the greke tonge Apollion. 12 One woo is past and beholde two wooes come after this. 13 And the sixte. angell blewe and I herd a voyce from the iiii. corners of the golden aultre which is before god 14 saying to the sixte angell which had the trompe: Loose the iiii. angelles which are bounde in the grett ryver Eufrates. 15 And the iiii. angelles were loosed which wer prepared for an houre for a daye for a moneth and for a yeare for to slee the thyrde part of me. 16 And the nombre of horsme of warre were twenty tymes xM. And I herde the nobre of them. 17 And thus I sawe the horses in a vision and them yt sate on the havynge fyry habbergions of a Iacyncte coloure and brymstony and the heeddes of ye horses werre as the heeddes of lyons. And out of their mouthes went forth fyre and smoke and brymstone. 18 And of these iii. was the thyrde parte of men kylled: that is to saye of fyre smoke and brymstone which proceded out of the mouthes of them: 19 For their power was in their mouthes and in their tayles: for their tayles were lyke vnto serpetes and had heedes and with them they dyd hurt: 20 And the remnaunt of the me which were not kylled by these plages repented not of the dedes of their hondes that they shulde not worshyppe devyls and ymages of golde and sylver and brasse and stone and of wood which nether can se nether heare nether goo. 21 Also they repented not of their murther and of their sorcery nether of their fornacion nether of their thefte.
Coverdale(i) 1 And the fyfte angell blewe, & I sawe a starre fall from heaue vnto ye earth. And to him was geue the kaye of the bottomlesse pytt. 2 And he opened the bottomlesse pytt, and there arose the smoke of a greate fornace. And the Sonne, and ye ayer were darkned by the reason of the smoke of the pytt. 3 And there came out of the smoke locustes vpon the earth: and vnto the was geuen power as the scorpions of the earth haue power. 4 And it was sayde vnto them, that they shulde not hurt the grasse of the earth: nether eny grene thinge: nether eny tre: but onely those men which haue not the seale in their forhedes, 5 and to them was comaunded, that they shulde not kyll the, but that they shulde be vexed fyue monethes, and their payne was as the payne that cometh of a scorpion, when he hath stonge a man. 6 And in those dayes shal me seke deeth, and shal not fynde it: and shal desyre to dye, and death shal flye from them. 7 And the similitude of the locustes was lyke vnto horses prepared vnto battayll, and on their heades were as it were crownes, lyke vnto golde: and their faces were as it had bene the faces of men. 8 And they had heere as the heere of wemen. And their tethe were as the tethe of lyons. 9 And they had habbergions, as it were habbergions of yron. And the sounde of their wynges, was as ye sounde of charettes whe many horsses runne together to battayle. 10 And they had tayles lyke vnto scorpions, and there were stynges in their tayles. And their power was to hurt me fyue monethes. 11 And they had a kinge ouer them, which is the angel of the bottomlesse pyt, whose name in the hebrew tonge, is Abadon: but in the greke tonge, Apollion. 12 One wo is past, and beholde two woes come yet after this. 13 And the sixte angel blewe, and I herde a voyce from the foure corners of the golden aultre which is before God, 14 sayenge to the sixte angel, which had the trompe: Lowse the foure angels, which are bounde in the greate ryuer Eufrates. 15 And ye foure angels were lowsed, which were prepared for an houre, for a daye, for a moneth, and for a yeare, for to slee the thyrde parte of men. 16 And the nombre of horsmen of warre, were twenty tymes x M. And I herde ye nombre of them. 17 And thus I sawe the horses in a vision, and them that sat on the hauynge fyry habbergions of a yalowe and brymstony color, and the heades of ye horses werre as the heades of lyons. And out of their mouthes went forth fyre, and smoke, and brymstone. 18 And of these thre was the thirde parte of men kylled: that is to saye, of fyre, smoke, and brymstone, which proceded out of the mouthes of the: 19 For their power was in their mouthes and in their tayles: for their tayles were like vnto serpetes, and had heades, and with the they dyd hurt: 20 And the remnaunt of the me which were not kylled by these plages, repeted not of the dedes of their hondes, yt they shulde not worshippe deuels, and ymages of golde, and syluer, and brasse, & stone, and of wod, which nether can se, nether heare, nether go. 21 Also they repented not of their murthur, and of their witchcraft, nether of their whordome, nether of their thefte.
MSTC(i) 1 And the fifth angel blew, and I saw a star fall from heaven unto the earth. And to him was given the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit, and there arose the smoke of a great furnace. And the sun and the air were darkened by the reason of the smoke of the pit. 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: And unto them was given power as the scorpions of the earth have power. 4 And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth: neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal in their foreheads, 5 and to them was commanded that they should not kill them, but that they should be vexed five months, and their pain was as the pain that cometh of a scorpion, when he hath stung a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it, and shall desire to die, and death shall fly from them. 7 And the similitude of the locusts was like unto horses prepared unto battle, and on their heads were as it were crowns, like unto gold: and their faces were as it had been the faces of men. 8 And they had hairs as the hairs of women. And their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had habergeons, as it were habergeons of iron. And the sound of their wings, was as the sound of chariots when many horses run together to battle. 10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails. And their power was to hurt men five months. 11 And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue, is Abadon: but in the Greek tongue, Apollion, that is to say: a destroyer. 12 One woe is past, and behold two woes come after this. 13 And the sixth angel blew, and I heard a voice from the four corners of the golden altar, which is before God, 14 saying to the sixth angel which had the trumpet, "Loose the four angels, which are bound in the great river Euphrates." 15 And the four angels were loosed which were prepared for a hour, for a day, for a month, and for a year, for to slay the third part of men. 16 And the number of horsemen of war, were twenty times ten thousand. And I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in a vision, and them that sat on them, having fiery habergeons of a Jacinth colour, and brimstone, and the heads of the horses were as the heads of lions. And out of their mouths went forth fire and smoke and brimstone. 18 And of these three, was the third part of men killed, that is to say, of fire, smoke, and brimstone, which proceeded out of the mouths of them: 19 For their power was in their mouths and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they did hurt. 20 And the remnant of the men which were not killed by these plagues repented not of the deeds of their hands, that they should not worship devils, and images, of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood, which neither can see, neither hear, neither go. 21 Also they repented not of their murder, and of their sorcery, neither of their fornication, neither of their theft.
Matthew(i) 1 And the fyfte Angel blewe, and I sawe a starre fall from heauen vnto the earth, And to hym was geuen the keye of the bottomlesse pyt. 2 And he opened the bottomlesse pyt, and there arose the smoke of a great fornace. And the sunne, and the ayer were darkened by the reason of the smoke of the pytt. 3 And there came out of the smoke locustes vpon the earth, and vnto them was geuen power as the Scorpions of the earth haue power. 4 And it was commaunded them, that they should not hurt the grasse of the earth, neyther any grene thinge, neither any tree, but onely those men which haue not the seale in their foreheades, 5 and to them was commaunded that they should not kyll them, but that they should be vexed fyue monethes, and theyr payne was as the payne that commeth of a scorpion, when he hath stonge a man. 6 And in those dayes shal men seke death, and shal not finde it, and shall desyre to dye, and death shal flye from them. 7 And the similitude of the locustes was lyke vnto horsses prepared vnto battayl, and on theyr heades were as it were crounes, lyke vnto gold and their faces were as it had bene the faces of men. 8 And they had heere as the heere of women. And theyr teeth were as the teeth of Lyons. 9 And they had habbergions, as it were habbergyons of Iron. And the sounde of theyr wynges, was as the sounde of charettes, when many horsses runne together to battayle. 10 And they had tayles lyke vnto Scorpyons, and there were stynges in theyr tayles. And their power was to hurte men fyue monethes. 11 And they had a kynge ouer them, whych is the angel of the bottomlesse pyt, whose name in the Hebrue tonge, is Abodon, but in the Greke tonge, Appollion. 12 One wo is paste, and behold two woes come after thys. 13 And the syxte angel blewe, and I hearde a voyce from the .iiij. corners of the golden aultare, which is before God, 14 sayinge to the syxte angel, which had the trompe, louse the .iiij. angelles, whyche are bounde in the great riuer Euphrates. 15 And the .iiij. angels were loused, whyche were prepared for an houre, for a daye, for a moneth, and for an yere, for to slea the thyrd parte of men. 16 And the number of horsmen of warre, were twenty tymes ten thousand. And I heard the numbre of them. 17 And thus I sawe the horsses in a vision, and them that sate on them hauynge fyry habbergions of a Iacinct colour, and brimstone, and the heades of the horsses were as the heades of Lyons. And out of their mouthes wente forth fyre and smoke, and brymstone. 18 And of these .iij. was the thirde parte of men kylled, that is to say, of fyre, smoke, and brymstone, whych proceded out of the mouthes of them. 19 For theyr power was in their mouthes and in theyr tayles, for theyr tayles were lyke vnto serpentes, and had heades, and wyth them they dyd hurt. 20 And the remnaunt of the men which were not kylled by these plages, repented not of the dedes of their handes, that they should not worship deuyls, and Images of gold, and syluer, and brasse, and stone, and of wood, whych neyther can se, neyther heare, neyther go. 21 Also they repented not of theyr murther, and of theyr sorcery, neyther of their fornicacion, neither of their thefte.
Great(i) 1 And the fyft Angell blewe, and I saw a starre fall from heauen vnto the erth. And to him was geuen the kaye of the bottomlesse pytt: 2 And he opened the bottomlesse pytt, and the smoke of the pytt arose as the smoke of a gret fornace. And the sunne, and the ayer were darckned by the reason of the smoke of the pytt. 3 And there came out of the smoke locustes vpon the erth, & vnto them was geuen power, as the scorpions of the erth haue power. 4 And it was commaunded them, that they shuld not hurt the grasse of the erth: nether eny grene thynge: nether eny tree: but onely those men which haue not the seale in their forheades. 5 And to them was commaunded, that they shulde not kyll them, but that they shulde be vexed .v. monethes, & their payne was as the payne that commeth of a scorpion, when he hath stonge a man. 6 And in those dayes shall men seke deeth, and shall not finde it, & shall desyre to dye, and deeth shall flye from them. 7 And the symilitude of the locustes was lyke vnto horsses prepared vnto battayll, & on their heades were as it were crounes, lyke vnto golde, and their faces were as it had bene the faces of men. 8 And they had heere as the heere of wemen. And their teethe were as the teeth of lyons. 9 And they had habbergions, as it were habbergions of yron. And the sounde of their winges, was as the sounde of charrettes, when many horsses runne to gether to battayle. 10 And they had tayles lyke vnto scorpions, and there were stynges in their tayles. And their power was to hurt men .v. monethes. 11 And they had a kyng ouer them, which is the angell of the bottomlesse pytt, whose name in the Hebrewe tong, is Abadon: but in the Greke tonge, Apollion that is to saye: a destroyer. 12 One wo is past, & beholde, two wooes come yet after this. 13 And the syxt Angell blewe, and I herde a voyce from the .iiii. corners of the golden aultre, which is before God, 14 sayinge to the syxt Angell, which had the trompe: Lose the foure Angelles, which are bounde in the grete ryuer Euphrates. 15 And the foure Angelles were loosed, whych were prepared for an houre, for a daye, for a moneth, & for ayere, for to slee the .iii. part of men. 16 And the nombre of horsmen of warre were .xx. thousande tymes .x.M. And I herde the nombre of them: 17 & thus I sawe the horses in a vision, & them that sate on them, hauynge fyrye habbergions of a Iacincte couloure, & brymstone, & the heades of the horses were as the heades of lyons. And out of their mouthes went forth fyre and smoke, & brymstone. 18 And of these thre was the thyrd part of men kylled: that is to saye, of fyre, smoke, and brymstone: whych proceded out of the mouthes of them: 19 For their power was in their mouthes & in their tayles, for their tayles were lyke vnto serpentes, & had heades, & with them they dyd hurt: 20 And the remanaunt of the men whych were not kylled by these plages, repented not of the dedes of their handes that they shulde not worshyppe deuyls, & ymages of golde and syluer, and brasse, and stone, and of wood, whych nether can se, nether heare, nether go. 21 Also they repented not of their murther, and of their sorcery, nether of their fornycacyon, nether of their thefte.
Geneva(i) 1 And the fifth Angel blew the trumpet, and I saw a starre fall from heauen vnto the earth, and to him was giuen the key of the bottomlesse pit. 2 And he opened the bottomlesse pit, and there arose the smoke of the pit, as the smoke of a great fornace, and the sunne, and the ayre were darkened by the smoke of the pit. 3 And there came out of the smoke Locustes vpon the earth, and vnto them was giuen power, as the scorpions of the earth haue power. 4 And it was comanded them, that they should not hurt the grasse of the earth, neither any greene thing, neither any tree: but onely those men which haue not the seale of God in their foreheads. 5 And to them was comanded that they should not kill them, but that they should be vexed fiue moneths, and that their paine should be as the paine that commeth of a scorpion, when he hath stung a man. 6 Therefore in those dayes shall men seeke death, and shall not finde it, and shall desire to die, and death shall flie from them. 7 And the forme of the locustes was like vnto horses prepared vnto battel, and on their heads were as it were crownes, like vnto golde, and their faces were like the faces of men. 8 And they had heare as the heare of women, and their teeth were as the teeth of lyons. 9 And they had habbergions, like to habbergions of yron: and the soud of their wings was like the sound of charets whe many horses runne vnto battel. 10 And they had tailes like vnto scorpions, and there were stings in their tailes, and their power was to hurt men fiue moneths. 11 And they haue a King ouer them, which is the Angel of the bottomlesse pit, whose name in Hebrewe is Abaddon, and in Greeke he is named Apollyon, that is, destroying. 12 One woe is past, and beholde, yet two woes come after this. 13 Then the sixt Angel blew the trumpet, and I heard a voyce from the foure hornes of the golden altar, which is before God, 14 Saying to the sixt Angel, which had the trumpet, Loose the foure Angels, which are bound in the great riuer Euphrates. 15 And the foure Angels were loosed, which were prepared at an houre, at a day, at a moneth, and at a yeere, to slay the thirde part of men. 16 And the nomber of horsemen of warre were twentie thousand times ten thousand: for I heard the nomber of them. 17 And thus I saw the horses in a vision, and them that sate on them, hauing firie habbergions, and of Iacinth, and of brimstone, and the heads of the horses were as the heades of lyons: and out of their mouthes went foorth fire and smoke and brimstone. 18 Of these three was the thirde part of men killed, that is, of the fire, and of the smoke, and of the brimstone, which came out of their mouthes. 19 For their power is in their mouths, and in their tailes: for their tailes were like vnto serpents, and had heades, wherewith they hurt. 20 And the remnant of the men which were not killed by these plagues, repented not of the works of their handes that they should not worship deuils, and idoles of golde and of siluer, and of brasse, and of stone, and of wood, which neither can see, neither heare nor goe. 21 Also they repented not of their murder, and of their sorcerie, neither of their fornication, nor of their theft.
Bishops(i) 1 And the fift angell blewe, and I sawe a starre fall from heauen vnto ye earth: and to hym was geuen the key of the bottomlesse pit 2 And he opened the bottomlesse pit, and the smoke of the pit arose, as the smoke of a great fornace, and the sunne and the ayre were darkened by the reason of the smoke of the pit 3 And there came out of the smoke locustes vpon the earth, and vnto them was geuen power, as the scorpions of the earth haue power 4 And it was commaunded them that they shoulde not hurt the grasse of the earth, neither any greene thing, neither any tree: but only those men which haue not the seale of God in their forheades 5 And to them was commaunded that they should not kyll them, but that they shoulde be vexed fiue monethes, and their paine was as the payne that commeth of a scorpion when he hath stong a man 6 And in those dayes shall men seke death, and shall not fynde it, and shall desire to dye, and death shall flee from them 7 And the similitude of the locustes was like vnto horses prepared vnto battayle, and on their heades were as it were crownes lyke vnto golde, and their faces were as it had ben the faces of men 8 And they had heere as the heere of women, & their teeth were as ye teeth of Lions 9 And they had habbergions as it were habbergions of iron, and the sounde of their wynges was as ye sounde of charrettes when many horses runne together to batayle 10 And they had tayles lyke vnto scorpions, and there were stynges in their tayles: and their power was to hurt men fiue monethes 11 And they had a king ouer them, which is the angell of the bottomlesse pytte, whose name in the Hebrue tongue is Abadon, but in ye Greke tongue Apollyon, [that is to say, a destroyer. 12 One woe is past, & beholde two woes come yet after this 13 And the sixt angell blewe, & I hearde a voyce from the foure hornes of the golden aulter, which is before God 14 Saying to the sixt angell whiche had the trumpe: Loose the foure angels which are bounde in the great riuer Euphrates 15 And the foure angels were loosed, whiche were prepared for an houre, for a day, for a moneth, and for a yere, for to slea the thirde part of men 16 And the number of horsemen of warre were twentie thousand times ten thousande, & I hearde the number of them 17 And thus I sawe the horses in a vision, and them that sate on them, hauing fierie habbergions of a iacinct colour, and brymstone, and the heades of the horses were as the heades of lions, and out of their mouthes went foorth fire, and smoke, and brymstone 18 And of these three was the third part of men kylled [that is to say] of fire, smoke and brymstone, which proceaded out of the mouthes of them 19 For their power was in their mouthes, & in their tayles: for their tayles were lyke vnto serpentes, and had heades, & with them they dyd hurt 20 And the remnaunt of the men whiche were not killed by these plagues, repented not of the deedes of their handes, that they shoulde not worship deuyls, and idoles of golde, and syluer, & brasse, and stone, and of wood, whiche neither can see, neither heare, neither go 21 Also they repented not of their murther, & of their sorcerie, neither of their fornication, neither of their theft
DouayRheims(i) 1 And the fifth angel sounded the trumpet: and I saw a star fall from heaven upon the earth. And there was given to him the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit: and the smoke of the pit arose, as the smoke of a great furnace. And the sun and the air were darkened with the smoke of the pit. 3 And from the smoke of the pit there came out locusts upon the earth. And power was given to them, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth nor any green thing nor any tree: but only the men who have not the sign of God on their foreheads. 5 And it was given unto them that they should not kill them: but that they should torment them five months. And their torment was as the torment of a scorpion when he striketh a man. 6 And in those days, men shall seek death and shall not find it. And they shall desire to die: and death shall fly from them. 7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle. And on their heads were, as it were, crowns like gold: and their faces were as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women: and their teeth were as lions. 9 And they had breastplates as breastplates of iron: and the noise of their wings was as the noise of chariots and many horses running to battle. 10 And they had tails like to scorpions: and there were stings in their tails. And their power was to hurt men, five months. And they had over them 11 A king, the angel of the bottomless pit (whose name in Hebrew is Abaddon and in Greek Apollyon, in Latin Exterminans). 12 One woe is past: and behold there come yet two woes more hereafter. 13 And the sixth angel sounded the trumpet: and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before the eyes of God, 14 Saying to the sixth angel who had the trumpet: Loose the four angels who are bound in the great river Euphrates. 15 And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year: for to kill the third part of men. 16 And the number of the army of horsemen was twenty thousand times ten thousand. And I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision. And they that sat on them had breastplates of fire and of hyacinth and of brimstone. And the heads of the horses were as the heads of lions: and from their mouths proceeded fire and smoke and brimstone. 18 And by these three plagues was slain the third part of men, by the fire and by the smoke and by the brimstone which issued out of their mouths. 19 For the power of the horses is in their mouths and in their tails. For, their tails are like to serpents and have heads: and with them they hurt. 20 And the rest of the men, who were not slain by these plagues, did not do penance from the works of their hands, that they should not adore devils and idols of gold and silver and brass and stone and wood, which neither can see nor hear nor walk: 21 Neither did they penance from their murders nor from their sorceries nor from their fornication nor from their thefts.
KJV(i) 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. 7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. 10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. 11 And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. 12 One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter. 13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, 14 Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. 15 And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. 16 And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. 18 By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. 19 For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt. 20 And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: 21 Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
KJV_Cambridge(i) 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. 7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. 10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. 11 And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. 12 One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter. 13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, 14 Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. 15 And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. 16 And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. 18 By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. 19 For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt. 20 And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: 21 Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3991 the fifth G32 angel G4537 sounded [G5656]   G2532 , and G1492 I saw [G5627]   G792 a star G4098 fall [G5761]   G1537 from G3772 heaven G1519 unto G1093 the earth G2532 : and G846 to him G1325 was given [G5681]   G2807 the key G12 of the bottomless G5421 pit.
  2 G2532 And G455 he opened [G5656]   G12 the bottomless G5421 pit G2532 ; and G305 there arose [G5627]   G2586 a smoke G1537 out of G5421 the pit G5613 , as G2586 the smoke G3173 of a great G2575 furnace G2532 ; and G2246 the sun G2532 and G109 the air G4654 were darkened [G5681]   G1537 by reason of G2586 the smoke G5421 of the pit.
  3 G2532 And G1831 there came [G5627]   G1537 out of G2586 the smoke G200 locusts G1519 upon G1093 the earth G2532 : and G846 unto them G1325 was given [G5681]   G1849 power G5613 , as G4651 the scorpions G1093 of the earth G2192 have [G5719]   G1849 power.
  4 G2532 And G4483 it was commanded [G5681]   G846 them G3363 that G91 they should G3363 not G91 hurt [G5661]   G5528 the grass G1093 of the earth G3761 , neither G3956 any G5515 green thing G3761 , neither G3956 any G1186 tree G1508 ; but G3441 only G444 those men G3748 which G2192 have [G5719]   G3756 not G4973 the seal G2316 of God G1909 in G846 their G3359 foreheads.
  5 G2532 And G846 to them G1325 it was given [G5681]   G3363 that G615 they should G3363 not G615 kill [G5725]   G846 them G235 , but G2443 that G928 they should be tormented [G5686]   G4002 five G3376 months G2532 : and G846 their G929 torment G5613 was as G929 the torment G4651 of a scorpion G3752 , when G3817 he striketh [G5661]   G444 a man.
  6 G2532 And G1722 in G1565 those G2250 days G444 shall men G2212 seek [G5692]   G2288 death G2532 , and G2147 shall G3756 not G2147 find [G5692]   G846 it G2532 ; and G1937 shall desire [G5692]   G599 to die [G5629]   G2532 , and G2288 death G5343 shall flee [G5695]   G575 from G846 them.
  7 G2532 And G3667 the shapes G200 of the locusts G3664 were like G2462 unto horses G2090 prepared [G5772]   G1519 unto G4171 battle G2532 ; and G1909 on G846 their G2776 heads G5613 were as it were G4735 crowns G3664 like G5557 gold G2532 , and G846 their G4383 faces G5613 were as G4383 the faces G444 of men.
  8 G2532 And G2192 they had [G5707]   G2359 hair G5613 as G2359 the hair G1135 of women G2532 , and G846 their G3599 teeth G2258 were [G5713]   G5613 as G3023 the teeth of lions.
  9 G2532 And G2192 they had [G5707]   G2382 breastplates G5613 , as it were G2382 breastplates G4603 of iron G2532 ; and G5456 the sound G846 of their G4420 wings G5613 was as G5456 the sound G716 of chariots G4183 of many G2462 horses G5143 running [G5723]   G1519 to G4171 battle.
  10 G2532 And G2192 they had [G5719]   G3769 tails G3664 like G4651 unto scorpions G2532 , and G2258 there were [G5713]   G2759 stings G1722 in G846 their G3769 tails G2532 : and G846 their G1849 power G91 was to hurt [G5658]   G444 men G4002 five G3376 months.
  11 G2532 And G2192 they had [G5719]   G935 a king G1909 over G848 them G32 , which is the angel G12 of the bottomless pit G846 , whose G3686 name G1447 in the Hebrew tongue G3 is Abaddon G2532 , but G1722 in G1673 the Greek tongue G2192 hath [G5719]   G3686 his name G623 Apollyon.
  12 G3391 One G3759 woe G565 is past [G5627]   G2400 ; and, behold [G5628]   G2064 , there come [G5736]   G1417 two G3759 woes G2089 more G3326 hereafter G5023  .
  13 G2532 And G1623 the sixth G32 angel G4537 sounded [G5656]   G2532 , and G191 I heard [G5656]   G3391 a G5456 voice G1537 from G5064 the four G2768 horns G5552 of the golden G2379 altar G3588 which G1799 is before G2316 God,
  14 G3004 Saying [G5723]   G1623 to the sixth G32 angel G3739 which G2192 had [G5707]   G4536 the trumpet G3089 , Loose [G5657]   G5064 the four G32 angels G3588 which G1210 are bound [G5772]   G1909 in G3173 the great G4215 river G2166 Euphrates.
  15 G2532 And G5064 the four G32 angels G3089 were loosed [G5681]   G3588 , which G2090 were prepared [G5772]   G1519 for G5610 an hour G2532 , and G2250 a day G2532 , and G3376 a month G2532 , and G1763 a year G2443 , for to G615 slay [G5725]   G5154 the third part G444 of men.
  16 G2532 And G706 the number G4753 of the army G2461 of the horsemen G1417 were two hundred G3461 thousand G3461 thousand G2532 : and G191 I heard [G5656]   G706 the number G846 of them.
  17 G2532 And G3779 thus G1492 I saw [G5627]   G2462 the horses G1722 in G3706 the vision G2532 , and G2521 them that sat [G5740]   G1909 on G846 them G2192 , having [G5723]   G2382 breastplates G4447 of fire G2532 , and G5191 of jacinth G2532 , and G2306 brimstone G2532 : and G2776 the heads G2462 of the horses G5613 were as G2776 the heads G3023 of lions G2532 ; and G1537 out of G846 their G4750 mouths G1607 issued [G5736]   G4442 fire G2532 and G2586 smoke G2532 and G2303 brimstone.
  18 G5259 By G5130 these G5140 three G615 was G5154 the third part G444 of men G615 killed [G5681]   G1537 , by G4442 the fire G2532 , and G1537 by G2586 the smoke G2532 , and G1537 by G2303 the brimstone G3588 , which G1607 issued [G5740]   G1537 out of G846 their G4750 mouths.
  19 G1063 For G846 their G1849 power G1526 is [G5748]   [G5625]   G2076   [G5748]   G1722 in G846 their G4750 mouth G2532 , and G1722 in G846 their G3769 tails G1063 : for G846 their G3769 tails G3664 were like G3789 unto serpents G2192 , and had [G5723]   G2776 heads G2532 , and G1722 with G846 them G91 they do hurt [G5719]  .
  20 G2532 And G3062 the rest G444 of the men G3739 which G615 were G3756 not G615 killed [G5681]   G1722 by G5025 these G4127 plagues G3777 yet G3340 repented [G5656]   G3777 not G1537 of G2041 the works G846 of their G5495 hands G3363 , that G4352 they should G3363 not G4352 worship [G5661]   G1140 devils G2532 , and G1497 idols G5552 of gold G2532 , and G693 silver G2532 , and G5470 brass G2532 , and G3035 stone G2532 , and G3585 of wood G3739 : which G3777 neither G1410 can [G5736]   G991 see [G5721]   G3777 , nor G191 hear [G5721]   G3777 , nor G4043 walk [G5721]  :
  21 G2532 Neither G3756   G3340 repented they [G5656]   G1537 of G846 their G5408 murders G3777 , nor G1537 of G846 their G5331 sorceries G3777 , nor G1537 of G846 their G4202 fornication G3777 , nor G1537 of G846 their G2809 thefts.
Mace(i) 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. 2 and he opened the bottomless pit, and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkned by reason of the smoke of the pit. 3 and there came out of the smoke locusts upon the land; and to them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 and they were commanded not to hurt the fruits of the earth, nor any green thing, nor any tree; but those men who have not the seal of God in their foreheads. 5 and to them was power given, not to kill them, but to torment them five months: and their pain was like the pain which a scorpion produces when it strikes a man. 6 in those days shall men seek for death, but shall not find it; they will desire to die, and death will shun them. 7 the figure of the locusts were like that of horses prepared to battle; but on their heads they had, as it were, crowns like gold, and their faces were as the faces of men. 8 their hair was like that of women, and their teeth like the teeth of lions. 9 they were vested with breast-plates, as it were of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots and many horses running to battle. 10 they had stings in their tails like scorpions; and they had leave to molest men for five months with their stings. 11 they had for their king the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek his name is Apollyon. 12 One wo is past, and now two woes are to follow. 13 then the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar, which is before God, 14 saying to the sixth angel who had the trumpet, "loose the four angels which are bound in the great river Euphrates." 15 and the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, to slay the third part of men. 16 and the number of the horse of that army were two hundred millions: for I heard them number'd. 17 the horses I saw in my vision had this appearance: the riders had breast-plates of fire, of jacinth, and brimstone: the heads of the horses were like the heads of lions; and out of their mouths issued fire, smoke, and brimstone. 18 by these three the third part of men were killed, by the fire, by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. 19 for the power of these horses is in their mouths, and in their tails: for their tails were like serpents, and had heads, with which they do mischief. 20 As for the rest of the men who were not killed by these plagues, they did not repent of their evil actions, so as to forbear worshipping demons, and idols of gold and silver, and brass, and stone, and of wood: which can neither see, nor hear, nor walk: 21 nor did they repent of their murders, of their poisoning, of their brutality, nor of their robberys.
Whiston(i) 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall front heaven unto the earth: and to him was given the key of the pit of the abyss. 2 And he opened the pit of the abyss, and there arose a smoke out of the pit, the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkned, by reason of the smoke of the pit. 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth; and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but those men who have not the seal of God upon [their] foreheads. 5 And it was given to them that they should not kill them, but they shall be tormented five months: and their torment [was] as the torment of a scorpion, when he striketh a man. 6 And in those days shall men seek death, and by no means find it, and shall desire to die, and death shall fly from them. 7 And the shapes of the locusts [were] like unto horses prepared onto battle; and on their heads as it were crowns like gold, and their faces as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as those of lions. 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to battle. 10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and in their tails their power was to hurt men five months. 11 They had a king over them, the angel, the prince of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue [is] Abaddon, but in the Greek tongue hath [his] name Apollyon: [The Destroyer.] 12 One wo is past, behold there come two woes more hereafter. 13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the horns of the golden altar, which is before God. 14 Saying to the angel who had the trumpet, loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. 15 And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. 16 And the number of the armies of the horsemen [were] two hundred thousand thousand: I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinct, and bimstone: and the heads of the horses as the heads of lions; and out of their mouths issued fire, and smoke, and brimstone. 18 By these three plagues was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. 19 For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails [were] like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt. 20 And the rest of the men who were not killed by these plagues, yet repented not of the works of their hands, that they should not worship daemons, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and wood: which neither can see, nor bear, nor walk: 21 Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their wickedness, nor of their thefts.
Wesley(i) 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star falling from heaven upon the earth, and to him was given the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit, and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit. 3 And out of the smoke there went forth locusts upon the earth, and power was given them, as the scorpions of the earth have power: 4 And it was commanded them, not to hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only the men who have not the seal of God on their foreheads. 5 And it was given them, not to kill them, but that they should be tormented five months; and the torment of them is as the torment of a scorpion, when he stingeth a man. 6 And in those days the men shall seek death, but not find it; and shall desire to die, but death will flee from them. 7 And the appearances of the locusts are like horses made ready for battle; and on their heads are as it were crowns like gold, and their faces are as the faces of men, 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breast-plates as it were breast-plates of iron, and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. 10 And they have tails like scorpions, and stings were in their tails; and their power is, to hurt men five months. 11 And they have over them a king, the angel of the bottomless pit: his name in the Hebrew is Abaddon, but in the Greek he hath the name Apollyon. 12 One wo is past: behold there come yet two woes after this. 13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four corners of the golden altar which is before God, 14 Saying to the sixth angel, who had the trumpet, Loose the four angels who are bound in the great river Euphrates. 15 And the four angels were loosed, who were prepared for the hour, and day, and month, and year, to kill the third part of men. 16 And the number of the army of horsemen was two hundred millions: I heard their number. 17 And thus I saw the horses in the vision and them that sat on them, having breast-plates of fire and hyacinth and brimstone: and the heads of the horses are as the heads of lions, and out of their mouths goeth fire, and smoke and brimstone. 18 By these three plagues were the third part of men killed, by the fire, and the smoke, and the brimstone which went out of their mouths. 19 For the power of the horses is in their mouths and in their tails; for their tails are like serpents, having heads, and with them they do hurt. 20 And the rest of the men, who were not killed by these plagues, yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and wood, which can neither hear, nor see, nor walk: 21 Neither repented of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornications, nor of their thefts.
Worsley(i) 1 And the fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star fall from heaven to the earth: and the key of the bottomless pit was given to him. 2 And he opened the bottomless pit: and there came up smoke out of the pit as the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit. 3 And out of the smoke there came forth locusts upon the earth; and power was given them, even as the scorpions of the earth have power. 4 And order was given them, not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree; but only the men, who had not the seal of God on their foreheads. 5 And to them was given power, not to kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was like the torment of a scorpion when it striketh a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it: and they shall desire to die, and death shall flee from them. 7 And the resemblance of the locusts was like horses prepared for war; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces as the faces of men. 8 And they had hair like the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breast-plates like breast-plates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots, with many horses running to battle. 10 And they had tails like scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. 11 And they had a king over them, the angel of the bottomless pit; whose name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek tongue Apollyon. 12 Thus one wo is past, but behold two woes more are coming after. 13 And the sixth angel sounded his trumpet, and I heard a certain voice from the four horns of the golden altar, which is before God, 14 saying to the sixth angel, who had the trumpet, Let loose the four angels, that are bound by the great river Euphrates. 15 And the four angels were let loose; who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, to kill the third part of men. 16 And the number of their armies was two hundred millions: for I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision, and those that sat on them, that is, having breast-plates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were like the heads of lions, and out of their mouths came fire, and smoke, and brimstone. 18 And by these three things, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which came out of their mouths, the third part of men were killed. 19 For their power is in their mouth, and in their tails also; for their tails are like serpents, having heads: and with these likewise they do mischief. 20 And the rest of the men, who were not killed by these plagues, yet repented not of the works of their hands, so as not to worship demons, and idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk: 21 neither did they repent of their murders, nor of their sorceries, nor of their whoredom, nor of their thefts.
Haweis(i) 1 AND the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven to the earth; and to him was given the key of the pit of the abyss [of hell]. 2 And he opened the pit of the abyss; and a smoke ascended out of the pit like the smoke of a vast furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit. 3 And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and power was given to them, such power as the scorpions of the earth possess. 4 And it was told them, Hurt not the grass of the earth, nor any herb, nor any tree, but only those men who have not the seal of God in their foreheads. 5 And it was given them in charge that they should not kill these men outright, but that they should be tormented five months: and their torment is as the torment of a scorpion when he striketh a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall earnestly desire to die, and death shall fly from them. 7 And the figures of the locusts were like horses equipped for war; and upon their heads there were as crowns, like gold, and their faces were as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were like the teeth of lions. 9 And they had breastplates, as breastplates of iron: and the sound of their wings was as the rumbling of chariots of many horses rushing to battle. 10 And they had tails like scorpions, and there were stings in their tails: and they had power to hurt men five months. 11 And they had over them a king, the angel of the abyss [of hell], whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek he is called Appollyon. 12 One woe is past; and, behold, there are coming yet two woes after these. 13 And the sixth angel sounded, and I heard a great voice from the four horns of the altar of gold which is before God, 14 saying to the sixth angel who held the trumpet, Loose the four angels which are bound at the great river Euphrates. 15 And the four angels were loosed, who were ready at the hour, and day, and month, and year, to kill the third part of mankind. 16 And the number of the armies of cavalry was two myriads of myriads and I heard the number of them. 17 And in this manner saw I the horses in the vision, and those who were mounted upon them, having breastplates of the colour of fire, and jacinth, and sulphur; and the horses' heads were as the heads of lions; and out of their mouths proceeded fire and smoke and brimstone. 18 By these three were slain the third part of mankind, by the fire, and by the smoke, and by the sulphur, which proceeded out of their mouths. 19 For their powers are in their mouth, and in their tails; for their tails are like serpents, having heads, and with them they do hurt. 20 And the residue of mankind, who were not slain by these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, and of silver, and of brass, and of wood, and of stone: which can neither see nor hear, nor walk: 21 and they repented not of their murders, nor of their magical arts, nor of their whoredom, nor of their thefts.
Thomson(i) 1 And when the fifth angel sounded, I saw a star fallen from heaven on the earth. And to it was given the key of the pit of the bottomless gulf, 2 and it opened the pit of the bottomless gulf; and a smoke ascended out of the pit like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit. 3 And out of the smoke there came forth locusts on the earth; and to them a power was given, as the scorpions of the earth have power; 4 and a charge was given to them not to hurt the grass of the earth nor any thing green nor any tree, nothing but the men only who have not the seal of God on their foreheads; 5 and they were enjoined not to kill these, but to torture them five months. And their torture was like the torture of a scorpion when it stingeth a man. 6 And in those days the men will seek death and shall not find it; and they will earnestly desire to die and death will flee from them. 7 Now the shapes of these locusts were like horses prepared for battle; and they had on their heads as it were crowns of gold; and their faces were like the faces of men; 8 and they had hair like the hair of women, and their teeth were like the teeth of lions; 9 and they had breast plates like breast plates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots with horses rushing to battle, 10 and they have tails like scorpions and there were stings in their tails; and their power was to hurt men five months; 11 and they have a king over them the angel of the bottomless gulf, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek he is called Apollyon. 12 The first Woe is past and behold after these things there are two yet to come. 13 And the sixth angel sounded; and I heard a united voice from the four horns of the golden altar which is before God 14 saying to the sixth angel who had the trumpet, "Loose the four angels who are bound at the great river Euphrates:" 15 and the four angels who were ready prepared were loosed for an hour, and a day, and a month, and a year, that they might slay the third part of men. 16 And the number of the armies of the cavalry was two myriads of myriads: and I heard the number of them; 17 and thus I saw the horses in the vision and them who were mounted on them having breast plates of fire, hyacinth and brimstone; and the heads of the horses were like the heads of lions; and out of their mouths issue fire and smoke and brimstone. 18 By these three the third part of the men was slain by the fire and by the smoke and by the brimstone which issue out of their mouths; 19 for their powers are in their mouth and in their tails, for their tails having heads are like serpents and with these they do mischief. 20 And when the rest of the men who were not slain by these chastisements neither reformed from the works of their hands so as not to worship the demons and the idols of gold and silver and brass and stone and wood which can neither see nor hear nor walk; 21 nor reformed from their murders nor from their magical incantations, nor from their fornication nor from their thefts,
Webster(i) 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven to the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and to them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men who have not the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. 7 And the shapes of the locusts were like to horses prepared for battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breast-plates, as it were breast-plates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. 10 And they had tails like scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. 11 And they had a king over them, who is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew language is Abaddon, but in the Greek language he hath his name Apollyon. 12 One woe is past; and behold, there come two woes more hereafter. 13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, 14 Saying to the sixth angel who had the trumpet, Loose the four angels who are bound in the great river Euphrates. 15 And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, to slay the third part of men. 16 And the number of the army of the horsemen was two hundred thousand thousand: and I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breast-plates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions: and out of their mouths issued fire, and smoke, and brimstone. 18 By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. 19 For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like to serpents, and had heads, and with them they do hurt. 20 And the rest of the men who were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: 21 Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their lewdness, nor of their thefts.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G3991 the fifth G32 angel G4537 [G5656] sounded G2532 , and G1492 [G5627] I saw G792 a star G4098 [G5761] fall G1537 from G3772 heaven G1519 to G1093 the earth G2532 : and G846 to him G1325 [G5681] was given G2807 the key G12 of the bottomless G5421 pit.
  2 G2532 And G455 [G5656] he opened G12 the bottomless G5421 pit G2532 ; and G305 [G5627] there arose G2586 a smoke G1537 out of G5421 the pit G5613 , as G2586 the smoke G3173 of a great G2575 furnace G2532 ; and G2246 the sun G2532 and G109 the air G4654 [G5681] were darkened G1537 by reason of G2586 the smoke G5421 of the pit.
  3 G2532 And G1831 [G5627] there came G1537 out of G2586 the smoke G200 locusts G1519 upon G1093 the earth G2532 : and G846 to them G1325 [G5681] was given G1849 power G5613 , as G4651 the scorpions G1093 of the earth G2192 [G5719] have G1849 power.
  4 G2532 And G4483 [G5681] it was commanded G846 them G3363 0 that G91 0 they should G3363 not G91 [G5661] hurt G5528 the grass G1093 of the earth G3761 , neither G3956 any G5515 green thing G3761 , neither G3956 any G1186 tree G1508 ; but G3441 only G444 those men G3748 who G2192 [G5719] have G3756 not G4973 the seal G2316 of God G1909 in G846 their G3359 foreheads.
  5 G2532 And G846 to them G1325 [G5681] it was given G3363 0 that G615 0 they should G3363 not G615 [G5725] kill G846 them G235 , but G2443 that G928 [G5686] they should be tormented G4002 five G3376 months G2532 : and G846 their G929 torment G5613 was as G929 the torment G4651 of a scorpion G3752 , when G3817 [G5661] he striketh G444 a man.
  6 G2532 And G1722 in G1565 those G2250 days G444 shall men G2212 [G5692] seek G2288 death G2532 , and G2147 0 shall G3756 not G2147 [G5692] find G846 it G2532 ; and G1937 [G5692] shall desire G599 [G5629] to die G2532 , and G2288 death G5343 [G5695] shall flee G575 from G846 them.
  7 G2532 And G3667 the shapes G200 of the locusts G3664 were like G2462 horses G2090 [G5772] prepared G1519 for G4171 battle G2532 ; and G1909 on G846 their G2776 heads G5613 were as it were G4735 crowns G3664 like G5557 gold G2532 , and G846 their G4383 faces G5613 were as G4383 the faces G444 of men.
  8 G2532 And G2192 [G5707] they had G2359 hair G5613 as G2359 the hair G1135 of women G2532 , and G846 their G3599 teeth G2258 [G5713] were G5613 as G3023 the teeth of lions.
  9 G2532 And G2192 [G5707] they had G2382 breastplates G5613 , as it were G2382 breastplates G4603 of iron G2532 ; and G5456 the sound G846 of their G4420 wings G5613 was as G5456 the sound G716 of chariots G4183 of many G2462 horses G5143 [G5723] running G1519 to G4171 battle.
  10 G2532 And G2192 [G5719] they had G3769 tails G3664 like G4651 scorpions G2532 , and G2258 [G5713] there were G2759 stings G1722 in G846 their G3769 tails G2532 : and G846 their G1849 power G91 [G5658] was to hurt G444 men G4002 five G3376 months.
  11 G2532 And G2192 [G5719] they had G935 a king G1909 over G848 them G32 , who is the angel G12 of the bottomless pit G846 , whose G3686 name G1447 in the Hebrew language G3 is Abaddon G2532 , but G1722 in G1673 the Greek language G2192 [G5719] he hath G3686 his name G623 Apollyon.
  12 G3391 One G3759 woe G565 [G5627] is past G2400 [G5628] ; and, behold G2064 [G5736] , there come G1417 two G3759 woes G2089 more G3326 after G5023 this.
  13 G2532 And G1623 the sixth G32 angel G4537 [G5656] sounded G2532 , and G191 [G5656] I heard G3391 a G5456 voice G1537 from G5064 the four G2768 horns G5552 of the golden G2379 altar G3588 which G1799 is before G2316 God,
  14 G3004 [G5723] Saying G1623 to the sixth G32 angel G3739 who G2192 [G5707] had G4536 the trumpet G3089 [G5657] , Loose G5064 the four G32 angels G3588 who G1210 [G5772] are bound G1909 in G3173 the great G4215 river G2166 Euphrates.
  15 G2532 And G5064 the four G32 angels G3089 [G5681] were loosed G3588 , who G2090 [G5772] were prepared G1519 for G5610 an hour G2532 , and G2250 a day G2532 , and G3376 a month G2532 , and G1763 a year G2443 , to G615 [G5725] slay G5154 the third part G444 of men.
  16 G2532 And G706 the number G4753 of the army G2461 of the horsemen G1417 was two hundred G3461 thousand G3461 thousand G2532 : and G191 [G5656] I heard G706 the number G846 of them.
  17 G2532 And G3779 thus G1492 [G5627] I saw G2462 the horses G1722 in G3706 the vision G2532 , and G2521 [G5740] them that sat G1909 on G846 them G2192 [G5723] , having G2382 breastplates G4447 of fire G2532 , and G5191 of jacinth G2532 , and G2306 brimstone G2532 : and G2776 the heads G2462 of the horses G5613 were as G2776 the heads G3023 of lions G2532 ; and G1537 out of G846 their G4750 mouths G1607 [G5736] issued G4442 fire G2532 and G2586 smoke G2532 and G2303 brimstone.
  18 G5259 By G5130 these G5140 three G615 0 was G5154 the third part G444 of men G615 [G5681] killed G1537 , by G4442 the fire G2532 , and G1537 by G2586 the smoke G2532 , and G1537 by G2303 the brimstone G3588 , which G1607 [G5740] issued G1537 out of G846 their G4750 mouths.
  19 G1063 For G846 their G1849 power G1526 G2076 [G5748] is G1722 in G846 their G4750 mouth G2532 , and G1722 in G846 their G3769 tails G1063 : for G846 their G3769 tails G3664 were like G3789 serpents G2192 [G5723] , and had G2776 heads G2532 , and G1722 with G846 them G91 [G5719] they do hurt.
  20 G2532 And G3062 the rest G444 of the men G3739 who G615 0 were G3756 not G615 [G5681] killed G1722 by G5025 these G4127 plagues G3777 0 yet G3340 [G5656] repented G3777 not G1537 of G2041 the works G846 of their G5495 hands G3363 0 , that G4352 0 they should G3363 not G4352 [G5661] worship G1140 demons G2532 , and G1497 idols G5552 of gold G2532 , and G693 silver G2532 , and G5470 brass G2532 , and G3035 stone G2532 , and G3585 of wood G3739 : which G3777 neither G1410 [G5736] can G991 [G5721] see G3777 , nor G191 [G5721] hear G3777 , nor G4043 [G5721] walk:
  21 G2532 G3756 Neither G3340 [G5656] repented they G1537 of G846 their G5408 murders G3777 , nor G1537 of G846 their G5331 sorceries G3777 , nor G1537 of G846 their G4202 immorality G3777 , nor G1537 of G846 their G2809 thefts.
Living_Oracles(i) 1 And the fifth angel sounded; and I saw a Star fall from the heaven to the earth; and there was given to him the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit, and smoke ascended from the pit, as the smoke of a great furnace: and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit. 3 And out of the smoke there came locusts upon the earth; and power was given to them, as scorpions of the earth have power. 4 And it was said to them that they should not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree; but the men who had not the seal of God in their foreheads. 5 And it was not given to them to kill them, but to torment them five months: and their torment was like that of a scorpion when it stings a man. 6 And in these days men shall seek death, and shall not find it: and they shall desire to die, and death shall fly from them. 7 And the resemblance of the locusts was like horses prepared for war; and on their heads were, as it were, crowns of gold; and their faces were like the faces of men: 8 and they had tresses, like the tresses of women; and their teeth were like the teeth of lions. 9 And they had breastplates like breastplates of iron; and the noise of their wings was like the noise of chariots, and many horses rushing to war. 10 And they had tails like scorpions, and their stings were in their tails; and their power was to hurt men five months. 11 For they had a king over them, the angel of the bottomless pit, whose name, in the Hebrew language, is Abaddon; and in the Greek, he has the name Apollyon. 12 One woe is gone, and behold other two woes, besides it, yet coming. 13 And the sixth angel sounded; and I heard a voice from the four horns of the golden altar which was before God, 14 saying to the sixth angel, who had the trumpet, Loose the four angels who are bound by the great river Euphrates. 15 And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, to kill a third part of men. 16 And the number of the horsemen was two myriads of myriads: I heard the number of them. 17 And I saw the horses, and those who sat upon them, thus in their appearance; having breastplates of fire, and hyacinth, and brimstone: and the heads of the horses were like the heads of lions, and out of their mouths went fire, and smoke, and brimstone. 18 With these three-by the fire, by the smoke, and by the brimstone-that went out of their mouths, they slew a third part of men. 19 And their powers are in their mouths, and in their tails; and their tails are like serpents, having heads, and with them they injure. 20 Yet the remainder of men, who died not by these plagues, did not reform from the works of their hands, that they might not worship demons, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and wood; which can neither see, nor hear, nor walk. 21 And they reformed not from their murders, and their magical incantations; nor from their fornication, nor their thefts.
Etheridge(i) 1 AND the Fifth angel sounded. And I saw a star which fell from heaven unto the earth and there was given to him the key of the pit of the abyss. 2 And he opened the pit of the abyss,[Biro dathumo.] and smoke ascended from the pit, as the smoke of a burning furnace; and the sun was darkened, and the air, from the smoke of the pit. 3 And from the smoke came forth locusts upon the earth. And there was given to them power such as scorpions have upon the earth. 4 And it was told them, that they should not hurt the herbage of the earth, nor any green (thing), nor any tree, but only those men who had not the seal of Aloha upon their foreheads. 5 And it was given them, that they should not kill them, but torture them five months. And their torture was as the torture of a scorpion when he striketh a man. 6 And in those days men shall seek death, and shall not find; and shall desire to die, and death will flee from them. 7 And the likeness of those locusts (was this): they resemble the appearance [Or, they are like as the likeness of.] of horses prepared for battle. And upon their heads (was) a crown of the likeness of gold; and their faces (were) as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as of lions; 9 and they had breast-plates as breast-plates of iron, and the sound of their wings was as the sound of the chariots of many horses running to battle. 10 And they had tails like those of scorpions, and stings; and in their tails they have power to hurt men five months. 11 And they had a king over them, the angel of the abyss, and his name in Hebrew is Abadon; but in Javanith his name is Apolon. 12 One woe hath gone. Behold, two woes yet come after it. 13 And the Sixth angel sounded. And I heard one voice from the horns of the altar of gold which was before Aloha, 14 saying to the sixth angel who had the trumpet, Release the four angels which are bound in the great river Phraat. 15 And the four angels were released, they who were prepared for an hour, and for a day, and for a month, and for a year, to kill the third (part) of men. 16 And the number of the host of the horsemen was two myriads of myriads. I heard the number of them. 17 And as I beheld those horses in the vision, and those who sat upon them, (I saw that) they had breast-plates of fire, and jacinth, and sulphur; and the heads of the horses were as the heads of lions, and from their mouths went out fire, and smoke, and sulphur. 18 And by these three plagues were the third of men killed; from the fire, and from the smoke, and from the sulphur which went out of their mouths. 19 For the power of the horses is in their mouth and in their tails: for their tails were like serpents which had heads, and with them they wound. 20 And the rest of men who were not killed by those plagues, did not repent of the works of their hands, that they should not worship demons and idols of gold and of silver and of brass and of stone and of wood, which can neither see nor hear; 21 nor repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornications, nor of their robberies.
Murdock(i) 1 And the fifth angel sounded; and I saw a star, which fell from heaven upon the earth. And there was given to him the key of the pit of the abyss. 2 And he opened the pit of the abyss; and smoke issued from the pit, like the smoke of a furnace that is in blast; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit. 3 And out of the smoke, came locusts upon the earth: and power was given them, like that which scorpions have on the earth. 4 And it was commanded them, that they should not hurt the grass of the earth, nor any herb, nor any tree; but only the persons, who had not the seal of God upon their foreheads. 5 And it was given them, that they should not kill them, but should torment them five months: and their torment was like the torment of a scorpion, when it striketh a person. 6 And in those days, men will desire death, and will not find it; and they will long to die, and death will fly from them. 7 And the appearance of the locusts was this; they were like the appearance of horses prepared for battle; and on their heads, was, as it were a coronet, resembling gold; and their faces were like the faces of men. 8 And they had hair, like the hair of women: and their teeth were like those of lions. 9 And they had breastplates, like breastplates of iron: and the sound of their wings, was like the sound of the chariots of many horses rushing into battle. 10 And they had tails like those of scorpions, and stings; and with their tails they had the power of hurting men five months. 11 And they had a king over them, the angel of the abyss; and his name, in Hebrew, is Abaddon; and in Greek, his name is Apollyon. 12 One woe is past; lo, there come yet two woes after them. 13 And the sixth angel sounded; and I heard a voice from the horns of the golden altar which was before God, 14 that said to the sixth angel having a trumpet: Loose the four angels that are bound at the great river Euphrates. 15 And the four angels were loosed; who are prepared, for an hour, and a day, and a month, and a year, to slay the third part of men. 16 And the number of the warrior horsemen was two myriads of myriads: and I heard their number. 17 And while I looked on the horses in the vision, and on them who sat on them I saw that the breastplates were of fire, and of jacinth, and of sulphur. And the heads of the horses were like the heads of lions; and from their mouths issued fire, and smoke, and sulphur. 18 And by these three plagues, a third part of the men were slain; namely, by the fire, and by the smoke, and by the sulphur, which issued from their mouths. 19 For the power of the horses was in; their mouth, and in their tails; for their tails were like serpents, having heads to strike with. 20 And the residue of men who were not slain by these plagues, repented not of the works of their hands, so as not to worship demons, and idols of gold, and of silver, and brass, and stone, and wood, which cannot see, nor hear. 21 And they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their whoredom, nor of their thefts.
Sawyer(i) 1 (5:6) And the fifth angel sounded; and I saw a star fall from heaven to the earth, and there was given him the key of the pit of the abyss. 2 And he opened the pit of the abyss; and there arose up a smoke from the pit, like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit. 3 And from the smoke went out locusts on the earth, and power was given them like the power which scorpions of the earth have. 4 And it was told them not to injure the grass of the earth nor any green thing nor any tree, but the men who had not the seal of God on their foreheads. 5 And it was given them not to kill them, but to sting them five months; and their sting was like the sting of a scorpion, when he strikes a man. 6 And in those days men shall seek death and not find it, and shall desire to die and death flee from them. 7 (5:7) And the forms of the locusts were like horses prepared for battle, and upon their heads were as it were crowns like gold, and their faces were like the faces of men, 8 and they had hair like the hair of women, and their teeth were like [those] of lions, 9 and they had cuirasses like steel cuirasses, and the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses running to battle. 10 And they had tails like scorpions and stings, and in their tails was their power to injure men five months. 11 They had over them a king, an angel of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, but in the Greek he is called Apollyon. 12 One woe has passed; behold, there come yet two woes after this. 13 (5:8) And the sixth angel sounded; and I heard a voice from the four horns of the golden altar before God, 14 saying to the sixth angel who had the trumpet, Unbind the four angels bound by the river, the great Euphrates. 15 And the four angels were unbound, who were prepared for the hour, and day, and month, and year, to kill a third part of men. 16 And the number of the armies of the horse was two ten thousands of ten thousands; I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision and those sitting on them, having cuirassess of fire, of hyacinth and of sulphur; and the heads of the horses were like the heads of lions, and from their mouths proceeded fire and smoke and sulphur. 18 (5:9) By these three plagues a third part of men were killed, by the fire and the smoke and the sulphur which proceeded from their mouths. 19 For the power of the horses was in their mouths and in their tails; for their tails were like serpents, having heads, and with them they did injury. 20 And the rest of men, who were not killed with these plagues, did not change their minds [to turn] from the works of their hands, not to worship demons and idols of gold and silver and brass and stone and wood, which cannot see nor hear nor walk, 21 and did not change their minds [to turn] from their murders, nor from their magic arts, nor from their fornication, nor from their thefts.
Diaglott(i) 1 And the fifth messenger sounded, and I saw a star from the heaven having fallen to the earth, and was given to him the key of the pit of the deep; 2 and he opened the pit of the deep. And went up a smoke out of the pit as a smoke of a furnace great, and was darkened the sun and the air by the smoke of the pit. 3 And out of the smoke went out locusts into the earth, and was given them authority as having authority the scorpions of the earth; 4 and it was said to them, that not they should injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, if not the men those who not have the seal of the God on the foreheads of themselves; 5 and it was given to them that not they might kill them, but that they might torment months five; and the torment of them as a torment of a scorpion, when it may strike a man. 6 And in the days those shall seek the men the death, and not not shall find him; and they shall desire to die, and shall flee away from them the death. 7 And the forms of the locusts like to horses having been prepared for war; and on the heads of them as it were crowns golden, and the faces of them as faces of men, 8 and they had hairs as hairs of women, and the teeth of them as of lions were, 9 and they had breastplates as breastplates iron, and the sound of the wings of them as sound of chariots of horses many rushing into battle. 10 And they have tails like to scorpions, and stings was in the tails of them; and the authority of them to injure the men months five. 11 They have over themselves a king the messenger of the deep; a name to him in Hebrew, of Abaddon, and in the Greek a name he has of Apollyon. 12 The woe the one passed away; lo, comes more two woes after these. 13 And the sixth messenger sounded, and I heard voice one from the four horns of the altar of the golden of that in presence of the God, 14 saying to the sixth messenger the one having the trumpet: Loose thou the four messengers those having been bound by the river the great Euphrates. 15 And were loosed the four messengers those having been prepared for the hour and a day and a month and a year, so that they should kill the third of the men. 16 And the number of the armies of the cavalry, two myriads of myriads; I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision and those sitting of them, having breastplates fiery and hyacinthine and brimstone-like; and the heads of the horses as heads of lions, and out of the mouths of them goes out fire and smoke and brimstone. 18 By the three plagues these were killed the third of the men, by the fire and the smoke and the brimstone that going forth out of the mouths of them. 19 The for authority of the horses in the mouth of them is, and in the tails of them; the for tails of them like serpents, having heads; and with them they injure. 20 And the remaining ones of the men who not were killed by the plagues these, not reformed from the works of the hands of themselves, so that not they might worship the demons, and the idols the golden ones and the silver ones and the copper ones and the stone ones and the wooden ones, which neither to see are able nor to hear, nor to walk; 21 and not reformed from the murders of themselves, nor from the sorceries of themselves, nor from the fornication of themselves, nor from the thefts of themselves.
ABU(i) 1 AND the fifth angel sounded; and I saw a star fallen out of heaven to the earth, and there was given to him the key of the pit of the abyss. 2 And he opened the pit of the abyss, and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And out of the smoke went forth locusts into the earth; and there was given to them power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was said to them, that they should not hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only the men who have not the seal of God upon their foreheads. 5 And it was given to them, that they should not kill them, but that they shall be tormented five months. And their torment is as the torment of a scorpion, when it has smitten a man. 6 And in those days men will seek death, and shall not find it; and they will desire to die, and death flees from them. 7 And the shapes of the locusts were like to horses prepared for battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates, as breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running into battle. 10 And they have tails like to scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men, five months. 11 They have over them a king, the angel of the abyss. His name in the Hebrew tongue is Abaddon; but in the Greek tongue he has for a name, Apollyon. 12 The first woe is past; behold, there come yet two woes, after these things. 13 And the sixth angel sounded; and I heard a voice out of the four horns of the golden altar which is before God, 14 saying to the sixth angel who had the trumpet: Loose the four angels who are bound, by the great river Euphrates. 15 And the four angels were loosed, who had been prepared for the hour, and day, and month, and year, that they may slay the third part of men. 16 And the number of the armies of the horsemen was two hundred thousand thousand. I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, having breastplates of fire, and of hyacinth, and like brimstone; and the heads of the horses were as the heads of lions, and out of their mouths issue fire, and smoke, and brimstone. 18 By these three plagues was the third part of men killed, by the fire, and the smoke, and the brimstone, which issued out of their mouths. 19 For the power of the horses is in their mouth, and in their tails; for their tails are like to serpents, having heads, and with them they do hurt. 20 And the rest of men, who were not killed in these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood, which can neither see, nor hear, nor walk; 21 and they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
Anderson(i) 1 And the fifth angel sounded; and I saw a star fall from heaven to the earth; and there was given to him the key of the pit of the abyss; 2 and he opened the pit of the abyss; and there arose a smoke out of the pit, like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit. 3 And out of the smoke there came locusts upon the earth; and power was given to them, as the scorpions of the earth have power. 4 And they were commanded not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but the men who have not the seal of God in their foreheads. 5 And they were permitted, not to kill them, but to torment them five months; and the torment inflicted by them was like the torment inflicted by a scorpion, when he stings a man. 6 And in those days men will seek for death, and shall not find it; and they will desire to die, and death shall flee from them. 7 And the shapes of the locusts were like horses prepared for battle; and on their heads were, as it were, crowns of gold; and their faces were like the faces of men. 8 And they had hair like the hair of women; and their teeth were like the teeth of lions. 9 And they had breastplates like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots of many horses running to battle. 10 And they had tails like scorpions, and there were stings in their tails; and they had power to hurt men five months. 11 And they had over them a king, the angel of the abyss: his name, in Hebrew, is Abaddon, and, in Greek, he has the name Apollyon. 12 The first woe is past: behold, there are coming, after this, two woes more. 13 And the sixth angel sounded: and I heard a voice from the four horns of the golden altar that is before God, 14 saying to the sixth angel, who had the trumpet: Loose the four angels that are bound at the great river Euphrates. 15 And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, to slay the third part of men. 16 And the number of the armies of horsemen was two myriads of myriads: I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them; they had breastplates, fiery, and hyacinthine, and sulphurous: and the heads of the horses were like the heads of lions, and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. 18 By these three plagues was the third part of men killed, by the fire, and the smoke, and the brimstone that issued out of their mouths. 19 For their power was in their mouth and in their tails; for their tails were like serpents, and had heads, and with them they do injury. 20 And the rest of men that were not killed by these plagues, repented not of the works of their hands, that they might not worship demons, and idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood, which can neither see, nor hear, nor walk; 21 and they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their lewdness, nor of their thefts.
Noyes(i) 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fallen out of heaven to the earth, and to him was given the key of the pit of the abyss; 2 and he opened the pit of the abyss. And there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And out of the smoke went forth locusts upon the earth, and to them was given power, as the scorpions of the earth have power; 4 and it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only those men who have not the seal of God upon their foreheads; 5 and it was given to them that they should not kill them, but that they should be tormented five months; and their torment was as the torment of a scorpion, when it hath struck a man. 6 And in those days men will seek death, and shall not find it; and will desire to die, and death will flee from them. 7 And the shapes of the locusts were like horses prepared for battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men; 8 and they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. 10 And they have tails like scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men five months. 11 They have over them a king, the angel of the abyss, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek he hath for his name Apollyon. 12 The first woe is past; behold, two woes more are yet to come. 13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice out of the four horns of the golden altar, which is before God, 14 saying to the sixth angel who had the trumpet, Loose the four angels who are bound at the great river Euphrates. 15 And the four angels were loosed, who were in readiness for the hour, and day, and month, and year, to slay the third part of men. 16 And the number of the armies of the horsemen was two hundred thousand thousand; I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, having breastplates of a fiery, and a dark blue, and a brimstone color; and the heads of the horses were as the heads of lions, and out of their mouths issued fire, and smoke, and brimstone. 18 By these three plagues was the third part of men killed, by the fire, and the smoke, and the brimstone, which issued out of their mouths. 19 For the power of the horses is in their mouth, and in their tails; for their tails are like to serpents, having heads; and with them they do hurt. 20 And the rest of men, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood, which can neither see; nor hear, nor walk; 21 and they did not repent of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
YLT(i) 1 And the fifth messenger did sound, and I saw a star out of the heaven having fallen to the earth, and there was given to it the key of the pit of the abyss, 2 and he did open the pit of the abyss, and there came up a smoke out of the pit as smoke of a great furnace, and darkened was the sun and the air, from the smoke of the pit. 3 And out of the smoke came forth locusts to the earth, and there was given to them authority, as scorpions of the earth have authority, 4 and it was said to them that they may not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but—the men only who have not the seal of God upon their foreheads, 5 and it was given to them that they may not kill them, but that they may be tormented five months, and their torment is as the torment of a scorpion, when it may strike a man; 6 and in those days shall men seek the death, and they shall not find it, and they shall desire to die, and the death shall flee from them. 7 And the likenesses of the locusts are like to horses made ready to battle, and upon their heads as crowns like gold, and their faces as faces of men, 8 and they had hair as hair of women, and their teeth were as those of lions, 9 and they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings is as the noise of chariots of many horses running to battle; 10 and they have tails like to scorpions, and stings were in their tails; and their authority is to injure men five months; 11 and they have over them a king—the messenger of the abyss—a name is to him in Hebrew, Abaddon, and in the Greek he hath a name, Apollyon. 12 The first woe did go forth, lo, there come yet two woes after these things.
13 And the sixth messenger did sound, and I heard a voice out of the four horns of the altar of gold that is before God, 14 saying to the sixth messenger who had the trumpet, `Loose the four messengers who are bound at the great river Euphrates;' 15 and loosed were the four messengers, who have been made ready for the hour, and day, and month, and year, that they may kill the third of men; 16 and the number of the forces of the horsemen is two myriads of myriads, and I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision, and those sitting upon them, having breastplates of fire, and jacinth, and brimstone; and the heads of the horses are as heads of lions, and out of their mouths proceedeth fire, and smoke, and brimstone; 18 by these three were the third of men killed, from the fire, and from the smoke, and from the brimstone, that is proceeding out of their mouth, 19 for their authorities are in their mouth, and in their tails, for their tails are like serpents, having heads, and with them they do injure; 20 and the rest of men, who were not killed in these plagues, neither did reform from the works of their hands, that they may not bow before the demons, and idols, those of gold, and those of silver, and those of brass, and those of stone, and those of wood, that are neither able to see, nor to hear, nor to walk, 21 yea they did not reform from their murders, nor from their sorceries, nor from their whoredoms, nor from their thefts.
JuliaSmith(i) 1 And the fifth angel sounded the trumpet, and I saw a star fallen from heaven to the earth: and there was given to him the key of the well of the bottomless pit. 2 And he opened the well of the bottomless pit; and a smoke went up out of the well, as the smoke of a great furnace; and the sun was darkened, and the air, from the smoke of the well. 3 And out of the smoke came forth locusts into the earth: and power was given them, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was said to them that they should not injure the grass of the earth, neither any green, nor any tree; except the men only which have not the seal of God upon their foreheads. 5 And it was given them that they should not kill them, but that they should be tortured five months: and their torture as the torture of a scorpion, when he should strike a man. 6 And in those days shall men seek death, and not find it; and shall eagerly desire to die, and death shall flee from them. 7 And the likenesses of the locusts like horses prepared for war; and upon their heads as crowns like gold, and their faces as men's faces. 8 And they had hair as women's hair, and their teeth were as of lions. 9 And they had coats-of-mail, as coats-of-mail of iron; and the voice of their wings as the voice of chariots of many horses running to war. 10 And they have tails as scorpions, and goads were in their tails: and their power to injure men five months. 11 And they have a king over them, the angel of the abyss, the name to him in Hebrew Abaddon, and in Greek he has the name Apollyon. 12 One woe has passed; behold, there come two woes more after these. 13 And the sixth angel sounded the trumpet, and I heard one voice from the four horns of the golden altar which is before God, 14 Saying to the sixth angel who had the trumpet, Loose the four angels bound in the great river Euphrates. 15 And the four angels were loosed, prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, that they might kill the third of men. 16 And the number of troops of cavalry, two hundred thousand thousand: and I heard their number. 17 And thus I saw the horses in the vision, and them sitting upon them, having fiery coats-of-mail, and of deep purple, and sulphurous: and the horses' heads as lions' heads; and out of their mouths went forth fire and smoke and sulphur. 18 By these three were the third of men killed, from fire, and from smoke, and from brimstone, coming forth out of their mouths. 19 For their powers are in their month, and in their tails: for their tails like serpents, having heads, and with them they injure. 20 And the rest of men who were not killed by these blows, neither repented of the works of their hands, that they should not worship evil spirits, and images of gold, and silver, and brass, and stone, and wood: which neither can see, neither hear, neither walk: 21 And they repented not of their slaughters, nor of their charms, nor of their fornications, nor of their thefts.
Darby(i) 1 And the fifth angel sounded [his] trumpet: and I saw a star out of the heaven fallen to the earth; and there was given to it the key of the pit of the abyss. 2 And it opened the pit of the abyss; and there went up smoke out of the pit as [the] smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened with the smoke of the pit. 3 And out of the smoke came forth locusts on the earth, and power was given to them as the scorpions of the earth have power; 4 and it was said to them, that they should not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but the men who have not the seal of God on their foreheads: 5 and it was given to them that they should not kill them, but that they should be tormented five months; and their torment [was] as [the] torment of a scorpion when it strikes a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall in no way find it; and shall desire to die, and death flees from them. 7 And the likenesses of the locusts [were] like to horses prepared for war; and upon their heads as crowns like gold, and their faces as faces of men; 8 and they had hair as women`s hair, and their teeth were as of lions, 9 and they had breastplates as breastplates of iron, and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to war; 10 and they have tails like scorpions, and stings; and their power [was] in their tails to hurt men five months. 11 They have a king over them, the angel of the abyss: his name in Hebrew, Abaddon, and in Greek he has [for] name Apollyon. 12 The first woe has passed. Behold, there come yet two woes after these things. 13 And the sixth angel sounded [his] trumpet: and I heard a voice from the four horns of the golden altar which [is] before God, 14 saying to the sixth angel that had the trumpet, Loose the four angels which are bound at the great river Euphrates. 15 And the four angels were loosed, who are prepared for the hour and day and month and year, that they might slay the third part of men; 16 and the number of the hosts of horse [was] twice ten thousand times ten thousand. I heard their number. 17 And thus I saw the horses in the vision, and those that sat upon them, having breastplates of fire and jacinth and brimstone; and the heads of the horses [were] as heads of lions, and out of their mouths goes out fire and smoke and brimstone. 18 By these three plagues were the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone which goes out of their mouths. 19 For the power of the horses is in their mouth and in their tails: for their tails [are] like serpents, having heads, and with them they injure. 20 And the rest of men who were not killed with these plagues repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the golden and silver and brazen and stone and wooden idols, which can neither see nor hear nor walk. 21 And they repented not of their murders, nor of their witchcrafts, nor of their fornication, nor of their thefts.
ERV(i) 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss. 2 And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and power was given them, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads. 5 And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man. 6 And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them. 7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads as it were crowns like unto gold, and their faces were as men’s faces. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as [the teeth] of lions. 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war. 10 And they have tails like unto scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men five months. 11 They have over them as king the angel of the abyss: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek [tongue] he hath the name Apollyon. 12 The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter. 13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God, 14 one saying to the sixth angel, which had the trumpet, Loose the four angels which are bound at the great river Euphrates. 15 And the four angels were loosed, which had been prepared for the hour and day and month and year, that they should kill the third part of men. 16 And the number of the armies of the horsemen was twice ten thousand times ten thousand: I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates [as] of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of the horses are as the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone. 18 By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths. 19 For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like unto serpents, and have heads; and with them they do hurt. 20 And the rest of mankind, which were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk: 21 and they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
ASV(i) 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss. 2 And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and power was given them, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads. 5 And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man. 6 And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them. 7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads as it were crowns like unto gold, and their faces were as men's faces. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as [the teeth] of lions. 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war. 10 And they have tails like unto scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men five months. 11 They have over them as king the angel of the abyss: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek [tongue] he hath the name Apollyon.
12 The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter.
13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God, 14 one saying to the sixth angel that had the trumpet, Loose the four angels that are bound at the great river Euphrates. 15 And the four angels were loosed, that had been prepared for the hour and day and month and year, that they should kill the third part of men. 16 And the number of the armies of the horsemen was twice ten thousand times ten thousand: I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates [as] of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of the horses are as the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone. 18 By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths. 19 For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like unto serpents, and have heads; and with them they hurt. 20 And the rest of mankind, who were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk: 21 and they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3991 the fifth G32 angel G4537 sounded, G2532 and G1492 I saw G792 a star G1537 from G3772 heaven G1519 fallen unto G1093 the earth: G2532 and G1325 there was given G1519 to G846 him G2807 the key G5421 of the pit G12 of the abyss.
  2 G2532 And G455 he opened G5421 the pit G12 of the abyss; G2532 and G305 there went up G2586 a smoke G1537 out G5421 of the pit, G5613 as G2586 the smoke G3173 of a great G2575 furnace; G2532 and G2246 the sun G2532 and G109 the air G4654 were darkened G1537 by reason G2586 of the smoke G5421 of the pit.
  3 G2532 And G1537 out G2586 of the smoke G1831 came G200 forth locusts G1519 upon G1093 the earth; G2532 and G1849 power G1325 was given G846 them, G5613 as G4651 the scorpions G1093 of the earth G2192 have G1849 power.
  4 G2532 And G4483 it was said G846 unto them G2443 that G91 they should G3361 not G91 hurt G5528 the grass G1093 of the earth, G3761 neither G3956 any G5515 green thing, G3761 neither G3956 any G1186 tree, G1487 but G3441 only G3748 such G444 men G2192 as have G3756 not G4973 the seal G2316 of God G1909 on G846 their G3361 foreheads.
  5 G2532 And G1325 it was given G846 them G2443 that G615 they should G3361 not G615 kill G846 them, G235 but G2443 that G928 they should be tormented G4002 five G3376 months: G2532 and G846 their G929 torment G5613 was as G929 the torment G4651 of a scorpion, G3752 when G3817 it striketh G444 a man.
  6 G2532 And G1722 in G1565 those G2250 days G444 men G2212 shall G2212 seek G2288 death, G2532 and G2147 shall G3756 in no G2147 wise find G846 it; G2532 and G2147 they shall G1937 desire G599 to die, G2532 and G2288 death G575 fleeth from G846 them.
  7 G2532 And G3667 the shapes G200 of the locusts G3664 were like unto G2462 horses G2090 prepared G1519 for G4171 war; G2532 and G1909 upon G846 their G2776 heads G5613 as it were G4735 crowns G3664 like G5557 unto gold, G2532 and G846 their G4383 faces G5613 were as G444 men's G4383 faces.
  8 G2532 And G2192 they had G2359 hair G5613 as G2359 the hair G1135 of women, G2532 and G846 their G3599 teeth G2258 were G5613 as G3023 teeth of lions.
  9 G2532 And G2192 they had G2382 breastplates, G5613 as it were G2382 breastplates G4603 of iron; G2532 and G5456 the sound G846 of their G4420 wings G5613 was as G5456 the sound G716 of chariots, G4183 of many G2462 horses G5143 rushing G1519 to G4171 war.
  10 G2532 And G2192 they have G3769 tails G3664 like G4651 unto scorpions, G2532 and G2258   G2759 stings; G2532 and G1722 in G846 their G3769 tails G846 is their G1849 power G91 to hurt G444 men G4002 five G3376 months.
  11 G2532   G2192 They have G1909 over G846 them G935 as king G32 the angel G12 of the abyss: G3686 his name G1447 in Hebrew G3 is Abaddon, G2532 and G1722 in G1673 the Greek tongue G846 he G2192 hath G3686 the name G623 Apollyon.
  12 G1520 The first G3759 Woe G565 is past: G2400 behold, G2064 there come G2089 yet G1417 two G3759 Woes G5023 hereafter.
  13 G2532 And G1623 the sixth G32 angel G4537 sounded, G2532 and G191 I heard G3391 a G5456 voice G1537 from G5064 the G2768 horns G5552 of the golden G2379 altar G3588 which G1799 is before G2316 God,
  14 G3004 one saying G1623 to the sixth G32 angel G3739 that G2192 had G4536 one trumpet, G3089 Loose G5064 the four G32 angels G3588 that G1210 are bound G1909 at G3173 the great G4215 river G2166 Euphrates.
  15 G2532 And G5064 the four G32 angels G3089 were loosed, G3588 that G2090 had been prepared G1519 for G5610 the hour G2532 and G2250 day G2532 and G3376 month G2532 and G1763 year, G2443 that G615 they should kill G5154 the third part G444 of men.
  16 G2532 And G706 the number G4753 of the armies G2461 of the horsemen G1417 was twice G3461 ten thousand G3461 times ten thousand: G2532   G191 I heard G706 the number G846 of them.
  17 G2532 And G3779 thus G1492 I saw G2462 the horses G1722 in G3706 the vision, G2532 and G3588 them G2521 that sat G1909 on G846 them, G2192 having G2382 breastplates G5613 as G4447 of fire G2532 and G5191 of hyacinth G2532 and G2306 of brimstone: G2532 and G2776 the G2462   G2776 heads G3023 of lions; G2532 and G1537 out G846 of their G4750 mouths G1607 proceedeth G4442 fire G2532 and G2586 smoke G2532 and G2303 brimstone.
  18 G5259 By G5130 these G5140 three G5154 plagues was the third part G444 of men G615 killed, G1537 by G4442 the fire G2532 and G1537   G2586 the smoke G2532 and G1537 the G2303 brimstone, G3588 which G1607 proceeded G1537 out G846 of their G4750 mouths.
  19 G1063 For G1849 the power G2076 of the horses is G1722 in G846 their G4750 mouth, G2532 and G1722 in G846 their G3769 tails: G1063 for G846 their G3769 tails G3664 are like unto G3789 serpents, G2532 and G2192 have G2776 heads; G2532 and G1722 with G846 them G91 they hurt.
  20 G2532 And G3062 the rest G444 of mankind, G3739 who G615 were G3756 not G615 killed G1722 with G3778 these G4127 plagues, G3340 repented G3756 not G1537 of G2041 the works G846 of their G5495 hands, G2443 that G4352 they should G3361 not G4352 worship G1140 demons, G2532 and G1497 the idols G5552 of gold, G2532 and G693 of silver, G2532 and G5470 of brass, G2532 and G3035 of stone, G2532 and G3585 of wood; G3739 which G1410 can G3777 neither G991 see, G3777 nor G191 hear, G3777 nor G4043 walk:
  21 G3340 and they G3756 repented not G1537 of G846 their G5408 murders, G3777 nor G1537 of G846 their G2532 sorceries, G3777 nor G1537 of G846 their G4202 fornication, G3777 nor G1537 of G846 their G2809 thefts.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth; and there was given to him the key of the pit of the abyss. 2 And he opened the pit of the abyss, and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a furnace burning, and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And out of the smoke came forth locusts upon the earth, and power was given them, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, save the men such as have not the seal of God on their foreheads. 5 And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months; and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man. 6 And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it, and they shall desire to die, and death shall flee from them. 7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war, and upon their heads as it were gold crowns, and their faces were as men's faces. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron, and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war. 10 And they have tails like unto scorpions, and stings, and in their tails they have power to hurt men five months. 11 They have over them as king the angel of the abyss; his name in Hebrew is Abaddon, but in the Greek tongue he hath the name Apollyon. 12 The first Woe is past; behold, there come yet two Woes hereafter. 13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, 14 one saying to the sixth angel, the one having the trumpet, Loose the four angels that are bound at the great river Euphrates. 15 And the four angels were loosed, that had been prepared for the hour and for the day and month and year, that they should kill the third part of men. 16 And the number of the armies of the horse was ten thousand times ten thousand; I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates as of fire and of hyacinth and of brimstone; and the heads of lions, and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone. 18 By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths. 19 For the power of the horses is in their mouth, and in their tails; for their tails are like unto serpents, and have heads, and with them they hurt. 20 And the rest of mankind, who were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood, which can neither see, nor hear, nor walk: 21 and they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
Rotherham(i) 1 And, the fifth messenger, sounded; and I saw a star, out of heaven, fallen unto the earth, and there was given unto him the key of the shaft of the abyss. 2 And he opened the shaft of the abyss; and there came up a smoke out of the shaft, as the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened, by reason of the smoke of the shaft. 3 And, out of the smoke, came forth, locusts, upon the earth; and there was given unto them licence, as the scorpions of the earth have licence. 4 And it was bidden them that they should not injure the herbage of the earth, nor any green thing, nor any tree,––but only the men who have not the seal of God upon their foreheads. 5 And it was given unto them, that they should not slay them, but that they should be tormented five months; and, the torture of them, was as of a scorpion’s torture, whensoever it smiteth a man. 6 And, in those days, shall men seek death, and in nowise shall find it, and shall covet to die, and death fleeth from them. 7 And, the likenesses of the locusts, were like unto horses prepared for battle; and, upon their heads, as it were crowns, like unto gold, and, their faces, were as the faces of men, 8 and, they had hair, as the hair of women, and, their teeth, were, as of lions, 9 and they had breastplates as breastplates of iron, and, the sound of their wings, was as the sound of chariots of many horses, running into battle; 10 and they have tails like unto scorpions, and stings, and, in their tails, is their licence to injure men five months. 11 They have over them, as king, the messenger of the abyss, whose name, in Hebrew, is Abaddon["=Destroyer"], and, in the Greek, he hath for name, Destroyer. 12 The first, Woe, hath passed away, lo! there come, yet, two, Woes, after these things.
13 And, the sixth messenger, sounded; and I heard one voice, from among the horns of the altar of gold which is before God, 14 saying unto the sixth messenger, who was holding the trumpet––Loose the four messengers, who are bound at the great river Euphrates. 15 And the four messengers were loosed, who had been prepared for the hour, and day, and month, and year, that they should slay the third of men. 16 And, the number of the armies of the horsemen, was twice ten thousand times ten thousand––I heard the number of them. 17 And, thus, saw I the horses in the vision,––and them who were sitting upon them, having breastplates as of fire and hyacinth and brimstone; ––and, the heads of the horses, were as heads of lions, and, out of their mouths, come forth fire and smoke and brimstone: 18 by these three plagues, were slain, the third part of mankind, by reason of the fire and the smoke and the brimstone, that proceedeth out of their mouths; 19 for, the licence of the horses, is, in their mouth, and in their tails, for, their tails, are like unto serpents, having heads, and, with them, they injure. 20 And, the rest of mankind who were not slain by these plagues, repented not of the works of their hands,––that they should not do homage unto the demons, nor unto the idols of gold and of silver and of copper and of stone and of wood, which can neither see nor hear nor walk; 21 Neither repented they of their murders, or of their sorceries, or of their lewdnesses, or of their thefts.
Twentieth_Century(i) 1 Then the fifth angel blew; and I saw a Star that had fallen upon the earth from the heavens, and to him was given the key of the bottomless pit. 2 He opened the bottomless pit, and from the pit rose a smoke like the smoke of a great furnace. The sun and the air grew dark because of the smoke from the pit. 3 Out of the smoke locusts descended upon the earth, and they received the same power as that possessed by scorpions. 4 They were told not to harm the grass, or any plant, or any tree, but only those who have not 'the seal of God upon their foreheads.' 5 Yet they were not allowed to kill them, but it was ordered that those men should be tortured for five months. Their torture was like the torture caused by a scorpion when it stings a man. 6 In those days men 'will seek Death and will not find it'; They will long to die, but Death flees from them. 7 In appearance the locusts were like horses equipped for battle. On their heads there were what appeared to be crowns that shone like gold, their faces resembled human faces, 8 and they had hair like the hair of a woman, their teeth were like lions' teeth, 9 and they had what seemed to be iron breastplates, while the noise of their wings was like the noise of chariots drawn by many horses, galloping into battle. 10 They have tails like scorpions, and stings, and in their tails lies their power to harm men for five months. 11 They have as their king the Angel of the bottomless pit, whose name, in Hebrew, is 'Abaddon,' while, in Greek, his name is 'Apollyon' (the Destroyer). 12 The first Woe has passed; and still there are two Woes to follow! 13 Then the sixth angel blew; and I heard a voice proceeding from the corners of the golden altar that stood before God. 14 It spoke to the sixth angel--the angel with the trumpet--and said 'Let loose the four angels that are in chains at the great river Euphrates.' 15 Then the four angels, that were held in readiness for that hour and day and month and year, were let loose, to destroy a third of mankind. 16 The number of the hosts of horsemen was ten thousand times ten thousand, twice told; I heard their number. 17 And this is what the horses and their riders appeared to be like in my vision:--They had breastplates of fire, blood-red and sulphurous, and the heads of the horses were like lions' heads, while out of their mouths issue fire, and smoke, and sulphur. 18 Through these three Curses a third of mankind perished--because of the fire, and the smoke, and the sulphur that issued from their mouths; 19 for the power of the horses lies in their mouths and in their tails. For their tails are like snakes, with heads, and it is with them that they do harm. 20 But those who were left of mankind, who had not perished through these Curses, did not repent and turn away from what their own hands had made; they would not abandon the worship of 'demons, and of idols made of gold or silver or brass or stone or wood, which can neither see, nor hear, nor walk'; 21 and they did not repent of their murders, or their sorceries, or their licentiousness, or their thefts.
Godbey(i) 1 And the fifth angel sounded; and I saw a star having fallen from the heaven to the earth; and the key of the pit of the abyss was given to him. 2 And he opened the pit of the abyss, and smoke came out of the pit, like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened from the smoke of the pit. 3 And locusts came out of the smoke into the earth: and power was given unto them, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was said to them that they shall not hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree; only the men who have not the seal of God upon their foreheads. 5 And it was given to them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he may strike a man. 6 And in those days men will seek death, and will not find it; and they will desire to die, and death flies from them. 7 And the shapes of the locusts are like horses having been made ready for war; and upon their heads as it were crowns like gold, and their faces are like the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates as breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses rushing to war. 10 And they have tails like scorpions, and stings: and their power is in their tails, to hurt men five months: 11 and they have over them a king, the angel of the bottomless pit, to him the name is Abaddon in Hebrew, and in Greek he has the name Apollyon. 12 One Woe is past; behold two Woes come yet after these things. 13 And the sixth angel sounded, and I heard one voice from the four horns of the golden altar which is before God, 14 saying to the sixth angel the one having the trumpet, Loose the four angels which have been bound at the great river Euphrates. 15 And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, that they should slay the third part of the men. 16 And the number of the armies of the cavalry was two myriads of myriads: I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision, and those sitting on them, having breastplates as of fire, and of hyacinth, and of brimstone: and the heads of the horses were as of the heads of lions; and out of their mouths proceeds fire and smoke and brimstone. 18 And from these three plagues the third of the men were slain, from the fire, and from the smoke, and from the brimstone, coming out of their mouth. 19 For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like serpents, having heads, and with them they do hurt. 20 And the rest of the men who were not slain by these plagues did not repent of the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and wood; which are neither able to see, nor to hear, nor to walk: 21 and they did not repent of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
WNT(i) 1 The fifth angel blew his trumpet; and I saw a Star which had fallen from Heaven to the earth; and to him was given the key of the depths of the bottomless pit, 2 and he opened the depths of the bottomless pit. And smoke came up out of the pit resembling the smoke of a vast furnace, so that the sun was darkened, and the air also, by reason of the smoke of the pit. 3 And from the midst of the smoke there came locusts on to the earth, and power was given to them resembling the power which earthly scorpions possess. 4 And they were forbidden to injure the herbage of the earth, or any green thing, or any tree. They were only to injure human beings--those who have not the seal of God on their foreheads. 5 Their mission was not to kill, but to cause awful agony for five months; and this agony was like that which a scorpion inflicts when it stings a man. 6 And at that time people will seek death, but will by no possibility find it, and will long to die, but death evades them. 7 The appearance of the locusts was like that of horses equipped for war. On their heads they had wreaths which looked like gold. 8 Their faces seemed human and they had hair like women's hair, but their teeth resembled those of lions. 9 They had breast-plates which seemed to be made of steel; and the noise caused by their wings was like that of a vast number of horses and chariots hurrying into battle. 10 They had tails like those of scorpions, and also stings; and in their tails lay their power of injuring mankind for five months. 11 The locusts had a king over them--the angel of the bottomless pit, whose name in Hebrew is 'Abaddon,' while in the Greek he is called 'Apollyon.' 12 The first woe is past; two other woes have still to come. 13 The sixth angel blew his trumpet; and I heard a single voice speaking from among the horns of the golden incense altar which is in the presence of God. 14 It said to the sixth angel--the angel who had the trumpet, "Set at liberty the four angels who are prisoners near the great river Euphrates." 15 And the four angels who had been kept in readiness for that hour, day, month, and year, were set at liberty, so that they might kill a third part of mankind. 16 The number of the cavalry was two hundred millions; I heard their number. 17 And this was the appearance of the horses which I saw in my vision--and of their riders. The body-armour of the riders was red, blue and yellow; and the horses' heads were shaped like the heads of lions, while from their mouths there came fire and smoke and sulphur. 18 By these three plagues a third part of mankind were destroyed--by the fire and the smoke, and by the sulphur which came from their mouths. 19 For the power of the horses is in their mouths and in their tails; their tails being like serpents, and having heads, and it is with them that they inflict injury. 20 But the rest of mankind who were not killed by these plagues, did not even then repent and leave the things they had made, so as to cease worshipping the demons, and the idols of gold and silver, bronze, stone, and wood, which can neither see nor hear, nor move. 21 Nor did they repent of their murders, their practice of magic, their fornication, or their thefts.
Worrell(i) 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fallen out of the heaven to the earth, and there was given to him the key of the pit of the abyss. 2 And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and authority was given to them, as the scorpions of the earth have authority. 4 And it was said to them, that they should not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only such men as have not the seal of God upon their foreheads. 5 And it was given to them, that they should not kill them, but that they should be tormented five months. And their torment was as the torment of a scorpion, when it strikes a man. 6 And in those days will men seek death, and shall in no wise find it; and they will desire to die, and death flees from them. 7 And the shapes of the locusts were like horses prepared for battle; and on their heads as it were crowns like gold; and their faces were as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women; and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running into battle. 10 And they have tails like scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men five months. 11 They have over them as king the angel of the abyss: his name in Hebrew is Abaddon; and, in the Greek, he has a name Apollyon. 12 The first woe departed; behold, there are coming yet two woes hereafter! 13 And the sixth angel sounded; and I heard one voice out of the horns of the golden altar which is before God, 14 saying to the sixth angel, who had the trumpet; "Loose the four angels that are bound in the great river Euphrates." 15 And the four angels were loosed, who had been prepared for the hour, and day, and month, and year, that they might kill the third part of men. 16 And the number of the armies of the horsemen was twice ten thousand times ten thousand: I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, having breastplates as of fire, and hyacinth, and brimstone. And the heads of the horses are as the heads of lions; and out of their mouths proceed fire, and smoke, and brim-stone. 18 By these three plagues the third part of men was killed, by reason of the fire, and the smoke, and the brimstone, that was issuing out of their mouths. 19 For the power of the horses is in their mouth and in their tails; for their tails are like serpents, having heads, and with them they hurt. 20 And the rest of the men, who were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship the demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk; 21 and they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornications, nor of their thefts.
Moffatt(i) 1 The fifth angel blew, and I saw a Star which had dropped from heaven to earth; he was given the key of the pit of the abyss, 2 and he opened the pit of the abyss, and smoke poured out of the pit, like the smoke of a huge furnace, till the sun and the air were darkened by the smoke from the pit. 3 And out of the smoke came locusts on the earth; they were granted power like the power wielded by scorpions on earth, 4 but they were told not to harm the grass on earth nor any green thing nor any tree, only such human beings as had not the seal of God upon their foreheads; 5 these they were allowed, not to kill but to torture, for five months — and their torture was like the torture of a scorpion when it stings a man. 6 In those days men will seek death, but they will not find it: they will long to die, but death flies from them. 7 The appearance of the locusts resembled horses armed for battle; on their heads were sort of crowns like gold; their faces were like human faces, 8 their hair like women's hair, and their teeth like lions' fangs; 9 they had scales like iron coats of mail; the whirring of their wings was like the noise of many chariots rushing to battle; 10 their tails and their stings were like scorpions', and their power of hurting men for five months lay in their tails; 11 they had a king over them, the angel of the abyss — his Hebrew name is Abaddon, but in Greek he is called Apollyon. 12 The first woe has passed: two woes are still to come. 13 Then the sixth angel blew; and I heard a voice from the four horns of the golden altar before God, 14 telling the sixth angel with the trumpet, "Let loose the four angels who are bound at the great river Euphrates." 15 So the four angels were unloosed, who had been kept ready for that hour and day and month and year, to kill the third of men. 16 And the number of the troops of their cavalry was two hundred millions (I heard what was their number). 17 And this is how the horses and their riders looked in my vision: they wore coats of mail red as fire, dark-blue as jacinth and yellow as smoke; the horses' heads were like lions' heads, and from their mouths poured fire and smoke and brimstone. 18 By these three plagues the third of men were killed, by the fire, the smoke, and the brimstone, that poured out of their mouths; 19 for the power of the horses lies in their mouths — and also in their tails (their tails are like serpents, they have heads, and it is with their heads that they hurt). 20 But the rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands and give up worshipping daemons and idols of gold and silver and brass and stone and wood, which cannot either see or hear or stir; 21 nor did they repent of their murders or of their magic spells or of their sexual vice or of their thefts.
Goodspeed(i) 1 Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen on the earth from the sky. He was given the key to the pit of the abyss, 2 and he opened the pit of the abyss, and smoke like the smoke of a great furnace poured up out of the pit, and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit. 3 Out of the smoke locusts descended upon the earth, but with powers like those of earthly scorpions. 4 They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only the men who did not have the mark of God's seal upon their foreheads. 5 They were not allowed to kill anyone, but only to torture them for five months, and the torture they inflicted was like that caused by a scorpion when it stings a man. 6 In those days men will seek death and never find it. They will want to die, but death will fly from them. 7 In appearance the locusts were like war-horses armed for battle; on their heads were what appeared to be crowns like gold; their faces were like human faces; 8 they had hair like a woman's; their teeth were like those of lions; 9 their breasts were like iron breast-plates, and the noise of their wings was like the noise of a great number of chariots and horses rushing into battle. 10 They had tails and stings like scorpions; it was in their tails that their power lay to harm men for five months. 11 They had over them as king the angel of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, but in Greek he is called Apollyon. 12 The first woe is past. See! Two woes are yet to come. 13 Then the sixth angel blew his trumpet, and I heard a voice from the corners of the altar of gold that was before God 14 say to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels that are bound at the great river Euphrates." 15 Then the four angels who were held in readiness for that hour and day and month and year were let loose to kill one third of mankind. 16 The number of the hosts of horsemen was twice 10,000 times 10,000; I heard their number. 17 And this was how the horses and their riders looked in my vision: Their breast-plates were fire red, dark blue, and yellow. The horses' heads were like lions' heads, and fire, smoke, and sulphur poured from their mouths. 18 One third of mankind were killed by these three plagues—the fire, smoke, and sulphur that poured from their mouths. 19 For the power of the horses lay in their mouths and their tails; their tails were like snakes, and they had heads with which they hurt people. 20 Yet what was left of mankind, those who escaped being killed by these plagues, did not repent of the works of their hands and give up worshiping demons and gold, silver, bronze, stone, and wooden idols, which cannot either see or hear or move, 21 and they did not repent of their murders, or their magic arts, or their immorality, or their thefts.
Riverside(i) 1 THE fifth angel sounded his trumpet and I saw a star that had fallen from heaven to the earth. There was given to him the key of the pit of the abyss. 2 And he opened the pit of the abyss and smoke came up from the pit like the smoke of a great furnace, and the sun was darkened and the air also by the smoke of the pit. 3 Out of the smoke came locusts upon the earth, and power was given to them such as earthly scorpions have. 4 It was said to them that they should not harm the grass of the earth nor anything green nor any tree, but only the people that did not have the seal of God on their foreheads. 5 It was not granted to them to kill such, but to torment them five months. Their torture was like the torture of a scorpion when it strikes a man. 6 In those days men will seek for death and will not find it and will long to die, but death will fly from them. 7 The appearance of the locusts was like that of horses equipped for battle. On their heads were, as it were, crowns like gold, and their faces were like human faces. 8 They had hair like the hair of women. Their teeth were like those of lions. 9 They had breastplates like breastplates of iron. The noise of their wings was like the noise of many-horsed chariots rushing into battle. 10 They have tails as scorpions have, and stings, and with their tails they have power to harm men five months. 11 They have over them a king, the angel of the abyss, whose name (Destroyer) is in Hebrew Abaddon, but in Greek Apollyon. 12 One woe has passed. Two woes are still to come. 13 The sixth angel sounded his trumpet and I heard a voice from the horns of the golden altar before God 14 saying to the sixth angel with the trumpet, "Loose the four angels that are chained at the great river Euphrates." 15 So the four angels were loosed, they who were prepared for the hour and day and month and year to kill a third of men. 16 The number of the troops of cavalry was twice ten thousand times ten thousand. I heard their number. 17 This is how the horses and those who sat on them appeared to me in the vision: The riders had breastplates, fiery red, dark blue, and sulphur yellow. The heads of the horses were like the heads of lions, and from their mouths came fire and smoke and sulphur. 18 By these three plagues a third of men were killed — by the fire and the smoke and the sulphur that came out of their mouths. 19 For the power of the horses is in their mouths and in their tails. For their tails are like serpents with heads, and with these they do injury. 20 But the rest of men, who were not killed by these plagues, neither repented of the deeds of their hands nor ceased worshiping the demons and their idols of gold and silver and brass and stone and wood, which can neither see nor hear nor walk, 21 nor did they repent of their murders nor of their magic nor of their unchastities nor of their thefts.
MNT(i) 1 Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star fallen from heaven upon the earth; and to him was given the key to the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit, and out of the pit there went up a smoke like the smoke of a great furnace. And the sun and the air grew dark, because of the smoke out of the pit. 3 And out of the smoke came locusts upon the earth; they were given power like that of scorpions on the earth. 4 They were told not to hurt the grass of the earth, nor any plant, nor any tree, but only those who have not the seal of God on their foreheads. 5 Yet they were not permitted to kill them, but only to torture them for five months. Their torture was like the torture of a scorpion, when it stings a man. 6 In those days men will seek death, and will not find it; they will long to die, but death ever flees from them. 7 The appearance of the locusts was like horses equipped for battle. On their heads there was something like crowns of gold, and their faces were like men's faces, 8 and they had hair like the hair of women, and their teeth were like lion's teeth, 9 and they had breastplates something like breastplates of iron; and the noise of their wings was like the noise of chariots, of many horses rushing into battle. 10 And they have tails like scorpions, and stings, and their power to torture men five months was in their tails. 11 They have a king over them, the angel of the bottomless pit. His name in Hebrew is Abaddon; in Greek he is called Apollyon. 12 "The first woe has passed; and still there are two woes to follow." 13 Then the sixth angel blew his trumpet; and I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God, 14 one saying to the sixth angel that had the trumpet, "Loose the four angels which are bound at the great river Euphrates." 15 Then the four angels that were held in readiness for that hour and day and month and year, were let loose, to destroy a third of mankind. 16 The number of the hosts of the horsemen was twice ten thousand times ten thousand. I heard their number; 17 and thus I saw the horses in the vision and their riders. They had breastplates of fire, "red as fire, dark blue as jacinth, and yellow as sulphur." The heads of the horses were like lions' heads, and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. 18 By these three plagues a third of mankind were killed; by the fire and the smoke and the brimstone which issued from their mouths. 19 For the power of the horses is in their mouths and in their tails. For their tails are like serpents with heads, and with them they work woe. 20 And the rest of mankind who were not killed with these plagues, did not repent of the works of their hands. They would not give up the worship of demons and of idols made of gold and silver, and brass, and stone, and wood, which can neither see, nor hear, nor walk. 21 And they did not repent of their murders, nor of their sorceries, nor of their immorality, nor of their thefts.
Lamsa(i) 1 AND the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven upon the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as smoke belching from a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and to them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree: but only those men who do not have the seal of God on their brows. 5 And they were commanded that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion when it strikes a man. 6 So in those days men shall seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. 7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for battle; and on their heads were, as it were, crowns like gold, and their faces were as faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates, as though they were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. 10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and they had power to hurt men five months. 11 And they had a king over them, who was the angel of the bottomless pit, whose name in Hebrew is, A-badÆdon, but in Greek his name is A-pollÆyon. 12 The first woe is passed; and behold, two more woes follow after. 13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God, 14 Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound by the great river Euphrates. 15 And the four angels were loosed, those which were prepared for that hour, and for that day, and for that month, and for that year, so that they might slay the third part of men. 16 And the number of the army of the horsemen was two hundred thousand thousand: and I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, and they had breastplates of fire, and of jacinth, and of brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions, and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. 18 And by these three plagues, was the third part of men slain, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. 19 For the power of the horses was in their mouths, and in their tails: for their tails were like unto serpents and had heads, and with them they do harm. 20 And the rest of the men who were not killed by these plagues, neither repented of the works of their hands, that is to say, the worship of devils and idols of gold and silver and brass and stone and of wood, which can neither see nor hear; 21 Nor repented of their murders, nor of their witchcraft, nor of their fornication, nor of their thefts.
CLV(i) 1 And the fifth messenger trumpets. And I perceived a star fallen out of heaven into the earth. And to him was given the key of the well of the submerged chaos. 2 And he opens the well of the submerged chaos, and fumes ascended out of the well as the smoke of a large furnace, and the sun and the air are darkened by the fumes of the well." 3 And out of the fumes came out locusts into the earth, and license was granted them as the scorpions of the earth have license." 4 And it was declared to them that they should not be injuring the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, except those of mankind who have not the seal of God on their foreheads." 5 And it was granted to them, not that they should be killing them, but that they shall be tormented five months; and their torment is as the torment of a scorpion, whenever it should be striking a man." 6 And in those days men will be seeking death, and under no circumstances shall they be finding it. And they will be yearning to die, and death is fleeing from them." 7 And the likenesses of the locusts are like horses made ready for battle, and on their heads are as it were wreaths like gold, and their faces are as it were human faces, 8 and they had hair as the hair of women, and their teeth are as if they were lions'." 9 And they had cuirasses, as it were cuirasses of iron, and the sound of their wings is as the sound of many chariot horses racing into battle." 10 And they have tails like scorpions, and stings, and their license is to injure mankind five months with their tails." 11 They have a king over them-the messenger of the submerged chaos. His Hebrew name is Abaddon, and in Greek he has the name Apollyon." 12 One woe passed away. Lo! Coming still are two woes after these. 13 And the sixth messenger trumpets. And I hear one voice out of the horns of the golden altar which is before God, 14 saying to the sixth messenger who has the trumpet, "Loose the four messengers who are bound at the great river Euphrates." 15 And loosed were the four messengers, made ready for the hour, and day, and month, and year, that they should be killing a third of mankind." 16 And the number of the troops of cavalry was two hundred millions-I hear their number. 17 And thus I perceived the horses in the vision, and those sitting on them, having cuirasses fiery and amethystine and sulphurous; and the heads of the horses are as the heads of lions, and out of their mouths is issuing fire and fumes and sulphur." 18 By these three calamities were killed a third of mankind: by the fire and the fumes and the sulphur which is issuing out of their mouths. 19 For the license of the horses is in their mouths and in their tails; for their tails are like serpents, having heads, and with them they are injuring." 20 And the rest of mankind, who were not killed in these calamities, repent not of the acts of their hands- that they will not be worshiping the demons and idols of gold and silver and copper and stone and wood, which are neither able to be observing nor to be hearing nor to be walking-." 21 and they repent not of their murders, nor of their enchantments, nor of their prostitution, nor of their thefts."
Williams(i) 1 Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky upon the earth. To this angel the key to the pit of the abyss was given, 2 and he opened the pit of the abyss, and smoke like the smoke of a huge furnace puffed up out of the pit, and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit. 3 Out of the smoke came locusts upon the earth, but the power that was given to them was like the power of earthly scorpions. 4 They were told not to injure the grass of the earth or any plant or tree, but only the people who did not have the mark of God's seal on their foreheads. 5 They were not permitted to kill them, but only to torture them for five months, and the torture they inflicted was like the torture of a scorpion when it stings a man. 6 In those days people will look for death but will not find it, they will long to die but death will flee from them. 7 The locusts look like horses armed for battle; on their heads were what appeared to be crowns of gold; their faces were like human faces; 8 they had hair that looked like women's hair; their teeth were like lions' teeth; 9 they had breastplates that seemed to be made of steel; the noise of their wings was like the noise of vast numbers of chariots and horses rushing into battle; 10 they had tails like scorpions with stings in them, so in their tails their power lay to injure men for five months. 11 They had over them as king the angel of the abyss; in Hebrew he is called Abaddon, in Greek, Apollyon. 12 The first woe is past. See! Two other woes are yet to come. 13 Then the sixth angel blew his trumpet, and I heard a voice from the corners of the altar of gold that was before God 14 say to the sixth angel who had the trumpet: "Turn loose the four angels that are bound at the river Euphrates." 15 Then the four angels that were kept in readiness for that hour and day and month and year were turned loose to kill one-third of mankind. 16 The number of the armies of the horsemen was two hundred million; I heard their number. 17 In my vision the horses and the horsemen looked like this: Their breastplates were red, blue, and yellow; the horses' heads were like lions' heads, and fire, smoke, and sulphur kept pouring out of their mouths. 18 One-third of mankind was killed by these three plagues: the fire, smoke, and sulphur that kept pouring out of their mouths. 19 For the power of the horses lay in their mouths and their tails; their tails were like snakes, and they had heads with which they injured people. 20 But the rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works their hands had done, so as to give up worshiping demons and idols of gold, silver, bronze, stone, and wood, which cannot either see or hear or move; 21 and they never did repent of their murders, their practices in magic, their immorality, or their thefts.
BBE(i) 1 And at the sounding of the fifth angel I saw a star falling from heaven to the earth: and there was given to him the key of the great deep. 2 And he made the great deep open and a smoke went up from it, like the smoke of a great oven; and the sun and the air were made dark because of the smoke. 3 And from the smoke locusts came out on the earth; and power was given them, like the power of scorpions. 4 And they were ordered to do no damage to the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only to such men as have not the mark of God on their brows. 5 And orders were given them not to put them to death, but to give them great pain for five months: and their pain was as the pain from the wound of a scorpion. 6 And in those days men will be hoping for death, and it will not come to them; and they will have a great desire for death, and death will go in flight from them. 7 And the forms of the locusts were like horses made ready for war; and on their heads they had crowns like gold, and their faces were as the faces of men. 8 And they had hair like the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates like iron, and the sound of their wings was as the sound of carriages, like an army of horses rushing to the fight. 10 And they have pointed tails like scorpions; and in their tails is their power to give men wounds for five months. 11 They have over them as king the angel of the great deep: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek language Apollyon. 12 The first Trouble is past: see, there are still two Troubles to come. 13 And at the sounding of the sixth angel a voice came to my ears from the horns of the gold altar which is before God, 14 Saying to the sixth angel who had the horn, Make free the four angels who are chained at the great river Euphrates. 15 And the four angels were made free, who were ready for the hour and day and month and year, that they might put to death a third part of men. 16 And the number of the armies of the horsemen was twice ten thousand times ten thousand: the number of them came to my ears. 17 And so I saw the horses in the vision, and those who were seated on them, having breastplates of fire and glass and of burning stone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths came fire and smoke and a smell of burning. 18 By these evils a third part of men was put to death, by the fire, and the smoke, and the burning smell which came out of their mouths. 19 For the power of the horses is in their mouths and in their tails: because their tails are like snakes, and have heads, and with them they give wounds. 20 And the rest of the people, who were not put to death by these evils, were not turned from the works of their hands, but went on giving worship to evil spirits, and images of gold and silver and brass and stone and wood which have no power of seeing or hearing or walking: 21 And they had no regret for putting men to death, or for their use of secret arts, or for the evil desires of the flesh, or for taking the property of others.
MKJV(i) 1 And the fifth angel sounded. And I saw a star fall from the heaven to the earth, and it was given the key of the abyss. 2 And it opened the bottomless pit. And there arose a smoke out of the pit, like the smoke of a great furnace. And the sun and air were darkened because of the smoke of the pit. 3 And out of the smoke came forth locusts onto the earth. And authority was given to them, as the scorpions of the earth have authority. 4 And they were commanded not to hurt the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only those men who do not have the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months. And their torment was like a scorpion's torment when he stings a man. 6 And in those days men will seek death and will not find it. And they will long to die, and death will flee from them. 7 And the shapes of the locusts were like horses prepared for battle. And on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were like the faces of men. 8 And they had hairs like the hairs of women, and their teeth were like the teeth of lions. 9 And they had breastplates like breastplates of iron. And the sound of their wings was like the sound of chariots of many horses running to battle. 10 And they had tails like scorpions, and there were stings in their tails. And their authority was to hurt men five months. 11 And they had a king over them, the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in Greek his name is Apollyon. 12 The first woe is past. Behold, after these things yet come two woes. 13 And the sixth angel sounded his trumpet. And I heard a voice from the four horns of the golden altar before God, 14 saying to the sixth angel who had the trumpet, Loose the four angels who are bound at the great river Euphrates. 15 And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, in order to slay the third part of men. 16 And the number of the armies of the horsemen was two myriads of myriads. And I heard their number. 17 And so I saw the horses in the vision, and those sitting on them, having breastplates of fire, even dusky red and brimstone. And the heads of the horses were like the heads of lions. And out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. 18 By these three the third part of men was killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone which issued out of their mouths. 19 For their authority is in their mouth and in their tails. For their tails were like serpents with heads, and with them they do harm. 20 And the rest of the men who were not killed by these plagues still did not repent of the works of their hands, that they should not worship demons, and golden, and silver, and bronze, and stone, and wooden idols (which neither can see, nor hear, nor walk). 21 And they did not repent of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
LITV(i) 1 And the fifth angel trumpeted. And I saw a star out of the heaven falling onto the earth. And the key to the pit of the abyss was given to it. 2 And he opened the pit of the abyss. And smoke went up out of the pit, like smoke of a great furnace. And the sun was darkened, and the air, by the smoke of the pit. 3 And out of the smoke locusts came forth to the earth. And authority was given to them, as the scorpions of the earth have authority. 4 And it was said to them that they should not harm the grass of the earth, nor every green thing, nor every tree, except only the men who do not have the seal of God on their foreheads. 5 And it was given to them that they should not kill them, but that they be tormented five months. And their torment is as the torment of a scorpion when it stings a man. 6 And in those days men will seek death, and they will not find it. And they will long to die, yet death will flee from them. 7 And the likenesses of the locusts were like horses having been prepared for war; and on their heads as crowns, like gold; and their faces like the faces of men. 8 And they had hairs like the hairs of women; and their teeth were like those of lions. 9 And they had breastplates like iron breastplates; and the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses running to war. 10 And they have tails like scorpions, and their stings were in their tails; and their authority is to harm men five months. 11 And they have a king over them, the angel of the abyss. In Hebrew his name was Abaddon, and in Greek he has the name Apollyon. 12 The first woe has departed; behold, after these things come two woes. 13 And the sixth angel trumpeted. And I heard one voice out of the four horns of the golden altar before God, 14 saying to the sixth angel who had the trumpet, Release the four angels, those having been bound at the great river Euphrates. 15 And the four angels were released, those having been prepared for the hour and day and month and year, that they should kill the third part of men. 16 And the number of the armies of the cavalry was two myriads of myriads; and I heard their number. 17 And so I saw in the vision the horses, and those sitting on them, having fire-colored breastplates, even dusky red and brimstone-like; and the heads of the horses as heads of lions; and out of their mouths come fire and smoke and brimstone. 18 By these three were killed the third part of men, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone coming out of their mouths. 19 For their authority is in their mouth, and in their tails; for their tails are like snakes, having heads, and they do harm with them. 20 And the rest of men, those not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, that they will not worship demons, and "golden idols, and silver, and bronze, and stone, and wooden idols, which neither are able to see, nor to hear," nor to walk. Dan. 5:23; Psa. 115:4 -7; 135:15-17 21 And they did not repent of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornications, nor of their thefts.
ECB(i) 1
THE FIFTH TRUMP
And the fifth angel trumps and I see a star fallen from the heavens to the earth: and he is given the key of the pit of the abyss. 2 And he opens the pit of the abyss; and a smoke ascends from the pit as the smoke of a mega furnace; and the sun and the air darken from the smoke of the pit. 3 And from the smoke, locusts come to the earth: and they are given authority as the scorpions of the earth have authority. 4 And they are rhetorized to injure neither the herbage of the earth nor any green nor any tree; except only those humans who have not the seal of Elohim in their foreheads. 5 And they are given - not to slaughter but to torture them five months: and their torture is as the torture of a scorpion smiting a human. 6 And in those days humanity seeks death and finds not; and pants to die and death flees from them. 7 And the likenesses of the locusts - likens to horses prepared to war; and on their heads as gold-like wreaths and their faces as faces: of humans 8 and they have hair as hair of women and their teeth as lions: 9 and they have breastplates as breastplates of iron; and the voice of their wings as the voice of chariots - of many horses running to war; 10 and their tails like scorpions and stings in their tails: and their authority is to injure humanity five months. 11 And they have a sovereign over them, - the angel of the abyss, his name in Hebraic, Abaddon, and in Hellenic has the name, Apollyon. 12 The first woe is gone: and behold, still two woes come after these. 13
THE SIXTH TRUMP
And the sixth angel trumps and I hear one voice from the four horns of the golden sacrifice altar in sight of Elohim, 14 wording to the sixth angel who has the trumpet, Loose the four angels bound in the mega stream Euphrates. 15 And the four angels are loosed, who are prepared to an hour and a day and a month and a year to slaughter the third of humanity: 16 and the number of the warriors of the horsemen is two myriads of myriads: and I hear their number. 17 And thus I see the horses in the vision and those sitting on them have breastplates fiery and jacinthine and sulphurous: and the heads of the horses as the heads of lions; and fire and smoke and sulphur proceeds from their mouths . 18 By these three - by the fire and by the smoke and by the sulphur proceeding from their mouths the third of humanity is slaughtered: 19 for their authorities are in their mouth and in their tails: for their tails are like serpents having heads, and in them they injure. cp Revelation 16:12-14 20 And the rest of humanity - not slaughtered in these plagues repent not of the works of their hands - to not worship demons and idols of gold and silver and copper and of stone and of wood: which can neither see nor hear nor walk: 21 neither repent they of their murders nor of their pharmacies nor of their whoredoms nor of their thieveries.
AUV(i) 1 [When] the fifth angel sounded its trumpet, I saw a star that had fallen from the sky to the earth. And the key to the shaft leading to the deep pit [Note: This is thought to be the place where the devil and his demons live] was given to him. 2 And the fallen star opened the shaft leading to the deep pit and smoke drifted up from the shaft like smoke from a huge furnace. And the sun and the sky were darkened by the smoke from the shaft. 3 And locusts swarmed down out of the smoke to earth and they were given power like scorpions on earth have. 4 And they were told not to harm the grass on earth, or any greenery, or any tree, but only those people who did not have God’s seal on their foreheads. 5 And the locusts were not given the power to kill these people, but [only] to torture them for five months. And the torment they would inflict was like a scorpion stinging a person. 6 And in those days people will be looking for death, but they will not find it; and they will want to die, but death will elude them. 7 And the locusts looked like horses prepared for battle; and on their heads [they wore] what appeared to be golden crowns, and their faces looked like the faces of human beings. 8 And they had hair like women and teeth like lions. 9 Their chests were covered with armor plate made of iron, and their wings sounded like the noise of many horse-drawn chariots rushing to battle. 10 And they had tails like scorpions with stingers, and in their tails they had the power to inflict harm upon people for five months. 11 They had a king over them who was the angel of the deep pit [See verses 1-2]. His name in Hebrew was “Abaddon,” and in Greek it was “Apollyon” [Note: These words both mean “Destroyer”]. 12 The first Calamity is over; look, two more calamities are yet to come. 13 And the sixth angel sounded its trumpet, and I heard a voice coming from the four horns [i.e., corners] of the golden Altar, which is in front of God. 14 It said to the sixth angel with the trumpet, “Release the four angels who are tied up at the great Euphrates River.” 15 And the four angels who had been ready for this hour and day and month and year were [now] released to kill one third of mankind. 16 And the armies of horsemen numbered two hundred million. I was told how many there were. 17 And this is how the horses and their riders looked in the vision: They had on their chests fire[-red], [smoke-]blue and sulphur[-yellow] armor plate, and the horses’ heads were like lions’ heads. And fire, smoke and sulphur proceeded out of their mouths. 18 One third of mankind was killed by these three plagues --- the fire, the smoke and the sulphur, which proceeded out of the horses’ mouths. 19 For the power of the horses [to kill] is in their mouths and in their tails, for their tails are like snakes that have heads with which to harm people. 20 And the rest of mankind, who were not killed by these plagues, [still] did not repent of what they had made with their hands [i.e., their idolatry]. They did not stop worshiping demons, and gold, silver, brass, stone and wooden idols, which can neither see, nor hear nor walk. 21 And they refused to repent of their murders, their sorceries, their sexual immorality and their thievery.

ACV(i) 1 And the fifth agent sounded, and I saw a star fallen from the sky to the earth. And the key of the pit of the abyss was given to him. 2 And he opened the pit of the abyss, and smoke ascended out of the pit, like smoke of a burning furnace. And the sun and the air were darkened from the smoke of the pit. 3 And locusts came forth out of the smoke upon the earth, and power was given to them, like the scorpions of the earth have power. 4 And it was told them that they should not hurt the grass of the earth, nor anything green, nor any tree, except the men who have not the seal of God on their foreheads. 5 And it was given them that they would not kill them, but that they would be tormented five months. And their torment was as the torment of a scorpion when it strikes a man. 6 And in those days men will seek death, and will, no, not find it. And they will long to die, and death will flee from them. 7 And the likeness of the locusts was similar to horses prepared for battle. And upon their heads were like golden crowns, and their faces were as men's faces. 8 And they had hair like the hair of women, and their teeth were as of lions. 9 And they had breastplates like iron breastplates. And the sound of their wings was like the sound of chariots of many horses running into battle. 10 And they have tails similar to scorpions, and stings. And in their tails they have power to hurt men five months. 11 Having a king over them, the agent of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, but in the Greek he has the name Apollyon. 12 One woe is departed, behold, two woes yet come after these. 13 And the sixth agent sounded, and I heard a voice, one from the four horns of the golden altar before God, 14 saying to the sixth agent who has the trumpet, Loose the four agents who have been bound at the great river Euphrates. 15 And the four agents were loosed, who were prepared for the hour and for the day and month and year, so that they would kill the third part of men. 16 And the number of the armies of the horsemen was ten thousands of ten thousands. I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision, and those who sit on them having breastplates fiery red, and hyacinth color, and brimstone. And the heads of the horses are like heads of lions, and out of their mouths come fire and smoke and brimstone. 18 By these three plagues the third part of men was killed, by the fire and the smoke and the brimstone coming out of their mouths. 19 For the power of the horses is in their mouth, and in their tails. For their tails are similar to serpents, having heads, and by them they injure. 20 And the rest of the men who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, so that they would not worship the demons, and the golden and silver and brass and stone and wooden idols, which can neither see nor hear nor walk. 21 And they did not repent of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
Common(i) 1 And the fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star which had fallen from heaven to earth; and he was given the key of the shaft of the bottomless pit. 2 He opened the bottomless pit, and smoke went up from the pit, like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit. 3 Then out of the smoke came locusts on the earth, and they were given power like the power of scorpions of the earth. 4 They were told not to harm the grass of the earth or any green growth or any tree, but only those of mankind who have not the seal of God on their foreheads. 5 They were allowed to torture them for five months, but not to kill them, and their torture was like the torture of a scorpion, when it stings a man. 6 And in those days men will seek death and will not find it; they will long to die, and death will fly from them. 7 In appearance the locusts were like horses prepared for battle. On their heads were what looked like crowns of gold; and their faces were like human faces, 8 their hair was like women's hair, and their teeth were like lions' teeth. 9 They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle. 10 They have tails like scorpions, and stings, and their power to hurt men for five months lies in their tails. 11 They have as king over them the angel of the abyss; his name in Hebrew is Abaddon, and in Greek he has the name Apollyon. 12 The first woe is past; behold, two woes are still to come. 13 Then the sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, 14 saying to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great river Euphrates." 15 And the four angels, who had been held ready for the hour and day and month and year, were released to kill a third of mankind. 16 The number of the troops of cavalry was two hundred million; I heard their number. 17 And this was how I saw the horses in my vision: the riders wore breastplates the color of fire and of sapphire and of sulfur, and the heads of the horses were like the heads of lions, and out of their mouths came fire and smoke and sulfur. 18 A third of mankind was killed by these three plagues, by the fire and the smoke and sulfur that came out of their mouths. 19 For the power of the horses is in their mouths and in their tails; for their tails are like serpents and have heads, and with them they do harm. 20 The rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands nor give up worshipping demons and idols of gold and silver and bronze and stone and wood, which can neither see nor hear nor walk; 21 nor did they repent of their murders, their sorceries, their sexual immorality or their thefts.
WEB(i) 1 The fifth angel sounded, and I saw a star from the sky which had fallen to the earth. The key to the pit of the abyss was given to him. 2 He opened the pit of the abyss, and smoke went up out of the pit, like the smoke from a burning furnace. The sun and the air were darkened because of the smoke from the pit. 3 Then out of the smoke came locusts on the earth, and power was given to them, as the scorpions of the earth have power. 4 They were told that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only those people who don’t have God’s seal on their foreheads. 5 They were given power, not to kill them, but to torment them for five months. Their torment was like the torment of a scorpion when it strikes a person. 6 In those days people will seek death, and will in no way find it. They will desire to die, and death will flee from them. 7 The shapes of the locusts were like horses prepared for war. On their heads were something like golden crowns, and their faces were like people’s faces. 8 They had hair like women’s hair, and their teeth were like those of lions. 9 They had breastplates, like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of chariots, or of many horses rushing to war. 10 They have tails like those of scorpions, and stings. In their tails they have power to harm men for five months. 11 They have over them as king the angel of the abyss. His name in Hebrew is “Abaddon”, but in Greek, he has the name “Apollyon”. 12 The first woe is past. Behold, there are still two woes coming after this. 13 The sixth angel sounded. I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God, 14 saying to the sixth angel who had the trumpet, “Free the four angels who are bound at the great river Euphrates!” 15 The four angels were freed who had been prepared for that hour and day and month and year, so that they might kill one third of mankind. 16 The number of the armies of the horsemen was two hundred million. I heard the number of them. 17 Thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, having breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow; and the horses’ heads resembled lions’ heads. Out of their mouths proceed fire, smoke, and sulfur. 18 By these three plagues were one third of mankind killed: by the fire, the smoke, and the sulfur, which proceeded out of their mouths. 19 For the power of the horses is in their mouths and in their tails. For their tails are like serpents, and have heads, and with them they harm. 20 The rest of mankind, who were not killed with these plagues, didn’t repent of the works of their hands, that they wouldn’t worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can’t see, hear, or walk. 21 They didn’t repent of their murders, their sorceries, their sexual immorality, or their thefts.
WEB_Strongs(i)
  1 G2532   G3991 The fifth G32 angel G4537 sounded, G2532 and G1492 I saw G792 a star G1537 from G3772 the sky G4098 which had fallen G1519 to G1093 the earth. G2532   G2807 The key G5421 to the pit G12 of the abyss G1325 was given G846 to him.
  2 G2532   G455 He opened G5421 the pit G12 of the abyss, G2532 and G2586 smoke G305 went up G1537 out G5421 of the pit, G5613 like G2586 the smoke G3173 from a burning G2575 furnace. G2532   G2246 The sun G2532 and G109 the air G4654 were darkened G1537 because G2586 of the smoke G5421 from the pit.
  3 G2532 Then G1537 out G2586 of the smoke G1831 came G200 forth locusts G1519 on G1093 the earth, G2532 and G1849 power G1325 was given G846 to them, G5613 as G4651 the scorpions G1093 of the earth G2192 have G1849 power.
  4 G2532   G846 They G4483 were told G2443 that G91 they should G3361 not G91 hurt G5528 the grass G1093 of the earth, G3761 neither G3956 any G5515 green thing, G3761 neither G3956 any G1186 tree, G1487 but G3441 only G3748 those G444 people G3756 who don't G2192 have G2316 God's G4973 seal G1909 on G846 their G3361 foreheads.
  5 G2532   G846 They G1325 were given G615 power G3361 not G615 to kill G846 them, G235 but G2443 to G928 torment G846 them G4002 for five G3376 months. G2532   G846 Their G929 torment G5613 was like G929 the torment G4651 of a scorpion, G3752 when G3817 it strikes G444 a person.
  6 G2532   G1722 In G1565 those G2250 days G444 people G2212 will G2212 seek G2288 death, G2532 and G2147 will G3756 in no G2147 way find G846 it. G2532   G1937 They will desire G599 to die, G2532 and G2288 death G5343 will flee G575 from G846 them.
  7 G2532   G3667 The shapes G200 of the locusts G3664 were like G2462 horses G2090 prepared G1519 for G4171 war. G2532   G1909 On G846 their G2776 heads G5613 were G3664 something like G5557 golden G4735 crowns, G2532 and G846 their G4383 faces G5613 were like G444 people's G4383 faces.
  8 G2532   G2192 They had G2359 hair G5613 like G1135 women's G2359 hair, G2532 and G846 their G3599 teeth G2258 were G5613 like G3023 those of lions.
  9 G2532   G2192 They had G2382 breastplates, G5613 like G2382 breastplates G4603 of iron. G2532   G5456 The sound G846 of their G4420 wings G5613 was like G5456 the sound G716 of chariots, G4183 or of many G2462 horses G5143 rushing G1519 to G4171 war.
  10 G2532   G2192 They have G3769 tails G3664 like G4651 those of scorpions, G2532 and G2258   G2759 stings. G2532   G1722 In G846 their G3769 tails G846 they G1849 have power G91 to harm G444 men G4002 for five G3376 months.
  11 G2532   G2192 They have G1909 over G846 them G935 as king G32 the angel G12 of the abyss. G3686 His name G1447 in Hebrew G3 is "Abaddon," G2532 but G1722 in G1673 Greek, G846 he G2192 has G3686 the name G623 "Apollyon."
  12 G1520 The first G3759 woe G565 is past. G2400 Behold, G2089 there are still G1417 two G3759 woes G2064 coming G5023 after this.
  13 G2532   G1623 The sixth G32 angel G4537 sounded. G2532   G191 I heard G3391 a G5456 voice G1537 from G5064 the G2768 horns G5552 of the golden G2379 altar G3588 which G1799 is before G2316 God,
  14 G3004 saying G1623 to the sixth G32 angel G3739 who G2192 had G4536 one trumpet, G3089 "Free G5064 the four G32 angels G3588 who G1210 are bound G1909 at G3173 the great G4215 river G2166 Euphrates!"
  15 G2532   G5064 The four G32 angels G3089 were freed G3588 who G2090 had been prepared G1519 for G5610 that hour G2532 and G2250 day G2532 and G3376 month G2532 and G1763 year, G2443 so that G615 they might kill G5154 one third G444 of mankind.
  16 G2532   G706 The number G4753 of the armies G2461 of the horsemen G1417 was two G3461 hundred million. G3461   G2532   G191 I heard G706 the number G846 of them.
  17 G2532   G3779 Thus G1492 I saw G2462 the horses G1722 in G3706 the vision, G2532 and G3588 those G2521 who sat G1909 on G846 them, G2192 having G2382 breastplates G4447 of fiery G2532 red, G5191 hyacinth G2532 blue, and G2306 sulfur G2532 yellow; and G2776 the G2462   G5613   G2776 heads G3023 of lions. G2532   G1537 Out G846 of their G4750 mouths G1607 proceed G4442 fire, G2532   G2586 smoke, G2532 and G2303 sulfur.
  18 G5259 By G5130 these G5140 three G5154 plagues were one third G444 of mankind G615 killed: G1537 by G4442 the fire, G2532   G1537   G2586 the smoke, G2532 and G1537 the G2303 sulfur, G3588 which G1607 proceeded G1537 out G846 of their G4750 mouths.
  19 G1063 For G1849 the power G2076 of the horses is G1722 in G846 their G4750 mouths, G2532 and G1722 in G846 their G3769 tails. G1063 For G846 their G3769 tails G3664 are like G3789 serpents, G2532 and G2192 have G2776 heads, G2532 and G1722 with G846 them G91 they harm.
  20 G2532   G3062 The rest G444 of mankind, G3739 who G615 were G3756 not G615 killed G1722 with G3778 these G4127 plagues, G3756 didn't G3340 repent G1537 of G2041 the works G846 of their G5495 hands, G2443 that G4352 they G3361 wouldn't G4352 worship G1140 demons, G2532 and G1497 the idols G5552 of gold, G2532 and G693 of silver, G2532 and G5470 of brass, G2532 and G3035 of stone, G2532 and G3585 of wood; G3739 which G1410 can G3777 neither G991 see, G3777 nor G191 hear, G3777 nor G4043 walk.
  21 G3340 They G3756 didn't G1537 repent of G846 their G5408 murders, G3777 nor G1537 of G846 their G2532 sorceries, G3777 nor G1537 of G846 their G4202 sexual immorality, G3777 nor G1537 of G846 their G2809 thefts.
NHEB(i) 1 The fifth angel sounded, and I saw a star from the sky which had fallen to the earth. The key to the pit of the abyss was given to him. 2 He opened the shaft of the bottomless pit, and smoke went up out of the shaft, like the smoke from a great furnace. The sun and the air were darkened because of the smoke from the pit. 3 Then out of the smoke came forth locusts on the earth, and power was given to them, as the scorpions of the earth have power. 4 They were told that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only those people who do not have God's seal on their foreheads. 5 They were given power not to kill them, but to torment them for five months. Their torment was like the torment of a scorpion, when it strikes a person. 6 In those days people will seek death, and will in no way find it. They will desire to die, and death will flee from them. 7 The shapes of the locusts were like horses prepared for war. On their heads were something like golden crowns, and their faces were like people's faces. 8 They had hair like women's hair, and their teeth were like those of lions. 9 They had breastplates, like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of chariots, or of many horses rushing to war. 10 They have tails like those of scorpions, and stings. In their tails is their power to harm people for five months. 11 They have over them as king the angel of the abyss. His name in Hebrew is "Abaddon," and in Greek, he has the name "Apollyon." 12 The first woe is past. Look, there are still two woes coming after this. 13 The sixth angel sounded. I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, 14 saying to the sixth angel who had one trumpet, "Free the four angels who are bound at the great river Euphrates." 15 The four angels were freed who had been prepared for this hour and day and month and year, so that they might kill one third of humanity. 16 The number of the armies of the horsemen was two hundred million. I heard the number of them. 17 Thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, having breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow; and the heads of lions. Out of their mouths proceed fire, smoke, and sulfur. 18 By these three plagues were one third of humanity killed: from the fire, the smoke, and the sulfur, which proceeded out of their mouths. 19 For the power of the horses is in their mouths, and in their tails. For their tails are like serpents, and have heads, and with them they harm. 20 The rest of humanity, who were not killed with these plagues, did not repent of the works of their hands, that they would not worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of bronze, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk. 21 They did not repent of their murders, nor of their sorceries, nor of their sexual immorality, nor of their thefts.
AKJV(i) 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven to the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And there came out of the smoke locusts on the earth: and to them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he strikes a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. 7 And the shapes of the locusts were like to horses prepared to battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. 10 And they had tails like to scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. 11 And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue has his name Apollyon. 12 One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter. 13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, 14 Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. 15 And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. 16 And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. 18 By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. 19 For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like to serpents, and had heads, and with them they do hurt. 20 And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: 21 Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3991 And the fifth G32 angel G4537 sounded, G1492 and I saw G792 a star G4098 fall G3772 from heaven G1093 to the earth: G1325 and to him was given G2807 the key G12 of the bottomless G5421 pit.
  2 G455 And he opened G12 the bottomless G5421 pit; G305 and there arose G2586 a smoke G5421 out of the pit, G2586 as the smoke G3173 of a great G2575 furnace; G2246 and the sun G109 and the air G4654 were darkened G1537 by reason G2586 of the smoke G5421 of the pit.
  3 G1831 And there came G2586 out of the smoke G200 locusts G1093 on the earth: G1325 and to them was given G1849 power, G4651 as the scorpions G1093 of the earth G2192 have G1849 power.
  4 G4483 And it was commanded G91 them that they should not hurt G5528 the grass G1093 of the earth, G3956 neither any G5515 green G3956 thing, neither any G1186 tree; G3441 but only G3588 those G444 men G3748 which G2192 have G4973 not the seal G2316 of God G3359 in their foreheads.
  5 G1325 And to them it was given G615 that they should not kill G928 them, but that they should be tormented G4002 five G3376 months: G929 and their torment G929 was as the torment G4651 of a scorpion, G3752 when G3817 he strikes G444 a man.
  6 G1565 And in those G2250 days G444 shall men G2212 seek G2288 death, G2147 and shall not find G1937 it; and shall desire G599 to die, G2288 and death G5343 shall flee from them.
  7 G3667 And the shapes G200 of the locusts G3664 were like G2462 to horses G2090 prepared G4171 to battle; G1909 and on G2776 their heads G4735 were as it were crowns G3664 like G5557 gold, G4383 and their faces G4383 were as the faces G444 of men.
  8 G2192 And they had G2359 hair G2359 as the hair G1135 of women, G3599 and their teeth G3023 were as the teeth of lions.
  9 G2192 And they had G2382 breastplates, G2382 as it were breastplates G4603 of iron; G5456 and the sound G4420 of their wings G5456 was as the sound G716 of chariots G4183 of many G2462 horses G5143 running G4171 to battle.
  10 G2192 And they had G3769 tails G3664 like G4651 to scorpions, G2759 and there were stings G3769 in their tails: G1849 and their power G91 was to hurt G444 men G4002 five G3376 months.
  11 G2192 And they had G935 a king G1909 over G32 them, which is the angel G12 of the bottomless G846 pit, whose G3686 name G1447 in the Hebrew G1447 tongue G3 is Abaddon, G1673 but in the Greek G2192 tongue has G3686 his name G623 Apollyon.
  12 G3391 One G3759 woe G565 is past; G2400 and, behold, G2064 there come G1417 two G3759 woes G2089 more G3326 hereafter. G5023
  13 G1623 And the sixth G32 angel G4537 sounded, G191 and I heard G5456 a voice G5064 from the four G2768 horns G5552 of the golden G2379 altar G3588 which G1799 is before G2316 God,
  14 G3004 Saying G1623 to the sixth G32 angel G3739 which G2192 had G4536 the trumpet, G3089 Loose G5064 the four G32 angels G3588 which G1210 are bound G3173 in the great G4215 river G2166 Euphrates.
  15 G5064 And the four G32 angels G3089 were loosed, G3588 which G2090 were prepared G5610 for an hour, G2250 and a day, G3376 and a month, G1763 and a year, G615 for to slay G5154 the third G444 part of men.
  16 G706 And the number G4753 of the army G2461 of the horsemen G1417 were two G3461 hundred G3461 thousand G3461 thousand: G191 and I heard G706 the number of them.
  17 G3779 And thus G1492 I saw G2462 the horses G3706 in the vision, G2521 and them that sat G1909 on G2192 them, having G2382 breastplates G4447 of fire, G5191 and of jacinth, G2306 and brimstone: G2776 and the heads G2462 of the horses G2776 were as the heads G3023 of lions; G4750 and out of their mouths G1607 issued G4442 fire G2586 and smoke G2303 and brimstone.
  18 G5130 By these G5140 three G5154 was the third G444 part of men G615 killed, G4442 by the fire, G2586 and by the smoke, G2303 and by the brimstone, G3588 which G1607 issued G4750 out of their mouths.
  19 G1849 For their power G4750 is in their mouth, G3769 and in their tails: G3769 for their tails G3664 were like G3789 to serpents, G2192 and had G2776 heads, G91 and with them they do hurt.
  20 G3062 And the rest G444 of the men G3739 which G615 were not killed G5025 by these G4127 plagues G3340 yet repented G2041 not of the works G5495 of their hands, G4352 that they should not worship G1140 devils, G1497 and idols G5552 of gold, G693 and silver, G5470 and brass, G3035 and stone, G3585 and of wood: G3739 which G3777 neither G1410 can G991 see, G3777 nor G191 hear, G3777 nor G4043 walk:
  21 G2532 Neither G3756 G3340 repented G5408 they of their murders, G3777 nor G5331 of their sorceries, G3777 nor G4202 of their fornication, G3777 nor G2809 of their thefts.
KJC(i) 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he strikes a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. 7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. 10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. 11 And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue has his name Apollyon. 12 One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter. 13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, 14 Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. 15 And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. 16 And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. 18 By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. 19 For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt. 20 And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: 21 Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
KJ2000(i) 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men who have not the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it strikes a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. 7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. 10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. 11 And they had a king over them, who is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue he has the name Apollyon. 12 One woe is past; and, behold, there come two woes more after these. 13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, 14 Saying to the sixth angel who had the trumpet, Loose the four angels who are bound in the great river Euphrates. 15 And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, to slay the third part of men. 16 And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. 18 By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. 19 For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, with heads, and with them they do hurt. 20 And the rest of the men who were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, and silver, and bronze, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: 21 Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
UKJV(i) 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he strikes a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. 7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. 10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. 11 And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue has his name Apollyon. 12 One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter. 13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, 14 Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. 15 And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, in order to slay the third part of men. 16 And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. 18 By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. 19 For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt. 20 And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: 21 Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
RKJNT(i) 1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven to the earth: and to him was given the key to the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit; and there arose smoke out of the pit, like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit. 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and to them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And they were told not to harm the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree; but only those men who do not have the seal of God on their foreheads. 5 And they were not permitted to kill them, but only to torment them for five months: and their torment was like the torment of a scorpion, when he stings a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. 7 And the appearance of the locusts was like horses prepared for battle; and on their heads were what looked like crowns of gold, and their faces were like the faces of men. 8 And they had hair like the hair of women, and their teeth were like the teeth of lions. 9 And they had breastplates, like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots and horses rushing to battle. 10 And they had tails like scorpions, and stings; and in their tails they had the power to hurt men for five months. 11 And they had a king over them, the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue, Apollyon. 12 One woe is past; behold, there are two more woes yet to come. 13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, 14 Saying to the sixth angel who had the trumpet, Release the four angels who are bound at the great river Euphrates. 15 And the four angels were released, who had been prepared for this hour, and day, and month, and year, to kill a third of mankind. 16 And the number of the armies of the horsemen were two hundred million: I heard the number of them. 17 And in the vision, this was how I saw the horses and those who sat upon them: they wore breastplates of fiery red, sapphire blue, and sulphur yellow: and the heads of the horses were like the heads of lions; and out of their mouths came fire and smoke and sulphur. 18 By these three was a third of mankind killed, by the fire, and by the smoke, and by the sulphur, which came out of their mouths. 19 For the power of the horses is in their mouths, and in their tails: for their tails were like serpents, and had heads, and with them they do harm. 20 And the rest of mankind, who were not killed by these plagues, still did not repent of the works of their hands; they did not stop worshipping devils, and idols of gold, and silver, and bronze, and stone, and wood: which can neither see, nor hear, nor walk: 21 Nor did they repent of their murders, or of their sorceries, or of their sexual immorality, or of their thefts.
TKJU(i) 1 Then the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven to the earth: And to him was given the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a large furnace; and the sun and the air were darkened because of the smoke of the pit. 3 Then out of the smoke came locusts upon the earth: And to them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And they were commanded that they should not hurt the grass of the earth, nor any green thing, neither any tree; but only those men which do not have the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: And their torment was as the torment of a scorpion, when he strikes a man. 6 And in those days men shall seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. 7 And the shapes of the locusts were like horses prepared to battle; and on their heads were things like crowns of gold, and their faces were as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates, even as breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots with many horses running to battle. 10 And they had tails like scorpions, and there were stings in their tails: And their power was to hurt men five months. 11 And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew language is Abaddon, but in the Greek language his name is Apollyon.Apollyon; that is to say, A destroyer 12 One woe is past; and behold, there come two more woes after this. 13 Then the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, 14 saying to the sixth angel which had the trumpet, "Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates." 15 And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, to slay a third of men. 16 And the number of the army of the horsemen was two hundred million: And I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision, and those that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimestone: And the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire, smoke, and brimstone. 18 By these three a third of men were killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. 19 For their power is in their mouth, and in their tails: For their tails were like serpents, and had heads, and with them they do hurt. 20 And the rest of the men who were not killed by these plagues yet did not repent of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: Which can neither see, nor hear, nor walk: 21 Neither did they repent of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3991 the fifth G32 angel G4537 sounded, G2532 and G1492 I saw G792 a star G4098 fall G1537 from G3772 heaven G1519 to G1093 the earth: G2532 and G846 to him G1325 was given G2807 the key G12 of the bottomless G5421 pit.
  2 G2532 And G455 he opened G12 the bottomless G5421 pit; G2532 and G305 there arose G2586 a smoke G1537 out G5421 of the pit, G5613 as G2586 the smoke G3173 of a great G2575 furnace; G2532 and G2246 the sun G2532 and G109 the air G4654 were darkened G1537 by reason G2586 of the smoke G5421 of the pit.
  3 G2532 And G1831 there came G1537 out G2586 of the smoke G200 locusts G1519 upon G1093 the earth: G2532 and G846 to them G1325 was given G1849 power, G5613 as G4651 the scorpions G1093 of the earth G2192 have G1849 power.
  4 G2532 And G4483 it was commanded G846 them G2443 that G91 they should G3361 not G91 hurt G5528 the grass G1093 of the earth, G3761 neither G3956 any G5515 green thing, G3761 neither G3956 any G1186 tree; G1487 but G3441 only G3748 those G444 men G2192 which have G3756 not G4973 the seal G2316 of God G1909 in G846 their G3361 foreheads.
  5 G2532 And G846 to them G1325 it was given G2443 that G615 they should G3361 not G615 kill G846 them, G235 but G2443 that G928 they should be tormented G4002 five G3376 months: G2532 and G846 their G929 torment G5613 was as G929 the torment G4651 of a scorpion, G3752 when G3817 he strikes G444 a man.
  6 G2532 And G1722 in G1565 those G2250 days G2212 shall G444 men G2212 seek G2288 death, G2532 and G2147 shall G3756 not G2147 find G846 it; G2532 and G1937 shall desire G599 to die, G2532 and G2288 death G5343 shall flee G575 from G846 them.
  7 G2532 And G3667 the shapes G200 of the locusts G3664 were like G2462 horses G2090 prepared G1519 to G4171 battle; G2532 and G1909 on G846 their G2776 heads G5613 were as it were G4735 crowns G3664 like G5557 gold, G2532 and G846 their G4383 faces G5613 were as G4383 the faces G444 of men.
  8 G2532 And G2192 they had G2359 hair G5613 as G2359 the hair G1135 of women, G2532 and G846 their G3599 teeth G2258 were G5613 as G3023 the teeth of lions.
  9 G2532 And G2192 they had G2382 breastplates, G5613 as it were G2382 breastplates G4603 of iron; G2532 and G5456 the sound G846 of their G4420 wings G5613 was as G5456 the sound G716 of chariots G4183 of many G2462 horses G5143 running G1519 to G4171 battle.
  10 G2532 And G2192 they had G3769 tails G3664 like G4651 scorpions, G2532 and G2258 there were G2759 stings G1722 in G846 their G3769 tails: G2532 and G846 their G1849 power G91 was to hurt G444 men G4002 five G3376 months.
  11 G2532 And G2192 they had G935 a king G1909 over G846 them, G32 which is the angel G12 of the bottomless pit, G3686 whose name G1447 in the Hebrew tongue G3 is Abaddon, G2532 but G1722 in G1673 the Greek tongue G2192 has G846 his G3686 name G623 Apollyon.
  12 G1520 One G3759 woe G565 is past; G2400 and, behold, G2064 there comes G1417 two G3759 woes G2089 more G5023 after this.
  13 G2532 And G1623 the sixth G32 angel G4537 sounded, G2532 and G191 I heard G3391 a G5456 voice G1537 from G5064 the four G2768 horns G5552 of the golden G2379 altar G3588 which G1799 is before G2316 God,
  14 G3004 Saying G1623 to the sixth G32 angel G3739 which G2192 had G4536 the trumpet, G3089 Loose G5064 the four G32 angels G3588 which G1210 are bound G1909 in G3173 the great G4215 river G2166 Euphrates.
  15 G2532 And G5064 the four G32 angels G3089 were loosened, G3588 which G2090 were prepared G1519 for G5610 an hour, G2532 and G2250 a day, G2532 and G3376 a month, G2532 and G1763 a year, G2443 to G615 kill G5154 the third part G444 of men.
  16 G2532 And G706 the number G4753 of the army G2461 of the horsemen G1417 were two G3461 hundred thousand G3461 thousand: G2532 and G191 I heard G706 the number G846 of them.
  17 G2532 And G3779 thus G1492 I saw G2462 the horses G1722 in G3706 the vision, G2532 and G3588 them G2521 that sat G1909 on G846 them, G2192 having G2382 breastplates G4447 of fire, G2532 and G5191 of jacinth, G2532 and G2306 brimstone: G2532 and G2776 the heads G2462 of the horses G5613 were as G2776 the heads G3023 of lions; G2532 and G1537 out G846 of their G4750 mouths G1607 issued G4442 fire G2532 and G2586 smoke G2532 and G2303 brimstone.
  18 G5259 By G5130 these G5140 three G5154 was the third part G444 of men G615 killed, G1537 by G4442 the fire, G2532 and G1537 by G2586 the smoke, G2532 and G1537 by G2303 the brimstone, G3588 which G1607 issued G1537 out G846 of their G4750 mouths.
  19 G1063 For G846 their G1849 power G2076 is G1722 in G846 their G4750 mouth, G2532 and G1722 in G846 their G3769 tails: G1063 for G846 their G3769 tails G3664 were like G3789 serpents, G2192 and had G2776 heads, G2532 and G1722 with G846 them G91 they do hurt.
  20 G2532 And G3062 the rest G444 of the men G3739 which G615 were G3756 not G615 killed G1722 by G3778 these G4127 plagues G3340 yet repented G3756 not G1537 of G2041 the works G846 of their G5495 hands, G2443 that G4352 they should G3361 not G4352 worship G1140 demons, G2532 and G1497 idols G5552 of gold, G2532 and G693 silver, G2532 and G5470 brass, G2532 and G3035 stone, G2532 and G3585 of wood: G3739 which G3777 neither G1410 can G991 see, G3777 nor G191 hear, G3777 nor G4043 walk:
  21 G3756 Neither G3340 repented they G1537 of G846 their G5408 murders, G3777 nor G1537 of G846 their G2532 sorceries, G3777 nor G1537 of G846 their G4202 fornication, G3777 nor G1537 of G846 their G2809 thefts.
RYLT(i) 1 And the fifth messenger did sound, and I saw a star out of the heaven having fallen to the earth, and there was given to it the key of the pit of the abyss, 2 and he did open the pit of the abyss, and there came up a smoke out of the pit as smoke of a great furnace, and darkened was the sun and the air, from the smoke of the pit. 3 And out of the smoke came forth locusts to the earth, and there was given to them authority, as scorpions of the earth have authority, 4 and it was said to them that they may not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but -- the men only who have not the seal of God upon their foreheads, 5 and it was given to them that they may not kill them, but that they may be tormented five months, and their torment is as the torment of a scorpion, when it may strike a man; 6 and in those days shall men seek the death, and they shall not find it, and they shall desire to die, and the death shall flee from them. 7 And the likenesses of the locusts are like to horses made ready to battle, and upon their heads as crowns like gold, and their faces as faces of men, 8 and they had hair as hair of women, and their teeth were as those of lions, 9 and they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings is as the noise of chariots of many horses running to battle; 10 and they have tails like to scorpions, and stings were in their tails; and their authority is to injure men five months; 11 and they have over them a king -- the messenger of the abyss -- a name is to him in Hebrew, Abaddon, and in the Greek he has a name, Apollyon. 12 The first woe did go forth, lo, there come yet two woes after these things. 13 And the sixth messenger did sound, and I heard a voice out of the four horns of the altar of gold that is before God, 14 saying to the sixth messenger who had the trumpet, 'Loose the four messengers who are bound at the great river Euphrates;' 15 and loosed were the four messengers, who have been made ready for the hour, and day, and month, and year, that they may kill the third of men; 16 and the number of the forces of the horsemen is two myriads of myriads, and I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision, and those sitting upon them, having breastplates of fire, and jacinth, and brimstone; and the heads of the horses are as heads of lions, and out of their mouths proceeds fire, and smoke, and brimstone; 18 by these three were the third of men killed, from the fire, and from the smoke, and from the brimstone, that is proceeding out of their mouth, 19 for their authorities are in their mouth, and in their tails, for their tails are like serpents, having heads, and with them they do injure. 20 And the rest of men, who were not killed in these plagues, neither did reform from the works of their hands, that they may not bow before the demons, and idols, those of gold, and those of silver, and those of brass, and those of stone, and those of wood, that are neither able to see, nor to hear, nor to walk, 21 yea they did not reform from their murders, nor from their sorceries, nor from their whoredoms, nor from their thefts.
EJ2000(i) 1 ¶ And the fifth angel sounded the trumpet, and I saw a star fall from heaven unto the earth; and to him was given the key of the bottomless pit. 2 And he opened the bottomless pit, and there arose smoke out of the pit as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth neither any green thing neither any tree, but only those men who do not have the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should torment them five months; and their torment was as the torment of a scorpion when he strikes a man. 6 And in those days men shall seek death and shall not find it and shall desire to die, and death shall flee from them. 7 And the appearance of the locusts was like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. 10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails; and their power was to hurt men five months. 11 And they had a king over them, who is the angel of the bottomless pit, whose name in Hebrew tongue is Abaddon, and in Greek, Apollyon meaning destroyer. 12 The first woe is past; and, behold, there come two more woes after these things. 13 ¶ And the sixth angel sounded the trumpet, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before the presence of God, 14 saying to the sixth angel who had the trumpet, Loose the four angels who are bound in the great river Euphrates. 15 And the four angels were loosed, who were prepared unto the hour and day and month and year, to slay the third part of men. 16 And the number of the army of the horsemen were two hundred million: and I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision, and those that sat on them, having breastplates of fire and of jacinth and brimstone; and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. 18 By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and by the smoke and by the brimstone, which issued out of their mouths. 19 For their power is in their mouth and in their tails; for their tails were like unto serpents that have heads, and with them they do hurt. 20 And the rest of the men who were not killed by these plagues did not repent of the works of their hands, that they should not worship demons and the images of gold and of silver and of brass and of stone and of wood, which neither can see nor hear nor walk. 21 And they did not repent of their murders nor of their witchcraft nor of their fornication nor of their thefts.
CAB(i) 1 Then the fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star having fallen out of heaven, to the earth. And the key of the shaft of the bottomless pit was given to him. 2 And he opened the shaft of the bottomless pit, and smoke arose out of the pit like the smoke of a burning furnace. And the sun was darkened, and the air, from the smoke of the shaft. 3 Then out of the smoke came forth locusts to the earth. And power was given to them, as scorpions of the earth have power. 4 They were told not to harm the grass of the earth, nor any plant, nor any tree, but only those men who do not have the seal of God on their foreheads. 5 And they were not given authority to kill them, but that they should torment them for five months. And their torment was like the torment of a scorpion when it strikes a man. 6 And in those days men shall seek death, and shall by no means find it; they shall be longing to die, yet death shall elude them. 7 And the appearances of the locusts was similar to horses having been prepared for battle, and on their heads were like crowns of gold, and their faces were like the faces of men. 8 They had hair like women's hair, and their teeth were like the teeth of lions. 9 And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was as the sound of chariots with many horses rushing into battle. 10 And they had tails like scorpions, and stings. And in their tails they have power to harm men five months, 11 having as a king over them the angel of the bottomless pit; whose name in Hebrew is Abaddon, but in Greek he has the name Apollyon. 12 One woe is past. Behold, yet two woes are coming after these things. 13 Then the sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, 14 saying to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels having been bound at the great river Euphrates." 15 So the four angels were released, who had been prepared for the hour and day and month and year, so that they might kill a third of mankind. 16 Now the number of the troops of the horsemen was a hundred million; I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision, and those who rode on them, having breastplates of fire, hyacinth, and brimstone; and the heads of the horses were like the heads of lions; and out of their mouths issued fire, and smoke, and brimstone. 18 By these three plagues a third of mankind was killed--from the fire and the smoke and the brimstone proceeding out of their mouths. 19 For the power of the horses is in their mouth and in their tails; for their tails are like serpents, having heads; and with them they do harm. 20 But the rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent from the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, silver, bronze, stone, and of wood, which neither are able to see nor to hear nor to walk. 21 And they did not repent of their murders, nor of their drugs, nor of their fornication or their thefts.
WPNT(i) 1 So the fifth angel trumpeted, and I saw a ‘star’ that had fallen out of the sky to the earth. And to him was given the key to the shaft of the Abyss. 2 So he opened the shaft of the Abyss and smoke went up out of the shaft, like the smoke of a burning furnace; and the sun and the air were darkened because of the smoke from the shaft. 3 And ‘locusts’ exited from the smoke into the earth. And to them was given a capability just like the scorpions of the earth have capability. 4 And they were told not to harm the grass of the earth, nor any green plant, nor any tree, but only those men who do not have the seal of God on their foreheads. 5 And it was designated to them [locusts], not to kill them [men] but, to torment them five months. And their torment is like the torment of a scorpion whenever it strikes a person. 6 And in those days the people will seek death but not find it; they will want to die but death will run away from them. 7 Now the appearance of the ‘locusts’ was like horses prepared for battle, and something like a golden crown was on their heads, and their faces were like human faces. 8 They had hair like a woman’s and their teeth were like a lion’s. 9 They had breastplates like breastplates of iron and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle. 10 And, they have tails like scorpions and stingers precisely in those tails! They have the capability to hurt the populace five months, 11 having as king over them the angel of the Abyss—his name in Hebrew is Abbadon, while in Greek he has the name Apollyon. 12 The first woe is past, but, two woes are still coming, after these things. 13 So the sixth angel trumpeted, and I heard a voice from the four horns of the golden altar that is before God 14 saying to the sixth angel who had the trumpet, “Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.” 15 So the four angels were released—they had been prepared for the hour and the day and month and year—so that they might kill a third of mankind. 16 And the number of the mounted troops was a hundred million (I heard their number). 17 And in the vision I saw the horses like this: those who rode them had breastplates of fiery red, hyacinth blue and sulfur yellow; the heads of the horses were like lions’ heads; out of their mouths came fire, smoke and brimstone. 18 By these three plagues a third of mankind was killed—by the fire and the smoke and the brimstone that came out of their mouths. 19 For the capability of the horses is in their mouths—and in their tails, because their tails are like snakes, having heads, and with them they do harm. 20 Yet the rest of the people, those who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, so as to stop worshipping the demons, even the idols of gold, silver, bronze, stone and wood, which can neither see nor hear nor walk; 21 and they did not repent of their murders or their sorceries or their fornication or their thefts.
JMNT(i) 1 And then the fifth agent (messenger) sounded a trumpet, and I saw a star – having fallen from out of the sky (or: heaven) into the Land (earth) – and the key of the well (cistern; shaft; pit) of The Deep was given to him. [note: the abyss, or, the Deep; that which is very deep so as to be considered bottomless; used in Gen. 1:2 (LXX), “darkness {was} up upon (or: over) the Deep, and God’s Spirit was bearing (conducting) Himself over upon the water;” used of “the fountains of the Deep” in Gen. 8:2 (LXX); of “springs of the Deep” in Deut. 8:7; used in Deut. 33:13 (LXX), “And to Joseph he said, ‘His land is of the blessing... from the springs of the Deep below;’” and in Ps. 104:2-6 (LXX), “Who dost robe Thyself with light as a garment.... Who covers His chambers with waters; Who makes the clouds His chariot... The Deep, as a garment, is His covering;” Ps. 107:23-26 (LXX), “They that go down to the sea.... these have seen the works of the Lord, and His wonders in The Deep;” Ps. 148:7, 8, “... and all Deeps.... the things continually performing His Word;” Isa. 63:13, “He led them through the Deep, as a horse through the wilderness...”] 2 And he opened up the well (shaft; pit) of The Deep and smoke ascended out of the well (shaft), as smoke of a great furnace (or: kiln – for smelting, firing earthen ware or baking bread), and the sun and the air were darkened from out of the smoke of the well (or: shaft). 3 Next locusts came out of the smoke [and went] into the Land (earth). And authority (or: the right; permission) was given to them – as the scorpions of the land (or: earth) have authority (permission; license) – 4 and yet it was declared to them that they may not be acting unjustly to (be harming, injuring or violating) the enclosed pasture (or: grass) of the Land (earth; soil), nor any green thing, nor any tree, except the humans (the people): those not having the seal (or: imprint) of God upon their foreheads. 5 Now this was granted (or: given) to (or: for) them, not that they should be killing them, but rather so that they [= the humans] may be examined (tried as metals by the touchstone; distressed) [for] five months. And their examination [is; was] as the distress (metal testing) of a scorpion whenever it may strike a human. 6 And in those days the people (humans) will proceed seeking (searching for; pursuing) death, and will continue by no means (or: under no circumstances) finding it. And they will continue setting their desire to die, and death will continue fleeing (or: escaping) from them. 7 Now the representation-effects (resultant likenesses and figures) of the locusts [were] like (similar to) horses having been made ready (or: prepared) unto battle. And upon their heads [were] something like golden wreaths, and their faces [were] as human faces, 8 and they were having hair as the hair of women, and their teeth were as those of lions. 9 And they were having breastplates – as breastplate armor made of iron – and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses continuously running into battle. 10 And they continue having tails like scorpions, and stings (goads; sharp points), and in their tails [is] their authority (permission; license) to act unjustly to (to harm or injure) the humans [for] five months. 11 They habitually have a King (or One who reigns) upon them: the Agent (or: Messenger) of the Deep. The name for Him in Hebrew [is] Abaddon (Destruction; [note: see Ex. 12:23; in verb form, speaking of Yahweh, in Deut. 11:4; Ps. 5:6; Ps. 9:5; Ps. 9:5; Jer. 15:7]), and in the Greek He has the name Apollyon (Destroyer; A Destroying One; or: One who makes folks lost; [verb form used in Lu. 17:33 and, of Yahweh, in Judah 5]). 12 The one woe (or: tragedy) passed away. Consider – two woes are yet coming after them. 13 And the sixth agent (or: messenger) sounded a trumpet, and I heard one voice from out of the four horns of the golden altar [which is] before God [note: figure of the altar of incense which was in front of the innermost chamber in the Tabernacle; keep in mind its association with prayer], 14 presently saying to the sixth agent, "Loose the four agents: the ones having been bound upon the great river Euphrates." 15 And the four agents were loosed – those having been made ready (or: being prepared) unto the hour and day and month and year – so that they may be constantly killing the third of the humans. 16 Now the number of the troops (armed forces) of the cavalry [was] two vast multitudes of innumerable groups (or: myriads of myriads) – I heard the number of them (or: their number). 17 And thus I saw the horses in the vision: and the ones sitting upon them habitually having breastplates of Fire, even resembling hyacinth stone, and being divine in character (theios: deity; divinity; divine nature or character; the fire of God; brimstone or sulphur). And the heads of the horses [are] as heads of Lions. And Fire, Smoke and Deity (divine nature and character) continuously issues forth from out of their mouths. 18 From these three plagues (blows; smitings) the third of the humans were killed – from out of the Fire, and from the Smoke, and from the Deity which is constantly issuing out of their mouths, 19 for the authority (the right; the permission and license) of the horses exists in their mouth and in their tails, for their tails [are] like serpents, having heads, and within them they constantly inflict injustice (harm; injury). 20 And yet the remaining ones (or: the rest) of the humans, those who were not killed in these plagues (or: blows), did not change their mind (change their perceptions or ways of thinking) from out of the works (actions; deeds) of their hands, so that they may not worship the demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences) and the idols (forms): the gold ones, and the wooden ones, which are able (or: have power) neither to see nor to hear, nor to walk about. [Ps. 115:4-7; 135:15-17; Dan. 5:23] 21 Also, they did not change their mind (attitude and way of thinking) from out of their murders, nor from out of their employment of drugs (or: sorceries; enchantments), nor from out of her prostitutions (fornications), nor from out of their thefts.
NSB(i) 1 The fifth angel blew his trumpet. I saw a star fall from heaven to the earth. The key of the bottomless pit was given to him. 2 He opened the bottomless pit. Smoke came out of the pit, like the smoke of a great furnace. The smoke from the pit darkened the sun and the air. 3 Out of the smoke came locusts upon the earth. Power was given to them like the scorpions of the earth have power. 4 They were commanded not to hurt the grass of the earth, nor any tree, but only those men who do not have the seal of God in their foreheads. 5 The locusts were not to kill them, but should torment them for five months: and their torment was the torment of a scorpion, when it strikes a man. 6 Men will seek death in those days and will not find it. They will desire to die and death will elude them. 7 The appearance of the locusts was like horses prepared for battle. They wore gold crowns on their heads and their faces were like the faces of men. 8 Their hair was like the hair of women. Their teeth were like the teeth of lions. 9 They had breastplates like iron. The sound of their wings was as the sound of chariots with many horses running to battle. 10 Their tails were like scorpions' tails, for there were stings in their tails. They had power to hurt men five months. 11 The angel of the bottomless pit was their king. His name in the Hebrew language is Abaddon, and in Greek, Apollyon. 12 The first woe is past. There are two more woes to come. 13 The sixth angel blew his trumpet. I heard a voice from the golden altar that is before God. 14 It said to the sixth angel who had the trumpet, release the four angels who are bound at the great river Euphrates. 15 And the four angels were released. They were prepared for this very hour, and day, and month, and year, to kill a third of mankind. 16 The army of the horsemen numbered two hundred million. I heard their number. 17 I saw the horses and riders in the vision. Their breastplates were bright red, dark blue, and yellow as sulfur. The heads of the horses were like the heads of lions. Their mouths issued fire, smoke, and brimstone. 18 A third of mankind was killed by these plagues of fire and smoke and sulfur that came out of their mouths. 19 The power of the horses was in their mouths and in their tails: for their tails were like serpents that had heads, and with them they inflict harm. 20 The rest of the men who were not killed by these plagues did not repent of the works of their hands. They did not stop worshipping demons, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk. 21 Neither did they repent of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
ISV(i) 1 The Vision of the Fifth TrumpetWhen the fifth angel blew his trumpet, I saw a star that had fallen to earth from the sky. The star was given the key to the shaft of the bottomless pit. 2 It opened the shaft of the bottomless pit, and smoke came out of the shaft like the smoke from a large furnace. The sun and the air were darkened with the smoke from the shaft. 3 Locusts came out of the smoke onto the earth, and they were given power like that of earthly scorpions. 4 They were told not to harm the grass on the earth, any green plant, or any tree. They could harm only the people who do not have the seal of God on their foreheads. 5 They were not allowed to kill them, but were only allowed to torture them for five months. Their torture was like the pain of a scorpion when it stings someone. 6 In those days people will seek death, but never find it. They will long to die, but death will escape them.
7 The locusts looked like horses prepared for battle. On their heads were victor’s crowns that looked like gold, and their faces were like human faces. 8 They had hair like women’s hair and teeth like lions’ teeth. 9 They had breastplates like iron, and the noise of their wings was like the roar of chariots with many horses rushing into battle. 10 They had tails and stingers like scorpions, and they had the power to hurt people with their tails for five months. 11 They had the angel of the bottomless pit ruling over them as king. In Hebrew he is called Abaddon, and in Greek he is called Apollyon.
12 The first catastrophe is over. After these things, there are still two more catastrophes to come.
13 The Vision of the Sixth TrumpetWhen the sixth angel blew his trumpet, I heard a voice from the four horns of the gold altar in front of God. 14 It told the sixth angel who had the trumpet, “Release the four angels who are held at the great Euphrates River.” 15 So the four angels who were ready for that hour, day, month, and year were released to kill one-third of humanity. 16 The number of cavalry troops was 200,000,000. I heard how many there were.
17 This was how I saw the horses in my vision: The riders wore breastplates that had the color of fire, sapphire, and sulfur. The heads of the horses were like lions’ heads, and fire, smoke, and sulfur came out of their mouths. 18 By these three plagues—the fire, the smoke, and the sulfur that came out of their mouths—one-third of humanity was killed. 19 For the power of these horses is in their mouths and their tails. Their tails have heads like snakes, which they use to inflict pain.
20 The rest of the people who survived these plagues did not repent from their evil actions or stop worshiping demons and idols made of gold, silver, bronze, stone, and wood, which cannot see, hear, or walk. 21 They did not repent from their murders, their witchcraft, their sexual immorality, or their thefts.
LEB(i) 1 And the fifth angel blew the trumpet, and I saw a star that had fallen from heaven to the earth, and the key of the shaft of the abyss was given to him. 2 And he opened the shaft of the abyss, and smoke went up from the shaft like smoke from a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke from the shaft. 3 And out of the smoke locusts came to the earth, and power was given to them like the scorpions of the earth have power. 4 And it was told to them that they should not damage the grass of the earth or any green plant or any tree, except those people who do not have the seal of God on their* foreheads. 5 And it was granted to them that they should not kill them, but that they would be tormented five months, and their torment is like the torment of a scorpion when it stings a person. 6 And in those days people will seek death and will never find it, and they will long to die, and death will flee from them. 7 And the appearance of the locusts was like horses prepared for battle, and on their heads were something like crowns similar in appearance to gold, and their faces were like men's faces, 8 and they had hair like the hair of women, and their teeth were like the teeth of lions, 9 and they had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the sound of many horse-drawn chariots* running into battle. 10 And they have tails similar in appearance to scorpions, and stings, and their power to injure people for five months is in their tails. 11 They have as king over them the angel of the abyss, whose name* in Hebrew is Abaddon, and in Greek he has the name Apollyon. 12 The first woe has passed. Behold, two woes are still coming after these things. 13 And the sixth angel blew the trumpet, and I heard one voice from the horns* of the golden altar that is before God 14 saying to the sixth angel, the one who had the trumpet, "Release the four angels who have been bound at the great river Euphrates!" 15 And the four angels who had been prepared for the hour and day and month and year were released, in order that they should kill a third of humanity. 16 And the number of the troops of the cavalry was two hundred million*; I heard the number of them. 17 And in this way I saw the horses in the vision, and those seated on them, who had fiery red and hyacinth-colored and sulphurous yellow breastplates, and the heads of the horses were like the heads of lions, and out of their mouths came fire and smoke and sulphur. 18 By these three plagues a third of humanity was killed—by the fire and the smoke and the sulphur that came out of their mouths. 19 For the power of the horses is in their mouths and in their tails, for their tails are similar in appearance to snakes, having heads, and with them they cause injury.* 20 And the rest of humanity who were not killed by these plagues did not repent of the works of their hands, in order not to worship* the demons and the gold and silver and bronze and stone and wooden idols, which are able neither to see nor to hear nor to walk, 21 and they did not repent of their murders or of their magic spells or of their sexual immorality or of their thefts.
BGB(i) 1 Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου. 2 καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου· καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος. 3 Καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς* ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς. 4 καὶ ἐρρέθη αὐταῖς* ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι* τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων. 5 καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον. 6 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν. 7 Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια* ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων, 8 καὶ εἶχον* τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν, 9 καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον. 10 καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε. 11 ἔχουσιν ἐπ’ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου, ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστί Ἀβαδδών καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων. 12 Ἡ Οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο Οὐαὶ μετὰ ταῦτα. 13 Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ τῶν τεσσάρων κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, 14 λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ, ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα “Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ.” 15 καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων. 16 καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ δισμυριάδες* μυριάδων· ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν. 17 Καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ’ αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις· καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον. 18 ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν. 19 ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν. 20 ‹Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν›, 21 καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.
BIB(i) 1 Καὶ (And) ὁ (the) πέμπτος (fifth) ἄγγελος (angel) ἐσάλπισεν (sounded his trumpet), καὶ (and) εἶδον (I saw) ἀστέρα (a star) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) πεπτωκότα (having fallen) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (earth), καὶ (and) ἐδόθη (was given) αὐτῷ (to it) ἡ (the) κλεὶς (key) τοῦ (of the) φρέατος (pit) τῆς (of the) ἀβύσσου (abyss). 2 καὶ (And) ἤνοιξεν (he opened) τὸ (the) φρέαρ (pit) τῆς (of the) ἀβύσσου (abyss), καὶ (and) ἀνέβη (went up) καπνὸς (smoke) ἐκ (out of) τοῦ (the) φρέατος (pit), ὡς (like) καπνὸς (the smoke) καμίνου (of a furnace) μεγάλης (great), καὶ (and) ἐσκοτώθη (were darkened) ὁ (the) ἥλιος (sun) καὶ (and) ὁ (the) ἀὴρ (air) ἐκ (by) τοῦ (the) καπνοῦ (smoke) τοῦ (of the) φρέατος (pit). 3 Καὶ (And) ἐκ (out of) τοῦ (the) καπνοῦ (smoke) ἐξῆλθον (came forth) ἀκρίδες (locusts) εἰς (unto) τὴν (the) γῆν (earth), καὶ (and) ἐδόθη (was given) αὐταῖς* (to them) ἐξουσία (power), ὡς (like) ἔχουσιν (have) ἐξουσίαν (power) οἱ (the) σκορπίοι (scorpions) τῆς (of the) γῆς (earth). 4 καὶ (And) ἐρρέθη (it was said) αὐταῖς* (to them), ἵνα (that) μὴ (not) ἀδικήσουσιν (they shall harm) τὸν (the) χόρτον (grass) τῆς (of the) γῆς (earth), οὐδὲ (nor) πᾶν (any) χλωρὸν (green thing), οὐδὲ (nor) πᾶν (any) δένδρον (tree), εἰ (if) μὴ (not) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men) οἵτινες (-) οὐκ (not) ἔχουσι* (having) τὴν (the) σφραγῖδα (seal) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐπὶ (on) τῶν (the) μετώπων (foreheads). 5 καὶ (And) ἐδόθη (it was granted) αὐτοῖς (to them) ἵνα (that) μὴ (not) ἀποκτείνωσιν (they should kill) αὐτούς (them), ἀλλ’ (but) ἵνα (that) βασανισθήσονται (they shall torment them) μῆνας (months) πέντε (five). καὶ (And) ὁ (the) βασανισμὸς (torment) αὐτῶν (of them) ὡς (was like) βασανισμὸς (torment) σκορπίου (of a scorpion), ὅταν (when) παίσῃ (it might strike) ἄνθρωπον (a man). 6 καὶ (And) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ἐκείναις (those), ζητήσουσιν (will seek) οἱ (-) ἄνθρωποι (men) τὸν (-) θάνατον (death), καὶ (and) οὐ (not) μὴ (no more) εὑρήσουσιν (will find) αὐτόν (it); καὶ (and) ἐπιθυμήσουσιν (they will long) ἀποθανεῖν (to die), καὶ (and) φεύγει (shall flee) ὁ (-) θάνατος (death) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them). 7 Καὶ (And) τὰ (the) ὁμοιώματα (appearance) τῶν (of the) ἀκρίδων (locusts was) ὅμοια* (like) ἵπποις (horses) ἡτοιμασμένοις (having been prepared) εἰς (for) πόλεμον (battle), καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὰς (the) κεφαλὰς (heads) αὐτῶν (of them) ὡς (were something like) στέφανοι (crowns), ὅμοιοι (like) χρυσῷ (gold); καὶ (and) τὰ (the) πρόσωπα (faces) αὐτῶν (of them) ὡς (like) πρόσωπα (the faces) ἀνθρώπων (of men). 8 καὶ (And) εἶχον* (they had) τρίχας (hair) ὡς (like) τρίχας (hair) γυναικῶν (of women), καὶ (and) οἱ (the) ὀδόντες (teeth) αὐτῶν (of them) ὡς (like those) λεόντων (of lions) ἦσαν (were). 9 καὶ (And) εἶχον (they had) θώρακας (breastplates) ὡς (like) θώρακας (breastplates) σιδηροῦς (of iron), καὶ (and) ἡ (the) φωνὴ (sound) τῶν (of the) πτερύγων (wings) αὐτῶν (of them) ὡς (was as) φωνὴ (the sound) ἁρμάτων (of chariots) ἵππων (of horses) πολλῶν (many) τρεχόντων (rushing) εἰς (into) πόλεμον (battle). 10 καὶ (And) ἔχουσιν (they have) οὐρὰς (tails) ὁμοίας (like) σκορπίοις (scorpions) καὶ (and) κέντρα (stingers), καὶ (and) ἐν (in) ταῖς (the) οὐραῖς (tails) αὐτῶν (of them) ἡ (is the) ἐξουσία (power) αὐτῶν (of them) ἀδικῆσαι (to injure) τοὺς (-) ἀνθρώπους (men) μῆνας (for months) πέντε (five). 11 ἔχουσιν (They have) ἐπ’ (over) αὐτῶν (them) βασιλέα (a king), τὸν (the) ἄγγελον (angel) τῆς (of the) ἀβύσσου (abyss). ὄνομα (The name) αὐτῷ (of Him) Ἑβραϊστί (in Hebrew) Ἀβαδδών (is Abaddon), καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) Ἑλληνικῇ (Greek), ὄνομα (the name) ἔχει (he has) Ἀπολλύων (Apollyon). 12 Ἡ (-) Οὐαὶ (Woe) ἡ (the) μία (first) ἀπῆλθεν (has passed). ἰδοὺ (Behold), ἔρχεται (are coming) ἔτι (still) δύο (two) Οὐαὶ (woes) μετὰ (after) ταῦτα (these things). 13 Καὶ (And) ὁ (the) ἕκτος (sixth) ἄγγελος (angel) ἐσάλπισεν (sounded his trumpet), καὶ (and) ἤκουσα (I heard) φωνὴν (voice) μίαν (one) ἐκ (from) τῶν (the) τεσσάρων (four) κεράτων (horns) τοῦ (of the) θυσιαστηρίου (altar) τοῦ (-) χρυσοῦ (golden) τοῦ (-) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God), 14 λέγοντα (saying) τῷ (to the) ἕκτῳ (sixth) ἀγγέλῳ (angel), ὁ (the one) ἔχων (having) τὴν (the) σάλπιγγα (trumpet), “Λῦσον (Release) τοὺς (the) τέσσαρας (four) ἀγγέλους (angels), τοὺς (those) δεδεμένους (having been bound) ἐπὶ (at) τῷ (the) ποταμῷ (river) τῷ (-) μεγάλῳ (great) Εὐφράτῃ (Euphrates).” 15 καὶ (And) ἐλύθησαν (were released) οἱ (the) τέσσαρες (four) ἄγγελοι (angels) οἱ (-) ἡτοιμασμένοι (having been prepared) εἰς (for) τὴν (the) ὥραν (hour) καὶ (and) ἡμέραν (day) καὶ (and) μῆνα (month) καὶ (and) ἐνιαυτόν (year), ἵνα (so that) ἀποκτείνωσιν (they might kill) τὸ (a) τρίτον (third) τῶν (-) ἀνθρώπων (of mankind). 16 καὶ (And) ὁ (the) ἀριθμὸς (number) τῶν (of the) στρατευμάτων (armies) τοῦ (of the) ἱππικοῦ (cavalry was) δισμυριάδες* (twice ten thousand) μυριάδων (ten thousands); ἤκουσα (I heard) τὸν (the) ἀριθμὸν (number) αὐτῶν (of them). 17 Καὶ (And) οὕτως (thus) εἶδον (I saw) τοὺς (the) ἵππους (horses) ἐν (in) τῇ (the) ὁράσει (vision), καὶ (and) τοὺς (those) καθημένους (sitting) ἐπ’ (on) αὐτῶν (them), ἔχοντας (having) θώρακας (breastplates) πυρίνους (fiery) καὶ (and) ὑακινθίνους (hyacinthine) καὶ (and) θειώδεις (brimstone). καὶ (And) αἱ (the) κεφαλαὶ (heads) τῶν (of the) ἵππων (horses were) ὡς (like) κεφαλαὶ (heads) λεόντων (of lions), καὶ (and) ἐκ (out of) τῶν (the) στομάτων (mouths) αὐτῶν (of them) ἐκπορεύεται (proceed) πῦρ (fire), καὶ (and) καπνὸς (smoke), καὶ (and) θεῖον (brimstone). 18 ἀπὸ (By) τῶν (-) τριῶν (three) πληγῶν (plagues) τούτων (these) ἀπεκτάνθησαν (was killed) τὸ (a) τρίτον (third) τῶν (of) ἀνθρώπων (mankind), ἐκ (by) τοῦ (the) πυρὸς (fire), καὶ (and) τοῦ (by the) καπνοῦ (smoke), καὶ (and) τοῦ (by the) θείου (brimstone), τοῦ (-) ἐκπορευομένου (proceeding) ἐκ (out of) τῶν (the) στομάτων (mouths) αὐτῶν (of them). 19 ἡ (The) γὰρ (for) ἐξουσία (powers) τῶν (of the) ἵππων (horses) ἐν (in) τῷ (the) στόματι (mouths) αὐτῶν (of them) ἐστιν (are), καὶ (and) ἐν (in) ταῖς (the) οὐραῖς (tails) αὐτῶν (of them); αἱ (the) γὰρ (for) οὐραὶ (tails) αὐτῶν (of them) ὅμοιαι (are like) ὄφεσιν (serpents), ἔχουσαι (having) κεφαλάς (heads), καὶ (and) ἐν (with) αὐταῖς (them) ἀδικοῦσιν (they injure). 20 ‹Καὶ (And) οἱ (the) λοιποὶ (rest) τῶν (of the) ἀνθρώπων (men) οἳ (who) οὐκ (not) ἀπεκτάνθησαν (were killed) ἐν (by) ταῖς (the) πληγαῖς (plagues) ταύταις (these) οὐδὲ (not even) μετενόησαν (repented) ἐκ (of) τῶν (the) ἔργων (works) τῶν (of the) χειρῶν (hands) αὐτῶν (of them), ἵνα (so that) μὴ (not) προσκυνήσουσιν (they will worship) τὰ (the) δαιμόνια (demons), καὶ (and) τὰ (the) εἴδωλα (idols) τὰ (-) χρυσᾶ (golden) καὶ (and) τὰ (-) ἀργυρᾶ (silver) καὶ (and) τὰ (-) χαλκᾶ (bronze) καὶ (and) τὰ (-) λίθινα (stone) καὶ (and) τὰ (-) ξύλινα (wooden), ἃ (which) οὔτε (neither) βλέπειν (to see) δύνανται (are able), οὔτε (nor) ἀκούειν (to hear), οὔτε (nor) περιπατεῖν› (to walk). 21 καὶ (And) οὐ (not) μετενόησαν (they repented) ἐκ (of) τῶν (the) φόνων (murders) αὐτῶν (of them), οὔτε (nor) ἐκ (of) τῶν (the) φαρμάκων (sorceries) αὐτῶν (of them), οὔτε (nor) ἐκ (of) τῆς (the) πορνείας (sexual immorality) αὐτῶν (of them), οὔτε (nor) ἐκ (of) τῶν (the) κλεμμάτων (thefts) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 1 And the fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star having fallen out of heaven to the earth, and the key of the pit of the abyss was given to it. 2 And he opened the pit of the abyss, and smoke went up out of the pit, like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit. 3 And out of the smoke, locusts came forth unto the earth, and power was given to them, like the scorpions of the earth have power. 4 And it was said to them that they shall not harm the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only the men not having the seal of God on the foreheads. 5 And it was granted to them that they should not kill them, but that they shall torment them five months. And their torment was like the torment of a scorpion when it might strike a man. 6 And in those days, men will seek death, and will not find it; and they will long to die, and death shall flee from them. 7 And the appearance of the locusts was like horses having been prepared for battle, and upon their heads were something like crowns, like gold; and their faces like the faces of men. 8 And they had hair like hair of women, and their teeth were like those of lions. 9 And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the sound of many chariots of horses rushing into battle. 10 And they have tails and stingers like scorpions, and their power to injure men for five months is in their tails. 11 They have a king over them, the angel of the abyss. His name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek, he has the name Apollyon. 12 The first woe has passed. Behold, two woes still are coming after these things. 13 And the sixth angel sounded his trumpet, and I heard one voice from the four horns of the golden altar before God, 14 saying to the sixth angel, the one having the trumpet, “Release the four angels, those having been bound at the great river Euphrates.” 15 And the four angels having been prepared for the hour and day and month and year were released, so that they might kill a third of mankind. 16 And the number of the armies of the cavalry was twice ten thousand ten thousands; I heard the number of them. 17 And thus I saw the horses in the vision, and those sitting on them, having fiery and hyacinthine and brimstone breastplates. And the heads of the horses were like heads of lions, and out of their mouths proceed fire and smoke and brimstone. 18 By these three plagues, a third of mankind was killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone proceeding out of their mouths. 19 For the powers of the horses are in their mouths and in their tails; for their tails are like serpents having heads, and with them they injure. 20 And the rest of the men who were not killed by these plagues did not even repent of the works of their hands so that they will not worship the demons, and the golden and silver and bronze and stone and wooden idols, which are able neither to see, nor to hear, nor to walk. 21 And they did not repent of their murders, nor of their sorceries, nor of their sexual immorality, nor of their thefts.
BSB(i) 1 Then the fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from heaven to earth, and it was given the key to the pit of the Abyss. 2 The star opened the pit of the Abyss, and smoke rose out of it like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit. 3 And out of the smoke, locusts descended on the earth, and they were given power like that of the scorpions of the earth. 4 They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those who did not have the seal of God on their foreheads. 5 The locusts were not given power to kill them, but only to torment them for five months, and their torment was like the stinging of a scorpion. 6 In those days men will seek death and will not find it; they will long to die, but death will escape them. 7 And the locusts looked like horses prepared for battle, with something like crowns of gold on their heads, and faces like the faces of men. 8 They had hair like that of women, and teeth like those of lions. 9 They also had thoraxes like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the roar of many horses and chariots rushing into battle. 10 They had tails with stingers like scorpions, which had the power to injure people for five months. 11 They were ruled by a king, the angel of the Abyss. His name in Hebrew is Abaddon, and in Greek it is Apollyon. 12 The first woe has passed. Behold, two woes are still to follow. 13 Then the sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice from the four horns of the golden altar before God 14 saying to the sixth angel with the trumpet, “Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.” 15 So the four angels who had been prepared for this hour and day and month and year were released to kill a third of mankind. 16 And the number of mounted troops was two hundred million; I heard their number. 17 Now the horses and riders in my vision looked like this: The riders had breastplates the colors of fire, sapphire, and sulfur. The heads of the horses were like the heads of lions, and out of their mouths proceeded fire, smoke, and sulfur. 18 A third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke, and sulfur that proceeded from their mouths. 19 For the power of the horses was in their mouths and in their tails; indeed, their tails were like snakes, having heads with which to inflict harm. 20 Now the rest of mankind who were not killed by these plagues still did not repent of the works of their hands. They did not stop worshiping demons and idols of gold, silver, bronze, stone, and wood, which cannot see or hear or walk. 21 Furthermore, they did not repent of their murder, sorcery, sexual immorality, and theft.
MSB(i) 1 Then the fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from heaven to earth, and it was given the key to the pit of the Abyss. 2 The star opened the pit of the Abyss, and smoke rose out of it like the smoke of a burning furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit. 3 And out of the smoke, locusts descended on the earth, and they were given power like that of the scorpions of the earth. 4 They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those who did not have the seal of God on their foreheads. 5 The locusts were not given power to kill them, but only to torment them for five months, and their torment was like the stinging of a scorpion. 6 In those days men will seek death and will not find it; they will long to die, but death will escape them. 7 And the locusts looked like horses prepared for battle, with something like crowns of gold on their heads, and faces like the faces of men. 8 They had hair like that of women, and teeth like those of lions. 9 They also had thoraxes like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the roar of many horses and chariots rushing into battle. 10 They had tails with stingers like scorpions, which had the power to injure people for five months. 11 They were ruled by a king, the angel of the Abyss. His name in Hebrew is Abaddon, and in Greek it is Apollyon. 12 The first woe has passed. Behold, two woes are still to follow. 13 Then the sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice from the four horns of the golden altar before God 14 saying to the sixth angel with the trumpet, “Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.” 15 So the four angels who had been prepared for this hour and day and month and year were released to kill a third of mankind. 16 And the number of mounted troops was a hundred million; I heard their number. 17 Now the horses and riders in my vision looked like this: The riders had breastplates the colors of fire, sapphire, and sulfur. The heads of the horses were like the heads of lions, and out of their mouths proceeded fire, smoke, and sulfur. 18 A third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke, and sulfur that proceeded from their mouths. 19 For the power of the horses was in their mouths and in their tails; indeed, their tails were like snakes, having heads with which to inflict harm. 20 Now the rest of mankind who were not killed by these plagues still did not repent of the works of their hands. They did not stop worshiping demons and idols of gold, silver, bronze, stone, and wood, which cannot see or hear or walk. 21 Furthermore, they did not repent of their murder, sorcery, sexual immorality, and theft.
MLV(i) 1 And the fifth messenger sounded and I saw a star from heaven has fallen to the earth and the key of the pit of the abyss was given to him. 2 And he opened the pit of the abyss, and smoke went up out of the pit, like the smoke of a burning furnace, and the sun and the air were darkened from the smoke of the pit. 3 And locusts came forth out of the smoke upon the earth, and authority was given to them, like the scorpions of the earth have authority. 4 And it was said to them in order that they should not hurt the grass of the earth, nor any pale-green thing, nor any tree, except only men who do not have the seal of God upon their foreheads. 5 And it was given to them in order that they should not kill them, but in order that they should be tormented five months and their torment was like the torment of a scorpion, whenever it strikes a man. 6 And men will seek death in those days and they will never be finding it, and they will desire to die and death will be fleeing from them. 7 And the likenesses of the locusts were similar to horses, having been prepared for war, and upon their heads like golden crowns and their faces are like men’s faces. 8 And they had hair like the hair of women and their teeth were like the teeth of lions. 9 And they had breastplates, like iron breastplates, and the sound of their wings was like the sound of chariots, of many horses running to war. 10 And they have tails similar to scorpions and stings, and they have their authority in their tails to hurt the men for five months. 11 They have the messenger of the abyss as king over them. His name in Hebrew is Abbadon but in the Greek language he has the name Apollyon.
12 The first Woe has gone away. Behold, two Woes still are coming after these things.
13 And the sixth messenger sounded and I heard one voice out of the four horns of the golden altar which is in God’s sight, 14 someone saying to the sixth messenger who has the trumpet, Loose the four messengers that have been bound upon the great river Euphrates. 15 And the four messengers were loosed, who have been prepared for the hour and the day, and month and year, in order that they should kill the third of men. 16 And the number of the armies of the horse men was twice tens of thousands of tens of thousands. I heard the number of them. 17 And so I saw the horses in the vision and those who sits upon them, having fiery breastplates of hyacinth and of brimstone and the heads of the horses like the heads of lions; and fire and smoke and brimstone is traveling out of their mouths. 18 From these three wounds, the third of men was killed from the fire and the smoke and the brimstone, which traveled out of their mouths. 19 For the authority of the horses is in their mouth and in their tails; for their tails are similar of serpents and they have heads, and they hurt men with them. 20 And the rest of mankind, who were not killed with these wounds, did not repent of the works of their hands, in order that they should not worship the demons and the golden and silver and the brass and the stone and the wooden idols; which are not able to see, nor hear, nor walk. 21 And they did not repent of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their stealing.
VIN(i) 1 Then the fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from heaven to earth, and it was given the key to the pit of the abyss. 2 The star opened the pit of the abyss, and smoke rose out of it like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit. 3 And out of the smoke, locusts descended on the earth, and they were given power like that of the scorpions of the earth. 4 They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those who did not have the seal of God on their foreheads. 5 They were not permitted to kill them, but only to torture them for five months, and the torture they inflicted was like the torture of a scorpion when it stings a man. 6 In those days men will seek death and will not find it; they will long to die, but death will escape them. 7 The locusts looked like horses prepared for battle. On their heads were victor's crowns that looked like gold, and their faces were like human faces. 8 their hair was like women's hair, and their teeth were like lions' teeth. 9 They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle. 10 They had tails and stings like scorpions; it was in their tails that their power lay to harm men for five months. 11 They have as king over them the angel of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek he has the name Apollyon. 12 The first woe is past. See! Two other woes are yet to come. 13 The sixth angel sounded his trumpet and I heard a voice from the horns of the golden altar before God 14 It said to the sixth angel who had the trumpet, release the four angels who are bound at the great river Euphrates. 15 And the four angels, who had been held ready for the hour and day and month and year, were released to kill a third of mankind. 16 And the number of the mounted troops was a hundred million (I heard their number). 17 I saw the horses and riders in the vision. Their breastplates were bright red, dark blue, and yellow as sulfur. The heads of the horses were like the heads of lions. Their mouths issued fire, smoke, and brimstone. 18 A third of mankind was killed by these plagues of fire and smoke and sulfur that came out of their mouths. 19 For the power of the horses was in their mouths and in their tails; for their tails were like serpents, having heads, and with them they did injury. 20 The rest of mankind who were not killed by these plagues still did not repent of the works of their hands. They did not stop worshiping demons and idols of gold, silver, bronze, stone, and wood, which cannot see or hear or walk. 21 nor did they repent of their murders, their sorceries, their sexual immorality or their thefts.
Luther1545(i) 1 Und der fünfte Engel posaunete. Und ich sah einen Stern, gefallen vom Himmel auf die Erde, und ihm ward der Schlüssel zum Brunnen des Abgrunds gegeben. 2 Und er tat den Brunnen des Abgrunds auf. Und es ging auf ein Rauch aus dem Brunnen wie ein Rauch eines großen Ofens; und es ward verfinstert die Sonne und die Luft von dem Rauch des Brunnens. 3 Und aus dem Rauch kamen Heuschrecken auf die Erde. Und ihnen ward Macht gegeben, wie die Skorpione auf Erden Macht haben. 4 Und es ward zu ihnen gesagt, daß sie nicht beleidigten das Gras auf Erden noch kein Grünes noch keinen Baum, sondern allein die Menschen, die nicht haben das Siegel Gottes an ihren Stirnen. 5 Und es ward ihnen gegeben, daß sie nicht töteten, sondern sie quäleten fünf Monden lang; und ihre Qual war wie eine Qual vom Skorpion, wenn er einen Menschen hauet. 6 Und in denselbigen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und nicht finden; werden begehren zu sterben, und der Tod wird von ihnen fliehen. 7 Und die Heuschrecken sind gleich den Rossen, die zum Kriege bereit sind; und auf ihrem Haupt wie Kronen dem Golde gleich und ihr Antlitz gleich der Menschen Antlitz. 8 Und hatten Haar wie Weiberhaar, und ihre Zähne waren wie der Löwen. 9 Und hatten Panzer wie eiserne Panzer; und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen. 10 Und hatten Schwänze gleich den Skorpionen, und es waren Stacheln an ihren Schwänzen; und ihre Macht war, zu beleidigen die Menschen fünf Monden lang. 11 Und hatten über sich einen König, einen Engel aus dem Abgrund; des Name heißt auf hebräisch Abaddon, und auf griechisch hat er den Namen Apollyon. 12 Ein Wehe ist dahin; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach dem. 13 Und der sechste Engel posaunete. Und ich hörete eine Stimme aus den vier Ecken des güldenen Altars vor Gott, 14 die sprach zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: Löse auf die vier Engel, gebunden an dem großen Wasserstrom Euphrat. 15 Und es wurden die vier Engel los, die bereit waren auf eine Stunde und auf einen Tag und auf einen Monden und auf ein Jahr, daß sie töteten das dritte Teil der Menschen. 16 Und die Zahl des reisigen Zeuges war viel tausendmal tausend; und ich hörete ihre Zahl. 17 Und also sah ich die Rosse im Gesichte, und die daraufsaßen, daß sie hatten feurige und gelbe und schwefelige Panzer; und die Häupter der Rosse wie die Häupter der Löwen; und aus ihrem Munde ging Feuer und Rauch und Schwefel. 18 Von diesen dreien ward getötet der dritte Teil der Menschen von dem Feuer und Rauch und Schwefel, der aus ihrem Munde ging. 19 Denn ihre Macht war in ihrem Munde, und ihre Schwänze waren den Schlangen gleich, und hatten Häupter, und mit denselbigen taten sie Schaden. 20 Und blieben noch Leute, die nicht getötet wurden von diesen Plagen noch, Buße taten für die Werke ihrer Hände, daß sie nicht anbeteten die Teufel und die güldenen, silbernen, ehernen, steinernen und hölzernen Götzen, welche weder sehen noch hören noch wandeln können, 21 die auch nicht Buße taten für ihre Morde, Zauberei, Hurerei und Dieberei.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3991 der fünfte G32 Engel G2532 posaunete. Und G1492 ich sah G792 einen Stern G4098 , gefallen G1537 vom G3772 Himmel G1519 auf G1093 die Erde G2532 , und G2807 ihm ward der Schlüssel G5421 zum Brunnen G846 des G12 Abgrunds G1325 gegeben .
  2 G2532 Und G305 er G5421 tat den Brunnen G12 des Abgrunds G455 auf G2586 . Und es ging auf ein Rauch G1537 aus G5421 dem Brunnen G5613 wie G2586 ein Rauch G3173 eines großen G2575 Ofens G4654 ; und es ward verfinstert G2246 die Sonne G109 und die Luft G1537 von G2586 dem Rauch des Brunnens.
  3 G2532 Und G1537 aus G2586 dem Rauch G1831 kamen G200 Heuschrecken G1519 auf G1093 die Erde G2532 . Und G846 ihnen G1849 ward Macht G1325 gegeben G5613 , wie G4651 die Skorpione G1093 auf Erden G1849 Macht G2192 haben .
  4 G2532 Und G4483 es ward G3363 zu ihnen gesagt, daß G846 sie G3761 nicht G3363 beleidigten das G5528 Gras G1093 auf Erden G5515 noch kein Grünes G3756 noch keinen G1186 Baum G1508 , sondern G3441 allein G3748 die G444 Menschen G3761 , die nicht G2192 haben G3956 das G4973 Siegel G2316 Gottes G1909 an G3359 ihren Stirnen .
  5 G2532 Und G1325 es ward ihnen gegeben G3363 , daß G846 sie G3363 nicht G615 töteten G235 , sondern G846 sie G4002 quäleten fünf G5613 Monden lang G2532 ; und G928 ihre Qual G2443 war wie G929 eine Qual G4651 vom Skorpion G3752 , wenn G846 er G444 einen Menschen hauet.
  6 G2532 Und G1722 in G2250 denselbigen Tagen G2147 werden G846 die G444 Menschen den G2288 Tod G2212 suchen und G3756 nicht G2147 finden G1937 ; werden begehren G599 zu sterben G2532 , und G1565 der G2288 Tod G2532 wird G575 von G846 ihnen G5343 fliehen .
  7 G2532 Und G2090 die Heuschrecken sind G3667 gleich G444 den G2462 Rossen G1909 , die zum G4171 Kriege G2532 bereit sind; und G1519 auf G2776 ihrem Haupt G5613 wie G4735 Kronen G846 dem G5557 Golde G3664 gleich G2532 und G846 ihr G4383 Antlitz G3664 gleich G4383 der Menschen Antlitz.
  8 G2532 Und G2192 hatten G2359 Haar G5613 wie G2532 Weiberhaar, und G846 ihre G3599 Zähne G2258 waren G5613 wie G3023 der Löwen .
  9 G2532 Und G2192 hatten G2382 Panzer G5613 wie G4603 eiserne G2382 Panzer G2532 ; und G5456 das Rasseln G4420 ihrer Flügel G5613 wie G5456 das Rasseln G846 an den G716 Wagen G4183 vieler G2462 Rosse G1519 , die in G4171 den Krieg G5143 laufen .
  10 G2532 Und G2192 hatten G3769 Schwänze G3664 gleich G444 den G4651 Skorpionen G2532 , und G846 es G2759 waren Stacheln G846 an ihren G2532 Schwänzen; und G1849 ihre Macht G2258 war G1722 , zu G4002 beleidigen die Menschen fünf Monden lang.
  11 G2532 Und G2192 hatten G1909 über G848 sich G935 einen König G32 , einen Engel G12 aus dem Abgrund G3686 ; des Name G1722 heißt auf G1447 hebräisch G3 Abaddon G2532 , und G1673 auf griechisch G2192 hat G846 er G3686 den Namen G623 Apollyon .
  12 G3391 Ein G3759 Wehe G2064 ist G2400 dahin; siehe G565 , es kommen G2089 noch G1417 zwei G3759 Wehe G5023 nach dem .
  13 G2532 Und G1623 der sechste G32 Engel G2532 posaunete. Und G191 ich G3391 hörete eine G5456 Stimme G1537 aus G3588 den G5064 vier G2768 Ecken G2379 des güldenen Altars G1799 vor G2316 GOtt,
  14 G3739 die G3004 sprach G3588 zu dem G1623 sechsten G32 Engel G4536 , der die Posaune G2192 hatte G3089 : Löse G5064 auf die vier G32 Engel G1210 , gebunden G1909 an G3173 dem großen G4215 Wasserstrom G2166 Euphrat .
  15 G2532 Und G5064 es wurden die vier G32 Engel G3089 los G2090 , die bereit waren G1519 auf G5610 eine Stunde G2250 und auf einen Tag G1763 und auf einen Monden und auf ein Jahr G2443 , daß G615 sie töteten G3588 das G5154 dritte G444 Teil der Menschen .
  16 G2532 Und G191 die G706 Zahl G846 des G2461 reisigen G3461 Zeuges war viel tausendmal tausend G2532 ; und G706 ich hörete ihre Zahl .
  17 G2532 Und G3779 also G1492 sah G846 ich die G2462 Rosse G1722 im G3706 Gesichte G2532 , und G846 die daraufsaßen, daß sie G2192 hatten G4447 feurige G2532 und G2532 gelbe und G2306 schwefelige G2382 Panzer G2532 ; und G2776 die Häupter G1909 der G2462 Rosse G5613 wie G2776 die Häupter G3023 der Löwen G2532 ; und G1537 aus G4750 ihrem Munde G1607 ging G4442 Feuer G2586 und Rauch G2303 und Schwefel .
  18 G1537 Von G5130 diesen G5140 dreien G615 ward getötet G5259 der G5154 dritte G1537 Teil der G444 Menschen G1537 von G3588 dem G4442 Feuer G2532 und G2586 Rauch G2532 und G2303 Schwefel G846 , der G1537 aus G4750 ihrem Munde G1607 ging .
  19 G1063 Denn G846 ihre G1849 Macht G1526 war G1722 in G4750 ihrem Munde G2532 , und G3769 ihre Schwänze G1722 waren den G3789 Schlangen G3664 gleich G1063 , und G2192 hatten G2776 Häupter G2532 , und G1722 mit G91 denselbigen taten G846 sie Schaden.
  20 G2532 Und G2532 blieben noch G444 Leute G3739 , die G3756 nicht G615 getötet G615 wurden G1722 von G5025 diesen G4127 Plagen G2532 noch G3340 , Buße taten G2041 für die Werke G5495 ihrer Hände G3363 , daß G3777 sie nicht G4352 anbeteten G1140 die Teufel G1537 und G693 die güldenen, silbernen G5470 , ehernen G3035 , steinernen G4352 und G3585 hölzernen G1497 Götzen G3777 , welche weder G991 sehen G2532 noch G191 hören G2532 noch G4043 wandeln G1410 können,
  21 G3756 die auch nicht G3340 Buße taten G1537 für G5408 ihre Morde G5331 , Zauberei G4202 , Hurerei G1537 und G2809 Dieberei .
Luther1912(i) 1 Und der fünfte Engel posaunte: und ich sah einen Stern, gefallen vom Himmel auf die Erde; und ihm ward der Schlüssel zum Brunnen des Abgrunds gegeben. 2 Und er tat den Brunnen des Abgrunds auf; und es ging auf ein Rauch aus dem Brunnen wie ein Rauch eines großen Ofens, und es ward verfinstert die Sonne und die Luft von dem Rauch des Brunnens. 3 Und aus dem Rauch kamen Heuschrecken auf die Erde; und ihnen ward Macht gegeben, wie die Skorpione auf Erden Macht haben. 4 Und es ward ihnen gesagt, daß sie nicht beschädigen das Gras auf Erden noch ein Grünes noch einen Baum, sondern allein die Menschen, die nicht haben das Siegel Gottes an ihren Stirnen. 5 Und es ward ihnen gegeben, daß sie sie nicht töteten, sondern sie quälten fünf Monate lang; und ihre Qual war wie eine Qual vom Skorpion, wenn er einen Menschen schlägt. 6 Und in den Tagen werden die Menschen den Tod suchen, und nicht finden; werden begehren zu sterben, und der Tod wird vor ihnen fliehen. 7 Und die Heuschrecken sind gleich den Rossen, die zum Kriege bereitet sind; und auf ihrem Haupt wie Kronen, dem Golde gleich, und ihr Antlitz gleich der Menschen Antlitz; 8 und hatten Haare wie Weiberhaare, und ihre Zähne waren wie die der Löwen; 9 und hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen; 10 und hatten Schwänze gleich den Skorpionen, und es waren Stacheln an ihren Schwänzen; und ihre Macht war, zu beschädigen die Menschen fünf Monate lang. 11 Und hatten über sich einen König, den Engel des Abgrunds, des Name heißt auf hebräisch Abaddon, und auf griechisch hat er den Namen Apollyon. 12 Ein Wehe ist dahin; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach dem. 13 Und der sechste Engel posaunte: und ich hörte eine Stimme aus den vier Ecken des goldenen Altars vor Gott, 14 die sprach zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: Löse die vier Engel, die gebunden sind an dem großen Wasserstrom Euphrat. 15 Und es wurden die vier Engel los, die bereit waren auf die Stunde und auf den Tag und auf den Monat und auf das Jahr, daß sie töteten den dritten Teil der Menschen. 16 Und die Zahl des reisigen Volkes war vieltausendmal tausend; und ich hörte ihre Zahl. 17 Und also sah ich die Rosse im Gesicht und die daraufsaßen, daß sie hatten feurige und bläuliche und schwefelige Panzer; und die Häupter der Rosse waren wie die Häupter der Löwen, und aus ihrem Munde ging Feuer und Rauch und Schwefel. 18 Von diesen drei Plagen ward getötet der dritte Teil der Menschen, von dem Feuer und Rauch und Schwefel, der aus ihrem Munde ging. 19 Denn ihre Macht war in ihrem Munde; und ihre Schwänze waren den Schlangen gleich und hatten Häupter, und mit denselben taten sie Schaden. 20 Und die übrigen Leute, die nicht getötet wurden von diesen Plagen, taten nicht Buße für die Werke ihrer Hände, daß sie nicht anbeteten die Teufel und goldenen, silbernen, ehernen, steinernen und hölzernen Götzen, welche weder sehen noch hören noch wandeln können; 21 und taten auch nicht Buße für ihre Morde, Zauberei, Hurerei und Dieberei.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3991 der fünfte G32 Engel G4537 posaunte G2532 : und G1492 ich sah G792 einen Stern G4098 , gefallen G1537 vom G3772 Himmel G1519 auf G1093 die Erde G2532 ; und G846 ihm G1325 ward G2807 der Schlüssel G5421 zum Brunnen G12 des Abgrunds G1325 gegeben .
  2 G2532 Und G455 er G5421 tat den Brunnen G12 des Abgrunds G455 auf G2532 ; und G305 es G305 ging auf G2586 ein Rauch G1537 aus G5421 dem Brunnen G5613 wie G2586 ein Rauch G3173 eines großen G2575 Ofens G2532 , und G4654 es ward verfinstert G2246 die Sonne G2532 und G109 die Luft G1537 von G2586 dem Rauch G5421 des Brunnens .
  3 G2532 Und G1537 aus G2586 dem Rauch G1831 kamen G200 Heuschrecken G1519 auf G1093 die Erde G2532 ; und G846 ihnen G1325 ward G1849 Macht G1325 gegeben G5613 , wie G4651 die Skorpione G1093 auf Erden G1849 Macht G2192 haben .
  4 G2532 Und G4483 es G846 ward ihnen G4483 gesagt G3363 , daß G91 sie G3363 nicht G91 beschädigen G5528 das Gras G1093 auf Erden G3761 noch G3956 ein G5515 Grünes G3761 noch G3956 einen G1186 Baum G1508 , sondern G3441 allein G444 die Menschen G3748 , die G3756 nicht G2192 haben G4973 das Siegel G2316 Gottes G1909 an G846 ihren G3359 Stirnen .
  5 G2532 Und G1325 es G846 ward ihnen G1325 gegeben G3363 , daß G615 sie G846 sie G3363 nicht G615 töteten G235 G2443 , sondern G928 sie quälten G4002 fünf G3376 Monate G2532 lang; und G846 ihre G929 Qual G5613 war wie G929 eine Qual G4651 vom Skorpion G3752 , wenn G444 er einen Menschen G3817 schlägt .
  6 G2532 Und G1722 in G1565 den G2250 Tagen G444 werden die Menschen G2288 den Tod G2212 suchen G2532 , und G3756 nicht G846 G2147 finden G2532 ; G1937 werden begehren G599 zu sterben G2532 , und G2288 der Tod G5343 wird G575 vor G846 ihnen G5343 fliehen .
  7 G2532 Und G200 G3667 die Heuschrecken G3664 sind gleich G2462 den Rossen G1519 , die zum G4171 Kriege G2090 bereitet G2532 sind; und G1909 auf G846 ihrem G2776 Haupt G5613 wie G4735 Kronen G5557 , dem Golde G3664 gleich G2532 , und G846 ihr G4383 Antlitz G5613 gleich G444 der Menschen G4383 Antlitz;
  8 G2532 und G2192 hatten G2359 Haare G5613 wie G1135 G2359 Weiberhaare G2532 , und G846 ihre G3599 Zähne G2258 waren G5613 wie G3023 die der Löwen;
  9 G2532 und G2192 hatten G2382 Panzer G5613 wie G4603 eiserne G2382 Panzer G2532 , und G5456 das Rasseln G846 ihrer G4420 Flügel G5613 wie G5456 das Rasseln G716 an den Wagen G4183 vieler G2462 Rosse G1519 , die in G4171 den Krieg G5143 laufen;
  10 G2532 und G2192 hatten G3769 Schwänze G3664 gleich G4651 den Skorpionen G2532 , und G2258 es waren G2759 Stacheln G1722 an G846 ihren G3769 Schwänzen G2532 ; und G846 ihre G1849 Macht G91 war, zu beschädigen G444 die Menschen G4002 fünf G3376 Monate lang.
  11 G2532 Und G2192 hatten G1909 über G848 sich G935 einen König G32 , den Engel G12 des Abgrunds G846 , des G3686 Name G1447 heißt auf hebräisch G3 Abaddon G2532 , und G1722 auf G1673 griechisch G2192 hat G3686 er den Namen G623 Apollyon .
  12 G3391 Ein G3759 Wehe G565 ist dahin G2400 ; siehe G2064 , es kommen G2089 noch G1417 zwei G3759 Wehe G3326 G5023 nach dem .
  13 G2532 Und G1623 der sechste G32 Engel G4537 posaunte G2532 : und G191 ich hörte G3391 eine G5456 Stimme G1537 aus G5064 den vier G2768 Ecken G5552 des goldenen G2379 Altars G1799 G3588 vor G2316 Gott,
  14 G3004 die sprach G1623 zu dem sechsten G32 Engel G3739 , der G4536 die Posaune G2192 hatte G3089 : Löse G5064 die vier G32 Engel G3588 , die G1210 gebunden G1909 sind an G3173 dem großen G4215 Wasserstrom G2166 Euphrat .
  15 G2532 Und G3089 es wurden G5064 die vier G32 Engel G3089 los G3588 , die G2090 bereit G1519 waren auf G5610 die Stunde G2532 und G2250 auf den Tag G2532 und G3376 auf den Monat G2532 und G1763 auf das Jahr G2443 , daß G615 sie töteten G5154 den dritten Teil G444 der Menschen .
  16 G2532 Und G706 die Zahl G2461 des reisigen G4753 Volkes G3461 war viel G1417 G3461 mal G2532 ; und G191 ich hörte G846 ihre G706 Zahl .
  17 G2532 Und G3779 also G1492 sah G2462 ich die Rosse G1722 im G3706 Gesicht G2532 und G2521 die G1909 G846 darauf G2521 saßen G2192 , daß sie hatten G4447 feurige G2532 und G5191 bläuliche G2532 und G2306 schwefelige G2382 Panzer G2532 ; und G2776 die Häupter G2462 der Rosse G5613 waren wie G2776 die Häupter G3023 der Löwen G2532 , und G1537 aus G846 ihrem G4750 Munde G1607 ging G4442 Feuer G2532 und G2586 Rauch G2532 und G2303 Schwefel .
  18 G5259 Von G5130 diesen G5140 drei G615 Plagen ward getötet G5154 der dritte Teil G444 der Menschen G1537 , von G4442 dem Feuer G2532 und G2586 Rauch G2532 und G2303 Schwefel G3588 , der G1537 aus G846 ihrem G4750 Munde G1607 ging .
  19 G1063 Denn G846 ihre G1849 Macht G1526 G2076 war G1722 in G846 ihrem G4750 Munde G2532 G1722 ; und G846 ihre G3769 Schwänze G3664 waren G3789 den Schlangen G3664 gleich G2192 und hatten G2776 Häupter G2532 , und G1722 mit G846 denselben G91 taten sie Schaden .
  20 G2532 Und G3062 die übrigen G444 Leute G3739 , die G3756 nicht G615 getötet G1722 wurden von G5025 diesen G4127 Plagen G3777 , taten nicht G3340 Buße G1537 für G2041 die Werke G846 ihrer G5495 Hände G3363 , daß sie nicht G4352 anbeteten G1140 die Teufel G2532 und G5552 goldenen G693 , silbernen G5470 , ehernen G3035 , steinernen G2532 und G3585 hölzernen G1497 Götzen G3739 , welche G3777 weder G991 sehen G3777 noch G191 hören G3777 noch G4043 wandeln G1410 können;
  21 G2532 und G3756 taten auch nicht G3340 Buße G1537 für G846 ihre G5408 Morde G5331 , Zauberei G4202 , Hurerei G2809 und Dieberei .
ELB1871(i) 1 Und der fünfte Engel posaunte: und ich sah einen Stern, der vom Himmel auf die Erde gefallen war; und es wurde ihm der Schlüssel zum Schlunde des Abgrundes gegeben. 2 Und er öffnete den Schlund des Abgrundes; und ein Rauch stieg auf aus dem Schlunde wie der Rauch eines großen Ofens, und die Sonne und die Luft wurde verfinstert von dem Rauche des Schlundes. 3 Und aus dem Rauche kamen Heuschrecken hervor auf die Erde, und es wurde ihnen Gewalt gegeben, wie die Skorpionen der Erde Gewalt haben. 4 Und es wurde ihnen gesagt, daß sie nicht beschädigen sollten das Gras der Erde, noch irgend etwas Grünes, noch irgend einen Baum, sondern die Menschen, welche nicht das Siegel Gottes an ihren Stirnen haben. 5 Und es wurde ihnen gegeben, daß sie sie nicht töteten, sondern daß sie gequält würden fünf Monate; und ihre Qual war wie die Qual eines Skorpions, wenn er einen Menschen schlägt. 6 Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und werden ihn nicht finden, und werden zu sterben begehren, und der Tod flieht vor ihnen. 7 Und die Gestalten der Heuschrecken waren gleich zum Kampfe gerüsteten Pferden, und auf ihren Köpfen wie Kronen gleich Gold, und ihre Angesichter wie Menschenangesichter; 8 und sie hatten Haare wie Weiberhaare, und ihre Zähne waren wie die der Löwen. 9 Und sie hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Geräusch ihrer Flügel war wie das Geräusch von Wagen mit vielen Pferden, die in den Kampf laufen; 10 und sie haben Schwänze gleich Skorpionen, und Stacheln, und ihre Gewalt ist in ihren Schwänzen, die Menschen zu beschädigen fünf Monate. 11 Sie haben über sich einen König, den Engel des Abgrundes; sein Name ist auf hebräisch Abaddon, und im Griechischen hat er den Namen Apollyon. 12 Das eine Wehe ist vorüber; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach diesen Dingen. 13 Und der sechste Engel posaunte: und ich hörte eine Stimme aus den vier Hörnern des goldenen Altars, der vor Gott ist, 14 zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte, sagen: Löse die vier Engel, welche an dem großen Strome Euphrat gebunden sind. 15 Und die vier Engel wurden gelöst, welche bereitet waren auf Stunde und Tag und Monat und Jahr, auf daß sie den dritten Teil der Menschen töteten. 16 Und die Zahl der Kriegsheere zu Roß war zweimal zehntausend mal zehntausend; ich hörte ihre Zahl. 17 Und also sah ich die Rosse in dem Gesicht und die auf ihnen saßen: und sie hatten feurige und hyazinthene und schweflichte Panzer; und die Köpfe der Rosse waren wie Löwenköpfe, und aus ihren Mäulern geht Feuer und Rauch und Schwefel hervor. 18 Von diesen drei Plagen wurde der dritte Teil der Menschen getötet, von dem Feuer und dem Rauch und dem Schwefel, die aus ihren Mäulern hervorgehen. 19 Denn die Gewalt der Rosse ist in ihrem Maule und in ihren Schwänzen; denn ihre Schwänze sind gleich Schlangen und haben Köpfe, und mit ihnen beschädigen sie. 20 Und die übrigen der Menschen, welche durch diese Plagen nicht getötet wurden, taten nicht Buße von den Werken ihrer Hände, daß sie nicht anbeteten die Dämonen und die goldenen und die silbernen und die ehernen und die steinernen und die hölzernen Götzenbilder, die weder sehen noch hören noch wandeln können. 21 Und sie taten nicht Buße von ihren Mordtaten, noch von ihren Zaubereien, noch von ihrer Hurerei, noch von ihren Diebstählen.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3991 der fünfte G32 Engel G4537 posaunte: G2532 und G1492 ich sah G792 einen Stern, G1537 der vom G3772 Himmel G1519 auf G1093 die Erde G4098 gefallen G2532 war; und G1325 es wurde G846 ihm G2807 der Schlüssel G5421 zum Schlunde G12 des Abgrundes G1325 gegeben.
  2 G2532 Und G455 er öffnete G5421 den Schlund G12 des Abgrundes; G2532 und G2586 ein Rauch G305 stieg auf G1537 aus G5421 dem Schlunde G5613 wie G2586 der Rauch G3173 eines großen G2575 Ofens, G2532 und G2246 die Sonne G2532 und G109 die Luft G4654 wurde verfinstert G1537 von G2586 dem Rauche G5421 des Schlundes.
  3 G2532 Und G1537 aus G2586 dem Rauche G1831 kamen G200 Heuschrecken G1831 hervor G1519 auf G1093 die Erde, G2532 und G1325 es wurde G846 ihnen G1849 Gewalt G1325 gegeben, G5613 wie G4651 die Skorpionen G1093 der Erde G1849 Gewalt G2192 haben.
  4 G2532 Und G4483 es wurde G846 ihnen G4483 gesagt, G3363 daß sie nicht G91 beschädigen G5528 sollten das Gras G1093 der Erde, G3761 noch G3956 irgend etwas G5515 Grünes, G3761 noch G3956 irgend einen G1186 Baum, G1508 sondern G444 die Menschen, G3748 welche G3756 nicht G4973 das Siegel G2316 Gottes G1909 an G846 ihren G3359 Stirnen G2192 haben.
  5 G2532 Und G1325 es wurde G846 ihnen G1325 gegeben, G3363 daß G846 sie sie G3363 nicht G615 töteten, G235 sondern G2443 daß G928 sie gequält G4002 würden fünf G3376 Monate; G2532 und G846 ihre G929 Qual G5613 war wie G929 die Qual G4651 eines Skorpions, G3752 wenn G444 er einen Menschen G3817 schlägt.
  6 G2532 Und G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G2212 werden G444 die Menschen G2288 den Tod G2212 suchen G2532 und G2147 werden G846 ihn G3756 nicht G2147 finden, G2532 und G1937 werden G599 zu sterben G1937 begehren, G2532 und G2288 der Tod G5343 flieht G575 vor G846 ihnen.
  7 G2532 Und G3667 die Gestalten G200 der Heuschrecken G3664 waren gleich G1519 zum G4171 Kampfe G2090 gerüsteten G2462 Pferden, G2532 und G1909 auf G846 ihren G2776 Köpfen G5613 wie G4735 Kronen G3664 gleich G5557 Gold, G2532 und G846 ihre G4383 Angesichter G5613 wie G444 G4383 Menschenangesichter;
  8 G2532 und G2192 sie hatten G2359 Haare G5613 wie G1135 G2359 Weiberhaare, G2532 und G846 ihre G3599 Zähne G2258 waren G5613 wie G3023 die der Löwen.
  9 G2532 Und G2192 sie hatten G2382 Panzer G5613 wie G4603 eiserne G2382 Panzer, G2532 und G5456 das Geräusch G846 ihrer G4420 Flügel G5613 war wie G5456 das Geräusch G716 von Wagen G4183 mit vielen G2462 Pferden, G1519 die in G4171 den Kampf G5143 laufen;
  10 G2532 und G2192 sie haben G3769 Schwänze G3664 gleich G4651 Skorpionen, G2532 und G2759 Stacheln, G2532 und G846 ihre G1849 Gewalt G1722 ist in G846 ihren G3769 Schwänzen, G444 die Menschen G91 zu beschädigen G4002 fünf G3376 Monate.
  11 G2192 Sie haben G1909 über G848 sich G935 einen König, G32 den Engel G12 des Abgrundes; G846 sein G3686 Name G1447 ist auf hebräisch G3 Abaddon, G2532 und G1722 im G1673 Griechischen G2192 hat G3686 er den Namen G623 Apollyon.
  12 G3391 Das eine G3759 Wehe G565 ist vorüber; G2400 siehe, G2064 es kommen G2089 noch G1417 zwei G3759 Wehe G3326 nach G5023 diesen Dingen.
  13 G2532 Und G1623 der sechste G32 Engel G4537 posaunte: G2532 und G191 ich hörte G3391 eine G5456 Stimme G1537 aus G5064 den vier G2768 Hörnern G5552 des goldenen G2379 Altars, G3588 der G1799 vor G2316 Gott ist,
  14 G1623 zu dem sechsten G32 Engel, G3739 der G4536 die Posaune G2192 hatte, G3004 sagen: G3089 Löse G5064 die vier G32 Engel, G3588 welche G1909 an G3173 dem großen G4215 Strome G2166 Euphrat G1210 gebunden sind.
  15 G2532 Und G5064 die vier G32 Engel G3089 wurden gelöst, G3588 welche G2090 bereitet G1519 waren auf G5610 Stunde G2532 und G2250 Tag G2532 und G3376 Monat G2532 und G1763 Jahr, G2443 auf daß G5154 sie den dritten G444 Teil der Menschen G615 töteten.
  16 G2532 Und G706 die Zahl G4753 der Kriegsheere G2461 zu Roß G1417 war zweimal G3461 zehntausend G3461 mal zehntausend; G191 ich hörte G846 ihre G706 Zahl.
  17 G2532 Und G3779 also G1492 sah G2462 ich die Rosse G1722 in G3706 dem Gesicht G2532 und G1909 die auf G846 ihnen G2521 saßen: G2192 und sie hatten G4447 feurige G2532 und G5191 hyazinthene G2532 und G2306 schweflichte G2382 Panzer; G2532 und G2776 die Köpfe G2462 der Rosse G5613 waren wie G3023 G2776 Löwenköpfe, G2532 und G1537 aus G846 ihren G4750 Mäulern G1607 geht G4442 Feuer G2532 und G2586 Rauch G2532 und G2303 Schwefel G1607 hervor.
  18 G5259 Von G5130 diesen G5140 drei G615 Plagen wurde G5154 der dritte G444 Teil der Menschen G615 getötet, G1537 von G4442 dem Feuer G2532 und G2586 dem Rauch G2532 und G2303 dem Schwefel, G3588 die G1537 aus G846 ihren G4750 Mäulern G1607 hervorgehen.
  19 G1063 Denn G1849 die Gewalt G846 der Rosse G2076 ist G1722 in G846 ihrem G4750 Maule G2532 und G1722 in G846 ihren G3769 Schwänzen; G1063 denn G846 ihre G3769 Schwänze G3664 sind gleich G3789 Schlangen G2192 und haben G2776 Köpfe, G2532 und G1722 mit G846 ihnen G91 beschädigen sie.
  20 G2532 Und G3062 die übrigen G444 der Menschen, G3739 welche G1722 durch G5025 diese G4127 Plagen G3756 nicht G615 getötet G3340 wurden, taten G3777 nicht G3340 Buße G1537 von G2041 den Werken G846 ihrer G5495 Hände, G3363 daß sie nicht G4352 anbeteten G1140 die Dämonen G2532 und G5552 die goldenen G2532 und G693 die silbernen G2532 und G5470 die ehernen G2532 und G3035 die steinernen G2532 und G3585 die hölzernen G1497 Götzenbilder, G3739 die G3777 weder G991 sehen G3777 noch G191 hören G3777 noch G4043 wandeln G1410 können.
  21 G2532 Und G3340 sie taten G3756 nicht G3340 Buße G1537 von G846 ihren G5408 Mordtaten, G3777 noch G1537 von G846 ihren G5331 Zaubereien, G3777 noch G1537 von G846 ihrer G4202 Hurerei, G3777 noch G1537 von G846 ihren G2809 Diebstählen.
ELB1905(i) 1 Und der fünfte Engel posaunte: und ich sah einen Stern, der vom Himmel auf die Erde gefallen war; und es wurde ihm der Schlüssel zum Schlunde des Abgrundes gegeben. 2 Und er öffnete den Schlund des Abgrundes; und ein Rauch stieg auf aus dem Schlunde wie der Rauch eines großen Ofens, und die Sonne und die Luft wurden von dem Rauche des Schlundes verfinstert. 3 Und aus dem Rauche kamen Heuschrecken hervor auf die Erde, und es wurde ihnen Gewalt gegeben, wie die Skorpionen der Erde Gewalt haben. 4 Und es wurde ihnen gesagt, daß sie nicht beschädigen sollten das Gras der Erde, noch irgend etwas Grünes, noch irgend einen Baum, sondern die Menschen, welche nicht das Siegel Gottes an ihren Stirnen haben. 5 Und es wurde ihnen gegeben, daß sie sie nicht töteten, sondern daß sie fünf Monate gequält würden; und ihre Qual war wie die Qual eines Skorpions, wenn er einen Menschen schlägt. 6 Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und werden ihn nicht finden, und werden zu sterben begehren, und der Tod flieht vor ihnen. 7 Und die Gestalten der Heuschrecken waren gleich zum Kampfe gerüsteten Pferden, und auf ihren Köpfen wie Kronen gleich Gold, und ihre Angesichter wie Menschenangesichter; 8 und sie hatten Haare wie Weiberhaare, und ihre Zähne waren wie die der Löwen. 9 Und sie hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Geräusch ihrer Flügel war wie das Geräusch von Wagen mit vielen Pferden, die in den Kampf laufen; 10 und sie haben Schwänze gleich Skorpionen, und Stacheln, und ihre Gewalt ist in ihren Schwänzen, die Menschen fünf Monate zu beschädigen. 11 Sie haben über sich einen König, den Engel des Abgrundes; sein Name ist auf hebräisch Abaddon, dh. Verderben [Ort des Verderbens]; vergl. [Ps 88,11]; [Hiob 26,6]; [28,22] und im Griechischen hat er den Namen Apollyon. dh. Verderber 12 Das eine Wehe ist vorüber; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach diesen Dingen. 13 Und der sechste Engel posaunte: und ich hörte eine Stimme aus den vier Hörnern des goldenen Altars, der vor Gott ist, zu dem sechsten Engel, 14 der die Posaune hatte, sagen: Löse die vier Engel, welche an dem großen Strome Euphrat gebunden sind. 15 Und die vier Engel wurden gelöst, welche bereitet waren auf Stunde und Tag und Monat und Jahr, auf daß sie den dritten Teil der Menschen töteten. 16 Und die Zahl der Kriegsheere zu Roß war zweimal zehntausend mal zehntausend; ich hörte ihre Zahl. 17 Und also sah ich die Rosse in dem Gesicht und die auf ihnen saßen: O. sitzen und sie hatten feurige und hyazinthene und schweflichte Panzer; und die Köpfe der Rosse waren wie Löwenköpfe, und aus ihren Mäulern geht Feuer und Rauch und Schwefel hervor. 18 Von diesen drei Plagen wurde der dritte Teil der Menschen getötet, von dem Feuer und dem Rauch und dem Schwefel, die aus ihren Mäulern hervorgehen. O. der... hervorgeht 19 Denn die Gewalt der Rosse ist in ihrem Maule und in ihren Schwänzen; denn ihre Schwänze sind gleich Schlangen und haben Köpfe, und mit ihnen beschädigen sie. 20 Und die übrigen der Menschen, welche durch diese Plagen nicht getötet wurden, taten nicht Buße von den Werken ihrer Hände, daß sie nicht anbeteten die Dämonen und die goldenen und die silbernen und die ehernen und die steinernen und die hölzernen Götzenbilder, die weder sehen noch hören noch wandeln können. 21 Und sie taten nicht Buße von ihren Mordtaten, noch von ihren Zaubereien, noch von ihrer Hurerei, noch von ihren Diebstählen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3991 der fünfte G32 Engel G4537 posaunte G2532 : und G1492 ich sah G792 einen Stern G1537 , der vom G3772 Himmel G1519 auf G1093 die Erde G4098 gefallen G2532 war; und G1325 es wurde G846 ihm G2807 der Schlüssel G5421 zum Schlunde G12 des Abgrundes G1325 gegeben .
  2 G2532 Und G455 er öffnete G5421 den Schlund G12 des Abgrundes G2532 ; und G2586 ein Rauch G305 stieg auf G1537 aus G5421 dem Schlunde G5613 wie G2586 der Rauch G3173 eines großen G2575 Ofens G2532 , und G2246 die Sonne G2532 und G109 die Luft G1537 wurden von G2586 dem Rauche G5421 des Schlundes G4654 verfinstert .
  3 G2532 Und G1537 aus G2586 dem Rauche G1831 kamen G200 Heuschrecken G1831 hervor G1519 auf G1093 die Erde G2532 , und G1325 es wurde G846 ihnen G1849 Gewalt G1325 gegeben G5613 , wie G4651 die Skorpionen G1093 der Erde G1849 Gewalt G2192 haben .
  4 G2532 Und G4483 es wurde G846 ihnen G4483 gesagt G3363 , daß sie nicht G91 beschädigen G5528 sollten das Gras G1093 der Erde G3761 , noch G3956 irgend G5515 etwas Grünes G3761 , noch G3956 irgend G1186 einen Baum G1508 , sondern G444 die Menschen G3748 , welche G3756 nicht G4973 das Siegel G2316 Gottes G1909 an G846 ihren G3359 Stirnen G2192 haben .
  5 G2532 Und G1325 es wurde G846 ihnen G1325 gegeben G3363 , daß G846 sie sie G3363 nicht G615 töteten G235 , sondern G2443 daß G4002 sie fünf G3376 Monate G928 gequält G2532 würden; und G846 ihre G929 Qual G5613 war wie G929 die Qual G4651 eines Skorpions G3752 , wenn G444 er einen Menschen G3817 schlägt .
  6 G2532 Und G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G2212 werden G444 die Menschen G2288 den Tod G2212 suchen G2532 und G2147 werden G846 ihn G3756 nicht G2147 finden G2532 , und G1937 werden G599 zu sterben G1937 begehren G2532 , und G2288 der Tod G5343 flieht G575 vor G846 ihnen .
  7 G2532 Und G3667 die Gestalten G200 der Heuschrecken G3664 waren gleich G1519 zum G4171 Kampfe G2090 gerüsteten G2462 Pferden G2532 , und G1909 auf G846 ihren G2776 Köpfen G5613 wie G4735 Kronen G3664 gleich G5557 Gold G2532 , und G846 ihre G4383 Angesichter G5613 wie G444 -G4383 Menschenangesichter;
  8 G2532 und G2192 sie hatten G2359 Haare G5613 wie G1135 -G2359 Weiberhaare G2532 , und G846 ihre G3599 Zähne G2258 waren G5613 wie G3023 die der Löwen .
  9 G2532 Und G2192 sie hatten G2382 Panzer G5613 wie G4603 eiserne G2382 Panzer G2532 , und G5456 das Geräusch G846 ihrer G4420 Flügel G5613 war wie G5456 das Geräusch G716 von Wagen G4183 mit vielen G2462 Pferden G1519 , die in G4171 den Kampf G5143 laufen;
  10 G2532 und G2192 sie haben G3769 Schwänze G3664 gleich G4651 Skorpionen G2532 , und G2759 Stacheln G2532 , und G846 ihre G1849 Gewalt G1722 ist in G846 ihren G3769 Schwänzen G444 , die Menschen G4002 fünf G3376 Monate G91 zu beschädigen .
  11 G2192 Sie haben G1909 über G848 sich G935 einen König G32 , den Engel G12 des Abgrundes G846 ; sein G3686 Name G1447 ist auf hebräisch G3 Abaddon G2532 , und G1722 im G1673 Griechischen G2192 hat G3686 er den Namen G623 Apollyon .
  12 G3391 Das eine G3759 Wehe G565 ist vorüber G2400 ; siehe G2064 , es kommen G2089 noch G1417 zwei G3759 Wehe G3326 nach G5023 diesen Dingen.
  13 G2532 Und G1623 der sechste G32 Engel G4537 posaunte G2532 : und G191 ich hörte G3391 eine G5456 Stimme G1537 aus G5064 den vier G2768 Hörnern G5552 des goldenen G2379 Altars G3588 , der G1799 vor G2316 Gott ist,
  14 G1623 zu dem sechsten G32 Engel G3739 , der G4536 die Posaune G2192 hatte G3004 , sagen G3089 : Löse G5064 die vier G32 Engel G3588 , welche G1909 an G3173 dem großen G4215 Strome G2166 Euphrat G1210 gebunden sind.
  15 G2532 Und G5064 die vier G32 Engel G3089 wurden gelöst G3588 , welche G2090 bereitet G1519 waren auf G5610 Stunde G2532 und G2250 Tag G2532 und G3376 Monat G2532 und G1763 Jahr G2443 , auf daß G5154 sie den dritten G444 Teil der Menschen G615 töteten .
  16 G2532 Und G706 die Zahl G4753 der Kriegsheere G2461 zu Roß G1417 war zweimal G3461 zehntausend G3461 mal zehntausend G191 ; ich hörte G846 ihre G706 Zahl .
  17 G2532 Und G3779 also G1492 sah G2462 ich die Rosse G1722 in G3706 dem Gesicht G2532 und G1909 die auf G846 ihnen G2521 saßen G2192 : und sie hatten G4447 feurige G2532 und G5191 hyazinthene G2532 und G2306 schweflichte G2382 Panzer G2532 ; und G2776 die Köpfe G2462 der Rosse G5613 waren wie G2776 -G3023 Löwenköpfe G2532 , und G1537 aus G846 ihren G4750 Mäulern G1607 geht G4442 Feuer G2532 und G2586 Rauch G2532 und G2303 Schwefel G1607 hervor .
  18 G5259 Von G5130 diesen G5140 drei G615 Plagen wurde G5154 der dritte G444 Teil der Menschen G615 getötet G1537 , von G4442 dem Feuer G2532 und G2586 dem Rauch G2532 und G2303 dem Schwefel G3588 , die G1537 aus G846 ihren G4750 Mäulern G1607 hervorgehen .
  19 G1063 Denn G1849 die Gewalt G846 der Rosse G2076 ist G1722 in G846 ihrem G4750 Maule G2532 und G1722 in G846 ihren G3769 Schwänzen G1063 ; denn G846 ihre G3769 Schwänze G3664 sind gleich G3789 Schlangen G2192 und haben G2776 Köpfe G2532 , und G1722 mit G846 ihnen G91 beschädigen sie.
  20 G2532 Und G3062 die übrigen G444 der Menschen G3739 , welche G1722 durch G5025 diese G4127 Plagen G3756 nicht G615 getötet G3340 wurden, taten G3777 nicht G3340 Buße G1537 von G2041 den Werken G846 ihrer G5495 Hände G3363 , daß sie nicht G4352 anbeteten G1140 die Dämonen G2532 und G5552 die goldenen G2532 und G693 die silbernen G2532 und G5470 die ehernen G2532 und G3035 die steinernen G2532 und G3585 die hölzernen G1497 Götzenbilder G3739 , die G3777 weder G991 sehen G3777 noch G191 hören G3777 noch G4043 wandeln G1410 können .
  21 G2532 Und G3340 sie taten G3756 nicht G3340 Buße G1537 von G846 ihren G5408 Mordtaten G3777 , noch G1537 von G846 ihren G5331 Zaubereien G3777 , noch G1537 von G846 ihrer G4202 Hurerei G3777 , noch G1537 von G846 ihren G2809 Diebstählen .
DSV(i) 1 En de vijfde engel heeft gebazuind, en ik zag een ster, gevallen uit den hemel op de aarde, en haar werd gegeven de sleutel van den put des afgronds. 2 En zij heeft den put des afgronds geopend; en er is rook opgegaan uit den put, als rook eens groten ovens; en de zon en de lucht is verduisterd geworden van den rook des puts. 3 En uit den rook kwamen sprinkhanen op de aarde, en hun werd macht gegeven, gelijk de schorpioenen der aarde macht hebben. 4 En hun werd gezegd, dat zij het gras der aarde niet zouden beschadigen, noch enige groente, noch enigen boom, dan de mensen alleen, die het zegel Gods aan hun voorhoofden niet hebben. 5 En hun werd macht gegeven, niet dat zij hen zouden doden, maar dat zij zouden van hen gepijnigd worden vijf maanden; en hun pijniging was als de pijniging van een schorpioen, wanneer hij een mens gestoken heeft. 6 En in die dagen zullen de mensen den dood zoeken, en zullen dien niet vinden; en zij zullen begeren te sterven, en de dood zal van hen vlieden. 7 En de gedaanten der sprinkhanen waren den paarden gelijk, die tot den oorlog bereid zijn; en op hun hoofden waren als kronen, het goud gelijk, en hun aangezichten als aangezichten van mensen. 8 En zij hadden haar als haar der vrouwen, en hun tanden waren als tanden van leeuwen. 9 En zij hadden borstwapenen als ijzeren borstwapenen; en het gedruis hunner vleugelen was als een gedruis der wagens, wanneer vele paarden naar den strijd lopen. 10 En zij hadden staarten den schorpioenen gelijk, en er waren angels in hun staarten; en hun macht was de mensen te beschadigen vijf maanden. 11 En zij hadden over zich tot een koning den engel des afgronds; zijn naam was in het Hebreeuws Abaddon, en in de Griekse taal had hij den naam Apollyon. 12 Het ene wee is weggegaan, ziet, er komen nog twee weeën na dezen. 13 En de zesde engel heeft gebazuind, en ik hoorde een stem uit de vier hoornen des gouden altaars, dat voor God was, 14 Zeggende tot den zesden engel, die de bazuin had: Ontbind de vier engelen, die gebonden zijn bij de grote rivier, den Eufraat. 15 En de vier engelen zijn ontbonden geworden, welke bereid waren tegen de ure, en dag, en maand, en jaar, opdat zij het derde deel der mensen zouden doden. 16 En het getal van de heirlegers der ruiterij was tweemaal tien duizenden der tien duizenden; en ik hoorde hun getal. 17 En ik zag alzo de paarden in dit gezicht, en die daarop zaten, hebbende vurige, en hemelsblauwe, en sulfervervige borstwapenen; en de hoofden der paarden waren als hoofden van leeuwen, en uit hun monden ging vuur, en rook, en sulfer, 18 Door deze drie werd het derde deel der mensen gedood, namelijk door het vuur, en door den rook, en door het sulfer, dat uit hun monden uitging. 19 Want hun macht is in hun mond, en in hun staarten; want hun staarten zijn aan de slangen gelijk, en hebben hoofden, en beschadigen met dezelve. 20 En de overige mensen, die niet gedood zijn door deze plagen, hebben zich niet bekeerd van de werken hunner handen, dat zij niet zouden aanbidden de duivelen; en de gouden, en zilveren, en koperen, en stenen, en houten afgoden, die noch zien kunnen, noch horen, noch wandelen; 21 En hebben zich ook niet bekeerd van hun doodslagen, noch van hun venijngevingen, noch van hun hoererij, noch van hun dieverijen.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G3991 de vijfde G32 engel G4537 G5656 heeft gebazuind G2532 , en G1492 G5627 ik zag G792 een ster G4098 G5761 , gevallen G1537 uit G3772 den hemel G1519 op G1093 de aarde G2532 , en G846 haar G1325 G5681 werd gegeven G2807 de sleutel G5421 van den put G12 des afgronds.
  2 G2532 En G5421 zij heeft den put G12 des afgronds G455 G5656 geopend G2532 ; en G2586 er is rook G305 G5627 opgegaan G1537 uit G5421 den put G5613 , als G2586 rook G3173 eens groten G2575 ovens G2532 ; en G2246 de zon G2532 en G109 de lucht G4654 G5681 is verduisterd geworden G1537 van G2586 den rook G5421 des puts.
  3 G2532 En G1537 uit G2586 den rook G1831 G5627 kwamen G200 sprinkhanen G1519 op G1093 de aarde G2532 , en G846 hun G1849 werd macht G1325 G5681 gegeven G5613 , gelijk G4651 de schorpioenen G1093 der aarde G1849 macht G2192 G5719 hebben.
  4 G2532 En G846 hun G4483 G5681 werd gezegd G5528 , dat zij het gras G1093 der aarde G3363 niet G91 G5661 zouden beschadigen G3761 , noch G3956 enige G5515 groente G3761 , noch G3956 enigen G1186 boom G1508 , dan G444 de mensen G3441 alleen G3748 , die G4973 het zegel G2316 Gods G1909 aan G846 hun G3359 voorhoofden G3756 niet G2192 G5719 hebben.
  5 G2532 En G846 hun G1325 G5681 werd [macht] gegeven G3363 , niet dat G846 zij hen G615 G5725 zouden doden G235 , maar G2443 dat G928 G5686 zij zouden [van] [hen] gepijnigd worden G4002 vijf G3376 maanden G2532 ; en G846 hun G929 pijniging G5613 was als G929 de pijniging G4651 van een schorpioen G3752 , wanneer G444 hij een mens G3817 G5661 gestoken heeft.
  6 G2532 En G1722 in G1565 die G2250 dagen G444 zullen de mensen G2288 den dood G2212 G5692 zoeken G2532 , en G846 zullen dien G3756 niet G2147 G5692 vinden G2532 ; en G1937 G5692 zij zullen begeren G599 G5629 te sterven G2532 , en G2288 de dood G575 zal van G846 hen G5343 G5695 vlieden.
  7 G2532 En G3667 de gedaanten G200 der sprinkhanen G2462 waren den paarden G3664 gelijk G1519 , die tot G4171 den oorlog G2090 G5772 bereid zijn G2532 ; en G1909 op G846 hun G2776 hoofden G5613 waren als G4735 kronen G5557 , het goud G3664 gelijk G2532 , en G846 hun G4383 aangezichten G5613 als G4383 aangezichten G444 van mensen.
  8 G2532 En G2192 G5707 zij hadden G2359 haar G5613 als G2359 haar G1135 der vrouwen G2532 , en G846 hun G3599 tanden G2258 G5713 waren G5613 als G3023 [tanden] van leeuwen.
  9 G2532 En G2192 G5707 zij hadden G2382 borstwapenen G5613 als G4603 ijzeren G2382 borstwapenen G2532 ; en G5456 het gedruis G846 hunner G4420 vleugelen G5613 was als G5456 een gedruis G716 der wagens G4183 , wanneer vele G2462 paarden G1519 naar G4171 den strijd G5143 G5723 lopen.
  10 G2532 En G2192 G5719 zij hadden G3769 staarten G4651 den schorpioenen G3664 gelijk G2532 , en G2258 G5713 er waren G2759 angels G1722 in G846 hun G3769 staarten G2532 ; en G846 hun G1849 macht G444 was de mensen G91 G5658 te beschadigen G4002 vijf G3376 maanden.
  11 G2532 En G2192 G5719 zij hadden G1909 over G848 zich G935 tot een koning G32 den engel G12 des afgronds G846 ; zijn G3686 naam G1447 was in het Hebreeuws G3 Abaddon G2532 , en G1722 in G1673 de Griekse G2192 G5719 [taal] had hij G3686 den naam G623 Apollyon.
  12 G3391 Het ene G3759 wee G565 G5627 is weggegaan G2400 G5628 , ziet G2064 G5736 , er komen G2089 nog G1417 twee G3759 weeen G3326 na G5023 dezen.
  13 G2532 En G1623 de zesde G32 engel G4537 G5656 heeft gebazuind G2532 , en G191 G5656 ik hoorde G3391 een G5456 stem G1537 uit G5064 de vier G2768 hoornen G5552 des gouden G2379 altaars G3588 , dat G1799 voor G2316 God was,
  14 G3004 G5723 Zeggende G1623 tot den zesden G32 engel G3739 , die G4536 de bazuin G2192 G5707 had G3089 G5657 : Ontbind G5064 de vier G32 engelen G3588 , die G1210 G5772 gebonden zijn G1909 bij G3173 de grote G4215 rivier G2166 , den Eufraat.
  15 G2532 En G5064 de vier G32 engelen G3089 G5681 zijn ontbonden geworden G3588 , welke G2090 G5772 bereid waren G1519 tegen G5610 de ure G2532 , en G2250 dag G2532 , en G3376 maand G2532 , en G1763 jaar G2443 , opdat G5154 zij het derde G444 [deel] der mensen G615 G5725 zouden doden.
  16 G2532 En G706 het getal G4753 van de heirlegers G2461 der ruiterij G1417 was tweemaal G3461 tien duizenden G3461 der tien duizenden G2532 ; en G191 G5656 ik hoorde G846 hun G706 getal.
  17 G2532 En G1492 G5627 ik zag G3779 alzo G2462 de paarden G1722 in G3706 dit gezicht G2532 , en G1909 G846 die daarop G2521 G5740 zaten G2192 G5723 , hebbende G4447 vurige G2532 , en G5191 hemelsblauwe G2532 , en G2306 sulfervervige G2382 borstwapenen G2532 ; en G2776 de hoofden G2462 der paarden G5613 waren als G2776 hoofden G3023 van leeuwen G2532 , en G1537 uit G846 hun G4750 monden G1607 G5736 ging G4442 vuur G2532 , en G2586 rook G2532 , en G2303 sulfer,
  18 G5259 Door G5130 deze G5140 drie G5154 werd het derde G444 [deel] der mensen G615 G5681 gedood G1537 , [namelijk] door G4442 het vuur G2532 , en G1537 door G2586 den rook G2532 , en G1537 door G2303 het sulfer G3588 , dat G1537 uit G846 hun G4750 monden G1607 G5740 uitging.
  19 G1063 Want G846 hun G1849 macht G1526 G5748 G5625 G2076 G5748 is G1722 in G846 hun G4750 mond G2532 , en G1722 in G846 hun G3769 staarten G1063 ; want G846 hun G3769 staarten G3789 zijn aan de slangen G3664 gelijk G2192 G5723 , en hebben G2776 hoofden G2532 , en G91 G5719 beschadigen G1722 met G846 dezelve.
  20 G2532 En G3062 de overige G444 mensen G3739 , die G3756 niet G615 G5681 gedood zijn G1722 door G5025 deze G4127 plagen G3777 , hebben zich niet G3340 G5656 bekeerd G1537 van G2041 de werken G846 hunner G5495 handen G3363 , dat zij niet G4352 G5661 zouden aanbidden G1140 de duivelen G2532 ; en G5552 de gouden G2532 , en G693 zilveren G2532 , en G5470 koperen G2532 , en G3035 stenen G2532 , en G3585 houten G1497 afgoden G3739 , die G3777 noch G991 G5721 zien G1410 G5736 kunnen G3777 , noch G191 G5721 horen G3777 , noch G4043 G5721 wandelen;
  21 G2532 En G3756 hebben zich [ook] niet G3340 G5656 bekeerd G1537 van G846 hun G5408 doodslagen G3777 , noch G1537 van G846 hun G5331 venijngevingen G3777 , noch G1537 van G846 hun G4202 hoererij G3777 , noch G1537 van G846 hun G2809 dieverijen.
DarbyFR(i) 1
Et le cinquième ange sonna de la trompette: et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée, 2 et elle ouvrit le puits de l'abîme, et une fumée monta du puits, comme la fumée d'une grande fournaise, et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. 3 Et de la fumée il sortit des sauterelles sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre. 4 Et il leur fut dit qu'elles ne nuisissent ni à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts. 5 Et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais qu'ils fussent tourmentés cinq mois; et leur tourment est comme le tourment du scorpion, quand il frappe l'homme. 6 Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront point; et ils désireront de mourir, et la mort s'enfuit d'eux. 7 Et la ressemblance des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour le combat; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l'or; et leurs faces étaient comme des faces d'hommes; 8 et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions; 9 et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chariots à plusieurs chevaux courant au combat; 10 et elles ont des queues semblables à des scorpions, et des aiguillons; et leur pouvoir était dans leurs queues, pour nuire aux hommes cinq mois. 11 Elles ont sur elles un roi, l'ange de l'abîme, dont le nom est en hébreu: Abaddon, et en grec il a nom: Apollyon. 12 Le premier malheur est passé; voici, il arrive encore deux malheurs après ces choses. 13
Et le sixième ange sonna de la trompette: et j'ouïs une voix sortant des quatre cornes de l'autel d'or qui était devant Dieu, 14 disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate. 15 Et les quatre anges qui étaient préparés pour l'heure et le jour et le mois et l'année, furent déliés, afin de tuer le tiers des hommes. 16 Et le nombre des armées de la cavalerie était de deux myriades de myriades: j'en entendis le nombre. 17 Et c'est ainsi que je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient assis dessus, ayant des cuirasses de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leur bouche sortent du feu, et de la fumée, et du soufre. 18 Par ces trois fléaux fut tué le tiers des hommes, par le feu et la fumée et le soufre qui sortent de leur bouche; 19 car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues; car leurs queues sont semblables à des serpents, ayant des têtes, et par elles ils nuisent. 20 Et les autres hommes qui n'avaient pas été tués par ces plaies, ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, pour ne pas rendre hommage aux démons, et aux idoles d'or, et d'argent, et d'airain, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher; 21 et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leur magie, ni de leur fornication, ni de leurs larcins.
Martin(i) 1 Alors le cinquième Ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui tomba du ciel en la terre, et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée. 2 Et il ouvrit le puits de l'abîme; et une fumée monta du puits comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis de la fumée du puits. 3 Et de la fumée du puits il sortit des sauterelles qui se répandirent par la terre, et il leur fut donné une puissance semblable à la puissance qu'ont les scorpions de la terre. 4 Et il leur fut dit, qu'elles ne nuisissent point à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont point la marque de Dieu sur leurs fronts. 5 Et il leur fut permis non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; et leurs tourments sont semblables aux tourments que donne le scorpion quand il frappe l'homme. 6 Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront point; et ils désireront de mourir, mais la mort s'enfuira d'eux. 7 Or la forme des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour la bataille, et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs faces étaient comme des faces d'hommes. 8 Et elles avaient les cheveux comme des cheveux de femmes; et leurs dents étaient comme des dents de lions. 9 Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chariots, quand plusieurs chevaux courent au combat. 10 Et elles avaient des queues semblables à des queues de scorpions, et avaient des aiguillons en leurs queues; et leur puissance était de nuire aux hommes durant cinq mois. 11 Et elles avaient pour Roi au-dessus d'elles l'Ange de l'abîme, qui a nom en Hébreu, Abaddon, et dont le nom est en grec Apollyon. 12 Un malheur est passé, et voici venir encore deux malheurs après celui-ci. 13 Alors le sixième Ange sonna de sa trompette, et j'entendis une voix sortant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant la face de Dieu, 14 Laquelle dit au sixième Ange qui avait la trompette : Délie les quatre Anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate. 15 On délia donc les quatre Anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année; afin de tuer la troisième partie des hommes. 16 Et le nombre de l'armée à cheval était de deux cents millions : car j'entendis que c'était là leur nombre. 17 Et je vis aussi dans la vision les chevaux, et ceux qui étaient montés dessus, ayant des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leur bouche sortait du feu, de la fumée et du soufre. 18 La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses, savoir par le feu, par la fumée, et par le soufre qui sortaient de leur bouche. 19 Car leur puissance était dans leur bouche et dans leurs queues; et leurs queues étaient semblables à des serpents, et elles avaient des têtes par lesquelles elles nuisaient. 20 Mais le reste des hommes qui ne furent point tués par ces plaies, ne se repentit pas des oeuvres de leurs mains, pour ne point adorer les Démons, les idoles d'or, d'argent, de cuivre, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni ouïr, ni marcher. 21 Ils ne se repentirent point aussi de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leur impudicité, ni de leurs larcins.
Segond(i) 1 Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l'abîme lui fut donnée, 2 et elle ouvrit le puits de l'abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. 3 De la fumée sortirent des sauterelles, qui se répandirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la terre. 4 Il leur fut dit de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur le front. 5 Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme. 6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux. 7 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes. 8 Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions. 9 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat. 10 Elles avaient des queues semblables à des scorpions et des aiguillons, et c'est dans leurs queues qu'était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois. 11 Elles avaient sur elles comme roi l'ange de l'abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon. 12 Le premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs après cela. 13 Le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu, 14 et disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d'Euphrate. 15 Et les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, furent déliés afin qu'ils tuassent le tiers des hommes. 16 Le nombre des cavaliers de l'armée était de deux myriades de myriades: j'en entendis le nombre. 17 Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui les montaient, ayant des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe, et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre. 18 Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches. 19 Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c'est avec elles qu'ils faisaient du mal. 20 Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, de manière à ne point adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher; 21 et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité ni de leurs vols.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G3991 Le cinquième G32 ange G4537 sonna G5656   G2532 de la trompette. Et G1492 je vis G5627   G792 une étoile G4098 qui était tombée G5761   G1537 du G3772 ciel G1519 sur G1093 la terre G2532 . G2807 La clef G5421 du puits G12 de l’abîme G846 lui G1325 fut donnée G5681  ,
  2 G2532 et G455 elle ouvrit G5656   G5421 le puits G12 de l’abîme G2532 . Et G305 il monta G5627   G1537 du G5421 puits G2586 une fumée G5613 , comme G2586 la fumée G3173 d’une grande G2575 fournaise G2532  ; et G2246 le soleil G2532 et G109 l’air G4654 furent obscurcis G5681   G1537 par G2586 la fumée G5421 du puits.
  3 G2532   G1537 De G2586 la fumée G1831 sortirent G5627   G200 des sauterelles G1519 , qui se répandirent sur G1093 la terre G2532  ; et G846 il leur G1325 fut donné G5681   G1849 un pouvoir G5613 comme G1849 le pouvoir G2192 qu’ont G5719   G4651 les scorpions G1093 de la terre.
  4 G2532   G846 Il leur G4483 fut dit G5681   G3363 de ne point G91 faire de mal G5661   G5528 à l’herbe G1093 de la terre G3761 , ni G3956 à aucune G5515 verdure G3761 , ni G3956 à aucun G1186 arbre G1508 , mais G3441 seulement G444 aux hommes G3748 qui G2192 n’avaient G5719   G3756 pas G4973 le sceau G2316 de Dieu G1909 sur G846 le G3359 front.
  5 G2532   G846 Il leur G1325 fut donné G5681   G3363 , non G846 de les G615 tuer G5725   G235 , mais G2443   G928 de les tourmenter G5686   G4002 pendant cinq G3376 mois G2532  ; et G929 le tourment G846   G5613 qu’elles causaient était comme G929 le tourment G4651 que cause le scorpion G3752 , quand G3817 il pique G5661   G444 un homme.
  6 G2532   G1722 En G1565 ces G2250 jours-là G444 , les hommes G2212 chercheront G5692   G2288 la mort G2532 , et G846 ils ne la G2147 trouveront G5692   G3756 pas G2532  ; G1937 ils désireront G5692   G599 mourir G5629   G2532 , et G2288 la mort G5343 fuira G5695   G575 loin d G846 ’eux.
  7 G2532   G200 Ces sauterelles G3667 ressemblaient G3664   G2462 à des chevaux G2090 préparés G5772   G1519 pour G4171 le combat G2532  ; G1909 il y avait sur G846 leurs G2776 têtes G5613 comme G4735 des couronnes G3664 semblables G5557 à de l’or G2532 , et G846 leurs G4383 visages G5613 étaient comme G4383 des visages G444 d’hommes.
  8 G2532   G2192 Elles avaient G5707   G2359 des cheveux G5613 comme G2359 des cheveux G1135 de femmes G2532 , et G846 leurs G3599 dents G2258 étaient G5713   G5613 comme G3023 des dents de lions.
  9 G2532   G2192 Elles avaient G5707   G2382 des cuirasses G5613 comme G2382 des cuirasses G4603 de fer G2532 , et G5456 le bruit G846 de leurs G4420 ailes G5613 était comme G5456 un bruit G716 de chars G4183 à plusieurs G2462 chevaux G5143 qui courent G5723   G1519 au G4171 combat.
  10 G2532   G2192 Elles avaient G5719   G3769 des queues G3664 semblables G4651 à des scorpions G2532 et G2759 des aiguillons G2532 , et G1722 c’est dans G846 leurs G3769 queues G2258 qu’était G5713   G846 le G1849 pouvoir G91 de faire du mal G5658   G444 aux hommes G4002 pendant cinq G3376 mois.
  11 G2532   G2192 Elles avaient G5719   G1909 sur G848 elles G935 comme roi G32 l’ange G12 de l’abîme G846 , nommé G3686   G1447 en hébreu G3 Abaddon G2532 , et G1722 en G1673 grec G2192   G5719   G3686   G623 Apollyon.
  12 G3391 Le premier G3759 malheur G565 est passé G5627   G2400 . Voici G5628   G2064 il vient G5736   G2089 encore G1417 deux G3759 malheurs G3326 après G5023 cela.
  13 G2532 G1623 Le sixième G32 ange G4537 sonna G5656   G2532 de la trompette. Et G191 j’entendis G5656   G3391 une G5456 voix G1537 venant G5064 des quatre G2768 cornes G2379 de l’autel G5552 d’or G3588 qui G1799 est devant G2316 Dieu,
  14 G3004 et disant G5723   G1623 au sixième G32 ange G3739 qui G2192 avait G5707   G4536 la trompette G3089  : Délie G5657   G5064 les quatre G32 anges G3588 qui sont G1210 liés G5772   G1909 sur G3173 le grand G4215 fleuve G2166 d’Euphrate.
  15 G2532 Et G5064 les quatre G32 anges G3588 qui G2090 étaient prêts G5772   G1519 pour G5610 l’heure G2532 , G2250 le jour G2532 , G3376 le mois G2532 et G1763 l’année G3089 , furent déliés G5681   G2443 afin G615 qu’ils tuassent G5725   G5154 le tiers G444 des hommes.
  16 G2532   G706 Le nombre G2461 des cavaliers G4753 de l’armée G1417 était de deux G3461 myriades G3461 de myriades G2532  : G846 j’en G191 entendis G5656   G706 le nombre.
  17 G2532 Et G3779 ainsi G1492 je vis G5627   G2462 les chevaux G1722 dans G3706 la vision G2532 , et G1909 ceux qui les G846   G2521 montaient G5740   G2192 , ayant G5723   G2382 des cuirasses G4447 couleur de feu G2532 , G5191 d’hyacinthe G2532 , et G2306 de soufre G2532 . G2776 Les têtes G2462 des chevaux G5613 étaient comme G2776 des têtes G3023 de lions G2532  ; et G1537 de G846 leurs G4750 bouches G1607 il sortait G5736   G4442 du feu G2532 , G2586 de la fumée G2532 , et G2303 du soufre.
  18 G5154 Le tiers G444 des hommes G615 fut tué G5681   G5259 par G5130 ces G5140 trois G1537 fléaux, par G4442 le feu G2532 , G1537 par G2586 la fumée G2532 , et G1537 par G2303 le soufre G3588 , qui G1607 sortaient G5740   G1537 de G846 leurs G4750 bouches.
  19 G1063 Car G846 le G1849 pouvoir G1526 des chevaux était G5748   G5625   G2076   G5748   G1722 dans G846 leurs G4750 bouches G2532 et G1722 dans G846 leurs G3769 queues G1063  ; G846 leurs G3769 queues G3664 étaient semblables G3789 à des serpents G2192 ayant G5723   G2776 des têtes G2532 , et G1722 c’est avec G846 elles G91 qu’ils faisaient du mal G5719  .
  20 G2532   G3062 Les autres G444 hommes G3739 qui G3756 ne furent pas G615 tués G5681   G1722 par G5025 ces G4127 fléaux G3340 ne se repentirent G5656   G3777 pas G1537 des G2041 œuvres G846 de leurs G5495 mains G3363 , de manière à ne point G4352 adorer G5661   G1140 les démons G2532 , et G1497 les idoles G5552 d’or G2532 , G693 d’argent G2532 , G5470 d’airain G2532 , G3035 de pierre G2532 et G3585 de bois G3739 , qui G1410 ne peuvent G5736   G3777 ni G991 voir G5721   G3777 , ni G191 entendre G5721   G3777 , ni G4043 marcher G5721   ;
  21 G2532 et G3340 ils ne se repentirent G5656   G3756 pas G1537 de G846 leurs G5408 meurtres G3777 , ni G1537 de G846 leurs G5331 enchantements G3777 , ni G1537 de G846 leur G4202 impudicité G3777 ni G1537 de G846 leurs G2809 vols.
SE(i) 1 Y el quinto ángel tocó la trompeta; y vi una estrella que cayó del cielo en la tierra; y le fue dada la llave del pozo del abismo. 2 Y abrió el pozo del abismo, y subió el humo del pozo como el humo de un gran horno; y se oscureció el sol y el aire por el humo del pozo. 3 Y del humo del pozo salieron langostas en la tierra; y les fue dada potestad, como tienen potestad los escorpiones de la tierra. 4 Y les fue mandado que no hiciesen daño a la hierba de la tierra, ni a ninguna cosa verde, ni a ningún árbol, sino solamente a los hombres que no tienen la señal de Dios en sus frentes. 5 Y les fue dado que no los matasen, sino que los atormentasen cinco meses. Y su tormento era como tormento de escorpión, cuando hiere al hombre. 6 Y en aquellos días buscarán los hombres la muerte, y no la hallarán; y desearán morir, y la muerte huirá de ellos. 7 Y el parecer de las langostas era semejante a caballos aparejados para la guerra; y sobre sus cabezas tenían como coronas semejantes al oro; y sus caras eran como caras de hombres. 8 Y tenían cabellos como cabellos de mujeres; y sus dientes eran como dientes de leones. 9 Y tenían corazas como corazas de hierro; y el estruendo de sus alas, como el ruido de carros, que con muchos caballos corren a la batalla. 10 Y tenían colas semejantes a las de los escorpiones, y tenían en sus colas aguijones, y su potestad era de hacer daño a los hombres cinco meses. 11 Y tienen sobre sí un rey, que es el ángel del abismo, el cual tenía por nombre en hebraico, Abadón, y en griego, Apolión que quiere decir destructor . 12 El primer ­Ay! es pasado; he aquí, vienen aún dos ayes después de estas cosas. 13 Y el sexto ángel tocó la trompeta; y oí una voz de los cuatro cuernos del altar de oro, el cual está delante de los ojos de Dios; 14 diciendo al sexto ángel que tenía la trompeta: Desata los cuatro ángeles que están atados en el gran río Eufrates. 15 Y fueron desatados los cuatro ángeles que estaban aparejados en hora y en día y en mes y en año, para matar la tercera parte de los hombres. 16 Y el número del ejército de los de a caballo era doscientos millones. Y oí el número de ellos. 17 Y así vi los caballos en visión; y los que estaban sentados sobre ellos tenían corazas de fuego, de jacinto, y de azufre. Y las cabezas de los caballos eran como cabezas de leones, y de la boca de ellos salía fuego, humo y azufre. 18 De estas tres plagas fue muerta la tercera parte de los hombres: del fuego, y del humo, y del azufre que salían de la boca de ellos. 19 Porque su potencia está en su boca y en sus colas. Porque sus colas eran semejantes a serpientes que tienen cabezas, y por ellas dañan. 20 Y los otros hombres que no fueron muertos con estas plagas, no se enmendaron de las obras de sus manos, para que no adorasen a los demonios, y a las imágenes de oro, y de plata, y de metal, y de piedra, y de madera; las cuales no pueden ver, ni oír, ni andar. 21 Y no se arrepintieron de sus homicidios, ni de sus hechicerías, ni de su fornicación, ni de sus hurtos.
ReinaValera(i) 1 Y EL quinto ángel tocó la trompeta, y vi una estrella que cayó del cielo en la tierra; y le fué dada la llave del pozo del abismo. 2 Y abrió el pozo del abismo, y subió humo del pozo como el humo de un gran horno; y oscurecióse el sol y el aire por el humo del pozo. 3 Y del humo salieron langostas sobre la tierra; y fueles dada potestad, como tienen potestad los escorpiones de la tierra. 4 Y les fué mandado que no hiciesen daño á la hierba de la tierra, ni á ninguna cosa verde, ni á ningún árbol, sino solamente á los hombres que no tienen la señal de Dios en sus frentes. 5 Y le fué dado que no los matasen, sino que los atormentasen cinco meses; y su tormento era como tormento de escorpión, cuando hiere al hombre. 6 Y en aquellos días buscarán los hombres la muerte, y no la hallarán; y desearán morir, y la muerte huirá de ellos. 7 Y el parecer de las langostas era semejante á caballos aparejados para la guerra: y sobre sus cabezas tenían como coronas semejantes al oro; y sus caras como caras de hombres. 8 Y tenían cabellos como cabellos de mujeres: y sus dientes eran como dientes de leones. 9 Y tenían corazas como corazas de hierro; y el estruendo de sus alas, como el ruido de carros que con muchos caballos corren á la batalla. 10 Y tenían colas semejantes á las de los escorpiones, y tenían en sus colas aguijones; y su poder era de hacer daño á los hombres cinco meses. 11 Y tienen sobre sí por rey al ángel del abismo, cuyo nombre en hebraico es Abaddon, y en griego, Apollyon. 12 El primer ­Ay! es pasado: he aquí, vienen aún dos ayes después de estas cosas. 13 Y el sexto ángel tocó la trompeta; y oí una voz de los cuatro cuernos del altar de oro que estaba delante de Dios, 14 Diciendo al sexto ángel que tenía la trompeta: Desata los cuatro ángeles que están atados en el gran río Eufrates. 15 Y fueron desatados los cuatro ángeles que estaban aparejados para la hora y día y mes y año, para matar la tercera parte de los hombres. 16 Y el número del ejército de los de á caballo era doscientos millones. Y oí el número de ellos. 17 Y así vi los caballos en visión, y los que sobre ellos estaban sentados, los cuales tenían corazas de fuego, de jacinto, y de azufre. Y las cabezas de los caballos eran como cabezas de leones; y de la boca de ellos salía fuego y humo y azufre. 18 De estas tres plagas fué muerta la tercera parte de los hombres: del fuego, y del humo, y del azufre, que salían de la boca de ellos. 19 Porque su poder está en su boca y en sus colas: porque sus colas eran semejantes á serpientes, y tenían cabezas, y con ellas dañan. 20 Y los otros hombres que no fueron muertos con estas plagas, aun no se arrepintieron de las obras de sus manos, para que no adorasen á los demonios, y á las imágenes de oro, y de plata, y de metal, y de piedra, y de madera; las cuales no pueden ver, ni oir, ni andar: 21 Y no se arrepintieron de sus homicidios, ni de sus hechicerías, ni de su fornicación, ni de sus hurtos.
JBS(i) 1 ¶ Y el quinto ángel tocó la trompeta; y vi una estrella que cayó del cielo en la tierra; y le fue dada la llave del pozo sin fondo del abismo. 2 Y abrió el pozo del abismo, y subió humo del pozo como el humo de un gran horno; y se oscureció el sol y el aire por el humo del pozo. 3 Y del humo del pozo salieron langostas en la tierra; y les fue dada potestad, como tienen potestad los escorpiones de la tierra. 4 Y les fue mandado que no hicieran daño a la hierba de la tierra, ni a ninguna cosa verde, ni a ningún árbol, sino solamente a los hombres que no tienen la señal de Dios en sus frentes. 5 Y les fue dado que no los mataran, sino que los atormentaran cinco meses. Y su tormento era como tormento de escorpión, cuando hiere al hombre. 6 Y en aquellos días buscarán los hombres la muerte, y no la hallarán; y desearán morir, y la muerte huirá de ellos. 7 Y el parecer de las langostas era semejante a caballos aparejados para la guerra; y sobre sus cabezas tenían como coronas semejantes al oro; y sus caras eran como caras de hombres. 8 Y tenían cabellos como cabellos de mujeres; y sus dientes eran como dientes de leones. 9 Y tenían corazas como corazas de hierro; y el estruendo de sus alas, como el ruido de carros, que con muchos caballos corren a la batalla. 10 Y tenían colas semejantes a las de los escorpiones, y tenían en sus colas aguijones, y su potestad era de hacer daño a los hombres cinco meses. 11 Y tienen sobre sí un rey, que es el ángel del abismo, el cual tenía por nombre en hebraico, Abadón, y en griego, Apolión que quiere decir destructor. 12 El primer ¡Ay! es pasado; he aquí, vienen aún dos ayes después de estas cosas. 13 ¶ Y el sexto ángel tocó la trompeta; y oí una voz de los cuatro cuernos del altar de oro, el cual está delante de los ojos de Dios; 14 diciendo al sexto ángel que tenía la trompeta: Desata los cuatro ángeles que están atados en el gran río Eufrates. 15 Y fueron desatados los cuatro ángeles que estaban aparejados para la hora y el día y el mes y el año, para matar la tercera parte de los hombres. 16 Y el número del ejército de los de a caballo era doscientos millones. Y oí el número de ellos. 17 Y así vi los caballos en la visión; y los que estaban sentados sobre ellos tenían corazas de fuego, de jacinto, y de azufre. Y las cabezas de los caballos eran como cabezas de leones, y de la boca de ellos salía fuego, humo y azufre. 18 De estas tres plagas fue muerta la tercera parte de los hombres: del fuego, y del humo, y del azufre que salían de la boca de ellos. 19 Porque su potencia está en su boca y en sus colas. Porque sus colas eran semejantes a serpientes que tienen cabezas, y por ellas dañan. 20 Y los otros hombres que no fueron muertos con estas plagas, no se enmendaron de las obras de sus manos, para que no adoraran a los demonios, y a las imágenes de oro, y de plata, y de metal, y de piedra, y de madera; las cuales no pueden ver, ni oír, ni andar. 21 Y no se arrepintieron de sus homicidios, ni de sus hechicerías, ni de su fornicación, ni de sus hurtos.
Albanian(i) 1 Dhe ai hapi pusin e humnerës dhe nga pusi u ngrit një tym si nga një oxhak i madh; dhe dielli dhe ajri u errën nga tymi i pusit. 2 Edhe nga ky tym dolën mbi dhe karkaleca, dhe atyre iu dha një pushtet, i ngjashëm me atë të akrepave të tokës. 3 Dhe atyre iu tha të mos dëmtojnë barin e dheut, asnjë gjelbërim e asnjë dru, por vetëm ata njerëzit të cilët nuk kanë vulën e Perëndisë mbi ballë. 4 Dhe atyre iu dha fuqia të mos i vrasin ata, por t'i mundojnë pesë muaj; dhe mundimi i tyre si mundimi i akrepit, kur pickon. 5 Dhe në ato ditë njerëzit do të kërkojnë vdekjen, por nuk do ta gjejnë atë, edhe do të dëshirojnë të vdesin, por vdekja do të largohet prej tyre. 6 Dhe pamja e karkalecave u përngjante kuajve të gatitur për luftë; dhe mbi kokat e tyre kishin si kurora prej ari dhe fytyrat e tyre ishin si fytyra njerëzish. 7 Dhe kishin flokë si flokë grash; dhe dhëmbët e tyre ishin si dhëmbë luanësh. 8 Dhe kishin parzmore si parzmore hekuri, dhe ushtima e krahëve të tyre ishte si ushtima i shumë qerrëve dhe kuajve që rendin në luftim. 9 Dhe kishin bishtra që u ngjanin akrepave dhe me thumb në bishtrat e tyre: në të cilat qëndronte fuqia të dëmtonin njerëzit për pesë muaj. 10 Dhe për mbret përmbi ta kishin engjëllin e humnerës, emri e tij në hebraisht është Abadon dhe në greqisht emrin e ka Apolion. 11 Mjerimi i parë kaloi; ja, po vijnë edhe dy mjerime paskëtaj. 12 Dhe i gjashti engjëll i ra borisë, dhe dëgjova një zë nga të katër brirët e altarit të artë që është përpara Perëndisë, 13 që i thoshte engjëllit të gjashtë që kishte borinë: ''Zgjidh të katër engjëjt që janë të lidhur në Lumin e madh, Eufratin''. 14 Atëherë të katër engjëjt, që ishin përgatitur për atë orë, ditë, muaj dhe vit, u zgjidhën që të vrasin të tretën pjesë të njerëzve. 15 Dhe numri i ushtarëve të kalorësisë ishte dyqind milion: dhe unë e dëgjova numrin e tyre. 16 Dhe kështu unë pashë në vegim kuajt dhe ata që i kalëronin; ata kishin parzmore ngjyrë zjarri, hiacinti dhe squfuri; dhe kokat e kuajve ishin si koka luanësh dhe nga gojët e tyre dilte zjarr, tym dhe squfur. 17 Nga këto të tri plagë u vra e treta e njerëzve, nga zjarri e nga tymi e nga squfuri, që dilnin nga gojët e tyre. 18 Sepse pushteti i tyre në fakt ishte në gojën e tyre dhe në bishtrat e tyre; sepse bishtrat e tyre ishin të ngjashëm me gjarpërinj, që kanë koka dhe me anë të tyre dëmtonin. 19 Dhe njerëzit e tjerë, ata që nuk u vranë nga këto plagë, nuk u penduan nga veprat e duarve të tyre që të mos nderojnë demonët dhe idhujt prej ari, argjendi, bronzi, guri dhe druri, që nuk mund të shohin, as të dëgjojnë, as të ecin; 20 dhe ata nuk u penduan nga vrasjet e tyre, as nga magjia e tyre, as nga kurvërimi i tyre dhe as nga vjedhjet e tyre. 21 Pastaj pashë një engjëll tjetër të fuqishëm që zbriste nga qielli, i mbështjellë në një re dhe me ylber mbi krye; dhe fytyra e tij ishte si diell dhe këmbët e tij si shtylla zjarri.
RST(i) 1 Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны. 2 Она отворила кладязь бездны, и вышел дым из кладязя, как дым из большой печи; и помрачилось солнце и воздух от дыма из кладязя. 3 И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, какую имеют земные скорпионы. 4 И сказано было ей, чтобы не делала вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, а только одним людям, которые не имеют печати Божией на челах своих. 5 И дано ей не убивать их, а только мучить пять месяцев; и мучение от нее подобно мучению от скорпиона, когда ужалит человека. 6 В те дни люди будут искать смерти, но не найдут ее; пожелают умереть, но смерть убежит от них. 7 По виду своему саранча была подобна коням, приготовленным на войну; и на головах у ней как бы венцы, похожие на золотые, лица же ее – как лица человеческие; 8 и волосы у ней – как волосы у женщин, а зубы у ней были, как у львов. 9 На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев ее – как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну; 10 у ней были хвосты, как у скорпионов, и в хвостах еебыли жала; власть же ее была – вредить людям пять месяцев. 11 Царем над собою она имела ангела бездны; имя ему по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион. 12 Одно горе прошло; вот, идут за ним еще два горя. 13 Шестой Ангел вострубил, и я услышал один голос от четырех рогов золотого жертвенника, стоящего пред Богом, 14 говоривший шестому Ангелу, имевшему трубу: освободичетырех Ангелов, связанных при великой реке Евфрате. 15 И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей. 16 Число конного войска было две тьмы тем; и я слышалчисло его. 17 Так видел я в видении коней и на них всадников, которые имели на себе брони огненные, гиацинтовые и серные; головы у коней – как головы у львов, и изо рта их выходил огонь, дым и сера. 18 От этих трех язв, от огня, дыма и серы, выходящих изо рта их, умерла третья часть людей; 19 ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили. 20 Прочие же люди, которые не умерли от этих язв, не раскаялись в делах рук своих, так чтобы не поклоняться бесам и золотым, серебряным, медным, каменным и деревянным идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить. 21 И не раскаялись они в убийствах своих, ни в чародействах своих, ни в блудодеянии своем, ни в воровстве своем.
Peshitta(i) 1 ܘܕܚܡܫܐ ܙܥܩ ܘܚܙܝܬ ܟܘܟܒܐ ܕܢܦܠ ܡܢ ܫܡܝܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܩܠܝܕܐ ܕܒܐܪܘܗܝ ܕܬܗܘܡܐ ܀ 2 ܘܤܠܩ ܬܢܢܐ ܡܢ ܒܐܪܐ ܐܝܟ ܬܢܢܐ ܕܐܬܘܢܐ ܪܒܐ ܕܡܫܬܓܪ ܘܚܫܟ ܫܡܫܐ ܘܐܐܪ ܡܢ ܬܢܢܐ ܕܒܐܪܐ ܀ 3 ܘܡܢ ܬܢܢܐ ܢܦܩܘ ܩܡܨܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܝܗܒ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܕܐܝܬ ܠܥܩܪܒܐ ܕܐܪܥܐ ܀ 4 ܘܐܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܐ ܢܗܪܘܢ ܠܥܤܒܗ ܕܐܪܥܐ ܘܠܟܠ ܝܘܪܩ ܐܦܠܐ ܠܐܝܠܢܐ ܐܠܐ ܐܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܚܬܡܐ ܕܐܠܗܐ ܒܝܬ ܥܝܢܝܗܘܢ ܀ 5 ܘܐܬܝܗܒ ܠܗܘܢ ܕܠܐ ܢܩܛܠܘܢ ܐܢܘܢ ܐܠܐ ܢܫܬܢܩܘܢ ܝܪܚܐ ܚܡܫܐ ܘܬܫܢܝܩܗܘܢ ܐܝܟ ܬܫܢܝܩܐ ܕܥܩܪܒܐ ܡܐ ܕܢܦܠܐ ܥܠ ܐܢܫ ܀ 6 ܘܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܢܒܥܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܡܘܬܐ ܘܠܐ ܢܫܟܚܘܢܝܗܝ ܘܢܬܪܓܪܓܘܢ ܠܡܡܬ ܘܢܥܪܘܩ ܡܘܬܐ ܡܢܗܘܢ ܀ 7 ܘܕܡܘܬܐ ܕܩܡܨܐ ܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܕܪܟܫܐ ܕܡܛܝܒܝܢ ܠܩܪܒܐ ܘܥܠ ܪܫܝܗܘܢ ܐܝܟ ܟܠܝܠܐ ܕܕܡܘܬܐ ܕܕܗܒܐ ܘܐܦܝܗܘܢ ܐܝܟ ܐܦܐ ܕܐܢܫܐ ܀ 8 ܘܤܥܪܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܤܥܪܐ ܕܢܫܐ ܘܫܢܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܐܪܝܘܬܐ ܀ 9 ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܫܪܝܢܐ ܐܝܟ ܫܪܝܢܐ ܕܦܪܙܠܐ ܘܩܠܐ ܕܓܦܝܗܘܢ ܐܝܟ ܩܠܐ ܕܡܪܟܒܬܐ ܕܪܟܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܪܗܛܝܢ ܠܩܪܒܐ ܀ 10 ܘܐܝܬ ܠܗܘܢ ܕܘܢܒܝܬܐ ܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܕܥܩܪܒܐ ܘܥܘܩܤܐ ܕܝܢ ܒܕܘܢܒܝܬܗܘܢ ܘܫܘܠܛܢܗܘܢ ܠܡܗܪܘ ܠܒܢܝܢܫܐ ܝܪܚܐ ܚܡܫܐ ܀ 11 ܘܐܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܡܠܟܐ ܡܠܐܟܗ ܕܬܗܘܡܐ ܕܫܡܗ ܥܒܪܐܝܬ ܥܒܕܘ ܘܐܪܡܐܝܬ ܫܡܐ ܠܗ ܐܝܬ ܫܪܐ ܀ 12 ܘܝ ܚܕ ܐܙܠ ܗܐ ܬܘܒ ܐܬܝܢ ܬܪܝܢ ܘܝ ܀ 13 ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܡܠܐܟܐ ܕܫܬܐ ܙܥܩ ܘܫܡܥܬ ܩܠܐ ܚܕ ܡܢ ܐܪܒܥ ܩܪܢܬܗ ܕܡܕܒܚܐ ܕܕܗܒܐ ܕܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀ 14 ܕܐܡܪ ܠܡܠܐܟܐ ܫܬܝܬܝܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܝܦܘܪܐ ܫܪܝ ܠܐܪܒܥܐ ܡܠܐܟܐ ܕܐܤܝܪܝܢ ܥܠ ܢܗܪܐ ܪܒܐ ܦܪܬ ܀ 15 ܘܐܫܬܪܝܘ ܐܪܒܥܐ ܡܠܐܟܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܛܝܒܝܢ ܠܫܥܬܐ ܘܠܝܘܡܐ ܘܠܝܪܚܐ ܘܠܫܢܬܐ ܕܢܩܛܠܘܢ ܬܘܠܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀ 16 ܘܡܢܝܢܐ ܕܚܝܠܘܬܐ ܕܦܪܫܐ ܬܪܬܝܢ ܪܒܘ ܪܒܘܢ ܫܡܥܬ ܡܢܝܢܗܘܢ ܀ 17 ܘܗܟܢܐ ܚܙܝܬ ܪܟܫܐ ܒܚܙܘܐ ܘܠܕܝܬܒܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܬ ܫܪܝܢܐ ܕܢܘܪܐ ܘܩܪܟܕܢܐ ܕܟܒܪܝܬܐ ܘܩܪܩܦܬܐ ܕܪܟܫܗܘܢ ܐܝܟ ܩܪܩܦܬܐ ܕܐܪܝܘܬܐ ܘܡܢ ܦܘܡܗܘܢ ܢܦܩܐ ܢܘܪܐ ܘܟܒܪܝܬܐ ܘܬܢܢܐ ܀ 18 ܘܡܢ ܗܠܝܢ ܬܠܬ ܡܚܘܢ ܐܬܩܛܠܘ ܬܘܠܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܘܡܢ ܢܘܪܐ ܘܡܢ ܟܒܪܝܬܐ ܘܡܢ ܬܢܢܐ ܕܢܦܩ ܡܢ ܦܘܡܗܘܢ ܀ 19 ܡܛܠ ܕܫܘܠܛܢܐ ܕܪܟܫܐ ܒܦܘܡܗܘܢ ܘܐܦ ܒܕܘܢܒܝܬܗܘܢ ܀ 20 ܘܫܪܟܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܕܠܐ ܐܬܩܛܠܘ ܒܡܚܘܬܐ ܗܠܝܢ ܘܠܐ ܬܒܘ ܡܢ ܥܒܕ ܐܝܕܝܗܘܢ ܕܠܐ ܢܤܓܕܘܢ ܠܕܝܘܐ ܘܠܦܬܟܪܐ ܕܕܗܒܐ ܘܕܤܐܡܐ ܘܕܢܚܫܐ ܘܕܩܝܤܐ ܘܕܟܐܦܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܠܡܚܙܐ ܘܠܐ ܠܡܫܡܥ ܡܨܝܢ ܐܘ ܠܡܗܠܟܘ ܀ 21 ܘܠܐ ܬܒܘ ܡܢ ܩܛܠܝܗܘܢ ܘܡܢ ܚܪܫܝܗܘܢ ܘܡܢ ܙܢܝܘܬܗܘܢ ܀
Arabic(i) 1 ثم بوق الملاك الخامس فرأيت كوكبا قد سقط من السماء الى الارض وأعطي مفتاح بئر الهاوية. 2 ففتح بئر الهاوية فصعد دخان من البئر كدخان أتون عظيم فاظلمت الشمس والجو من دخان البئر. 3 ومن الدخان خرج جراد على الارض فأعطي سلطانا كما لعقارب الارض سلطان. 4 وقيل له ان لا يضر عشب الارض ولا شيئا اخضر ولا شجرة ما الا الناس فقط الذين ليس لهم ختم الله على جباههم. 5 وأعطي ان لا يقتلهم بل ان يتعذبوا خمسة اشهر. وعذابه كعذاب عقرب اذا لدغ انسانا. 6 وفي تلك الايام سيطلب الناس الموت ولا يجدونه ويرغبون ان يموتوا فيهرب الموت منهم. 7 وشكل الجراد شبه خيل مهيّأة للحرب وعلى رؤوسها كأكاليل شبه الذهب ووجوهها كوجوه الناس. 8 وكان لها شعر كشعر النساء وكانت اسنانها كاسنان الأسود. 9 وكان لها دروع كدروع من حديد وصوت اجنحتها كصوت مركبات خيل كثيرة تجري الى قتال. 10 ولها اذناب شبه العقارب وكانت في اذنابها حمات وسلطانها ان تؤذي الناس خمسة اشهر. 11 ولها ملاك الهاوية ملكا عليها اسمه بالعبرانية أبدّون وله باليونانية اسم ابوليون. 12 الويل الواحد مضى هوذا يأتي ويلان ايضا بعد هذا 13 ثم بوق الملاك السادس فسمعت صوتا واحدا من اربعة قرون مذبح الذهب الذي امام الله 14 قائلا للملاك السادس الذي معه البوق فك الاربعة الملائكة المقيدين عند النهر العظيم الفرات. 15 فانفك الاربعة الملائكة المعدّون للساعة واليوم والشهر والسنة لكي يقتلوا ثلث الناس. 16 وعدد جيوش الفرسان مئتا الف الف. وانا سمعت عددهم. 17 وهكذا رأيت الخيل في الرؤيا والجالسين عليها. لهم دروع نارية واسمانجونية وكبريتية ورؤوس الخيل كرؤوس الأسود ومن افواهها يخرج نار ودخان وكبريت. 18 من هذه الثلاثة قتل ثلث الناس من النار والدخان والكبريت الخارجة من افواهها. 19 فان سلطانها هو في افواهها وفي اذنابها لان اذنابها شبه الحيّات ولها رؤوس وبها تضر. 20 واما بقية الناس الذين لم يقتلوا بهذه الضربات فلم يتوبوا عن اعمال ايديهم حتى لا يسجدوا للشياطين واصنام الذهب والفضة والنحاس والحجر والخشب التي لا تستطيع ان تبصر ولا تسمع ولا تمشي 21 ولا تابوا عن قتلهم ولا عن سحرهم ولا عن زناهم ولا عن سرقتهم
Amharic(i) 1 አምስተኛውም መልአክ ነፋ፤ ከሰማይም ወደ ምድር ወድቆ የነበረ ኮከብ አየሁ፥ የጥልቁም ጕድጓድ መክፈቻ ተሰጠው። 2 የጥልቁንም ጕድጓድ ከፈተው፤ ጢስም ከታላቅ እቶን እንደሚወጣ ጢስ ሆኖ ከጕድጓዱ ወጣ ፀሐይና አየርም በጕድጓዱ ጢስ ጨለሙ። 3 ከጢሱም አንበጣዎች ወደ ምድር ወጡ፥ የምድርም ጊንጦች ሥልጣን እንዳላቸው ሥልጣን ተሰጣቸው። 4 የእግዚአብሔርም ማኅተም በግምባራቸው ከሌለባቸው ሰዎች በቀር በምድር ያለውን ሣር ቢሆንም ወይም ማናቸውንም የለመለመ ነገር ወይም ማናቸውንም ዛፍ እንዳይጐዱ ተባለላቸው። 5 አምስትም ወር ሊሣቅዩአቸው ተሰጣቸው እንጂ ሊገድሉአቸው አይደለም፤ እነርሱም የሚሣቅዩት ሥቃይ ጊንጥ ሰውን ነድፎ እንደሚሣቅይ ነው። 6 በዚያም ወራት ሰዎች ሞትን ይፈልጋሉ አያገኙትምም፥ ሊሞቱም ይመኛሉ ሞትም ከእነርሱ ይሸሻል። 7 የአንበጣዎቹም መልክ ለጦርነት እንደ ተዘጋጁ ፈረሶች ነው፥ በራሳቸውም ላይ ወርቅ እንደሚመስሉ አክሊሎች ነበሩአቸው፥ ፊታቸውም እንደ ሰው ፊት ነበረ፤ 8 የሴቶችን ጠጕር የሚመስል ጠጕር ነበራቸው፥ ጥርሳቸውም እንደ አንበሳ ጥርስ ነበረ፥ 9 የብረት ጥሩር የሚመስልም ጥሩር ነበራቸው፥ የክንፋቸውም ድምፅ ወደ ጦርነት እንደሚጋልቡ እንደ ብዙ ፈረሶች ሰረገላዎች ድምፅ ነበረ። 10 እንደ ጊንጥም ጅራት ያለ ጅራት አላቸው በጅራታቸውም መውጊያ አለ፥ ሰዎችንም አምስት ወር እንዲጐዱ ሥልጣን አላቸው። 11 በእነርሱም ላይ ንጉሥ አላቸው እርሱም የጥልቅ መልአክ ነው፥ ስሙም በዕብራይስጥ አብዶን በግሪክም አጶልዮን ይባላል። 12 ፊተኛው ወዮ አልፎአል፤ እነሆ፥ ከዚህ በኋላ ገና ሁለት ወዮ ይመጣል። 13 ስድስተኛውም መልአክ ነፋ፤ በእግዚአብሔርም ፊት ካለ በወርቅ ከተሠራ መሠዊያ ቀንዶች አንድ ድምፅ ሰማሁ፥ 14 መለከትም ያለውን ስድስተኛውን መልአክ። በታላቁ ወንዝ በኤፍራጥስ የታሰሩትን አራቱን መላእክት ፍታቸው አለው። 15 የሰዎችንም ሲሶ እንዲገድሉ ለሰዓቱና ለቀኑ ለወሩም ለዓመቱም ተዘጋጅተው የነበሩ አራቱ መላእክት ተፈቱ። 16 የፈረሰኞችም ጭፍራ ቁጥር እልፍ ጊዜ እልፍ፥ እልፍ ጊዜ እልፍ ነበረ፤ ቁጥራቸውን ሰማሁ። 17 ፈረሶቹንና በእነርሱም ላይ የተቀመጡትን እንዲሁ በራእይ አየሁ፤ እሳትና ያክንት ዲንም የሚመስል ጥሩር ነበራቸው፤ የፈረሶቹም ራስ እንደ አንበሳ ራስ ነበረ፥ ከአፋቸውም እሳትና ጢስ ዲንም ወጣ። 18 ከአፋቸውም በወጡት በእሳቱና በጢሱ በዲኑም በእነዚህ ሦስት መቅሰፍቶች የሰዎቹ ሲሶ ተገደለ። 19 የፈረሶቹ ሥልጣን በአፋቸውና በጅራታቸው ነውና፤ ጅራታቸው እባብን ይመስላልና፥ ራስም አላቸው በእርሱም ይጐዳሉ። 20 በእነዚህም መቅሠፍቶች ያልተገደሉት የቀሩቱ ሰዎች ለአጋንንትና ያዩ ወይም ይሰሙ ወይም ይሄዱ ዘንድ ለማይችሉ ከወርቅና ከብር ከናስም ከድንጋይም ከእንጨትም ለተሠሩ ለጣዖቶች እንዳይሰግዱ ስለ እጃቸው ሥራ ንስሐ አልገቡም፤ 21 ስለ መግደላቸውም ቢሆን ወይም ስለ አስማታቸው ወይም ስለ ዝሙታቸው ወይም ስለ ስርቆታቸው ንስሐ አልገቡም።
Armenian(i) 1 Հինգերորդ հրեշտակը հնչեցուց փողը, ու տեսայ աստղ մը՝ որ երկինքէն ինկաւ երկրի վրայ: Անդունդի գուբին բանալին տրուեցաւ անոր. 2 ան ալ բացաւ անդունդին գուբը, եւ այդ գուբէն ծուխ բարձրացաւ՝ մեծ հնոցի մը ծուխին պէս: Արեւն ու օդը խաւարեցան գուբին ծուխէն: 3 Ծուխէն մարախներ ելան երկրի վրայ, եւ անոնց իշխանութիւն տրուեցաւ՝ երկրի կարիճներուն ունեցած իշխանութեան պէս: 4 Ըսուեցաւ անոնց որ վնասեն ո՛չ երկրի խոտին, ո՛չ որեւէ կանաչութեան, ո՛չ ալ որեւէ ծառի, հապա միայն ա՛յն մարդոց՝ որոնք չունին Աստուծոյ կնիքը իրենց ճակատին վրայ: 5 Հրաման տրուեցաւ անոնց որ չսպաննեն զանոնք, հապա տանջեն զանոնք հինգ ամիս. անոնց տուած տանջանքը՝ կարիճի տուած տանջանքին պէս էր, երբ կը խայթէ մարդը: 6 Այդ օրերը մարդիկ պիտի փնտռեն մահը, սակայն պիտի չգտնեն. պիտի ցանկան մեռնիլ, բայց մահը պիտի փախչի իրենցմէ: 7 Մարախները կը նմանէին պատերազմի պատրաստուած ձիերու. անոնց գլուխներուն վրայ կային որպէս թէ ոսկիէ պսակներ, եւ անոնց երեսները մարդոց երեսներուն պէս էին: 8 Ունէին մազեր՝ կիներու մազերուն պէս. անոնց ակռաները՝ առիւծներու ակռաներուն պէս էին: 9 Ունէին զրահներ՝ երկաթէ զրահներու պէս, իսկ անոնց թեւերուն ձայնը՝ պատերազմի վազող բազմաթիւ ձիերէ քաշուած կառքերու ձայնին պէս էր: 10 Ունէին պոչեր՝ կարիճներու նման, ու խայթոցներ կային պոչերուն վրայ: Իշխանութիւն ունէին հինգ ամիս վնասելու մարդոց, 11 եւ իրենց վրայ թագաւոր ունէին անդունդին հրեշտակը, որուն անունը եբրայերէն Աբադոն է, իսկ յունարէն՝ Ապողիոն: 12 Մէկ վայը անցաւ. ասկէ ետք ահա՛ երկու վայ ալ կու գայ: 13 Վեցերորդ հրեշտակը հնչեցուց փողը, ու լսեցի ձայն մը՝ Աստուծոյ առջեւ եղող ոսկիէ զոհասեղանին չորս եղջիւրներէն, 14 որ կ՚ըսէր փող ունեցող վեցերորդ հրեշտակին. «Արձակէ՛ Եփրատ մեծ գետին վրայ կապուած չորս հրեշտակները»: 15 Եւ արձակուեցան այն չորս հրեշտակները, որ պատրաստուած էին ժամուան, օրուան, ամսուան ու տարուան համար՝ որպէսզի սպաննեն մարդոց մէկ երրորդը: 16 Ձիաւոր զօրքերուն թիւը երկու բիւր բիւր՝՝ էր. ես լսեցի անոնց թիւը: 17 Այսպէս՝ տեսիլքին մէջ տեսայ ձիերը եւ անոնց վրայ հեծնողները, որոնք ունէին կրակի, յակինթի ու ծծումբի գոյն զրահներ: Ձիերուն գլուխները առիւծներու գլուխներու պէս էին. կրակ, ծուխ եւ ծծումբ կ՚ելլէին անոնց բերանէն: 18 Այս երեք (պատուհաս) ներէն մարդոց մէկ երրորդը սպաննուեցաւ, այսինքն՝ կրակէն, ծուխէն ու ծծումբէն, որոնք կ՚ելլէին անոնց բերանէն: 19 Որովհետեւ անոնց իշխանութիւնը իրենց բերաններուն եւ պոչերուն մէջ էր, քանի որ անոնց պոչերը նման էին օձերու, եւ ունէին գլուխներ՝ որոնցմով կը վնասէին: 20 Միւս մարդիկը՝ որ չսպաննուեցան այս պատուհասներէն, չապաշխարեցին իրենց ձեռքերուն գործերէն՝ որ չերկրպագեն դեւերուն, նաեւ ոսկիէ, արծաթէ, պղինձէ, քարէ ու փայտէ շինուած կուռքերուն, որոնք ո՛չ կրնան տեսնել, ո՛չ լսել, ո՛չ ալ քալել: 21 Նաեւ չապաշխարեցին ո՛չ իրենց մարդասպանութիւններէն, ո՛չ իրենց կախարդութիւններէն, ո՛չ իրենց պոռնկութենէն, ո՛չ ալ իրենց գողութիւններէն:
Basque(i) 1 Orduan borzgarren Aingueruäc trompettáz io ceçan, eta ikus neçan içarbat cerutic lurrera eroria, eta eman cequión abysmeco putzuaren gakoa. 2 Eta irequi ceçan abysmeco putzua, eta altcha cedin putzuco kea, labe handi batetaco kea beçala: eta ilhund cedin iguzquia eta airea putzuco ketic. 3 Eta ketic ilki citecen othiac lurrera, eta bothere eman cequién lurreco scorpionéc duten beçalaco botherea. 4 Eta erran cequién ezlaguioten calteric lurreco belharrari ez eceinere pherderi, ez eceinere arboreri: baina solament Iaincoaren seignalea bere belarretan etzuten guiçoney. 5 Eta eman cequién ez hec hil litzaten, baina tormenta litzaten borz hilebethez, eta hayen tormentá licen scorpionezco tormentá guiçona io duqueenecoa beçala. 6 Eta egun hetan guiçonéc herioa bilhaturen duté, eta eztuté eridenen: eta desiraturen duté hiltzera, eta herioac ihes eguinen du hetaric. 7 Eta othien formá cen çaldi bataillara apprestatuén irudico, eta ciraden hayén buru gainetan vrrhea ciruditen coroac beçalacoac: eta hayén beguitharteac ciraden guiçonén beguitharteac beçala. 8 Eta cituzten biloac, emaztén biloac beçala: eta hayén hortzac ciraden lehoinenac beçala. 9 Eta cituzten halacretac burdin halacretac beçala: eta hayen hegalén hotsa, anhitz, çaldic combatera laster eguiten duteneco carreta hotsa beçala. 10 Eta cituztén buztanac scorpionenac irudi: eta cituztén eztenac bere buztanetan: eta hayén botherea cen guiçoney calte eguitea borz hilebethez. 11 Eta çuten bere gaineco reguetzát abysmeco Aingueruä, ceinec baitu icen Hebraicoz, Abaddon, eta Grec-ez Apollyon erran nahi baita deseguilea. 12 Maledictionebat iragan da, eta huná, ethorten dirade oraino bi maledictione guero. 13 Orduan seigarren Aingueruac io ceçan trompettáz, eta ençun neçan vozbat Iaincoaren beguién aitzinean den aldare vrrhezcoaren laur adarretaric proceditzen cenic, 14 Ciotsala seigarren Aingueru trompettá çuenari, Lachaitzac laur Aingueru Euphrateco fluuio handi gainean estecatuac diradenac. 15 Lacha citecen bada laur Aingueruäc, baitziraden appainduac orenecotz eta egunecotz eta hilebethecotz eta vrthecotz, hil deçatençát guiçonén herén partea. 16 Eta çaldizco armadaren contua cen hoguey millatan hamar milla: eta ençun neçan hayén contua. 17 Eta hunela ikus nitzan çaldiac visionean: eta hayén gainetan iarriac ciradenéc, cituztela suzco eta hyacinthezco eta suphrezco halacretac: eta çaldién buruäc ciraden lehoinén buruäc beçala: eta hayén ahoetaric ilkiten cen su, eta ke eta suphre. 18 Eta hirur gauça hauçaz hil içan cen guiçonén herén partea, diot, suaz, eta keaz, eta hayén ahotic ilkiten cen suphreaz. 19 Ecen hayén botherea cen hayén ahoan eta hayén buztanetan: ecen hayén buztanac sugueac irudi ciraden, cituztela buruäc, ceinéz calte eguiten baitzuten. 20 Eta goitico guiçon plaga hauçaz hil etziradenac bere escuezco obretaric etzitecen emenda, adora ezlitzatençát deabruac eta vrrhezco eta cilharrezco eta cobrezco eta harrizco eta çurezco idolác, ceinéc ecin ikus baiteçaquete ez ençun, eta ecin ebil baititezque: 21 Eta etzitecen emenda bere guiça-erhaitequetaric, ez bere poçoinquerietaric, ez bere paillardicetaric, ez bere ohoinquerietaric.
Bulgarian(i) 1 И затръби петият ангел; и видях една звезда, паднала от небето на земята, на която се даде ключа от кладенеца на бездната. 2 И тя отвори кладенеца на бездната и от кладенеца се издигна дим като дим от голяма пещ; и слънцето и въздухът потъмняха от дима на кладенеца. 3 И от дима излязоха скакалци по земята; и им се даде власт, като властта, която имат земните скорпиони. 4 И им се каза да не повреждат тревата по земята, нито някое зелено растение, нито някое дърво, а само такива хора, които нямат Божия печат на челата си. 5 И им се даде да не ги убиват, а да ги мъчат пет месеца; и мъчението им беше като мъчение от скорпион, когато ужили човек. 6 През онези дни хората ще потърсят смъртта, но няма да я намерят; и ще пожелаят да умрат, но смъртта ще побегне от тях. 7 И на вид скакалците приличаха на коне, приготвени за война, и на главите си имаха нещо подобно на венци като злато, и лицата им бяха като човешки лица. 8 И имаха коса като косата на жените и зъбите им бяха като зъби на лъв. 9 И имаха нагръдници като нагръдници от желязо и шумът на крилата им беше като шум от колесници с много коне, когато тичат на бой. 10 Имаха и опашки като скорпиони и жилата им бяха в опашките им; и имаха власт да повреждат хората пет месеца. 11 И имаха над себе си цар – ангела на бездната, който на еврейски се нарича Авадон, а на гръцки името му е Аполион. 12 Едното горко мина, но ето, още две горки идват след това. 13 И затръби шестият ангел; и чух един глас от четирите рога на златния олтар, който беше пред Бога, 14 който казваше на шестия ангел, който държеше тръбата: Развържи четирите ангела, които са вързани при голямата река Ефрат. 15 И четирите ангела, които бяха приготвени за този час и ден, и месец, и година, се развързаха, за да убият третата част от хората. 16 И числото на конните войски беше два пъти по десет хиляди по десет хиляди; и аз чух числото им. 17 И така видях във видението конете и яздещите на тях: те носеха нагръдници като от огън, яцинт и сяра; и главите на конете бяха като глави на лъвове и от устата им излизаше огън, дим и сяра. 18 От тези три язви – от огъня, от дима и от сярата, които излизаха от устата им – беше избита третата част от хората. 19 Защото властта на конете е в устата им и в опашките им; понеже опашките им приличат на змии и имат глави, и с тях повреждат. 20 А останалите хора, които не бяха избити от тези язви, не се покаяха от делата на ръцете си, да не се кланят на демони и на златни, сребърни, бронзови, каменни и дървени идоли, които не могат нито да виждат, нито да чуват, нито да ходят; 21 и не се покаяха от убийствата си, нито от чародействата си, нито от блудствата си, нито от кражбите си.
Croatian(i) 1 Peti anđeo zatrubi. I vidjeh: zvijezda je s neba na zemlju pala i dani su joj ključi zjala Bezdanova. 2 Ona otvori zjalo Bezdanovo i vinu se iz zjala dim kao dim iz peći goleme te pomrča sunce i zrak od dima iz zjala. 3 Iz dima pak iziđoše na zemlju skakavci i dana im je moć kakvu imaju štipavci zemaljski. 4 I zapovjeđeno im je da ne ude travi zemaljskoj nit ikojem zelenilu nit ikojem stablu, nego samo ljudima koji nemaju pečata Božjega na čelu. 5 I dano im je ne da ih ubijaju, nego samo da ih muče pet mjeseci, a muka njihova da bude kao muka od uboda štipavaca. 6 U one će dane ljudi iskati smrt, ali je neće naći; poželjet će umrijeti, ali smrt će bježati od njih. 7 Skakavci bijahu izgledom nalik na konje za boj spremne. Na glavama im kao neki zlatni vijenci, lica im kao u ljudi, 8 kose kao u žena, a zubi kao u lavova. 9 Imahu oklope kao od željeza, a šum krila njihovih kao štropot bojnih kola s mnogo konja što u boj jure. 10 Repovi im kao u štipavaca, sa žalcima, a u repovima im moć da ude ljudima pet mjeseci. 11 Nad njima je kralj, anđeo Bezdana, hebrejski mu ime Abadon, grčki Apolion - Upropastitelj. 12 Prvi Jao prođe. Evo, za njim dolaze još dva druga Jao. 13 Šesti anđeo zatrubi. I začujem neki glas iz rogova zlatnoga žrtvenika pred Bogom. 14 Govoraše šestom anđelu koji je držao trublju: "Odriješi ona četiri anđela svezana na Rijeci velikoj, Eufratu." 15 I odriješena bijahu četiri anđela, spremna za taj čas i dan i mjesec i godinu, da pobiju trećinu ljudi. 16 A broj četa konjaničkih, kako sam čuo, bijaše dvije mirijade mirijada. 17 Ovako u viđenju vidjeh konje i njihove jahače: imahu oklope ognjene, plavetne i sumporne boje; glave im kao u lavova, iz usta im sukljao oganj, dim i sumpor. 18 Od ovih triju zala poginu trećina ljudi - od ognja, dima i sumpora što sukljahu konjima iz usta. 19 Doista, snaga je ovim konjima u ustima i repovima: repovi im kao u zmija, s glavama kojima ude. 20 Ipak, preostali ljudi, što ne poginuše od tih zala, ne obratiše se od djela ruku svojih, da se više ne klanjaju zlodusima i kumirima - ni zlatnima, ni srebrnima, ni mjedenima, ni kamenima ni drvenima koji niti vide niti čuju nit hodaju - 21 i ne obratiše se od svojih ubojstava ni od svojih čaranja ni od svoga bluda niti od svojih krađa.
BKR(i) 1 Potom anděl pátý zatroubil, i viděl jsem, ano hvězda s nebe spadla na zem; a dán jest tomu andělu klíč od studnice propasti. 2 Kterýžto otevřel studnici propasti. I vyšel dým z studnice jako dým z peci veliké, i zatmělo se slunce i povětří pro dým studnice. 3 A z toho dýmu vyšly kobylky na zemi, jimžto dána jest moc taková, jakouž moc mají štírové zemští. 4 Ale řečeno jim, aby neškodily trávě zemské, ani čemu zelenému, ani kterémukoli stromoví, než toliko lidem, kteříž nemají znamení Božího na čelích svých. 5 Dáno jest pak jim, ne aby je zabíjely, ale trápily za pět měsíců, a aby trápení jejich bylo jako trápení od štíra, když by ušťknul člověka. 6 A v těch dnech hledati budou lidé smrti, ale nenaleznou jí, a žádati budou zemříti, ale smrt uteče od nich. 7 Způsob pak těch kobylek podobný byl koňům připraveným k boji, a na hlavách jejich byly jako koruny podobné zlatu, a tváři jejich jako tváři lidské. 8 A měly vlasy jako vlasy ženské, a zuby jejich byly jako zubové lvů. 9 Měly také pancíře jako pancíře železné, a zvuk křídel jejich jako zvuk vozů, když množství koní běží k boji. 10 A měly ocasy podobné štírům, a žihadla v ocasích jejich byla, a moc jejich byla škoditi lidem za pět měsíců. 11 A měly nad sebou krále, anděla propasti, jemuž jméno Židovsky Abaddon, a řecky Apollyon. 12 Bída jedna pominula, a aj, přijdou ještě dvě bídy potom. 13 Tedy šestý anděl zatroubil, i slyšel jsem hlas jeden ze čtyř rohů oltáře zlatého, kterýž jest před obličejem Božím, 14 Řkoucí k šestému andělu, kterýž měl troubu: Rozvěž ty čtyři anděly, kteříž jsou u vězení při veliké řece Eufrates. 15 I rozvázáni jsou ti čtyři andělé, kteříž byli připraveni k hodině, a ke dni, a k měsíci, a k roku, aby zmordovali třetí díl lidí. 16 A byl počet vojska lidu jízdného dvěstěkrát tisíc tisíců; nebo slyšel jsem počet jejich. 17 A též viděl jsem u vidění, koně a ti, kteříž seděli na nich, měli pancíře ohnivé a hyacintové a z síry. Hlavy pak těch koňů byly jako hlavy lvové, a z úst jejich vycházel oheň, a dým, a síra. 18 A tímto trojím zmordována jest třetina lidu, totiž ohněm, a dýmem, a sirou, kteréž vycházely z úst jejich. 19 Nebo moc jejich jest v ústech jejich a v ocasích jejich; ocasové zajisté jejich jsou podobni hadům, majíce hlavy, jimiž škodí. 20 Jiní pak lidé, kteříž nejsou zmordováni těmi ranami, nečinili pokání z skutků rukou svých, aby se neklaněly ďáblům, a modlám zlatým, a stříbrným, a měděným, i kamenným, i dřevěným, kteréžto ani hleděti nemohou, ani slyšeti, ani choditi. 21 Aniž činili pokání z vražd svých, ani z trávení svých, ani z smilstva svého, ani z krádeží svých.
Danish(i) 1 Og de femte Engel basunede, og jeg saae en Stjerne, nedfalden fra Himmelen paa Jorden, og den blev Nøglen given til Afgrundens Brønd. 2 Og den oplod Afgrundens Brønd, og en Røg gik op af Brønden lig Røgen af en stor Ovn; og Solen og Luften blev formørket af Brøndens Røg. 3 Og af Røgen udkom Græshopper paa Jorden, og dem blev given Magt som Jordens Skorpioner have Magt. 4 Og der blev sagt til de, at de ikke maatte skade Græsset paa Jorden, ei heller noget Grønt, ei heller noget Træ, men alle de Mennesker, som ikke have Guds Segl i deres Pander. 5 Og det blev dem givet ikke at dræbe dem, men at pine dem i fem Maaneder; og Pinen, de voldte, var som Pinen af en Skorpion, naar den stikker et Menneske. 6 Og i de samme Dage skulle Menneskene søge Døden, og ikke finde den, og begjere at døe, og Døden skal flye fra dem. 7 Og Græshoppernes Skikkelse lignede Heste, udrustede til Krig, og paa deres Hoveder vare som Kroner af Guld, og deres Ansigter vare som Menneskers Ansigter. 8 Og de havde Haar som Kvinders Haar, og deres Tænder vare som Løvers. 9 Og de havde Pantsere som Jernpantsere; og deres Vingers Lyd var som Lyd af Vogne, naar mange Heste fare i Krig. 10 Og de havde haler ligesom Skorpioner, og der vare Braadde i deres haler; og deres magt var til at skade Menneskene i frem Maaneder. 11 Og de havde en Konge over sig, Afgrundens Engel; hans Navn er paa Hebraisk Abaddon, og paa Græsk har han Navnet Apollyon. 12 Det første Vee er til Ende; see, der komme endnu to Veer derefter. 13 Og den sjette Engel basunerede, og jeg hørte en Røst af de fire horn paa det Guldalter, somstod for Gud; 14 den sagde til den sjette Engel, der havde basunen; løs de fire Engle, som ere bundne ved den store Flod Euphrates. 15 Og de fire Engle bleve løste, som til Time og Dag og Maaneed og Aar vare beredte at ihjelslaae den tredie Deel af Menneskene. 16 Og Tallet paa Rytternes Hær var to Gange ti tusinde Gange ti Tusinde; og jeg hørte deres tal. 17 Og saaledes saae jeg Hestene i Synet og dem, som sadde derpaa, hvilke havde ildrøde og fiolblaae og svovlgule Pantsere; og Hestenes Hoveder vare som Løvers Hoveder, og af deres Munde udgik Ild og Røg og Svovl. 18 Af disse tre, af Ilden og Røgen og Svovlet, som udgik af deres Munde, blev Trediedelen af Menneskene ihjelslagen. 19 Thi deres magt er deres Mund; thi deres haler ere ligesom Hugorme, og de have Hoveder, og med dem gjøre de Skade. 20 Og de øvrige Mennesker, som ikke vare ihjelslagne i disse Plager, hverken omvendte sig fra deres Hænders Gjerninger, faa at de ikke tilbade Djævle og Afguder af Guld og af Sølv og af Kobber og af Steen og af Træ, som hverken kunne see eller høre eller gaae; 21 ei heller omvendte de sig fra deres Mord eller fra deres Trolddom eller fra deres Horeri eller fra deres Tyveri.
CUV(i) 1 第 五 位 天 使 吹 號 , 我 就 看 見 一 個 星 從 天 落 到 地 上 , 有 無 底 坑 的 鑰 匙 賜 給 他 。 2 他 開 了 無 底 坑 , 便 有 煙 從 坑 裡 往 上 冒 , 好 像 大 火 爐 的 煙 ; 日 頭 和 天 空 都 因 這 煙 昏 暗 了 。 3 有 蝗 蟲 從 煙 中 出 來 , 飛 到 地 上 ; 有 能 力 賜 給 他 們 , 好 像 地 上 蠍 子 的 能 力 一 樣 , 4 並 且 吩 咐 他 們 說 , 不 可 傷 害 地 上 的 草 和 各 樣 青 物 , 並 一 切 樹 木 , 惟 獨 要 傷 害 額 上 沒 有 神 印 記 的 人 。 5 但 不 許 蝗 蟲 害 死 他 們 , 只 叫 他 們 受 痛 苦 五 個 月 。 這 痛 苦 就 像 蠍 子 螫 人 的 痛 苦 一 樣 。 6 在 那 些 日 子 , 人 要 求 死 , 決 不 得 死 ; 願 意 死 , 死 卻 遠 避 他 們 。 7 蝗 蟲 的 形 狀 , 好 像 預 備 出 戰 的 馬 一 樣 , 頭 上 戴 的 好 像 金 冠 冕 , 臉 面 好 像 男 人 的 臉 面 , 8 頭 髮 像 女 人 的 頭 髮 , 牙 齒 像 獅 子 的 牙 齒 。 9 胸 前 有 甲 , 好 像 鐵 甲 。 他 們 翅 膀 的 聲 音 , 好 像 許 多 車 馬 奔 跑 上 陣 的 聲 音 。 10 有 尾 巴 像 蠍 子 , 尾 巴 上 的 毒 鉤 能 傷 人 五 個 月 。 11 有 無 底 坑 的 使 者 作 他 們 的 王 , 按 著 希 伯 來 話 , 名 叫 亞 巴 頓 , 希 臘 話 , 名 叫 亞 玻 倫 。 12 第 一 樣 災 禍 過 去 了 , 還 有 兩 樣 災 禍 要 來 。 13 第 六 位 天 使 吹 號 , 我 就 聽 見 有 聲 音 從 神 面 前 金 壇 的 四 角 出 來 , 14 吩 咐 那 吹 號 的 第 六 位 天 使 , 說 : 把 那 捆 綁 在 伯 拉 大 河 的 四 個 使 者 釋 放 了 。 15 那 四 個 使 者 就 被 釋 放 ; 他 們 原 是 預 備 好 了 , 到 某 年 某 月 某 日 某 時 , 要 殺 人 的 三 分 之 一 。 16 馬 軍 有 二 萬 萬 ; 他 們 的 數 目 我 聽 見 了 。 17 我 在 異 象 中 看 見 那 些 馬 和 騎 馬 的 , 騎 馬 的 胸 前 有 甲 如 火 , 與 紫 瑪 瑙 並 硫 磺 。 馬 的 頭 好 像 獅 子 頭 , 有 火 、 有 煙 、 有 硫 磺 從 馬 的 口 中 出 來 。 18 口 中 所 出 來 的 火 與 煙 並 硫 磺 , 這 三 樣 災 殺 了 人 的 三 分 之 一 。 19 這 馬 的 能 力 是 在 口 裡 和 尾 巴 上 ; 因 這 尾 巴 像 蛇 , 並 且 有 頭 用 以 害 人 。 20 其 餘 未 曾 被 這 些 災 所 殺 的 人 仍 舊 不 悔 改 自 己 手 所 做 的 , 還 是 去 拜 鬼 魔 和 那 些 不 能 看 、 不 能 聽 、 不 能 走 , 金 、 銀 、 銅 、 木 、 石 的 偶 像 , 21 又 不 悔 改 他 們 那 些 凶 殺 、 邪 術 、 姦 淫 、 偷 竊 的 事 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3991 第五位 G32 天使 G4537 吹號 G2532 ,我就 G1492 看見 G792 一個星 G1537 G3772 G4098 落到 G1093 G1519 G12 ,有無底 G5421 G2807 的鑰匙 G1325 賜給 G846 他。
  2 G455 他開了 G12 無底 G5421 G2532 ,便有 G2586 G1537 G5421 坑裡 G305 往上冒 G5613 ,好像 G3173 G2575 火爐 G2586 的煙 G2246 ;日頭 G2532 G109 天空 G1537 都因 G2586 這煙 G4654 昏暗了。
  3 G200 有蝗蟲 G1537 G2586 G1831 中出來 G1093 ,飛到地 G1519 G1849 ;有能力 G1325 賜給 G846 他們 G5613 ,好像 G1093 地上 G4651 蠍子 G1849 的能力一樣,
  4 G2532 並且 G4483 吩咐 G846 他們 G3363 說,不可 G91 傷害 G1093 地上 G5528 的草 G3956 和各樣 G5515 青物 G3956 ,並一切 G1186 樹木 G3441 ,惟獨 G3359 要傷害額 G1909 G3756 G2192 G2316 G4973 印記 G444 的人。
  5 G2532 G3363 G1325 G615 蝗蟲害死 G846 他們 G235 ,只叫 G928 他們受痛苦 G4002 五個 G3376 G929 。這痛苦 G5613 就像 G4651 蠍子 G3817 G444 G929 的痛苦一樣。
  6 G1722 G1565 那些 G2250 日子 G444 ,人 G2212 要求 G2288 G3756 ,決不 G2147 G1937 死;願意 G599 G2288 ,死 G5343 卻遠避 G846 他們。
  7 G200 蝗蟲 G3667 的形狀 G3664 ,好像 G3664 預備 G4171 出戰 G3664 的馬 G2776 一樣,頭 G1909 G5613 戴的好像 G5557 G4735 冠冕 G4383 ,臉面 G5613 好像 G444 男人 G4383 的臉面,
  8 G2359 頭髮 G5613 G1135 女人 G2359 的頭髮 G3599 ,牙齒 G5613 G3023 獅子的牙齒。
  9 G2192 胸前有 G2382 G5613 ,好像 G4603 G2382 G846 。他們 G4420 翅膀 G5456 的聲音 G5613 ,好像 G4183 許多 G716 G2462 G5143 奔跑 G1519 G4171 G5456 的聲音。
  10 G2192 G3769 尾巴 G3664 G4651 蠍子 G3769 ,尾巴 G1722 G2759 的毒鉤 G1849 G91 G444 G4002 五個 G3376 月。
  11 G2532   G2192 G12 無底坑的 G32 使者 G1909 G848 他們的 G935 G1447 ,按著希伯來話 G3686 ,名叫 G3 亞巴頓 G1673 ,希臘話 G3686 ,名叫 G623 亞玻倫。
  12 G3391 第一樣 G3759 災禍 G565 過去了 G2089 ,還有 G1417 兩樣 G3759 災禍 G2064 要來。
  13 G1623 第六位 G32 天使 G4537 吹號 G191 ,我就聽見 G5456 有聲音 G1537 G2316 G1799 面前 G5552 G2379 G5064 的四 G2768 角出來,
  14 G3739 吩咐那 G4536 吹號 G1623 的第六位 G32 天使 G3004 ,說 G3588 :把那 G1210 捆綁 G1909 G2166 伯拉 G3173 G4215 G5064 的四個 G32 使者 G3089 釋放了。
  15 G5064 那四個 G32 使者 G3089 就被釋放 G3588 ;他們 G2090 原是預備好了 G1519 ,到 G1763 某年 G3376 某月 G2250 某日 G5610 某時 G2443 ,要 G615 G444 G5154 的三分之一。
  16 G2461 G4753 馬軍 G1417 G3461 G3461 有二萬萬 G846 ;他們的 G706 數目 G191 我聽見了。
  17 G3706 我在異象 G1722 G1492 看見 G2462 那些馬 G2532 G2521 G2192 馬的,騎馬的胸前有 G2382 G4447 如火 G2532 ,與 G5191 紫瑪瑙 G2532 G2306 硫磺 G2462 。馬 G2776 的頭 G5613 好像 G3023 獅子 G2776 G4442 ,有火 G2586 、有煙 G2303 、有硫磺 G1537 G4750 馬的口中 G1607 出來。
  18 G4750 口中 G1607 所出來 G4442 的火 G2532 G2586 G2532 G2303 硫磺 G5130 ,這 G5140 三樣 G615 災殺了 G444 G5154 的三分之一。
  19 G1849 這馬的能力 G1526 G2076 G4750 在口 G1722 G2532 G3769 尾巴 G1722 G1063 ;因 G3769 這尾巴 G3664 G3789 G2192 ,並且有 G2776 G1722 用以 G91 害人。
  20 G3062 其餘 G3756 未曾 G1722 G5025 這些 G4127 G615 所殺 G444 的人 G3777 仍舊不 G3340 悔改 G846 自己 G5495 G2041 所做的 G3363 ,還是 G4352 去拜 G1140 鬼魔 G2532 G3739 那些 G3777 G1410 G991 G3777 、不能 G191 G3777 、不能 G4043 G5552 ,金 G693 、銀 G5470 、銅 G3585 、木 G3035 、石 G1497 的偶像,
  21 G2532 G3756 G3340 悔改 G846 他們 G5408 那些凶殺 G4202 、邪術、姦淫 G2809 、偷竊的事。
CUVS(i) 1 第 五 位 天 使 吹 号 , 我 就 看 见 一 个 星 从 天 落 到 地 上 , 冇 无 底 坑 的 钥 匙 赐 给 他 。 2 他 幵 了 无 底 坑 , 便 冇 烟 从 坑 里 往 上 冒 , 好 象 大 火 炉 的 烟 ; 日 头 和 天 空 都 因 这 烟 昏 暗 了 。 3 冇 蝗 虫 从 烟 中 出 来 , 飞 到 地 上 ; 冇 能 力 赐 给 他 们 , 好 象 地 上 蝎 子 的 能 力 一 样 , 4 并 且 吩 咐 他 们 说 , 不 可 伤 害 地 上 的 草 和 各 样 青 物 , 并 一 切 树 木 , 惟 独 要 伤 害 额 上 没 冇 神 印 记 的 人 。 5 但 不 许 蝗 虫 害 死 他 们 , 只 叫 他 们 受 痛 苦 五 个 月 。 这 痛 苦 就 象 蝎 子 螫 人 的 痛 苦 一 样 。 6 在 那 些 日 子 , 人 要 求 死 , 决 不 得 死 ; 愿 意 死 , 死 却 远 避 他 们 。 7 蝗 虫 的 形 状 , 好 象 预 备 出 战 的 马 一 样 , 头 上 戴 的 好 象 金 冠 冕 , 脸 面 好 象 男 人 的 脸 面 , 8 头 髮 象 女 人 的 头 髮 , 牙 齿 象 狮 子 的 牙 齿 。 9 胸 前 冇 甲 , 好 象 铁 甲 。 他 们 翅 膀 的 声 音 , 好 象 许 多 车 马 奔 跑 上 阵 的 声 音 。 10 冇 尾 巴 象 蝎 子 , 尾 巴 上 的 毒 钩 能 伤 人 五 个 月 。 11 冇 无 底 坑 的 使 者 作 他 们 的 王 , 按 着 希 伯 来 话 , 名 叫 亚 巴 顿 , 希 腊 话 , 名 叫 亚 玻 伦 。 12 第 一 样 灾 祸 过 去 了 , 还 冇 两 样 灾 祸 要 来 。 13 第 六 位 天 使 吹 号 , 我 就 听 见 冇 声 音 从 神 面 前 金 坛 的 四 角 出 来 , 14 吩 咐 那 吹 号 的 第 六 位 天 使 , 说 : 把 那 捆 绑 在 伯 拉 大 河 的 四 个 使 者 释 放 了 。 15 那 四 个 使 者 就 被 释 放 ; 他 们 原 是 预 备 好 了 , 到 某 年 某 月 某 日 某 时 , 要 杀 人 的 叁 分 之 一 。 16 马 军 冇 二 万 万 ; 他 们 的 数 目 我 听 见 了 。 17 我 在 异 象 中 看 见 那 些 马 和 骑 马 的 , 骑 马 的 胸 前 冇 甲 如 火 , 与 紫 玛 瑙 并 硫 磺 。 马 的 头 好 象 狮 子 头 , 冇 火 、 冇 烟 、 冇 硫 磺 从 马 的 口 中 出 来 。 18 口 中 所 出 来 的 火 与 烟 并 硫 磺 , 这 叁 样 灾 杀 了 人 的 叁 分 之 一 。 19 这 马 的 能 力 是 在 口 里 和 尾 巴 上 ; 因 这 尾 巴 象 蛇 , 并 且 冇 头 用 以 害 人 。 20 其 余 未 曾 被 这 些 灾 所 杀 的 人 仍 旧 不 悔 改 自 己 手 所 做 的 , 还 是 去 拜 鬼 魔 和 那 些 不 能 看 、 不 能 听 、 不 能 走 , 金 、 银 、 铜 、 木 、 石 的 偶 象 , 21 又 不 悔 改 他 们 那 些 凶 杀 、 邪 术 、 姦 淫 、 偷 窃 的 事 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3991 第五位 G32 天使 G4537 吹号 G2532 ,我就 G1492 看见 G792 一个星 G1537 G3772 G4098 落到 G1093 G1519 G12 ,有无底 G5421 G2807 的钥匙 G1325 赐给 G846 他。
  2 G455 他开了 G12 无底 G5421 G2532 ,便有 G2586 G1537 G5421 坑里 G305 往上冒 G5613 ,好象 G3173 G2575 火炉 G2586 的烟 G2246 ;日头 G2532 G109 天空 G1537 都因 G2586 这烟 G4654 昏暗了。
  3 G200 有蝗虫 G1537 G2586 G1831 中出来 G1093 ,飞到地 G1519 G1849 ;有能力 G1325 赐给 G846 他们 G5613 ,好象 G1093 地上 G4651 蝎子 G1849 的能力一样,
  4 G2532 并且 G4483 吩咐 G846 他们 G3363 说,不可 G91 伤害 G1093 地上 G5528 的草 G3956 和各样 G5515 青物 G3956 ,并一切 G1186 树木 G3441 ,惟独 G3359 要伤害额 G1909 G3756 G2192 G2316 G4973 印记 G444 的人。
  5 G2532 G3363 G1325 G615 蝗虫害死 G846 他们 G235 ,只叫 G928 他们受痛苦 G4002 五个 G3376 G929 。这痛苦 G5613 就象 G4651 蝎子 G3817 G444 G929 的痛苦一样。
  6 G1722 G1565 那些 G2250 日子 G444 ,人 G2212 要求 G2288 G3756 ,决不 G2147 G1937 死;愿意 G599 G2288 ,死 G5343 却远避 G846 他们。
  7 G200 蝗虫 G3667 的形状 G3664 ,好象 G3664 预备 G4171 出战 G3664 的马 G2776 一样,头 G1909 G5613 戴的好象 G5557 G4735 冠冕 G4383 ,脸面 G5613 好象 G444 男人 G4383 的脸面,
  8 G2359 头髮 G5613 G1135 女人 G2359 的头髮 G3599 ,牙齿 G5613 G3023 狮子的牙齿。
  9 G2192 胸前有 G2382 G5613 ,好象 G4603 G2382 G846 。他们 G4420 翅膀 G5456 的声音 G5613 ,好象 G4183 许多 G716 G2462 G5143 奔跑 G1519 G4171 G5456 的声音。
  10 G2192 G3769 尾巴 G3664 G4651 蝎子 G3769 ,尾巴 G1722 G2759 的毒钩 G1849 G91 G444 G4002 五个 G3376 月。
  11 G2532   G2192 G12 无底坑的 G32 使者 G1909 G848 他们的 G935 G1447 ,按着希伯来话 G3686 ,名叫 G3 亚巴顿 G1673 ,希腊话 G3686 ,名叫 G623 亚玻伦。
  12 G3391 第一样 G3759 灾祸 G565 过去了 G2089 ,还有 G1417 两样 G3759 灾祸 G2064 要来。
  13 G1623 第六位 G32 天使 G4537 吹号 G191 ,我就听见 G5456 有声音 G1537 G2316 G1799 面前 G5552 G2379 G5064 的四 G2768 角出来,
  14 G3739 吩咐那 G4536 吹号 G1623 的第六位 G32 天使 G3004 ,说 G3588 :把那 G1210 捆绑 G1909 G2166 伯拉 G3173 G4215 G5064 的四个 G32 使者 G3089 释放了。
  15 G5064 那四个 G32 使者 G3089 就被释放 G3588 ;他们 G2090 原是预备好了 G1519 ,到 G1763 某年 G3376 某月 G2250 某日 G5610 某时 G2443 ,要 G615 G444 G5154 的叁分之一。
  16 G2461 G4753 马军 G1417 G3461 G3461 有二万万 G846 ;他们的 G706 数目 G191 我听见了。
  17 G3706 我在异象 G1722 G1492 看见 G2462 那些马 G2532 G2521 G2192 马的,骑马的胸前有 G2382 G4447 如火 G2532 ,与 G5191 紫玛瑙 G2532 G2306 硫磺 G2462 。马 G2776 的头 G5613 好象 G3023 狮子 G2776 G4442 ,有火 G2586 、有烟 G2303 、有硫磺 G1537 G4750 马的口中 G1607 出来。
  18 G4750 口中 G1607 所出来 G4442 的火 G2532 G2586 G2532 G2303 硫磺 G5130 ,这 G5140 叁样 G615 灾杀了 G444 G5154 的叁分之一。
  19 G1849 这马的能力 G1526 G2076 G4750 在口 G1722 G2532 G3769 尾巴 G1722 G1063 ;因 G3769 这尾巴 G3664 G3789 G2192 ,并且有 G2776 G1722 用以 G91 害人。
  20 G3062 其余 G3756 未曾 G1722 G5025 这些 G4127 G615 所杀 G444 的人 G3777 仍旧不 G3340 悔改 G846 自己 G5495 G2041 所做的 G3363 ,还是 G4352 去拜 G1140 鬼魔 G2532 G3739 那些 G3777 G1410 G991 G3777 、不能 G191 G3777 、不能 G4043 G5552 ,金 G693 、银 G5470 、铜 G3585 、木 G3035 、石 G1497 的偶象,
  21 G2532 G3756 G3340 悔改 G846 他们 G5408 那些凶杀 G4202 、邪术、姦淫 G2809 、偷窃的事。
Esperanto(i) 1 Kaj la kvina angxelo trumpetis, kaj mi vidis stelon el la cxielo falintan sur la teron; kaj al li estis donita la sxlosilo de la puto de la abismo. 2 Kaj li malfermis la puton de la abismo; kaj el la puto levigxadis fumo, kiel fumo el granda forno; kaj mallumigxis la suno kaj la aero pro la fumo de la puto. 3 Kaj el la fumo eliris akridoj sur la teron; kaj al ili estis donita povo, kiel havas povon la skorpioj de la tero. 4 Kaj estis ordonite al ili, ke ili ne difektu la herbon de la tero, nek ian verdajxon, nek ian arbon, sed nur tiujn homojn, kiuj ne havas sur la frunto la sigelon de Dio. 5 Kaj al ili estis komisiite, ke ili ne mortigu ilin, sed ke ili estu turmentataj kvin monatojn; kaj ilia turmento estis kiel turmento de skorpio, kiam gxi pikvundas homon. 6 Kaj en tiuj tagoj la homoj sercxos morton, kaj gxin tute ne trovos; kaj ili deziregos morti, kaj morto forflugos de ili. 7 Kaj la formoj de la akridoj similis cxevalojn, pretigitajn por milito; kaj sur iliaj kapoj estis kvazaux kronoj similaj al oro, kaj iliaj vizagxoj estis kiel vizagxoj de homoj. 8 Kaj ili havis harojn kiel haroj de virinoj, kaj iliaj dentoj estis kiel de leonoj. 9 Kaj ili havis kirasojn, kiel kirasoj el fero; kaj la sono de iliaj flugiloj estis kiel la sono de cxaroj, de multe da cxevaloj kurantaj en militon. 10 Kaj ili havis vostojn similajn al vostoj de skorpioj, kaj pikilojn; kaj en iliaj vostoj estas ilia kapablo difekti la homojn kvin monatojn. 11 Ili havis super si regxon, la angxelon de la abismo; lia nomo estas en la Hebrea lingvo Abadon, kaj en la Greka lingvo li havas la nomon Apolion. 12 La unua Veo jam pasis; jen post tio venas ankoraux du Veoj. 13 Kaj la sesa angxelo trumpetis, kaj mi auxdis vocxon el la kornoj de la ora altaro, kiu staras antaux Dio, 14 dirantan al la sesa angxelo, kiu havis la trumpeton:Malligu la kvar angxelojn, ligitajn apud la granda rivero Euxfrato. 15 Kaj malligigxis la kvar angxeloj, pretigitaj por la horo kaj tago kaj monato kaj jaro, por ke ili mortigu trionon de la homoj. 16 Kaj la nombro de la armeoj de la kavalerio estis ducent milionoj; mi auxdis ilian nombron. 17 Kaj tiel mi vidis la cxevalojn en la vizio, kaj la sidantajn sur ili, havantajn kirasojn kiel el fajro kaj el jacinto kaj el sulfuro; kaj la kapoj de la cxevaloj estis kiel kapoj de leonoj, kaj el iliaj busxoj eliris fajro kaj fumo kaj sulfuro. 18 Per tiuj tri plagoj triono de la homoj estis mortigita, per la fajro kaj la fumo kaj la sulfuro elirantaj el iliaj busxoj. 19 CXar la kapablo de la cxevaloj estas en iliaj busxoj kaj en iliaj vostoj; cxar iliaj vostoj similas serpentojn kaj havas kapojn; kaj per cxi tiuj ili vundas. 20 Kaj la ceteraj homoj, kiuj ne estis mortigitaj per tiuj plagoj, ne pentis pri la faroj de siaj manoj, por ne adorklinigxi al demonoj, kaj al la idoloj oraj kaj argxentaj kaj kupraj kaj sxtonaj kaj lignaj, kiuj povas nek vidi, nek auxdi, nek marsxi; 21 kaj ili ne pentis pri siaj mortigoj, nek pri siaj sorcxoj, nek pri sia malcxastado, nek pri siaj sxteloj.
Estonian(i) 1 Ja viies Ingel puhus pasunat. Siis ma nägin tähe taevast maa peale kukkunud olevat, ja temale anti sügavuse kaevu võti. 2 Ja ta avas sügavuse kaevu, ja kaevust tõusis suits otsekui suure ahju suits. Ja päike ja õhk läksid pimedaks kaevu suitsust. 3 Ja suitsust väljusid rohutirtsud maa peale ja neile anti meelevald, nagu skorpionidel on meelevald maa peal. 4 Ja neile öeldi, et nad ei tohi kurja teha ei maa rohule ega millelegi, mis haljas on, ega ühelegi puule, vaid ainult inimestele, kellel ei ole Jumala pitserit otsaesisel. 5 Ja neile anti käsk, et nad neid ei tapaks, vaid et nad neid piinaksid viis kuud; ja nende piinamine on otsekui skorpioni piinamine, kui ta inimest nõelab. 6 Ja neil päevil inimesed otsivad surma ega leia seda mitte, ja püüavad surra, aga surm põgeneb nende eest! 7 Ja rohutirtsud olid välimuselt sõjaks valmistatud hobuste sarnased ja neil olid peas pärjad otsekui kullast ja nende nägu oli nagu inimeste nägu; 8 ja neil olid juuksed nagu naiste juuksed ja nende hambad olid otsekui lõukoerte hambad. 9 Ja neil olid soomusrüüd, otsekui raudrüüd, ja nende tiibade kahin oli otsekui vankrite mürin, kui palju hobuseid jookseb sõtta. 10 Ja neil olid sabad ja astlad nagu skorpionidel, ja nende sabades oli võim inimestele kahju teha viis kuud. 11 Ja neil oli kuningaks sügavuse Ingel; tema nimi on heebrea keeli Abadoon ja kreeka keeli Apollüon. 12 Esimene häda on möödas; vaata, kaks häda tuleb veel pärast seda! 13 Ja kuues Ingel puhus pasunat. Siis ma kuulsin üht häält Jumala ees oleva kuldaltari neljast nurgast; 14 see ütles kuuendale Inglile, kelle käes oli pasun: "Päästa lahti need neli Inglit, kes on seotud suure Eufrati jõe ääres!" 15 Siis päästeti lahti neli Inglit, kes on valmis tunniks ja päevaks ja kuuks ja aastaks, et tappa kolmas osa inimesi. 16 Ja ratsaväelaste arv on kakskümmend tuhat korda kümme tuhat; ma kuulsin nende arvu. 17 Ja nõnda ma nägin nägemuses hobuseid ja nende seljas istujaid, ja neil olid tulekarva ja purpursinised ja väävlikarva soomusrüüd; ja hobuste pead olid nagu lõukoerte pead, ja nende suust käis välja tuld ja suitsu ja väävlit. 18 Neist kolmest nuhtlusest sai surma kolmas osa inimesi tule ja suitsu ja väävli läbi, mis nende hobuste suust välja käis. 19 Sest hobuste võim on nende suus ja nende sabades; sest nende sabad on madude sarnased; neil on pead ja nendega nad teevad kahju. 20 Aga järelejäänud inimesed, keda neis nuhtlustes ei surmatud, ei pöördunud siiski mitte oma käte tegudest, et nad poleks kummardanud kurje vaime ning kuld- ja hõbe- ja vask- ja kivi- ja puujumalaid, kes ei või näha ega kuulda ega kõndida. 21 Ja nad ei pöördunud oma tapmistest ega oma nõidustest, ei oma hoorusest ega oma vargustest.
Finnish(i) 1 Ja viides enkeli soitti basunalla, ja minä näin tähden taivaasta maan päälle putoovan, ja hänelle annettiin syvyyden kaivon avain. 2 Ja hän avasi syvyyden kaivon, ja kaivon savu kävi ylös niinkuin suuren pätsin savu, ja aurinko ja ilma pimisi kaivon savusta. 3 Ja savusta läksivät metsäsirkat maan päälle, ja heille annettiin voima, niinkuin skorpionilla on voima maan päällä. 4 Ja heille sanottiin, ettei heidän pitänyt vahingoittaman maan ruohoa eikä mitään viheriäistä, ei myös yhtään puuta, vaan ainoastaan ihmisiä, joiden otsissa ei Jumalan sinetti ole. 5 Ja se annettiin heille, ettei heidän pitänyt heitä tappaman, vaan viisi kuukautta vaivaaman, ja heidän vaivaamisensa oli niinkuin skorpionin vaivaaminen, kuin hän on ihmistä pistänyt. 6 Ja niinä päivinä ihmiset etsivät kuolemaa, ja ei löydä häntä, ja pyytää kuolla, vaan kuolema pakenee heitä. 7 Ja metsäsirkat ovat orhitten kaltaiset, jotka sotaan valmistetut ovat, ja heidän päässänsä niinkuin kruunut, kullan muotoiset, ja heidän kasvonsa niinihmisten kasvot. 8 Ja heillä olivat hiukset, ja heidän hampaansa olivat niinkuin jalopeuran. 9 Ja heillä oli pantsari niinkuin rautapantsarit; ja heidän siipiensä havina niinkuin ratasten kituma, kussa monta hevosta sotaan juoksee. 10 Ja heillä oli pyrstöt niinkuin skorpionilla, ja heidän pyrstöissänsä olivat neulaiset, ja heidän voimansa oli ihmisiä viisi kuukautta vahingoittaa. 11 Ja heidän kuninkaansa on syvyyden enkeli, jonka nimi Hebrean kielellä on Abaddon, ja Grekan kielellä on hänen nimensä Apollyon. 12 Yksi voi on mennyt edes, katso, vielä kaksi voita sen jälkeen tulevat. 13 Ja kuudes enkeli soitti basunalla, ja minä kuulin äänen neljästä kultaisen alttarin sarvesta, joka Jumalan edessä on, 14 Sanovan sille kuudennelle enkelille, jolla basuna oli: päästä ne neljä enkeliä, jotka suuressa Euphratin virrassa sidottuna ovat. 15 Ja ne neljä enkeliä päästettiin, jotka olivat valmiit hetkeksi, ja päiväksi, ja kuukaudeksi ja vuodeksi, tappamaan kolmatta osaa ihmisistä. 16 Ja ratsasmiesten sotajoukon luku oli kaksin kerroin kymmentuhatta kertaa kymmenentuhatta, ja minä kuulin heidän lukunsa. 17 Ja niin minä näin ne orhiit näyssä, ja niillä, jotka heidän päällänsä istuivat, olivat tuliset ja keltaiset ja tulikiviset pantsarit, ja orhitten päät olivat niinkuin jalopeurain päät, ja heidän suustansa kävi ulos tuli, ja savu, ja tulikivi. 18 Näillä kolmella vitsauksella tapettiin kolmas osa ihmisistä, tulella, savulla ja tulikivellä, jotka kävivät ulos heidän suustansa. 19 Sillä heidän voimansa oli heidän suussansa ja heidän pyrstöissänsä, ja heidän pyrstönsä olivat kärmetten muotoiset, heillä olivat päät ja niillä he vahingoitsivat. 20 Ja muut ihmiset, jotka ei näillä vitsauksilla ole tapetut, ei heidän kättensä töistä parannusta tehneet: ettei he olisi perkeleitä kumartaneet ja kultaisia, ja hopiaisia, ja vaskisia, ja kivisiä ja puisia epäjumalia, jotka ei nähdä taida, eikä kuulla, ei myös käydä. 21 Ja ei tehneet parannusta murhistansa, eikä velhoudestansa, eikä huoruudestansa, ei myös varkaudestansa.
FinnishPR(i) 1 Ja viides enkeli puhalsi pasunaan; niin minä näin tähden, taivaasta maan päälle pudonneen, ja sille annettiin syvyyden kaivon avain; 2 ja se avasi syvyyden kaivon, ja kaivosta nousi savu, niinkuin savu suuresta pätsistä, ja kaivon savu pimitti auringon ja ilman. 3 Ja savusta lähti heinäsirkkoja maan päälle, ja niille annettiin valta, niinkuin maan skorpioneilla on valta; 4 ja niille sanottiin, etteivät ne saa vahingoittaa maan ruohoa eikä mitään vihantaa eikä yhtään puuta, vaan ainoastaan niitä ihmisiä, joilla ei ole Jumalan sinettiä otsassaan. 5 Ja niille annettiin valta vaivata heitä viisi kuukautta, vaan ei tappaa heitä; ja ne vaivasivat, niinkuin vaivaa skorpioni, kun se ihmistä pistää. 6 Ja niinä päivinä ihmiset etsivät kuolemaa, eivätkä sitä löydä; he haluavat kuolla, mutta kuolema pakenee heitä. 7 Ja heinäsirkat olivat sotaan varustettujen hevosten kaltaiset, ja niillä oli päässään ikäänkuin seppeleet, kullan näköiset, ja niiden kasvot olivat ikäänkuin ihmisten kasvot; 8 ja niillä oli hiukset niinkuin naisten hiukset, ja niiden hampaat olivat niinkuin leijonain hampaat. 9 Ja niillä oli haarniskat ikäänkuin rautahaarniskat, ja niiden siipien kohina oli kuin sotavaunujen ryske monien hevosten kiitäessä taisteluun. 10 Ja niillä oli pyrstöt niinkuin skorpioneilla ja pistimet, ja pyrstöissänsä niillä oli voima vahingoittaa ihmisiä viisi kuukautta. 11 Niillä oli kuninkaanaan syvyyden enkeli, jonka nimi hebreaksi on Abaddon ja kreikaksi Apollyon. 12 Ensimmäinen "voi!" on mennyt; katso, tulee vielä kaksi "voi!" -huutoa tämän jälkeen. 13 Ja kuudes enkeli puhalsi pasunaan; niin minä kuulin äänen tulevan kultaisen alttarin neljästä sarvesta, Jumalan edestä, 14 ja se sanoi kuudennelle enkelille, jolla oli pasuna: "Päästä ne neljä enkeliä, jotka ovat sidottuina suuren Eufrat-virran varrella". 15 Silloin päästettiin ne neljä enkeliä, jotka hetkelleen, päivälleen, kuukaudelleen ja vuodelleen olivat valmiina tappamaan kolmannen osan ihmisistä. 16 Ja ratsuväen joukkojen luku oli kaksikymmentä tuhatta kertaa kymmenen tuhatta; minä kuulin niiden luvun. 17 Ja tämänkaltaisilta minusta näyttivät hevoset ja niiden selässä istujat näyssä: ratsastajilla oli tulipunaiset ja tummansinervät ja tulikivenkeltaiset haarniskat; ja hevosten päät olivat kuin leijonain päät, ja niiden suusta lähti tuli ja savu ja tulikivi. 18 Näistä kolmesta vitsauksesta sai kolmas osa ihmisiä surmansa: tulesta ja savusta ja tulikivestä, jotka lähtivät niiden suusta. 19 Sillä hevosten voima oli niiden suussa ja niiden hännässä; niiden hännät näet olivat käärmeitten kaltaiset, ja niissä oli päät, joilla ne vahingoittivat. 20 Ja jäljelle jääneet ihmiset, ne, joita ei tapettu näillä vitsauksilla, eivät tehneet parannusta kättensä teoista, niin että olisivat lakanneet kumartamasta riivaajia ja kultaisia ja hopeaisia ja vaskisia ja kivisiä ja puisia epäjumalankuvia, jotka eivät voi nähdä eikä kuulla eikä kävellä. 21 He eivät tehneet parannusta murhistaan eikä velhouksistaan eikä haureudestaan eikä varkauksistaan.
Haitian(i) 1 Apre sa, senkièm zanj lan kònen klewon l' lan. Mwen wè yon zetwal soti nan sièl la tonbe sou latè. Yo ba l' kle pou louvri pi ki mennen desann nan gwo twou san fon an. 2 Zetwal la louvri pi ki mennen nan gwo twou san fon an. Yon gwo lafimen soti ladan l', tankou lafimen yon gwo fou k'ap boule. Lafimen ki t'ap soti nan pi a bouche solèy la. Sièl la vin tou nwa. 3 Yon bann krikèt vèt soti nan lafimen an, yo mache ale toupatou sou latè. Yo te ba yo menm pouvwa ak eskòpyon. 4 Yo te di yo pou yo pa t' fè malè sou okenn zèb, ni sou okenn piebwa ni sou okenn lòt plant. Se sou moun sèlman pou yo te fè malè. Epi se pa sou tout moun non, sèlman sou moun ki pa t' pote mak letanp Bondye a sou fwon yo. 5 Krikèt yo pa t' gen dwa touye moun sa yo. Men, pandan senk mwa yo te gen dwa fè yo soufri. Krikèt yo fè moun yo soufri tankou si se eskòpyon ki te mòde yo. 6 Pandan senk mwa sa yo, moun va chache lanmò, men yo p'ap jwenn lanmò. Y'a anvi mouri, men lanmò va pase lwen yo. 7 Krikèt yo te sanble ak chwal ki pare pou al nan batay. Sou tèt yo chak te gen yon bagay ki sanble ak yon kouwòn lò. Figi yo menm te tankou figi moun. 8 Yo te gen cheve sou tèt yo tankou cheve fi. Dan yo menm te tankou dan lyon. 9 Sou lestonmak yo, yo te gen yon plak an fè pou pwoteje yo. Lè yo bat zèl yo, yo fè bri tankou yon bann kabwèt chwal ki pral nan batay. 10 Yo gen menm ke ak eskòpyon, ak yon pikan nan pwent ke a. Se avèk ke yo yo te gen pouvwa fè moun mechanste pandan senk mwa. 11 Yo te gen yon wa alatèt yo. Se zanj gwo twou san fon an. Nan lang ebre yo rele l': Abadon. Nan lang grèk yo rele l': Apolyon, ki vle di: moun k'ap krase brize a. 12 Premie malè a te pase. Te gen de (2) lòt malè ankò ki te gen pou vini apre sa. 13 Lè sa a, sizièm zanj lan kònen klewon l' lan. Mwen tande yon vwa ki t'ap soti nan kat kwen lotèl an lò ki te devan Bondye a. 14 Vwa a pale ak sizièm zanj ki te kenbe klewon an. Li di li konsa: Lage kat zanj ki mare nan chenn bò gwo larivyè Lefrat la. 15 Yo lage kat zanj yo. Yo te pare yo pou sa menm, pou lè sa a, pou jou sa a, nan mwa sa a, nan lanne sa a, pou yo te ka touye yon moun sou chak twa moun ki sou latè. 16 Yo di m' kantite sòlda sou chwal ki te genyen: Te gen desan milyon (200.000.000). 17 Men ki jan mwen te wè chwal yo ak kavalie yo nan vizyon an: Kavalie yo te gen yon kalite chemiz an fè pou pwoteje lestonmak yo. Chemiz yo te wouj kou dife, ble kou digo, jòn kou safran. Tèt chwal yo menm te tankou tèt lyon. Dife ansanm ak lafimen epi souf t'ap soti nan bouch yo. 18 Twa bagay sa yo ki t'ap soti nan bouch chwal yo, se te twa kalamite ki te touye yon moun sou chak twa moun sou latè. 19 Paske se nan bouch yo chwal yo te gen tout pouvwa sa a ansanm ak nan ke yo. Baton ke yo menm te sanble ak sèpan: yo te gen yon tèt pou yo te fè moun mechanste. 20 Malgre sa, rès moun sou latè yo, sa ki pa t' mouri anba kalamite sa yo, pa t' sispann adore Satan ak zidòl fèt an lò, an ajan, an bwonz, an wòch oswa an bwa, zidòl ki pa ka wè, ki pa ka tande, ki pa ka mache. 21 Wi, atousa, moun sa yo pa t' chanje jan yo t'ap viv la, yo pa t' sispann touye moun, fè maji, lage kò yo nan imoralite ak vòlò zafè moun.
Hungarian(i) 1 Az ötödik angyal is trombitált, és látám, hogy egy csillag esett le az égrõl a földre, és adaték annak a mélység kútjának kulcsa. 2 Megnyitá azért a mélységnek kútját: és füst jöve fel a kútból, mint egy nagy kemenczének füstje; és meghomályosodék a nap és a levegõég a kút füstje miatt. 3 A füstbõl pedig sáskák jövének ki a földre; és adaték azoknak hatalom, mint hatalmuk van a föld skorpióinak. 4 És megmondaték nékik, hogy a földnek füvét ne bántsák, se semmi zöldelõt, se semmi élõfát, hanem csak azokat az embereket, a kiknek homlokukon nincsen az Istennek pecséte. 5 És adaték azoknak, hogy meg ne öljék õket, hanem hogy kínoztassanak öt hónapig; és azoknak kínzása olyan, mint a skorpió kínzása, mikor megmarja az embert. 6 Annakokáért azokban a napokban keresik az emberek a halált, de nem találják meg azt; és kívánnának meghalni, de a halál elmegy elõlük. 7 A sáskáknak formája pedig hasonló vala a viadalhoz felkészített lovakhoz; és a fejökön mintegy aranyhoz hasonló koronák valának, és az orczáik olyanok valának, mint az emberek orczái. 8 És olyan hajuk vala, mint az asszonyok haja; és fogaik olyanok valának, mint az oroszlánoknak. 9 És olyan mellvértjeik valának, mint a vas mellvértek; és az õ szárnyaik zúgása olyan vala, mint a viadalra száguldó sok lovas szekerek zúgása. 10 És skorpiókhoz hasonló farkuk vala és fulánkjuk; és a farkukban vala a hatalmuk, hogy ártsanak az embereknek öt hónapig. 11 Királyukul pedig a mélység angyala vala felettök; annak a neve zsidóul Abaddon, görögül pedig Apollion, [azaz Vesztõ] a neve. 12 Az elsõ jaj elmúlék; ímé ezután még két jaj következik. 13 A hatodik angyal is trombitált, és hallék egy szózatot az arany oltárnak négy szarvától, a mely az Isten elõtt van, 14 Mondván a hatodik angyalnak, a kinél a trombita vala: Oldd el azt a négy angyalt, a ki a nagy folyóvíznél, az Eufrátesnél van megkötve. 15 Eloldaték azért a négy angyal, a ki el vala készítve az órára és napra és hónapra és esztendõre, hogy megölje az emberek harmadrészét. 16 És a lovas seregek száma két tízezerszer tízezer vala; hallottam a számukat. 17 És így látám a lovakat látásban, és a rajtuk ülõket, a kiknek tûzbõl és jáczintból és kénkõbõl való mellvértjeik valának; és a lovak feje olyan vala, mint az oroszlánok feje; és szájukból tûz és füst és kénkõ jõ vala ki. 18 E háromtól öleték meg az emberek harmadrésze, a tûztõl és a füsttõl és a kénkõtõl, a mely azoknak szájából jõ vala ki. 19 Mert az õ hatalmuk az õ szájukban van, és az õ farkukban; mert az õ farkaik a kígyókhoz hasonlók, a melyeknek fejeik vannak; és azokkal ártanak. 20 A többi emberek pedig, a kik meg nem ölettek e csapásokkal, nem tértek meg az õ kezeik csinálmányaitól, hogy ne imádnák a gonosz lelkeket, és az arany és ezüst és ércz és kõ és fa bálványokat, a melyek nem láthatnak, sem hallhatnak, sem járhatnak; 21 És nem tértek meg az õ gyilkosságaikból, sem az õ ördöngösségeikbõl, sem paráználkodásaikból, sem lopásaikból.
Indonesian(i) 1 Lalu malaikat kelima meniup trompetnya, dan saya melihat sebuah bintang jatuh dari langit ke atas bumi. Bintang itu diberi kunci jurang maut. 2 Maka bintang itu membuka jurang maut itu, lalu asap keluar dari dalamnya seperti asap dari tungku yang besar. Matahari dan angkasa menjadi gelap oleh asap dari jurang itu. 3 Lalu dari dalam asap itu keluarlah belalang-belalang yang turun ke bumi. Belalang-belalang itu diberi kuasa yang sama seperti yang diberi kepada kalajengking. 4 Mereka dilarang merusak rumput, atau pohon-pohon, atau tanaman-tanaman lainnya. Mereka hanya boleh menyerang orang-orang yang pada dahinya tidak ada tanda segel dari Allah. 5 Belalang-belalang itu tidak diizinkan membunuh orang-orang itu, melainkan hanya menyiksa mereka selama lima bulan. Nyeri yang diakibatkan oleh siksaan belalang-belalang itu sama seperti nyeri yang diakibatkan oleh sengat kalajengking. 6 Selama lima bulan itu, orang-orang itu berusaha supaya mati, tetapi mereka tidak bisa mati; mereka ingin mati, tetapi maut jauh dari mereka. 7 Rupa belalang itu seperti kuda yang siap untuk berperang. Di kepala mereka ada sesuatu yang kelihatan seperti mahkota emas. Muka mereka seperti muka manusia. 8 Rambut mereka seperti rambut wanita, dan gigi mereka seperti gigi singa. 9 Dada mereka ditutupi dengan sesuatu yang mirip baju besi. Suara sayap mereka seperti suara sejumlah besar kereta-kereta kuda yang sedang menyerbu dalam peperangan. 10 Mereka mempunyai ekor dan sengat seperti kalajengking. Dan di dalam ekor mereka itulah terdapat kekuatan mereka untuk menyiksa manusia selama lima bulan. 11 Mereka mempunyai raja yang memerintah mereka, dan raja itu ialah malaikat yang bertanggung jawab atas jurang maut. Namanya di dalam bahasa Ibrani ialah Abadon; dan di dalam bahasa Yunani Apolion (yang artinya "Perusak"). 12 Celaka yang pertama telah lalu. Sesudah itu ada dua celaka lagi yang harus datang. 13 Kemudian malaikat yang keenam meniup trompetnya. Maka saya mendengar suara datang dari keempat sudut mezbah emas yang terdapat di depan Allah. 14 Suara itu berkata kepada malaikat keenam itu, "Lepaskanlah keempat malaikat yang terikat di Sungai Efrat itu!" 15 Keempat malaikat itu pun dilepaskan. Mereka sudah disiapkan khusus bagi jam, hari, bulan dan tahun itu untuk membunuh sepertiga dari seluruh umat manusia. 16 Saya diberitahukan bahwa jumlah pasukan-pasukan berkuda itu adalah sebanyak dua ratus juta. 17 Dan dalam penglihatan, saya melihat kuda-kuda itu dan penunggang-penunggan Penunggang-penunggangnya memakai baju besi yang berwarna merah menyala, biru seperti batu nilam, dan kuning belerang. Kepala kuda-kuda itu seperti kepala singa, dan dari mulutnya keluar api, asap, dan belerang. 18 Sepertiga dari umat manusia terbunuh oleh tiga bencana itu; yaitu api, asap, dan belerang yang keluar dari mulut kuda-kuda itu. 19 Kekuatan kuda-kuda itu terdapat pada mulutnya dan juga pada ekornya. Ekor-ekornya seperti ular berkepala. Dengan ekornya itu, kuda-kuda itu menyiksa manusia. 20 Tetapi sisa dari umat manusia yang tidak terbunuh oleh bencana-bencana itu pun, tidak pula meninggalkan perbuatan tangan mereka sendiri. Mereka tidak berhenti menyembah roh-roh jahat dan berhala-berhala emas, perak, tembaga, batu dan kayu yang tidak dapat melihat atau mendengar, ataupun berjalan. 21 Mereka tidak pula meninggalkan perbuatan-perbuatan mereka yang jahat, yaitu pembunuhan, ilmu-ilmu gaib, percabulan dan pencurian.
Italian(i) 1 POI sonò il quinto angelo, ed io vidi una stella caduta dal cielo in terra; e ad esso fu data la chiave del pozzo dell’abisso. 2 Ed egli aperse il pozzo dell’abisso, e di quel pozzo salì un fumo, simigliante al fumo d’una gran fornace ardente; e il sole e l’aria scurò, per il fumo del pozzo. 3 E di quel fumo uscirono in terra locuste; e fu loro dato potere, simile a quello degli scorpioni della terra. 4 E fu lor detto, che non danneggiassero l’erba della terra, nè verdura alcuna, nè albero alcuno; ma solo gli uomini che non hanno il segnale di Dio in su le lor fronti. 5 E fu loro dato, non di ucciderli, ma di tormentarli lo spazio di cinque mesi; e il lor tormento era come quello dello scorpione, quando ha ferito l’uomo. 6 E in que’ giorni gli uomini cercheranno la morte, e non la troveranno; e desidereranno di morire, e la morte fuggirà da loro. 7 Or i sembianti delle locuste erano simili a cavalli apparecchiati alla battaglia; ed aveano in su le lor teste come delle corone d’oro, e le lor facce erano come facce d’uomini. 8 Ed avean capelli, come capelli di donne: e i lor denti erano come denti di leoni. 9 Ed aveano degli usberghi, come usberghi di ferro; e il suon delle loro ale era come il suono de’ carri, o di molti cavalli correnti alla battaglia. 10 Ed aveano delle code simili a quelle degli scorpioni, e v’erano delle punte nelle lor code; e il poter loro era di danneggiar gli uomini lo spazio di cinque mesi. 11 Ed aveano per re sopra loro l’angelo dell’abisso, il cui nome in Ebreo è Abaddon, ed in Greco Appollion. 12 Il primo Guaio è passato; ecco, vengono ancora due Guai dopo queste cose. 13 POI il sesto angelo sonò; ed io udii una voce dalle quattro corna dell’altar d’oro, ch’era davanti a Dio; 14 la quale disse al sesto angelo che avea la tromba: Sciogli i quattro angeli, che son legati in sul gran fiume Eufrate. 15 E furono sciolti que’ quattro angeli, che erano apparecchiati per quell’ora, e giorno, e mese, ed anno; per uccider la terza parte degli uomini. 16 E il numero degli eserciti della cavalleria era di venti migliaia di decine di migliaia; ed io udii il numero loro. 17 Simigliantemente ancora vidi nella visione i cavalli, e quelli che li cavalcavano, i quali aveano degli usberghi di fuoco, di giacinto, e di zolfo; e le teste de’ cavalli erano come teste di leoni; e dalle bocche loro usciva fuoco, e fumo, e zolfo. 18 Da queste tre piaghe: dal fuoco, dal fumo, e dallo zolfo, che usciva delle bocche loro, fu uccisa la terza parte degli uomini. 19 Perciocchè il poter de’ cavalli era nella lor bocca, e nelle lor code; poichè le lor code erano simili a serpenti, avendo delle teste, e con esse danneggiavano. 20 E il rimanente degli uomini, che non furono uccisi di queste piaghe, non si ravvide ancora delle opere delle lor mani, per non adorare i demoni, e gl’idoli d’oro, e d’argento, e di rame, e di pietra, e di legno, i quali non possono nè vedere, nè udire, nè camminare. 21 Parimente non si ravvidero de’ lor omicidii, nè delle lor malie, nè della loro fornicazione, nè de’ lor furti.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi sonò il quinto angelo, e io vidi una stella caduta dal cielo sulla terra; e ad esso fu data la chiave del pozzo dell’abisso. 2 Ed egli aprì il pozzo dell’abisso; e dal pozzo salì un fumo simile al fumo di una gran fornace; e il sole e l’aria furono oscurati dal fumo del pozzo. 3 E dal fumo uscirono sulla terra delle locuste; e fu dato loro un potere pari al potere che hanno gli scorpioni della terra. 4 E fu loro detto di non danneggiare l’erba della terra, né alcuna verdura, né albero alcuno, ma soltanto gli uomini che non aveano il suggello di Dio in fronte. 5 E fu loro dato, non di ucciderli, ma di tormentarli per cinque mesi; e il tormento che cagionavano era come quello prodotto da uno scorpione quando ferisce un uomo. 6 E in quei giorni gli uomini cercheranno la morte e non la troveranno, e desidereranno di morire, e la morte fuggirà da loro. 7 E nella forma le locuste eran simili a cavalli pronti alla guerra; e sulle teste aveano come delle corone simili ad oro e le loro facce eran come facce d’uomini. 8 E aveano dei capelli come capelli di donne, e i denti eran come denti di leoni. 9 E aveano degli usberghi come usberghi di ferro; e il rumore delle loro ali era come il rumore di carri, tirati da molti cavalli correnti alla battaglia. 10 E aveano delle code come quelle degli scorpioni, e degli aculei; e nelle code stava il loro potere di danneggiare gli uomini per cinque mesi. 11 E aveano come re sopra di loro l’angelo dell’abisso, il cui nome in ebraico è Abaddon, e in greco Apollion. 12 Il primo guaio è passato: ecco, vengono ancora due guai dopo queste cose. 13 Poi il sesto angelo sonò, e io udii una voce dalle quattro corna dell’altare d’oro che era davanti a Dio, 14 la quale diceva al sesto angelo che avea la tromba: Sciogli i quattro angeli che son legati sul gran fiume Eufrate. 15 E furono sciolti i quattro angeli che erano stati preparati per quell’ora, per quel giorno e mese e anno, per uccidere la terza parte degli uomini. 16 E il numero degli eserciti della cavalleria era di venti migliaia di decine di migliaia; io udii il loro numero. 17 Ed ecco come mi apparvero nella visione i cavalli e quelli che li cavalcavano: aveano degli usberghi di fuoco, di giacinto e di zolfo; e le teste dei cavalli erano come teste di leoni; e dalle loro bocche usciva fuoco e fumo e zolfo. 18 Da queste tre piaghe: dal fuoco, dal fumo e dallo zolfo che usciva dalle loro bocche fu uccisa la terza parte degli uomini. 19 Perché il potere dei cavalli era nella loro bocca e nelle loro code; poiché le loro code eran simili a serpenti e aveano delle teste, e con esse danneggiavano. 20 E il resto degli uomini che non furono uccisi da queste piaghe, non si ravvidero delle opere delle loro mani si da non adorar più i demoni e gl’idoli d’oro e d’argento e di rame e di pietra e di legno, i quali non possono né vedere, né udire, né camminare; 21 e non si ravvidero dei loro omicidi, né delle loro malìe, né delle loro fornicazione, né dei loro furti.
Japanese(i) 1 第五の御使ラッパを吹きしに、われ一つの星の天より地に隕ちたるを見たり。この星は底なき坑の鍵を與へられたり。 2 かくて底なき坑を開きたれば、大なる爐の煙のごとき煙、坑より立ちのぼり、日も空も坑の煙にて暗くなれり。 3 煙の中より蝗地上に出でて、地の蝎のもてる力のごとき力を與へられ、 4 地の草すべての青きもの又すべての樹を害ふことなく、ただ額に神の印なき人をのみ害ふことを命ぜられたり。 5 されど彼らを殺すことを許されず、五月のあひだ苦しむることを許さる、その苦痛は、蝎に刺されたる苦痛のごとし。 6 このとき人々、死を求むとも見出さず、死なんと欲すとも死は逃げ去るべし。 7 かの蝗の形は戰爭の爲に具へたる馬のごとく、頭には金に似たる冠冕の如きものあり、顏は人の顏のごとく、 8 之に女の頭髮のごとき頭髮あり、齒は獅子の齒のごとし。 9 また鐵の胸當のごとき胸當あり、その翼の音は軍車の轟くごとく、多くの馬の戰鬪に馳せゆくが如し。 10 また蝎のごとき尾ありて之に刺あり、この尾に五月のあひだ人を害ふ力あり。 11 この蝗に王あり。底なき所の使にして、名をヘブル語にてアバドンと云ひ、ギリシヤ語にてアポルオンと云ふ。 12 第一の禍害すぎ去れり、視よ、此の後なほ二つの禍害きたらん。 13 第六の御使ラッパを吹きしに、神の前なる金の香壇の四つの角より聲ありて、 14 ラッパを持てる第六の御使に『大なるユウフラテ川の邊に繋がれをる四人の御使を解放て』と言ふを聞けり。 15 かくてその時その日その月その年に至りて、人の三分の一を殺さん爲に備へられたる四人の御使は解放たれたり。 16 騎兵の數は二億なり、我その數を聞けり。 17 われ幻影にてその馬と之に乘る者とを見しに、彼らは火・煙・硫黄の色したる胸當を著く。馬の頭は獅子の頭のごとくにて、その口よりは火と煙と硫黄と出づ。 18 この三つの苦痛、すなはち其の口より出づる火と煙と硫黄とに因りて、人の三分の一殺されたり。 19 馬の力はその口とその尾とにあり、その尾は蛇の如くにして頭あり、之をもて人を害ふなり。 20 これらの苦痛にて殺されざりし殘の人々は、おのが手の業を悔改めずして、なほ惡鬼を拜し、見ること聞くこと歩むこと能はぬ、金・銀・銅・石・木の偶像を拜せり、 21 又その殺人・咒術・淫行・竊盜を悔改めざりき。
Kabyle(i) 1 Lmelk wis xemsa yewwet lbuq. Walaɣ yiwen yetri yeɣli-d seg igenni ɣer lqaɛa. Tețțunefk-as tsaruț n tesraft lqayen. 2 Yeldi tasraft-nni lqayen, yuli-d seg-s yiwen dexxan d aberkan am win n uḥeǧǧaǧu n tmes, ddunit Ṛebbi tuɣal akk ț-țaberkant si dexxan-nni, ula d iṭij ur d-iban ara. 3 Si dexxan-nni yeffeɣ-ed wejṛad ɣer ddunit, tețțunefk-as tazmert am tezmert sɛant tɣerdmiwin n lqaɛa. 4 Yețțunefk-asen lameṛ ur țḍuṛṛun ara leḥcic, ttjuṛ d wayen akk zegzawen di lqaɛa, lameɛna ad ḍuṛṛen imdanen ur nesɛi ara ṭṭabeɛ n Ṛebbi ɣef twenza-nsen. 5 Tețțunefk-asen tezmert, mačči iwakken a ten-nɣen, lameɛna iwakken a ten-qehṛen azal n xemsa waguren, leqheṛ ara d-yeɣlin fell-asen, am lqeṛḥ n wemdan m'ara t-teqqes tɣirdemt. 6 Deg ussan-nni imdanen ad nadin ɣef lmut ur ț-țafen ara, ad bɣun ad mmten lameɛna lmut aț-țerwel fell asen. 7 Ajṛad-nni yecba iɛewdiwen iheggan i umenɣi, sɛan ɣef yiqeṛṛay nsen am akken ț-țiɛeṣṣabin n ddheb, udmawen-nsen am wid n yemdanen, 8 acebbub-nsen am win n tilawin, tuɣmas-nsen am tid n yizmawen. 9 Sɛan ɣef yidmaren-nsen am tseddariyin n wuzzal, zzhir n iferrawen-nsen am zzhir n ikeṛṛusen zzuɣuṛen waṭas n iɛewdiwen m'ara țțazzalen ɣer imenɣi. 10 Sɛant tijeḥnaḍ ț-țsuqas am tid n tɣerdmiwin; di tjeḥnaḍ-agi i tella tezmert ara iḍuṛṛen imdanen azal n xemsa wagguren. 11 Agellid-nsen, d lmelk-nni iḥekkmen ɣef tesraft lqayen, yețțusemma s tɛibṛanit « Abadun », ma s tyunanit « Abulyun » yeɛni « win yessexṛaben ». 12 Tawaɣit tamezwarut tɛedda. Mazal snat n twaɣyin nniḍen țeddunt-ed deffir-es. 13 Lmelk wis sețța iwwet lbuq. Sliɣ i yiwet taɣect i d-yekkan si ṛebɛa wacciwen yellan ɣef ṛebɛa tɣemmaṛ n udekkan n ddheb i gellan zdat Ṛebbi, 14 taɣect-agi tenna i lmelk wis sețța i geṭṭfen lbuq : Efsi-yasen ccedd i ṛebɛa lmalayekkat-nni yellan ɣef rrif n wasif ameqqran, iwumi qqaṛen « Lufrat ». 15 Ṛebɛa lmalayekkat-nni i gețțuheggan i ssaɛa-nni, i wass, i wagur d useggas-nni, țwaserḥent-ed iwakken ad snegrent țelt n yemdanen. 16 Sliɣ i leḥsab n yemnayen, llan di mitin imelyunen yid-sen. 17 Atan wamek i walaɣ deg uweḥḥi iɛewdiwen d wid i ten-irekben : imnayen-nni lsan tiseddariyin n wuzzal ț-țizeggaɣin am tmes, wiyaḍ ț-țizegzawin am lebḥeṛ, kra nniḍen am ukubri. Iqeṛṛay n iɛewdiwen-nni am akken d iqeṛṛay n izmawen; seg imawen-nsen tețțeffeɣ-ed tmes, dexxan akk-d ukubri. 18 ?elt n yemdanen mmuten s tlata n twaɣyin-agi, s tmes, s dexxan akk-d ukubri-nni i d-ițeffɣen seg imawen-nsen. 19 Axaṭer tazmert n iɛewdiwen-nni tella deg imawen-nsen akk-d ijeḥnaḍ-nsen; tijeḥnaḍ-agi-nsen cubant izerman; sɛant iqeṛṛay, yis-sen i țḍuṛṛun. 20 Imdanen nniḍen ur nemmut ara s twaɣyin-agi, ur ndimen ara seg yir tikli-nsen; kemmlen ɛebbden leǧnun țṛuḥun ɣer ssadaț anda ɛebbden lmeṣnuɛat yețwanejṛen s ufus n wemdan, s ddheb, s lfeṭṭa akk-d nnḥas, s wezṛu akk-d wesɣaṛ. ?as akken lmeṣnuɛat-nni ur țwalin, ur sellen, ur leḥḥun, 21 imdanen-agi ur ndimen ara ɣef tmegṛaḍ i neqqen, ɣef ssḥur ɣef tukeṛdiwin akk țecmatin i xeddmen, lameɛna țkemmilen di lecɣal-agi.
Korean(i) 1 다섯째 천사가 나팔을 불매 내가 보니 하늘에서 땅에 떨어진 별 하나가 있는데 저가 무저갱의 열쇠를 받았더라 2 저가 무저갱을 여니 그 구멍에서 큰 풀무의 연기 같은 연기가 올라오매 해와 공기가 그 구멍의 연기로 인하여 어두워지며 3 또 황충이 연기 가운데로부터 땅위에 나오매 저희가 땅에 있는 전갈의 권세와 같은 권세를 받았더라 4 저희에게 이르시되 `땅의 풀이나 푸른 것이나 각종 수목은 해하지 말고 오직 이마에 하나님의 인 맞지 아니한 사람들만 해하라' 하시더라 5 그러나 그들을 죽이지는 못하게 하시고 다섯 달 동안 괴롭게만 하게 하시는데 그 괴롭게 함은 전갈이 사람을 쏠 때에 괴롭게 함과 같더라 6 그 날에는 사람들이 죽기를 구하여도 얻지 못하고 죽고 싶으나 죽음이 저희를 피하리로다 7 황충들의 모양은 전쟁을 위하여 예비한 말들 같고 그 머리에 금 같은 면류관 비슷한 것을 썼으며 그 얼굴은 사람의 얼굴 같고 8 또 여자의 머리털 같은 머리털이 있고 그 이는 사자의 이 같으며 9 또 철흉갑 같은 흉갑이 있고 그 날개들의 소리는 병거와 많은 말들이 전장으로 달려 들어가는 소리 같으며 10 또 전갈과 같은 꼬리와 쏘는 살이 있어 그 꼬리에는 다섯 달 동안 사람들을 해하는 권세가 있더라 11 저희에게 임금이 있으니 무저갱의 사자라 히브리 음으로 이름은 아바돈이요 헬라 음으로 이름은 아볼루온이더라 12 첫째 화는 지나갔으나 보라 아직도 이 후에 화 둘이 이르리로다 13 여섯째 천사가 나팔을 불매 내가 들으니 하나님 앞 금단 네 뿔에서 한 음성이 나서 14 나팔 가진 여섯째 천사에게 말하기를 `큰 강 유브라데에 결박한 네 천사를 놓아 주라' 하매 15 네 천사가 놓였으니 그들은 그 년,월,일,시에 이르러 사람 삼분의 일을 죽이기로 예비한 자들이더라 16 마병대의 수는 이만만이니 내가 그들의 수를 들었노라 17 이같이 이상한 가운데 그 말들과 그 탄 자들을 보니 불빛과 자주빛과 유황빛 흉갑이 있고 또 말들의 머리는 사자 머리 같고 그 입에서는 불과 연기와 유황이 나오더라 18 이 세 재앙 곧 저희 입에서 나오는 불과 연기와 유황을 인하여 사람 삼분의 일이 죽임을 당하니라 19 이 말들의 힘은 그 입과 그 꼬리에 있으니 그 꼬리는 뱀 같고 또 꼬리에 머리가 있어 이것으로 해하더라 20 이 재앙에 죽지 않고 남은 사람들은 그 손으로 행하는 일을 회개치 아니하고 오히려 여러 귀신과 또는 보거나 듣거나 다니거나 하지 못하는 금,은,동과 목석의 우상에게 절하고 21 또 그 살인과 복술과 음행과 도적질을 회개치 아니하더라
Latvian(i) 1 Tad bazūnēja piektais eņģelis; un es redzēju zvaigzni, kas krita no debesīm uz zemi, un tai tika dota atslēga no bezdibeņa akas. 2 Un tā atvēra bezdibeņa aku, un akas dūmi pacēlās kā liela cepļa dūmi, un saule un gaiss aptumšojās no akas dūmiem. 3 Un no akas dūmiem izgāja siseņi uz zemi; un tiem tika dota vara, kas līdzīga zemes skorpiju varai. 4 Un tiem pavēlēja nekaitēt ne zemes zālei, nevienam zaļumam, un nevienam kokam, bet vienīgi cilvēkiem, kam nav Dieva zīmoga viņu pierēs. 5 Un tiem nebija atļauts viņus nogalināt, bet mocīt piecus mēnešus. Un viņu mokas līdzīgas tām mokām, kad skorpijs iedzeļ cilvēkam. 6 Un tanīs dienās cilvēki meklēs nāvi, bet neatradīs to; viņi gribēs mirt, bet nāve bēgs no viņiem. 7 Un siseņi bija līdzīgi zirgiem, kas sagatavoti kaujai; uz to galvām it kā kroņi, kas līdzīgi zeltam, un to sejas kā cilvēku sejas. 8 Un tiem bija mati kā sieviešu mati, bet zobi kā lauvas zobi. 9 Un tiem bija bruņas, līdzīgas dzelzs bruņām, bet to spārnu švīkstoņa kā kara ratu dārdoņa, kad daudz zirgu tos velk cīņā. 10 Un astes tiem bija līdzīgas skorpiju astēm, un astēs bija dzeloņi, un to vara bija cilvēkus mocīt piecus mēnešus. 11 Un pār tiem bija ķēniņš, bezdibeņa eņģelis, kam vārds ebreju valodā Abaddons, grieķu valodā Apollions, kas latīņu valodā saucas postītājs. 12 Pirmās bēdas pagāja, un lūk, pēc tam nāk vēl divas bēdas. 13 Un sestais eņģelis bazūnēja; un es dzirdēju vienu balsi no četriem zelta altāra stūriem, kas atrodas Dieva acu priekšā. 14 Tā sacīja sestajam eņģelim, kam bija bazūne: Atraisi četrus eņģeļus, kas saistīti pie lielās Eifratas upes! 15 Tad atraisīja četrus eņģeļus, kas bija gatavi noteiktā stundā un dienā, un mēnesī, un gadā nogalināt trešo daļu cilvēku. 16 Un jātnieku pulka skaits bija divdesmit tūkstoši reiz desmit tūkstoši. Un es dzirdēju viņu skaitu. 17 Un tā es redzēju parādībā zirgus un viņos jātniekus, kam bija ugunīgas, tumši zilas un sērdzeltenas bruņas, bet zirgu galvas kā lauvu galvas, un no to mutēm nāca uguns un dūmi, un sērs. 18 Un no šīm trim mocībām: uguns un dūmiem, un sēra, kas izgāja no viņu mutēm, tika nogalināta trešā daļa cilvēku. 19 Jo zirgu spēks ir to mutēs un to astēs, un to astēm, līdzīgi čūskām, ir galvas, ar kurām tie nes postu. 20 Un visi citi cilvēki, kas nenomira no šīm mocībām, tad negandarīja par saviem roku darbiem, bet pielūdza ļaunos garus un zelta, un sudraba, un vara, un akmens, un koka elkus, kas nevar redzēt, ne dzirdēt, ne staigāt. 21 Un viņi negandarīja ne par savām slepkavām, ne par savām burvībām, ne par savām netiklībām, ne par savām zādzībām.
Lithuanian(i) 1 Ir sutrimitavo penktasis angelas. Aš išvydau žvaigždę, nukritusią iš dangaus žemėn. Jai buvo duotas raktas nuo bedugnės šulinio. 2 Ji atidarė bedugnės šulinį, ir išsiveržė dūmai iš šulinio, tarytum iš milžiniškos krosnies. Ir aptemo saulė ir oras nuo šulinio dūmų, 3 o iš dūmų pasipylė žemėn skėriai, kuriems buvo duota galia, kaip turi galią žemės skorpionai. 4 Jiems buvo įsakyta nekenkti žemės žolei, nei jokiam žalumynui, nei jokiam medžiui, o vien tik žmonėms, kurie neturi savo kaktose Dievo antspaudo. 5 Ir jiems buvo leista ne žudyti žmones, bet kankinti penkis mėnesius; jų kankinimas it kankinimas skorpiono, kai jis įgelia žmogų. 6 Anomis dienomis žmonės ieškos mirties ir jos neras, trokš numirti, bet mirtis bėgs nuo jų. 7 Skėrių išvaizda panaši į žirgų, parengtų kautynėms. Ant jų galvų tartum vainikai, panašūs į auksą, o jų veidai­tartum žmonių veidai; 8 jie turėjo plaukus, panašius į moterų plaukus, o jų dantys buvo lyg liūtų dantys. 9 Jie turėjo šarvus tarsi geležinius krūtinšarvius, o jų sparnų garsas buvo kaip bildesys daugybės vežimų ir arklių, bėgančių į mūšį. 10 Jie turi uodegas, panašias į skorpionų, ir geluonis uodegose. Jie turi valdžią kenkti žmonėms per penkis mėnesius. 11 Jie turi sau karalių, bedugnės angelą, kurio vardas hebrajiškai Abadonas, o graikiškai tas vardas Apolionas. 12 Pirmoji neganda praėjo; štai iš paskos eina dar dvi negandos. 13 Ir sutrimitavo šeštasis angelas. Aš išgirdau balsą nuo keturių ragų auksinio aukuro, stovinčio Dievo akivaizdoje. 14 Jis sakė šeštajam angelui, turinčiam trimitą: “Paleisk keturis angelus, kurie yra surišti prie didžiosios Eufrato upės!” 15 Ir buvo atrišti keturi angelai, paruošti nustatytai valandai, dienai, mėnesiui ir metams išžudyti trečdalį žmonių. 16 Jų kariuomenės skaičius,­aš išgirdau skaičių,­buvo du miriadai miriadų. 17 Taigi aš mačiau regėjime žirgus ir raitelius su krūtinšarviais, ugniaspalviais, violetiniais ir geltonais; žirgų galvos atrodė kaip liūtų galvos, o iš jų nasrų veržėsi ugnis, dūmai ir siera. 18 Trečdalis žmonių žuvo nuo šitų trijų piktenybių­nuo ugnies, dūmų ir sieros, besiveržiančių iš jų nasrų. 19 Mat jų galia buvo jų nasruose ir jų uodegose. Jų uodegos panašios į gyvates ir turi galvas, kuriomis kenkia. 20 Bet likusieji žmonės, kurie nebuvo šitų piktenybių išžudyti, neatgailavo dėl savo rankų darbų, kad nebegarbintų demonų ir auksinių, sidabrinių, žalvarinių, akmeninių ir medinių stabų, kurie negali nei matyti, nei girdėti, nei vaikščioti. 21 Jie taip pat neatgailavo dėl savo žmogžudysčių, žyniavimų, ištvirkavimų ir vagysčių.
PBG(i) 1 I zatrąbił piąty Anioł i widziałem, że gwiazda spadła z nieba na ziemię, a dano jej klucz studni przepaści. 2 I otworzyła studnię przepaści; i wystąpił dym z onej studni, jakoby dym pieca wielkiego, i zaćmiło się słońce i powietrze od dymu onej studni. 3 A z onego dymu wyszły szarańcze na ziemię i dano im moc, jako mają moc niedźwiadki ziemskie; 4 A rzeczono im, żeby nie szkodziły trawie ziemi, ani żadnej rzeczy zielonej, ani żadnemu drzewu, ale tylko samym ludziom, którzy nie mają pieczęci Bożej na czołach swoich. 5 A dano im, nie żeby ich zabijały, ale aby ich dręczyły przez pięć miesięcy, a udręczenie ich, aby było jako udręczenie od niedźwiadka, gdy człowieka ukąsi. 6 Przetoż w one dni szukać będą ludzie śmierci, ale jej nie znajdą; i będą chcieli umrzeć, ale śmierć od nich uciecze. 7 A kształt onych szarańczy podobny był koniom zgotowanym do bitwy, a na głowach ich były jakoby korony podobne złotu, a twarze ich jako twarze ludzkie; 8 I miały włosy jako włosy niewieście, a zęby ich były jako lwie; 9 A miały pancerze jako pancerze żelazne, a szum skrzydeł ich, jako grzmot wozów, gdy wiele koni bieży do bitwy. 10 A ogony miały podobne niedźwiadkom, a żądła były w ogonach ich, a moc ich była szkodzić ludziom przez pięć miesięcy; 11 A miały nad sobą króla, anioła przepaści, któremu imię po żydowsku Abaddon, a po grecku ma imię Apolijon. 12 Biada jedno przeszło, a oto jeszcze idą dwa biada potem. 13 Tedy zatrąbił Anioł szósty, a słyszałem głos jeden ze czterech rogów ołtarza złotego, który jest przed oblicznością Bożą, 14 Mówiący szóstemu Aniołowi, który miał trąbę: Rozwiąż onych czterech Aniołów związanych u wielkiej rzeki Eufrates. 15 I rozwiązani są oni czterej Aniołowie, zgotowani na godzinę i na dzień, i na miesiąc, i na rok, aby pobili trzecią część ludzi. 16 A liczba wojska jezdnego była dwieściekroć tysiąc tysięcy; bom słyszał liczbę ich. 17 Widziałem także konie w widzeniu, a ci, którzy siedzieli na nich, mieli pancerze ogniste hijacyntowe i siarczane; a głowy onych koni były jako głowy lwie, a z gęby ich wychodził ogień i dym i siarka. 18 A od tego trojga pobita jest trzecia część ludzi od ognia i od dymu, i od siarki, które wychodziły z gąb ich. 19 Albowiem moc ich jest w gębach ich i w ogonach ich; bo ogony ich wężom są podobne, mając głowy, któremi szkodzą. 20 A inni ludzie, którzy nie są pobici temi plagami, ani pokutowali od uczynków rąk swoich, aby się nie kłaniali dyjabłom i bałwanom złotym i srebrnym, i miedzianym, i kamiennym i drewnianym, którzy ani widzieć nie mogą, ani słyszeć, ani chodzić; 21 Ani pokutowali z mężobójstw swoich, ani z czarów swoich, ani z wszeteczeństw swoich, ani z złodziejstw swoich.
Portuguese(i) 1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo. 2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar. 3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra. 4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus. 5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem. 6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles. 7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens. 8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões. 9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate. 10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses. 11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadon e em grego Apolion. 12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais. 13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus, 14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates. 15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens. 16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles. 17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre. 18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas. 19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano. 20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demónios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar. 21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Norwegian(i) 1 Og den femte engel blåste i basun, og jeg så en stjerne som var falt fra himmelen ned på jorden, og nøkkelen til avgrunnens brønn blev gitt den. 2 Og den åpnet avgrunnens brønn, og en røk steg op av brønnen som røken av en stor ovn, og solen og luften blev formørket av røken fra brønnen. 3 Og ut av røken kom det gresshopper over jorden, og det blev gitt dem makt, slik som skorpionene på jorden har, 4 og det blev sagt til dem at de ikke skulde skade gresset på jorden, heller ikke noget grønt, heller ikke noget tre, men bare de mennesker som ikke hadde Guds segl i sine panner. 5 Og det blev gitt dem at de ikke skulde drepe dem, men pine dem i fem måneder, og pinen de voldte, var som pinen av en skorpion når den stikker et menneske. 6 Og i de dager skal menneskene søke døden og ikke finne den, og stunde efter å få dø, og døden skal fly fra dem. 7 Og gresshoppenes skikkelse var lik hester, rustet til krig, og på deres hoder var det likesom kroner som så ut som gull, og deres åsyn var som menneskers åsyn. 8 Og de hadde hår som kvinnehår, og deres tenner var som løvetenner, 9 og de hadde brynjer likesom jernbrynjer, og lyden av deres vinger var som lyden av vogner når mange hester løper til strid. 10 Og de har stjerter som skorpioner, og brodder, og i deres stjerter ligger deres makt til å skade menneskene i fem måneder. 11 Til konge over sig har de avgrunnens engel; på hebraisk er hans navn Abaddon, og på gresk har han navnet Apollyon. 12 Det første ve er over; se, ennu kommer det to ve-rop efter dette. 13 Og den sjette engel blåste, og jeg hørte en røst fra de fire horn på det gull-alter som stod for Gud, 14 og den sa til den sjette engel, han som hadde basunen: Løs de fire engler som er bundet ved den store elv Eufrat! 15 Og de blev løst, de fire engler som hadde stått ferdige på timen og dagen og måneden og året til å drepe tredjedelen av menneskene. 16 Og tallet på hestfolkets hær var to ganger ti tusen ganger ti tusen; jeg hørte tallet på dem. 17 Og således så jeg hestene i mitt syn, og dem som satt på dem: de hadde ildrøde og mørkerøde og svovelgule brynjer, og hestenes hoder var som løvehoder, og av deres munn gikk det ut ild og røk og svovel. 18 Av disse tre plager blev tredjedelen av menneskene drept: av ilden og av røken og av svovelet som gikk ut av deres munn. 19 For hestenes makt ligger i deres munn og i deres hale; for deres haler er som slanger og har hoder, og med dem gjør de skade. 20 Og de andre mennesker, de som ikke blev drept i disse plager, omvendte sig ikke fra sine henders verk, så de lot være å tilbede de onde ånder og avgudsbilledene av gull og av sølv og av kobber og av sten og av tre, de som hverken kan se eller høre eller gå; 21 og de omvendte sig ikke fra sine mordgjerninger eller fra sine trolldomskunster eller fra sitt horelevnet eller fra sine tyverier.
Romanian(i) 1 Îngerul al cincelea a sunat din trîmbiţă. Şi am văzut o stea care căzuse din cer pe pămînt. I s'a dat cheia fîntînii Adîncului, 2 şi a deschis fîntîna Adîncului. Din fîntînă s'a ridicat un fum, ca fumul unui cuptor mare. Şi soarele şi văzduhul s'au întunecat de fumul fîntînii. 3 Din fum au ieşit nişte lăcuste pe pămînt. Şi li s'a dat o putere, ca puterea pe care o au scorpiile pămîntului. 4 Li s'a zis să nu vatăme iarba pămîntului, nici vreo verdeaţă, nici vreun copac, ci numai pe oamenii, cari n'aveau pe frunte pecetea lui Dumnezeu. 5 Li s'a dat putere nu să -i omoare, ci să -i chinuiască cinci luni; şi chinul lor era cum e chinul scorpiei, cînd înţeapă pe un om. 6 În acele zile, oamenii vor căuta moartea, şi n'o vor găsi; vor dori să moară, şi moartea va fugi de ei. 7 Lăcustele acelea semănau cu nişte cai pregătiţi de luptă. Pe capete aveau un fel de cununi, cari păreau de aur. Feţele lor semănau cu nişte feţe de oameni. 8 Aveau părul ca părul de femeie, şi dinţii lor erau ca dinţii de lei. 9 Aveau nişte platoşe ca nişte platoşe de fer; şi vuietul, pe care -l făceau aripile lor, era ca vuietul unor care trase de mulţi cai, cari se aruncă la luptă. 10 Aveau nişte cozi ca de scorpii, cu bolduri. Şi în cozile lor stătea puterea, pe care o aveau ca să vatăme pe oameni cinci luni. 11 Peste ele aveau ca împărat pe îngerul Adîncului, care pe evreieşte se cheamă Abadon iar pe greceşte Apolion. 12 Cea dintîi nenorocire a trecut. Iată că mai vin încă două nenorociri după ea. 13 Îngerul al şaselea a sunat din trîmbiţă. Şi am auzit un glas din cele patru coarne ale altarului de aur, care este înaintea lui Dumnezeu, 14 şi zicînd îngerului al şaselea, care avea trîmbiţa:,,Desleagă pe cei patru îngeri, cari sînt legaţi la rîul cel mare Eufrat!`` 15 Şi cei patru îngeri, cari stăteau gata pentru ceasul, ziua, luna şi anul acela, au fost deslegaţi, ca să omoare a treia parte din oameni. 16 Oştirea lor era în număr de douăzeci de mii de ori zece mii de călăreţi; le-am auzit numărul. 17 Şi iată cum mi s'au arătat în vedenie caii şi călăreţii: aveau platoşe ca focul, iacintul şi pucioasa. Capetele cailor erau ca nişte capete de lei, şi din gurile lor ieşea foc, fum şi pucioasă. 18 A treia parte din oameni au fost ucişi de aceste trei urgii: de focul, de fumul şi de pucioasa, cari ieşeau din gurile lor. 19 Căci puterea cailor stătea în gurile şi în cozile lor. Cozile lor erau ca nişte şerpi cu capete, şi cu ele vătămau. 20 Ceilalţi oameni, cari n'au fost ucişi de aceste urgii, nu s'au pocăit de faptele mînilor lor, ca să nu se închine dracilor şi idolilor de aur, de argint, de aramă, de piatră şi de lemn, cari nu pot nici să vadă, nici să audă, nici să umble. 21 Şi nu s'au pocăit de uciderile lor, nici de vrăjitoriile lor, nici de curvia lor, nici de furtişagurile lor.
Ukrainian(i) 1 І засурмив п'ятий Ангол, і я бачив зорю, що спала із неба додолу. І їй даний був ключ від криниці безодньої. 2 І вона відімкнула криницю безодню, і дим повалив із криниці, мов дим із великої печі. І затьмилося сонце й повітря від криничного диму... 3 А з диму на землю вийшла сарана, і дано їй міць, як мають міць скорпіони земні. 4 І наказано їй, щоб вона не шкодила земній траві, ані жадному зіллю, ані жадному дереву, але тільки тим людям, які на чолах не мають печатки Божої. 5 І було дано їй, щоб їх не вбивати, але мучити п'ять місяців; а мука від неї, як мука від скорпіона, коли вкусить людину. 6 І в ті дні люди смерти шукатимуть, та не знайдуть її! Померти вони захотять, та втече від них смерть!... 7 А вигляд сарани був подібний до коней, на війну приготованих; а на головах у неї немов би вінки, подібні на золото, а обличчя її немов людські обличчя. 8 І мала волосся як волосся жіноче, а її зуби були немов лев'ячі. 9 І мала вона панцери, немов панцери залізні; а шум її крил немов шум колесниць, коли коней багато біжить на війну. 10 І мала хвости, подібні до скорпіонових, та жала, а в неї в хвостах її влада п'ять місяців шкодити людям. 11 І мала вона над собою царя, ангола безодні; йому по-єврейському ім'я Аваддон, а по-грецькому звався він Аполліон! 12 Одне горе минуло! Ось за ним ще два горя надходять! 13 І засурмив шостий Ангол, і я почув один голос із чотирьох рогів золотого жертівника, який перед Богом, 14 що казав шостому Анголові, який мав сурму: Розв'яжи чотирьох Анголів, що пов'язані при великій річці Ефраті. 15 І були порозв'язувані чотири Анголи, приготовані на годину, і на день, і на місяць, і на рік, щоб убили третину людей. 16 А число кінного війська двадцять тисяч раз по десять тисяч; і я чув їхнє число. 17 І так бачив я коней в видінні, а на них верхівців, що панцери мали огняні, і гіяцинтові, і сірчані. А голови в коней немов голови лев'ячі, а з їхнього рота виходив огонь, і дим, і сірка. 18 І побита була третина людей від цих трьох поразок, від огню, і від диму, і від сірки, що виходили з їхніх ротів. 19 Сила бо коней була в їхнім роті та в їхніх хвостах. А хвости їхні подібні до вужів, що мають голови, і ними вони шкоду чинять. 20 А решта людей, що не вбита була цими поразками, не покаялася за діла своїх рук, щоб не кланятись демонам, ані ідолам золотим, і срібним, і мідяним, і кам'яним, і дерев'яним, що не можуть вони ані бачити, ані чути, ані ходити. 21 І вони не покаялися в своїх убивствах, ані в чарах своїх, ні в розпусті своїй, ні в крадіжках своїх...
UkrainianNT(i) 1 І пятий ангел затрубив, і я бачив звізду, що впала з неба на землю, і дано їй ключ від бездонного колодязя, 2 і відчинив він бездонний колодязь; і знїс ся дим з колодязя, наче дим великої печі, і затьмилось сонце, і повітрє від диму з колодязя. 3 А з диму вийшла сарана на землю, і дана їй власть, яко ж мають власть скорпиони земні. 4 І сказано їм, щоб не шкодили траві земній, анї жодній зеленинї, анї жодній деревинї, тільки одним людям, що не мають печатї Божої на чолах своїх. 5 І дано їм, щоб не вбивали їх, а щоб мучили пять місяців; а мука від них, як мука від скорпиона, коли вкусить чоловіка. 6 І шукати муть в днї ті люде смерти, і не знайдуть її; і бажати муть вмерти, і втїкати ме смерть від них. 7 А порода сарани наче то конї, приготовлені до війни, а на головах її наче вінцї подобаючі на золото, а лиця їх як лиця людські. 8 І мали волоссє, як волоссє жіноче; а зуби їх, наче левині, 9 і мали бронї (панцирі), наче бронї залїзні; а шум крил їх, наче шум возів, коли багато коней біжить на війну. 10 А хвости у них подобні, як у скорпионів, і жала були в хвостах їх; а власть їх - шкодити людям пять місяцїв. 11 І мають над собою царя, ангела безоднї; імя йому по єврейськи Авадон, а по грецьки має імя Аполион (Губитель). 12 Горе одно перейшло; ось, настигають ще два після сього. 13 І шестий ангел затрубив, і я почув один голос з чотирьох рогів золотої жертівнї, що перед Богом, 14 що глаголав шестому ангелу, котрий мав трубу: Розвяжи чотирьох ангелів, що звязані над великою рікою Євфратом. 15 розвязано чотирьох ангелів, що були приготовані на годину, і день, і місяць, і рік, щоб убили третю часть людей. 16 А число войська кінного двісті тисяч тисячей; і чув я число їх. 17 І так бачив я конї у впдїнню, а ті, що сидїли на них, мали бронї огняні і гияцинтові і сїрчані, а голови коней, як голови левів, а з рогів їх виходить огонь, і дим, і сїрка. 18 А від тих трьох убита третя часть людей, від огня, і від диму, і від сїрки, виходячої з ротів їх. 19 Сила бо їх в ротї (і в хвостах їх); хвости бо їх подобні зміям, маючи голови, котрими шкодять. 20 А остальнї люде, що не повбивані тими поразами, анї покаялись у ділах рук своїх, щоб не покланятись бісам, і ідолам золотим, і срібним, і мідяним, і камінним, і деревяиим, котрі анї бачити не можуть, анї чути, анї ходити. 21 І не каялись в убииствах своїх, анї в чарах своїх, анї в блудодїяннях своїх, анї в крадїжах своїх.
SBL Greek NT Apparatus

2 μεγάλης WH Treg NIV ] καιομένης RP • ἐσκοτώθη WH NIV ] ἐσκοτίσθη Treg RP
4 ἀδικήσουσιν WH NIV ] ἀδικήσωσιν Treg RP • μετώπων WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP
5 αὐτοῖς Treg NIV ] αὐταῖς WH RP • βασανισθήσονται WH Treg NIV ] βασανισθῶσιν RP
6 φεύγει WH Treg NIV ] φεύξεται RP • ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν WH Treg NIV ] ἀπ’ αὐτῶν ὁ θάνατος RP
7 ὅμοιοι χρυσῷ WH Treg NIV ] χρυσοῖ RP
10 ἡ ἐξουσία αὐτῶν WH Treg NIV ] ἐξουσίαν ἔχουσιν τοῦ RP
11 ἔχουσιν ἐπ’ αὐτῶν βασιλέα τὸν WH Treg NIV ] Ἔχουσαι βασιλέα ἐπ᾽ αὐτῶν RP • καὶ ἐν WH Treg NIV ] ἐν δὲ RP
13 τῶν WH Treg NIV ] + τεσσάρων RP NA
14 λέγοντα WH Treg NIV ] λέγουσαν RP
15 καὶ WH Treg NIV ] + εἰς τὴν RP
16 ἱππικοῦ WH Treg NIV ] ἵππου RP • δισμυριάδες WH NIV ] δύο μυριάδες Treg; μυριάδες RP
18 ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP
19 ὄφεσιν WH Treg NIV ] ὄφεων RP
20 οὐδὲ NIV ] οὐ WH RP; οὔτε Treg • προσκυνήσουσιν WH Treg NIV ] προσκυνήσωσιν RP • δύνανται WH Treg NIV ] δύναται RP
21 φαρμάκων WH NIV ] φαρμακειῶν Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <και ηνοιξεν το φρεαρ τηςαβυσσου> OMIT και ηνοιξεν το φρεαρ τηςαβυσσου
   10 <και> OMIT και <εξουσιαν εχουσιν του> η εξουσια αυτων
   14 <λεγουσαν> λεγοντος
   15 <ειv> OMIT εις
   16 <ιππου> ιππικου
   18 <απο> εκ
   19 <οφεων> οφεσιν
   20 <και τα χαλκα> OMIT και τα χαλκα <δυναται> δυνανται
   21 <των φαρμακειων> των φαρμακων