Romans 1:22-24
Stephanus(i)
22 φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν 23 και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων 24 διο και παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν εαυτοις
LXX_WH(i)
22
G5335 [G5723]
V-PAP-NPM
φασκοντες
G1511 [G5750]
V-PXN
ειναι
G4680
A-NPM
σοφοι
G3471 [G5681]
V-API-3P
εμωρανθησαν
23
G2532
CONJ
και
G236 [G5656]
V-AAI-3P
ηλλαξαν
G3588
T-ASF
την
G1391
N-ASF
δοξαν
G3588
T-GSM
του
G862
A-GSM
αφθαρτου
G2316
N-GSM
θεου
G1722
PREP
εν
G3667
N-DSN
ομοιωματι
G1504
N-GSF
εικονος
G5349
A-GSM
φθαρτου
G444
N-GSM
ανθρωπου
G2532
CONJ
και
G4071
N-GPN
πετεινων
G2532
CONJ
και
G5074
A-GPN
τετραποδων
G2532
CONJ
και
G2062
N-GPN
ερπετων
24
G1352
CONJ
διο
G3860 [G5656]
V-AAI-3S
παρεδωκεν
G846
P-APM
αυτους
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPF
ταις
G1939
N-DPF
επιθυμιαις
G3588
T-GPF
των
G2588
N-GPF
καρδιων
G846
P-GPM
αυτων
G1519
PREP
εις
G167
N-ASF
ακαθαρσιαν
G3588
T-GSM
του
G818 [G5729]
V-PEN
ατιμαζεσθαι
G3588
T-APN
τα
G4983
N-APN
σωματα
G846
P-GPM
αυτων
G1722
PREP
εν
G846
P-DPM
αυτοις
Tischendorf(i)
23
G2532
CONJ
καὶ
G236
V-AAI-3P
ἤλλαξαν
G3588
T-ASF
τὴν
G1391
N-ASF
δόξαν
G3588
T-GSM
τοῦ
G862
A-GSM
ἀφθάρτου
G2316
N-GSM
θεοῦ
G1722
PREP
ἐν
G3667
N-DSN
ὁμοιώματι
G1504
N-GSF
εἰκόνος
G5349
A-GSM
φθαρτοῦ
G444
N-GSM
ἀνθρώπου
G2532
CONJ
καὶ
G4071
N-GPN
πετεινῶν
G2532
CONJ
καὶ
G5074
A-GPN
τετραπόδων
G2532
CONJ
καὶ
G2062
N-GPN
ἑρπετῶν.
24
G1352
CONJ
διὸ
G3860
V-AAI-3S
παρέδωκεν
G846
P-APM
αὐτοὺς
G3588
T-NSM
ὁ
G2316
N-NSM
θεὸς
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DPF
ταῖς
G1939
N-DPF
ἐπιθυμίαις
G3588
T-GPF
τῶν
G2588
N-GPF
καρδιῶν
G846
P-GPM
αὐτῶν
G1519
PREP
εἰς
G167
N-ASF
ἀκαθαρσίαν
G3588
T-GSN
τοῦ
G818
V-PEN
ἀτιμάζεσθαι
G3588
T-APN
τὰ
G4983
N-APN
σώματα
G846
P-GPM
αὐτῶν
G1722
PREP
ἐν
G846
P-DPM
αὐτοῖς,
TR(i)
22
G5335 (G5723)
V-PAP-NPM
φασκοντες
G1510 (G5750)
V-PXN
ειναι
G4680
A-NPM
σοφοι
G3471 (G5681)
V-API-3P
εμωρανθησαν
23
G2532
CONJ
και
G236 (G5656)
V-AAI-3P
ηλλαξαν
G3588
T-ASF
την
G1391
N-ASF
δοξαν
G3588
T-GSM
του
G862
A-GSM
αφθαρτου
G2316
N-GSM
θεου
G1722
PREP
εν
G3667
N-DSN
ομοιωματι
G1504
N-GSF
εικονος
G5349
A-GSM
φθαρτου
G444
N-GSM
ανθρωπου
G2532
CONJ
και
G4071
N-GPN
πετεινων
G2532
CONJ
και
G5074
A-GPN
τετραποδων
G2532
CONJ
και
G2062
N-GPN
ερπετων
24
G1352
CONJ
διο
G2532
CONJ
και
G3860 (G5656)
V-AAI-3S
παρεδωκεν
G846
P-APM
αυτους
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPF
ταις
G1939
N-DPF
επιθυμιαις
G3588
T-GPF
των
G2588
N-GPF
καρδιων
G846
P-GPM
αυτων
G1519
PREP
εις
G167
N-ASF
ακαθαρσιαν
G3588
T-GSN
του
G818 (G5729)
V-PEN
ατιμαζεσθαι
G3588
T-APN
τα
G4983
N-APN
σωματα
G846
P-GPM
αυτων
G1722
PREP
εν
G1438
F-3DPM
εαυτοις
RP(i)
22
G5335 [G5723]V-PAP-NPMφασκοντεvG1510 [G5721]V-PANειναιG4680A-NPMσοφοιG3471 [G5681]V-API-3Pεμωρανθησαν
23
G2532CONJκαιG236 [G5656]V-AAI-3PηλλαξανG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG3588T-GSMτουG862A-GSMαφθαρτουG2316N-GSMθεουG1722PREPενG3667N-DSNομοιωματιG1504N-GSFεικονοvG5349A-GSMφθαρτουG444N-GSMανθρωπουG2532CONJκαιG4071N-GPNπετεινωνG2532CONJκαιG5074A-GPNτετραποδωνG2532CONJκαιG2062N-GPNερπετων
24
G1352CONJδιοG2532CONJκαιG3860 [G5656]V-AAI-3SπαρεδωκενG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG1939N-DPFεπιθυμιαιvG3588T-GPFτωνG2588N-GPFκαρδιωνG846P-GPMαυτωνG1519PREPειvG167N-ASFακαθαρσιανG3588T-GSNτουG818 [G5729]V-PENατιμαζεσθαιG3588T-APNταG4983N-APNσωματαG846P-GPMαυτωνG1722PREPενG1438F-3DPMεαυτοιv
IGNT(i)
22
G5335 (G5723)
φασκοντες
Professing
G1511 (G5750)
ειναι
To Be
G4680
σοφοι
Wise
G3471 (G5681)
εμωρανθησαν
They Became Fools,
23
G2532
και
And
G236 (G5656)
ηλλαξαν
Changed
G3588
την
The
G1391
δοξαν
Glory
G3588
του
Of The
G862
αφθαρτου
Incorruptible
G2316
θεου
God
G1722
εν
Into
G3667
ομοιωματι
A Likeness
G1504
εικονος
Of An Image
G5349
φθαρτου
Of Corruptible
G444
ανθρωπου
Man
G2532
και
And
G4071
πετεινων
Of Birds
G2532
και
And
G5074
τετραποδων
Quadrupeds
G2532
και
And
G2062
ερπετων
Creeping Things.
24
G1352
διο
Wherefore
G2532
και
Also
G3860 (G5656)
παρεδωκεν
Gave Up
G846
αυτους
G3588
ο
Them
G2316
θεος
God
G1722
εν
In
G3588
ταις
The
G1939
επιθυμιαις
Desires
G3588
των
Of
G2588
καρδιων
G846
αυτων
Their Hearts
G1519
εις
To
G167
ακαθαρσιαν
Uncleanness
G3588
του
To
G818 (G5729)
ατιμαζεσθαι
G3588
τα
Be Dishonoured
G4983
σωματα
G846
αυτων
Their Bodies
G1722
εν
Between
G1438
εαυτοις
Themselves :
ACVI(i)
22
G5335
V-PAP-NPM
φασκοντες
Professing
G1511
V-PXN
ειναι
To Be
G4680
A-NPM
σοφοι
Wise
G3471
V-API-3P
εμωρανθησαν
They Became Foolish
23
G2532
CONJ
και
And
G236
V-AAI-3P
ηλλαξαν
Changed
G3588
T-ASF
την
Tha
G1391
N-ASF
δοξαν
Glory
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G862
A-GSM
αφθαρτου
Incorruptible
G2316
N-GSM
θεου
God
G1722
PREP
εν
Into
G3667
N-DSN
ομοιωματι
Image
G1504
N-GSF
εικονος
Like
G5349
A-GSM
φθαρτου
Corruptible
G444
N-GSM
ανθρωπου
Man
G2532
CONJ
και
And
G4071
N-GPN
πετεινων
Of Birds
G2532
CONJ
και
And
G5074
A-GPN
τετραποδων
Four-footed
G2532
CONJ
και
And
G2062
N-GPN
ερπετων
Creepers
24
G2532
CONJ
και
And
G1352
CONJ
διο
For This Reason
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2316
N-NSM
θεος
God
G3860
V-AAI-3S
παρεδωκεν
Gave Up
G846
P-APM
αυτους
Them
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DPF
ταις
Thas
G1939
N-DPF
επιθυμιαις
Lusts
G3588
T-GPF
των
Of Thas
G2588
N-GPF
καρδιων
Hearts
G846
P-GPM
αυτων
Of Them
G1519
PREP
εις
To
G167
N-ASF
ακαθαρσιαν
Uncleanness
G3588
T-GSN
του
The
G818
V-PEN
ατιμαζεσθαι
To Degrade
G3588
T-APN
τα
Thes
G4983
N-APN
σωματα
Bodies
G846
P-GPM
αυτων
Of Them
G1722
PREP
εν
Among
G1438
F-3DPM
εαυτοις
Themselves
new(i)
22
G5335 [G5723]
Asserting themselves
G1511 [G5750]
to be
G4680
wise,
G3471 [G5681]
they became fools,
Vulgate(i)
22 dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt
23 et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentium
24 propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum in inmunditiam ut contumeliis adficiant corpora sua in semet ipsis
Clementine_Vulgate(i)
22 dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.
23 Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium.
24 Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis:
Wycliffe(i)
22 For thei `seiynge that hem silf weren wise, thei weren maad foolis.
23 And thei chaungiden the glorie of `God vncorruptible in to the licnesse of an ymage of a deedli man, and of briddis, and of foure footid beestis, and of serpentis.
24 For which thing God bitook hem in to the desiris of her herte, in to vnclennesse, that thei punysche with wrongis her bodies in hem silf.
Tyndale(i)
22 When they couted them selves wyse they became foles
23 and turned the glory of the immortall god vnto the similitude of the ymage of mortall man and of byrdes and foure foted beastes and of serpentes.
24 Wherfore god lykewyse gave the vp vnto their hertes lustes vnto vnclennes to defyle their awne boddyes bitwene them selves:
Coverdale(i)
22 Whan they counted them selues wyse, they became fooles:
23 and turned ye glory of the incorruptible God in to ye symilitude of ye ymage of a corruptible ma, & of byrdes, & of foure foted, & of crepinge beestes
24 Wherfore God likewyse gaue them vp vnto their hertes lustes in to vnclennes, to defyle their awne bodies in them selues,
MSTC(i)
22 When they counted themselves wise, they became fools
23 and turned the glory of the immortal God, unto the similitude of the image: of mortal man, and of birds, and four footed beasts and of serpents.
24 Wherefore God, likewise, gave them up unto their hearts' lusts, unto uncleanness to defile their own bodies between themselves:
Matthew(i)
22 When they counted them selues wyse, they became foles,
23 and tourned the glorye of the immortall God, vnto the the similitude of the Image of mortall man, and of byrdes, and foure foted beastes, and of serpentes.
24 Wherfore God lykewyse gaue them vp vnto their hertes lustes vnto vncleanes, to defyle theyr owne bodies betwene them selues:
Great(i)
22 When they counted them selues wyse, they became fooles
23 and turned the glory of the immortall God, vnto an ymage, made not onely after the symilitude of a mortall man but also of byrdes, & fourefoted beastes & of creping beastes.
24 Wherfore, God gaue them vp, to vnclennes, thorow the lustes of their awne heartes to defyle their awne bodyes amonge them selues:
Geneva(i)
22 When they professed themselues to be wise, they became fooles.
23 For they turned the glorie of the incorruptible God to the similitude of the image of a corruptible man, and of birdes, and foure footed beastes, and of creeping things.
24 Wherefore also God gaue them vp to their hearts lusts, vnto vncleannesse, to defile their owne bodies betweene themselues:
Bishops(i)
22 When they counted them selues wyse, they became fooles
23 And turned the glorie of the immortall God, vnto an image, made not only after the similitude of a mortal man, but also of birdes, and foure footed beastes, and of crepyng beastes
24 Wherefore God gaue them vp to vncleanenesse, through the lustes of their owne heartes, to defyle their owne bodies among them selues
DouayRheims(i)
22 For, professing themselves to be wise, they became fools.
23 And they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of a corruptible man and of birds, and of fourfooted beasts and of creeping things.
24 Wherefore, God gave them up to the desires of their heart, unto uncleanness: to dishonour their own bodies among themselves.
KJV(i)
22 Professing themselves to be wise, they became fools,
23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
KJV_Cambridge(i)
22 Professing themselves to be wise, they became fools,
23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
KJV_Strongs(i)
22
G5335
Professing themselves
[G5723]
G1511
to be
[G5750]
G4680
wise
G3471
, they became fools
[G5681]
,
Mace(i)
22 pretending to be wise, they became fools:
23 the honour due to God, who is immortal, they transferr'd to idols representing men, who are mortal, to birds, and beasts, and insects.
24 wherefore God abandon'd them to the impure passions of their own hearts, so that they themselves dishonour'd their own bodies;
Whiston(i)
22 Professing themselves to be wise, they became fools:
23 And changed the glory of the uncorruptible God, into an image made like to corruptible man, and to birds, and four footed beasts, and creeping things.
24 Wherefore God also gave them up to uncleanness, through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
Wesley(i)
22 Professing themselves to be wise, they became fools,
23 And changed the glory of the incorruptible God into an image in the likeness of corruptible man, and of birds, and of four-footed creatures and reptiles.
24 Wherefore God also gave them up to uncleanness in the desires of their hearts, to dishonour their bodies among themselves;
Worsley(i)
22 Pretending to be wise they Became fools:
23 and changed the glory of the incorruptible God for an image like to corruptible man, and birds, and beasts, and reptiles.
24 Wherefore God also gave them up to impurity, in the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies among themselves;
Haweis(i)
22 Affecting to be sophists, they turned idiots,
23 and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of a corruptible man, and of birds, and of quadrupeds, and of reptiles.
24 Wherefore God abandoned them, through the lusts of their own hearts, unto impurity, to dishonour their own bodies by themselves:
Thomson(i)
22 pretending to be wise, they became fools,
23 and changed the glory of the incorruptible God for an image representing coruptible man, and birds, and four footed beasts, and reptiles;
24 therefore God delivered them up, by the desires of their own hearts, to impurity, that by themselves their own bodies might be dishonoured.
Webster(i)
22 Professing themselves to be wise, they became fools:
23 And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping animals.
24 Wherefore God also gave them up to uncleanness, through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves:
Webster_Strongs(i)
22
G5335 [G5723]
Professing themselves
G1511 [G5750]
to be
G4680
wise
G3471 [G5681]
, they became fools,
Living_Oracles(i)
22 Professing to be wise men, they became fools:
23 for they changed the glory of the immortal God into the likeness of an image of mortal man, of fowls, or four-footed beasts, and of reptiles.
24 Therefore, also, God, through the lusts of their own hearts, delivered them over to uncleanness, to dishonor their own bodies among themselves.
Etheridge(i)
22 And while thinking in themselves that they were wise, they were fools.[Or, befooled.]
23 And they changed the glory of Aloha the Incorruptible into the likeness of the image of corruptible man, and into the likeness of birds and of four-footed (beasts) and of reptiles of the earth.
24 Because of this Aloha delivered them up to the unclean lusts of their hearts, that they would debase their bodies among them.
Murdock(i)
22 And, while they thought within themselves that they were wise, they became fools.
23 And they changed the glory of the incorruptible God into a likeness to the image of a corruptible man, and into the likeness of birds and quadrupeds and reptiles on the earth.
24 For this cause, God gave them up to the filthy lusts of their heart, to dishonor their bodies with them.
Sawyer(i)
22 Saying that they were wise they became foolish,
23 and changed the glory of the imperishable God into the likeness of the image of perishable man, and of birds, and quadrupeds, and reptiles.
24 (2:2) Wherefore God also gave them up with the desires of their hearts to impurity, to disgrace their bodies among themselves,
Diaglott(i)
22 asserting to be wise ones, they were foolish,
23 and changed the glory of the incorruptible God in a likeness of an image of corruptible man, and birds and of four-footed beasts and creeping things.
24 There fore also delivered them the God in the lusts of the hearts of them to impurity, of the to be dishonored the bodies of them in themselves;
ABU(i)
22 Professing themselves to be wise, they became fools;
23 and changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
24 Wherefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonor their bodies among themselves;
Anderson(i)
22 professing to be wise, they became foolish,
23 and exchanged the glory of the incorruptible God for an image like corruptible man, and birds, and four-footed beasts, and creeping things.
24 For which reason God delivered them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, that they might dishonor their bodies among themselves;
Noyes(i)
22 professing to be wise, they became fools,
23 and for the glory of the incorruptible God they substituted images of corruptible man, and of birds and fourfooted beasts and creeping things.
24 Wherefore God also gave them over in the lusts of their hearts to impurity, to debase their bodies with one another;
YLT(i)
22 professing to be wise, they were made fools,
23 and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of fowls, and of quadrupeds, and of reptiles.
24 Wherefore also God did give them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonour their bodies among themselves;
JuliaSmith(i)
22 Declaring themselves to be wise, they were fools,
23 And they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of flying things, and of creeping things, and of quadrupeds.
24 Wherefore God delivered them in the eager desire of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies in themselves:
Darby(i)
22 professing themselves to be wise, they became fools,
23 and changed the glory of the incorruptible God into [the] likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.
24 Wherefore God gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:
ERV(i)
22 Professing themselves to be wise, they became fools,
23 and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.
24 Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonoured among themselves:
ASV(i)
22 Professing themselves to be wise, they became fools,
23 and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.
24 Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:
24 Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:
JPS_ASV_Byz(i)
22 Professing themselves to be wise, they became fools,
23 and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.
24 Wherefore God also gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:
Rotherham(i)
22 Professing to be wise, they were made foolish,
23 And, exchanged the glory of the incorruptible God, for the likeness of an image of a corruptible man, and of birds and fourfooted beasts and reptiles:
24 Wherefore God gave them up in the covetings of their hearts unto impurity, so as to be dishonouring their bodies among them,––
Twentieth_Century(i)
22 Professing to be wise, they showed themselves fools;
23 And they transformed the Glory of the immortal God into the likeness of mortal man, and of birds, and beasts, and reptiles.
24 Therefore God abandoned them to impurity, letting them follow the cravings of their hearts, till they dishonored their own bodies;
Godbey(i)
22 Saying that they were wise, they became fools,
23 and changed the glory of the invisible God into the similitude of the likeness of corruptible man, and of birds, and of quadrupeds, and of creeping things.
24 Therefore God gave them up, in the lusts of their hearts, to impurity, to dishonor their bodies among themselves:
WNT(i)
22 While boasting of their wisdom they became utter fools,
23 and, instead of worshipping the imperishable God, they worshipped images resembling perishable man or resembling birds or beasts or reptiles.
24 For this reason, in accordance with their own depraved cravings, God gave them up to uncleanness, allowing them to dishonour their bodies among themselves with impurity.
Worrell(i)
22 Professing themselves to be wise, they became fools,
23 and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and quadrupeds, and reptiles.
24 Wherefore, God gave them up in the desires of their hearts unto the uncleanness of dishonoring their bodies among themselves;
Moffatt(i)
22 They claimed to be wise, but they have become fools;
23 they have exchanged the glory of the immortal God for the semblance of the likeness of mortal man, of birds, of quadrupeds, and of reptiles.
24 So God has given them up, in their heart's lust, to sexual vice, to the dishonouring of their own bodies, —
Goodspeed(i)
22 They called themselves wise, but they have turned into fools,
23 and for the splendor of the immortal God they have substituted images in the form of mortal man, birds, animals, and reptiles.
24 So God abandoned them, with their heart's cravings, to impurity, and let them degrade their own bodies.
MNT(i)
22 While they professed to be wise, they became fools,
23 and exchanged the majesty of the imperishable God for an idol, graven in the likeness of perishable man, or of birds and four-footed beasts and creeping things.
24 So God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their own bodies;
Lamsa(i)
22 And while they thought within themselves that they were wise, they became fools,
23 And they have changed the glory of the uncorruptible God for an image made in the likeness of corruptible man, and in the likeness of birds, and of four-footed beasts, and of creeping things on the earth.
24 That is why God also gave them up to uncleanness through the lusts of their hearts, to dishonor their own bodies between themselves:
CLV(i)
22 Alleging themselves to be wise, they are made stupid,
23 and they change the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of a corruptible human being and flying creatures and quadrupeds and reptiles.
24 Wherefore God gives them over, in the lusts of their hearts, to the uncleanness of dishonoring their bodies among themselves,
Williams(i)
22 Though claiming to be wise, they made fools of themselves,
23 and have transformed the splendor of the immortal God into images in the form of mortal man, birds, beasts, and reptiles.
24 So God has given them up to sexual impurity, in the evil trend of their heart's desires, so that they degrade their own bodies with one another,
BBE(i)
22 Seeming to be wise, they were in fact foolish,
23 And by them the glory of the eternal God was changed and made into the image of man who is not eternal, and of birds and beasts and things which go on the earth.
24 For this reason God gave them up to the evil desires of their hearts, working shame in their bodies with one another:
MKJV(i)
22 Professing to be wise, they became fools
23 and changed the glory of the incorruptible God into an image made like corruptible man, and birds, and four-footed animals, and creeping things.
24 Therefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their hearts, to dishonor their own bodies between themselves.
LITV(i)
22 Professing to be wise, they became foolish
23 and changed the glory of the incorruptible God into a likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things.
24 Because of this, God gave them up to impurity in the lusts of their hearts, their bodies to be dishonored among themselves,
ECB(i)
22 professing themselves to be wise they became fools;
23 and changed the glory of the uncorruptible Elohim into an icon likened to corruptible humanity and to flyers and quadrupeds and creepers.
24 So Elohim also surrendered them to impurity in the pantings of their own hearts, to dishonor their own bodies among themselves:
AUV(i)
22 They claimed to be wise, but became fools,
23 and exchanged the honor belonging to the immortal God for the statues of mortal men, and birds, and animals and reptiles.
24 So, God allowed [or, abandoned] them to have the impure desires of their hearts, and to [practice] degrading behavior with their bodies among themselves.
ACV(i)
22 Professing to be wise, they became foolish,
23 and changed the glory of the incorruptible God into an image like corruptible man, and of birds, and four-footed things, and creeping things.
24 And for this reason God gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, to degrade their bodies among themselves,
WEB(i)
22 Professing themselves to be wise, they became fools,
23 and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, four-footed animals, and creeping things.
24 Therefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves;
NHEB(i)
22 Claiming to be wise, they became fools,
23 and traded the glory of the immortal God for images resembling mortal humans, and of birds, and four-footed animals, and crawling creatures.
24 Therefore God also abandoned them in the lusts of their hearts to impurity, to the degrading of their bodies among themselves,
AKJV(i)
22 Professing themselves to be wise, they became fools,
23 And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four footed beasts, and creeping things.
24 Why God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves:
KJC(i)
22 Professing themselves to be wise, they became fools,
23 And changed the glory of the incorruptible God into an image made like unto corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
24 Therefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves:
KJ2000(i)
22 Professing themselves to be wise, they became fools,
23 And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things.
24 Therefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves:
UKJV(i)
22 Professing themselves to be wise, they became fools,
23 And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things.
24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
RKJNT(i)
22 Professing themselves to be wise, they became fools,
23 And exchanged the glory of the immortal God for images resembling corruptible man, and birds, and four-footed beasts, and creeping things.
24 Therefore God gave them up, through the lusts of their own hearts, to sexual impurity, to dishonour their own bodies among themselves:
TKJU(i)
22 Professing themselves to be wise, they became fools,
23 and changed the glory of the uncorruptible God into an image made in likeness to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things.
24 Therefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves:
RYLT(i)
22 professing to be wise, they were made fools,
23 and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of fowls, and of quadrupeds, and of reptiles.
24 Therefore also God did give them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonour their bodies among themselves;
EJ2000(i)
22 Professing themselves to be wise, they became fools
23 and exchanged the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man and of birds and of fourfooted beasts and of serpents.
24 Therefore God also gave them over to the lusts of their own hearts for uncleanness, to contaminate their own bodies between themselves,
CAB(i)
22 Professing to be wise, they became fools,
23 and changed the glory of the incorruptible God for a likeness of an image of corruptible man and of birds and four-footed animals and reptiles.
24 Therefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of the own hearts, to dishonor their own bodies among themselves,
WPNT(i)
22 Claiming to be wise, they became fools,
23 and exchanged for themselves the glory of the incorruptible God for an image resembling a perishable man —even birds and quadrupeds and reptiles!
24 Therefore God also gave them up, through the cravings of their hearts for vileness, to the degrading of their bodies among themselves
JMNT(i)
22 [So] continuously claiming (asserting; alleging with pretense) to be wise ones, they were made to be dull (sluggish; moronic; stupid; foolish)
23 and they at once changed (or: exchange in barter; make other than it is) the glory (or: splendor and praise-inducing manifestation; or: esteem; opinion; imagination; supposition; thought; appearance; honorable consideration) of the imperishable (un-ruinable; unspoilable and incorruptible; non-decayable) God within the result of a likeness (resemblance; conformed similarity; copy-effect) of an image (form; appearance) of a perishable (corruptible; spoilable) human, as well as of flying things and of four-footed [animals] and of creeping things.
24 Wherefore (or: On which account) God gave (or: hands) them over (or: delivered or delivers them into another's power), within the full passions (or: rushing passionate cravings; added earnest desires, wants and wishes; or: compiled angers and complete wrath) of their hearts, into uncleanness (or: ritual impurity), to be continuously dishonored and shamed – with respect to (or: pertaining to) their bodies – among (or: within) themselves,
NSB(i)
22 Claiming to be wise, they became fools.
23 They changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things.
24 God gave them up to uncleanness because of the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves.
ISV(i)
22 Though claiming to be wise, they became fools
23 and exchanged the glory of the immortal God for images that looked like mortal human beings, birds, four-footed animals, and reptiles.
24 For this reason, God delivered them to sexual impurity as they followed the lusts of their hearts and dishonored their bodies with one another.
24 For this reason, God delivered them to sexual impurity as they followed the lusts of their hearts and dishonored their bodies with one another.
LEB(i)
22 Claiming to be wise, they became fools,
23 and exchanged the glory of the immortal God with the likeness of an image of mortal human beings and birds and quadrupeds and reptiles.
24 Therefore God gave them over in the desires of their hearts to immorality, that their bodies would be dishonored among themselves,
BIB(i)
22 φάσκοντες (Professing) εἶναι (to be) σοφοὶ (wise), ἐμωράνθησαν (they became fools),
23 καὶ (and) ἤλλαξαν (they changed) τὴν (the) δόξαν (glory) τοῦ (of the) ἀφθάρτου (immortal) Θεοῦ (God) ἐν (into) ὁμοιώματι (a likeness) εἰκόνος (of an image) φθαρτοῦ (of mortal) ἀνθρώπου (man) καὶ (and) πετεινῶν (birds) καὶ (and) τετραπόδων (quadrupeds) καὶ (and) ἑρπετῶν (creeping things).
24 Διὸ (Therefore) παρέδωκεν (gave up) αὐτοὺς (them) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐν (in) ταῖς (the) ἐπιθυμίαις (desires) τῶν (of the) καρδιῶν (hearts) αὐτῶν (of them) εἰς (to) ἀκαθαρσίαν (impurity) τοῦ (-) ἀτιμάζεσθαι (to dishonor) τὰ (the) σώματα (bodies) αὐτῶν (of them) ἐν (between) αὐτοῖς (themselves),
BLB(i)
22 Professing to be wise, they became fools,
23 and they changed the glory of the immortal God into a likeness of an image of mortal man and birds and quadrupeds and creeping things.
24 Therefore God gave them up in the desires of their hearts to impurity to dishonor their bodies between themselves,
MLV(i)
22 They were foolish, claiming to be wise,
23 and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man and of birds and of four footed mammals and of reptiles.
24 Hence also, God gave them up in the lusts of their hearts into uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves.
24 Hence also, God gave them up in the lusts of their hearts into uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves.
VIN(i)
22 Although they claimed to be wise, they became fools,
23 and exchanged the glory of the immortal God for images made like mortal man and birds and animals and reptiles.
24 Therefore God gave them up in the desires of their hearts to impurity for the dishonoring of their bodies with one another.
Luther1545(i)
22 Da sie sich für weise hielten, sind sie zu Narren worden
23 und haben verwandelt die HERRLIchkeit des unvergänglichen Gottes in ein Bild gleich dem vergänglichen Menschen und der Vögel und der vierfüßigen und der kriechenden Tiere.
24 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in ihrer Herzen Gelüste, in Unreinigkeit, zu schänden ihre eigenen Leiber an sich selbst.
Luther1912(i)
22 Da sie sich für Weise hielten, sind sie zu Narren geworden
23 und haben verwandelt die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes in ein Bild gleich dem vergänglichen Menschen und der Vögel und der vierfüßigen und der kriechenden Tiere.
24 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in ihrer Herzen Gelüste, in Unreinigkeit, zu schänden ihre eigenen Leiber an sich selbst,
ELB1871(i)
22 indem sie sich für Weise ausgaben, sind sie zu Narren geworden
23 und haben die Herrlichkeit des unverweslichen Gottes verwandelt in das Gleichnis eines Bildes von einem verweslichen Menschen und von Vögeln und von vierfüßigen und kriechenden Tieren.
24 Darum hat Gott sie [auch ] dahingegeben in den Gelüsten ihrer Herzen in Unreinigkeit, ihre Leiber untereinander zu schänden;
ELB1905(i)
22 indem sie sich für Weise ausgaben,
23 sind sie zu Narren geworden und haben die Herrlichkeit des unverweslichen Gottes verwandelt in das Gleichnis eines Bildes von einem verweslichen Menschen und von Vögeln und von vierfüßigen und kriechenden Tieren.
24 Darum hat Gott sie auch dahingegeben in den Gelüsten ihrer Herzen in Unreinigkeit, ihre Leiber untereinander zu schänden;
ELB1905_Strongs(i)
DSV(i)
22 Zich uitgevende voor wijzen, zijn zij dwaas geworden;
23 En hebben de heerlijkheid des onverderfelijken Gods veranderd in de gelijkenis eens beelds van een verderfelijk mens, en van gevogelte, en van viervoetige en kruipende gedierten.
24 Daarom heeft God hen ook overgegeven in de begeerlijkheden hunner harten tot onreinigheid, om hun lichamen onder elkander te onteren;
DarbyFR(i)
22 se disant sages, ils sont devenus fous,
23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance de l'image d'un homme corruptible et d'oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles.
24 C'est pourquoi Dieu les a aussi livrés, dans les convoitises de leurs coeurs, à l'impureté, en sorte que leurs corps soient déshonorés entre eux-mêmes:
Martin(i)
22 Se disant être sages ils sont devenus fous.
23 Et ils ont changé la gloire de Dieu incorruptible en la ressemblance de l'image de l'homme corruptible, et des oiseaux, et des bêtes à quatre pieds, et des reptiles.
24 C'est pourquoi aussi Dieu les a livrés aux convoitises de leurs propres coeurs, de sorte qu'ils se sont abandonnés à l'impureté déshonorant entre eux-mêmes leurs propres corps :
Segond(i)
22 Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous;
23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles.
24 C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté, selon les convoitises de leurs coeurs; en sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps;
SE(i)
22 Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos,
23 y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro pies, y de serpientes.
24 Por lo cual también Dios los entregó a las concupiscencias de sus corazones para inmundicia, para que contaminasen sus cuerpos entre sí mismos;
ReinaValera(i)
22 Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos,
23 Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro pies, y de serpientes.
24 Por lo cual también Dios los entregó á inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de suerte que contaminaron sus cuerpos entre sí mismos:
JBS(i)
22 Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos,
23 y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro pies, y de serpientes.
24 Por lo cual también Dios los entregó a las concupiscencias de sus corazones para inmundicia, para que contaminaran sus cuerpos entre sí mismos;
Albanian(i)
22 Duke e deklaruar veten të urtë, u bënë të marrë,
23 dhe e shndërruan lavdinë e Perëndisë së pakalbshëm në një shëmbëllim të ngjashëm me atë të një njeriu të kalbshëm, të shpendëve, të kafshëve katërkëmbëshe dhe të rrëshqanorëve.
24 Prandaj Perëndia ia dorëzoi papastërtsë në epshet e zemrave të tyre, për të çnderuar trupat e tyre në mes vetë atyre,
Armenian(i)
22 Հաւաստելով թէ իրենք իմաստուն են՝ յիմարացան, 23 ու փոխեցին անեղծ Աստուծոյ փառքը՝ նմանցնելով եղծանելի մարդու, թռչուններու, չորքոտանիներու եւ սողուններու պատկերին: 24 Հետեւաբար Աստուած ալ մատնեց զանոնք անմաքրութեան՝ իրենց սիրտի ցանկութիւններուն համաձայն, որպէսզի իրենց մարմինները անպատուեն իրենք իրենց մէջ.
Basque(i)
22 Bere buruäc çuhur eguiten cituztelaric erho eguin içan dirade.
23 Ecen cambiatu vkan duté Iainco incorruptiblearen gloriá, guiçon corruptiblearen imaginatara, eta hegaztinén, eta laur oinetaco bestién, eta herrestez ebilten diradenén imaginatara.
24 Halacotz Iaincoac-ere abandonnatu vkan ditu hec berén bihotzetaco guthicietara, satsutassunera, bere gorputz propriey itsusgoa eguitera elkarren artean:
Danish(i)
22 Der de sagde sig at være vise bleve de Daarer,
23 og forvendte den uforkrænkelige Guds Herlighed til Lighed med et forkrænkeligt Menneskes og Fugles og fiirføddede Dyrs og Ormes Billede.
24 Derfor har og Gud givet dem hen i deres Hjertes Begjerninger til Ureenhed, saa at de indbyrdes vanærede deres Legemer.
Finnish(i)
22 Kuin he itsensä viisaiksi luulivat, niin he ovat tyhmiksi tulleet,
23 Ja ovat katoomattoman Jumalan kunnian muuttaneet katoovaisen ihmisen ja lintuin ja neljäjalkaisten ja matelevaisten kuvan muotoiseksi.
24 Sentähden on myös Jumala heidät laskenut sydämensä himoihin, saastauteen, häpäisemään keskenänsä omaa ruumistansa,
FinnishPR(i)
22 Kehuessaan viisaita olevansa he ovat tyhmiksi tulleet
23 ja ovat katoamattoman Jumalan kirkkauden muuttaneet katoavaisen ihmisen ja lintujen ja nelijalkaisten ja matelevaisten kuvan kaltaiseksi.
24 Sentähden Jumala on heidät, heidän sydämensä himoissa, hyljännyt saastaisuuteen, häpäisemään itse omat ruumiinsa,
Haitian(i)
22 Y'ap mache di se moun lespri yo ye. Men, se fou yo fin fou.
23 Pase pou yo adore Bondye ki p'ap janm mouri a ak tout bèl bagay li yo, yo pito sèvi pòtre moun ki gen pou mouri, pòtre zwazo, pòtre bèt kat pa t' ak bèt ki trennen sou vant.
24 Lèzòm vin sitèlman fou, Bondye kite yo tonbe nan fè tout kalite bagay ki pa dakò ak volonte li dapre vye lanvi ki nan kè yo. Se yon wont pou wè sa yo fè ak pwòp kò yo.
Hungarian(i)
22 Magokat bölcseknek vallván, balgatagokká lettek;
23 És az örökkévaló Istennek dicsõségét felcserélték a mulandó embereknek és madaraknak és négylábú állatoknak és csúszó-mászó állatoknak képmásával.
24 Annakokáért adta is õket az Isten szívök kivánságaiban tisztátalanságra, hogy egymás testét megszeplõsítsék;
Indonesian(i)
22 Mereka merasa diri bijaksana, padahal mereka bodoh.
23 Bukannya Allah yang abadi yang mereka sembah, melainkan patung-patung yang menyerupai makhluk yang bisa mati; yaitu manusia, burung, binatang yang berkaki empat, dan binatang yang melata.
24 Oleh sebab itu Allah membiarkan mereka dikuasai oleh keinginan hati mereka untuk berbuat yang bejat, sehingga mereka melakukan hal-hal yang kotor terhadap sama sendiri.
Italian(i)
22 Dicendosi esser savi, son divenuti pazzi.
23 Ed hanno mutata la gloria dell’incorruttibile Iddio nella simiglianza dell’immagine dell’uomo corruttibile, e degli uccelli, e delle bestie a quattro piedi, e de’ rettili.
24 Perciò ancora Iddio li ha abbandonati a bruttura, nelle concupiscenze de’ lor cuori, da vituperare i corpi loro gli uni con gli altri.
ItalianRiveduta(i)
22 Dicendosi savi, son divenuti stolti,
23 e hanno mutato la gloria dell’incorruttibile Iddio in immagini simili a quelle dell’uomo corruttibile, e d’uccelli e di quadrupedi e di rettili.
24 Per questo, Iddio li ha abbandonati, nelle concupiscenze de’ loro cuori, alla impurità, perché vituperassero fra loro i loro corpi;
Kabyle(i)
22 ?țaran iman-nsen d lɛuqal armi uɣalen d imejhal.
23 Beddlen lɛaḍima n Sidi Ṛebbi yeddren s lmeṣnuɛat yesɛan ṣṣifa n wemdan ifennun, ṣṣifa n leḍyuṛ, n lewḥuc yesɛan ṛebɛa iḍaṛṛen, d wayen akk ileḥḥun ɣef wuɛebbuḍ;
24 daymi i ten-yeǧǧa Sidi Ṛebbi tebɛen lebɣi n wulawen-nsen, xeddmen ticmatin, ṣṣawḍen armi kksen lḥeṛma ɣef yiman-nsen.
Lithuanian(i)
22 Vadindami save išmintingais, tapo kvaili.
23 Jie išmainė nenykstančiojo Dievo šlovę į nykstančius žmogaus, paukščių, keturkojų bei šliužų atvaizdus.
24 Todėl Dievas per jų širdies geidulius atidavė juos neskaistumui, kad jie patys terštų savo kūnus.
Portuguese(i)
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundície, para serem os seus corpos desonrados entre si;
Norwegian(i)
22 Mens de gjorde sig til av å være vise, blev de dårer,
23 og byttet den uforgjengelige Guds herlighet bort mot et billede, en avbildning av et forgjengelig menneske og av fugler og av firføtte dyr og av krypdyr.
24 Derfor overgav også Gud dem i deres hjerters lyster til urenhet, til å vanære sine legemer sig imellem,
Romanian(i)
22 S'au fălit că sînt înţelepţi, şi au înebunit;
23 şi au schimbat slava Dumnezelui nemuritor într'o icoană care seamănă cu omul muritor, păsări, dobitoace cu patru picioare şi tîrîtoare.
24 De aceea, Dumnezeu i -a lăsat pradă necurăţiei, să urmeze poftele inimilor lor; aşa că îşi necinstesc singuri trupurile;
UkrainianNT(i)
22 Славлячи себе мудрими, потуманїли, 23 і обернули славу нетлінного Бога на подобину образа тлінного чоловіка, і птиць і четвероногих і гаду. 24 Тим же й передав їх Бог нечистотї в похотях сердець їх, щоб сквернили тїла свої між самими собою.
SBL Greek NT Apparatus
24 Διὸ WH Treg NIV ] + καὶ RP • αὐτοῖς WH Treg NIV ] ἑαυτοῖς RP
24 Διὸ WH Treg NIV ] + καὶ RP • αὐτοῖς WH Treg NIV ] ἑαυτοῖς RP