Romans 3:15-16

Stephanus(i) 15 οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα 16 συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
Tregelles(i) 15 ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα· 16 σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
Nestle(i) 15 ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα, 16 σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
SBLGNT(i) 15 ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα, 16 σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
f35(i) 15 οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα 16 συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
Vulgate(i) 15 veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem 16 contritio et infelicitas in viis eorum
Wycliffe(i) 15 the feet of hem ben swifte to schede blood. 16 Sorewe and cursidnesse ben in the weies of hem, and thei knewen not the weie of pees;
Tyndale(i) 15 Their fete are swyfte to sheed bloud. 16 Destruccion and wretchednes are in their wayes.
Coverdale(i) 15 Their fete are swifte to shed bloude. 16 Destruccion & wrechidnes are in their wayes,
MSTC(i) 15 "Their feet are swift to shed blood. 16 Destruction and wretchedness are in their ways:
Matthew(i) 15 Theyr fete are swyfte to sheed bloude. 16 Destruccyon and wretchednes are in theyr wayes.
Great(i) 15 Their fete are swyfte to shed bloud. 16 Destruccyon and wretchednes are in theyr wayes,
Geneva(i) 15 Their feete are swift to shead blood. 16 Destruction and calamity are in their waies,
Bishops(i) 15 Their feete are swyft to shed blood 16 Heartes griefe & miserie are in their wayes
DouayRheims(i) 15 Their feet swift to shed blood: 16 Destruction and misery in their ways:
KJV(i) 15 Their feet are swift to shed blood: 16 Destruction and misery are in their ways:
KJV_Cambridge(i) 15 Their feet are swift to shed blood: 16 Destruction and misery are in their ways:
Mace(i) 15 their feet are swift to shed blood. 16 destruction and misery are in their ways:
Whiston(i) 15 Their feet [are] swift to shed blood. 16 Destruction and misery [are] in their ways:
Wesley(i) 15 Their feet are swift to shed blood; 16 Destruction and misery are in their ways,
Worsley(i) 15 their feet are swift to shed blood: 16 destruction and misery are in their ways:
Haweis(i) 15 their feet are swift to shed blood: 16 destruction and misery are in their ways.
Thomson(i) 15 Their feet are swift to shed blood. 16 Destruction and misery are in their ways.
Webster(i) 15 Their feet are swift to shed blood. 16 Destruction and misery are in their ways:
Etheridge(i) 15 And their feet are swift to shed blood. 16 Crushing and misery are in their ways;
Murdock(i) 15 and their feet are swift to shed blood. 16 Destruction and anguish are in their paths:
Sawyer(i) 15 Their feet are swift to shed blood, 16 destruction and misery are in their ways,
Diaglott(i) 15 Swift the feet of them to pour out blood; 16 ruin and misery in the ways of them;
ABU(i) 15 Their feet are swift to shed blood. 16 Destruction and misery are in their ways;
Anderson(i) 15 their feet. are swift to shed blood; 16 destruction and misery are in their ways;
Noyes(i) 15 Swift are their feet to shed blood; 16 destruction and misery are in their ways;
YLT(i) 15 Swift are their feet to shed blood. 16 Ruin and misery are in their ways.
JuliaSmith(i) 15 Their feet active to pour out blood: 16 Bruising and grievous toil in their ways:
Darby(i) 15 swift their feet to shed blood; 16 ruin and misery [are] in their ways,
ERV(i) 15 Their feet are swift to shed blood; 16 Destruction and misery are in their ways;
ASV(i) 15 Their feet are swift to shed blood; 16 Destruction and misery are in their ways;
JPS_ASV_Byz(i) 15 Their feet are swift to shed blood, 16 Destruction and misery are in their ways,
Rotherham(i) 15 Swift, are their feet to shed blood; 16 Destruction and misery, are in their ways,
Godbey(i) 15 Whose feet are swift to shed blood: 16 destruction and misery are in their ways:
WNT(i) 15 "THEIR FEET MOVE SWIFTLY TO SHED BLOOD. 16 RUIN AND MISERY MARK THEIR PATH;
Worrell(i) 15 their feet are swift to shed blood; 16 destruction and misery are in their ways;
Moffatt(i) 15 their feet are swift for bloodshed, 16 their ways bring destruction and calamity,
Goodspeed(i) 15 Their feet are swift when it comes to shedding blood, 16 Ruin and wretchedness mark their paths,
Riverside(i) 15 their feet are swift to shed blood; 16 ruin and misery are in their paths.
MNT(i) 15 Their feet are swift to shed blood. 16 Destruction and ruin are in their paths;
Lamsa(i) 15 They are over-quick to shed blood. 16 Destruction and misery are in their ways.
CLV(i) 15 Sharp are their feet to shed blood. 16 Bruises and wretchedness are in their ways,
Williams(i) 15 Their feet are swift for shedding blood, 16 Ruin and wretchedness are on their paths,
BBE(i) 15 Their feet are quick in running after blood; 16 Destruction and trouble are in their ways;
MKJV(i) 15 "their feet are swift to shed blood; 16 destruction and misery are in their way,
LITV(i) 15 Their feet are swift to shed blood; 16 ruin and misery are in their way;
ECB(i) 15 whose feet are sharp to pour blood; 16 crushing and misery are in their ways;
AUV(i) 15 [Isa. 59:7ff says], “Their feet [take them where they] are quick to commit murder. 16 Their pathways are strewn with ruin and misery [i.e., caused by them].
ACV(i) 15 Their feet are swift to shed blood. 16 Destruction and misery are in their ways,
Common(i) 15 "Their feet are swift to shed blood; 16 in their ways are ruin and misery,
WEB(i) 15 “Their feet are swift to shed blood. 16 Destruction and misery are in their ways.
NHEB(i) 15 "Their feet are swift to shed blood. 16 Destruction and calamity are in their paths.
AKJV(i) 15 Their feet are swift to shed blood: 16 Destruction and misery are in their ways:
KJC(i) 15 Their feet are swift to shed blood: 16 Destruction and misery are in their ways:
KJ2000(i) 15 Their feet are swift to shed blood: 16 Destruction and misery are in their ways:
UKJV(i) 15 Their feet are swift to shed blood: 16 Destruction and misery are in their ways:
RKJNT(i) 15 Their feet are swift to shed blood: 16 Destruction and misery are in their ways:
TKJU(i) 15 "Their feet are swift to shed blood: 16 Destruction and misery are in their ways:
RYLT(i) 15 Swift are their feet to shed blood. 16 Ruin and misery are in their ways.
EJ2000(i) 15 their feet are swift to shed blood; 16 destruction and misery are in their ways,
CAB(i) 15 Their feet are swift to shed blood; 16 Ruin and misery are in their ways;
WPNT(i) 15 “Their feet are swift to shed blood; 16 ruin and wretchedness are in their paths,
JMNT(i) 15 "Their feet [are] swift (or: sharp) to pour out blood. 16 "The results of crushing (bruising; shattering) and misery (wretchedness) [are] in their paths (or: ways),
NSB(i) 15 »Their feet are swift to shed blood.« (Proverbs 1:15) 16 »Destruction and misery are in their ways.« (Isaiah 59:7)
ISV(i) 15 They run swiftly to shed blood. 16 Ruin and misery characterize their lives.
LEB(i) 15 Their feet are swift to shed blood; 16 destruction and distress are in their paths,
BGB(i) 15 ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα, 16 σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
BIB(i) 15 ὀξεῖς (swift are) οἱ (the) πόδες (feet) αὐτῶν (of them) ἐκχέαι (to shed) αἷμα (blood); 16 σύντριμμα (ruin) καὶ (and) ταλαιπωρία (misery) ἐν (are in) ταῖς (the) ὁδοῖς (paths) αὐτῶν (of them);
BLB(i) 15 their feet are swift to shed blood; 16 ruin and misery are in their paths;
BSB(i) 15 “Their feet are swift to shed blood; 16 ruin and misery lie in their wake,
MSB(i) 15 “Their feet are swift to shed blood; 16 ruin and misery lie in their wake,
MLV(i) 15 ‘Their feet are swift to shed blood; 16 downfall and miseries are in their ways;
VIN(i) 15 "Their feet are swift to shed blood. 16 ruin and misery [are] in their ways,
Luther1545(i) 15 ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen; 16 in ihren Wegen ist eitel Unfall und Herzeleid
Luther1912(i) 15 Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen; 16 auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,
ELB1871(i) 15 Ihre Füße sind schnell, Blut zu vergießen; 16 Verwüstung und Elend ist auf ihren Wegen,
ELB1905(i) 15 »Ihre Füße sind schnell, Blut zu vergießen; 16 Verwüstung und Elend ist auf ihren Wegen,
DSV(i) 15 Hun voeten zijn snel om bloed te vergieten; 16 Vernieling en ellendigheid is in hun wegen;
DarbyFR(i) 15 "leurs pieds sont rapides pour verser le sang; 16 la destruction et la misère sont dans leurs voies,
Martin(i) 15 Leurs pieds sont légers pour répandre le sang. 16 La destruction et la misère sont dans leurs voies.
Segond(i) 15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang; 16 La destruction et le malheur sont sur leur route;
SE(i) 15 sus pies son ligeros a derramar sangre; 16 quebrantamiento y desventura hay en sus caminos;
ReinaValera(i) 15 Sus pies son ligeros á derramar sangre; 16 Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos;
JBS(i) 15 sus pies son ligeros para derramar sangre; 16 quebrantamiento y desventura hay en sus caminos;
Albanian(i) 15 këmbët e tyre janë të shpejta për të derdhur gjak; 16 në udhët e tyre ka rrënim dhe gjëmë,
RST(i) 15 Ноги их быстры на пролитие крови; 16 разрушение и пагуба на путях их;
Peshitta(i) 15 ܘܪܓܠܝܗܘܢ ܩܠܝܠܢ ܠܡܐܫܕ ܕܡܐ ܀ 16 ܫܚܩܐ ܘܕܘܘܢܐ ܒܐܘܪܚܬܗܘܢ ܀
Arabic(i) 15 ارجلهم سريعة الى سفك الدم. 16 في طرقهم اغتصاب وسحق.
Amharic(i) 15 እግሮቻቸው ደምን ለማፍሰስ ፈጣኖች ናቸው፤ 16 ጥፋትና ጉስቁልና በመንገዳቸው ይገኛል፥
Armenian(i) 15 «Անոնց ոտքերը կ՚աճապարեն արիւն թափելու. 16 կործանում եւ թշուառութիւն կայ անոնց ճամբաներուն մէջ:
Basque(i) 15 Arin dirade hayén oinac odol issurtera. 16 Destructione eta miseria hayén bidetan.
Bulgarian(i) 15 ?Краката им са бързи да проливат кръв, 16 опустошение и разорение е в пътищата им
Croatian(i) 15 noge im hitre da krv proliju, 16 razvaline i nevolja na njinim su putima,
BKR(i) 15 Nohy jejich rychlé k vylévání krve. 16 Setření a bída na cestách jejich.
Danish(i) 15 deres Fødder ere snare til at udøse Blod. 16 Der er Fordærvelse og Elendighed i deres Veie,
CUV(i) 15 殺 人 流 血 , 他 們 的 腳 飛 跑 , 16 所 經 過 的 路 便 行 殘 害 暴 虐 的 事 。
CUVS(i) 15 杀 人 流 血 , 他 们 的 脚 飞 跑 , 16 所 经 过 的 路 便 行 残 害 暴 虐 的 事 。
Esperanto(i) 15 Iliaj piedoj rapidas, por versxi sangon; 16 Ruinigo kaj pereigo estas sur iliaj vojoj;
Estonian(i) 15 nende jalad on nobedad verd valama; 16 hävitus ja õnnetus on nende teedel,
Finnish(i) 15 Heidän jalkansa ovat nopiat verta vuodattamaan. 16 Heidän teissänsä on sula tuska ja sydämen kipu.
FinnishPR(i) 15 Heidän jalkansa ovat nopeat vuodattamaan verta, 16 hävitys ja kurjuus on heidän teillänsä,
Haitian(i) 15 Ti krik ti krak, se fè san koule. 16 Kote yo pase se dega, se malè yo kite dèyè.
Hungarian(i) 15 Lábaik gyorsak a vérontásra. 16 Útjaikon romlás és nyomorúság van.
Indonesian(i) 15 Langkah mereka cepat kalau hendak menyiksa dan membunuh orang. 16 Kehancuran dan kesusahan, ditabur mereka di mana-mana.
Italian(i) 15 i lor piedi son veloci a spandere il sangue; 16 nelle lor vie v’è ruina e calamità;
Japanese(i) 15 その足は血を流すに速し、 16 破壞と艱難とその道にあり、
Kabyle(i) 15 Iḍaṛṛen-nsen țɣawalen iwakken ad ssizlen idammen; 16 ansi ɛeddan ad ǧǧen axeṣṣar d nnger di lateṛ-nsen.
Korean(i) 15 그 발은 피 흘리는데 빠른지라 16 파멸과 고생이 그 길에 있어
Latvian(i) 15 Viņu kājas steidzīgas asins izliešanai; 16 Izpostīšana un bēdas ir viņu ceļos;
Lithuanian(i) 15 jų kojos eiklios kraujo pralieti, 16 jų keliuose griuvimas ir vargas.
PBG(i) 15 Nogi ich prędkie są ku wylewaniu krwi; 16 Skruszenie z biedą w drogach ich,
Portuguese(i) 15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue. 16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
Norwegian(i) 15 Deres føtter er snare til å utøse blod; 16 ødeleggelse og usælhet er det på deres veier,
Romanian(i) 15 au picioarele grabnice să verse sînge; 16 prăpădul şi pustiirea sînt pe drumul lor;
Ukrainian(i) 15 Швидкі їхні ноги, щоб кров проливати, 16 руїна та злидні на їхніх дорогах,
UkrainianNT(i) 15 скорі ноги їх проливати кров; 16 руїна та здиднї на дорогах їх,