Romans 1:5
LXX_WH(i)
5
G1223
PREP
δι
G3739
R-GSM
ου
G2983 [G5627]
V-2AAI-1P
ελαβομεν
G5485
N-ASF
χαριν
G2532
CONJ
και
G651
N-ASF
αποστολην
G1519
PREP
εις
G5218
N-ASF
υπακοην
G4102
N-GSF
πιστεως
G1722
PREP
εν
G3956
A-DPN
πασιν
G3588
T-DPN
τοις
G1484
N-DPN
εθνεσιν
G5228
PREP
υπερ
G3588
T-GSN
του
G3686
N-GSN
ονοματος
G846
P-GSM
αυτου
Tischendorf(i)
5
G1223
PREP
δι'
G3739
R-GSM
οὗ
G2983
V-2AAI-1P
ἐλάβομεν
G5485
N-ASF
χάριν
G2532
CONJ
καὶ
G651
N-ASF
ἀποστολὴν
G1519
PREP
εἰς
G5218
N-ASF
ὑπακοὴν
G4102
N-GSF
πίστεως
G1722
PREP
ἐν
G3956
A-DPN
πᾶσιν
G3588
T-DPN
τοῖς
G1484
N-DPN
ἔθνεσιν
G5228
PREP
ὑπὲρ
G3588
T-GSN
τοῦ
G3686
N-GSN
ὀνόματος
G846
P-GSM
αὐτοῦ,
TR(i)
5
G1223
PREP
δι
G3739
R-GSM
ου
G2983 (G5627)
V-2AAI-1P
ελαβομεν
G5485
N-ASF
χαριν
G2532
CONJ
και
G651
N-ASF
αποστολην
G1519
PREP
εις
G5218
N-ASF
υπακοην
G4102
N-GSF
πιστεως
G1722
PREP
εν
G3956
A-DPN
πασιν
G3588
T-DPN
τοις
G1484
N-DPN
εθνεσιν
G5228
PREP
υπερ
G3588
T-GSN
του
G3686
N-GSN
ονοματος
G846
P-GSM
αυτου
IGNT(i)
5
G1223
δι
By
G3739
ου
Whom
G2983 (G5627)
ελαβομεν
We Received
G5485
χαριν
Grace
G2532
και
And
G651
αποστολην
Apostleship
G1519
εις
Unto
G5218
υπακοην
Obedience
G4102
πιστεως
Of Faith
G1722
εν
Among
G3956
πασιν
All
G3588
τοις
The
G1484
εθνεσιν
Nations,
G5228
υπερ
In Behalf
G3588
του
Of
G3686
ονοματος
G846
αυτου
His Name,
ACVI(i)
5
G1223
PREP
δι
Through
G3739
R-GSM
ου
Whom
G2983
V-2AAI-1P
ελαβομεν
We Received
G5485
N-ASF
χαριν
Grace
G2532
CONJ
και
And
G651
N-ASF
αποστολην
Apostleship
G1519
PREP
εις
For
G5218
N-ASF
υπακοην
Obedience
G4102
N-GSF
πιστεως
Of Faith
G1722
PREP
εν
Among
G3956
A-DPN
πασιν
All
G3588
T-DPN
τοις
Thes
G1484
N-DPN
εθνεσιν
Nations
G5228
PREP
υπερ
On Behalf
G3588
T-GSN
του
Of The
G3686
N-GSN
ονοματος
Name
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
Clementine_Vulgate(i)
5 per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus,
DouayRheims(i)
5 By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name:
KJV_Cambridge(i)
5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
Living_Oracles(i)
5 by whom we have received favor, even the apostolic office, for the obedience of faith among all nations, for his name's sake:
JuliaSmith(i)
5 By whom we received grace and sending forth, to the obedience of faith in all nations for his name:
JPS_ASV_Byz(i)
5 through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake,
Twentieth_Century(i)
5 Through him we received the gift of the Apostolic office, to win submission to the Faith among all nations for the glory of his Name.
JMNT(i)
5 through Whom we receive grace, as well as a sending off with a mission [leading] unto faith’s obedience (or: obedience that springs from trust and loyalty; [the] paying attention associated with loyal allegiance; or, as apposition: "obedience which faith is" – Rudolf Bultmann) among all the ethnic multitudes, over [the essence, reality and power of] His Name (or: through means of Whom we at one point received a joy-producing act of favor, and then suddenly took in hand a commission as emissaries with a view to a humble and submissive hearkening – along with an appropriate response, which is faith – and a giving-of-the-ear from beneath [Him], with compliant listening and paying attention that has its source in trust and involved commitment, within all the non-Jewish nations for the sake of and in behalf of His Name [and reputation]),
Luther1545(i)
5 (durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen,
Luther1912(i)
5 durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen,
ReinaValera(i)
5 Por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia de la fe en todas las naciones en su nombre,
Indonesian(i)
5 Melalui Dia juga Allah memberikan kepada saya karunia menjadi rasul, supaya saya--untuk menghormati Kristus--membimbing orang-orang dari segala bangsa supaya percaya dan taat.
ItalianRiveduta(i)
5 per mezzo del quale noi abbiam ricevuto grazia e apostolato per trarre all’ubbidienza della fede tutti i Gentili, per amore del suo nome
Lithuanian(i)
5 Per Jį gavome malonę ir apaštalystę, kad Jo vardu padarytume klusnias tikėjimui visas tautas,
Portuguese(i)
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
UkrainianNT(i)
5 (котрим прийняли ми благодать і апостольство на впокореннє вірі між усїма народами ради імени Його,