Romans 3:21-23

ABP_Strongs(i)
  21 G3568 But now G1161   G5565 [4separate G3551 5of the law G1343 1 the righteousness G2316 2of God G5319 3has been made apparent], G3140 being witnessed G5259 by G3588 the G3551 law G2532 and G3588 the G4396 prophets;
  22 G1343 even righteousness G1161   G2316 of God G1223 through G4102 belief G* of Jesus G5547 Christ, G1519 unto G3956 all G2532 and G1909 for G3956 all G3588 the ones G4100 trusting; G3756 [3not G1063 1for G1510.2.3 2there is] G1293 a difference;
  23 G3956 for all G1063   G264 sinned G2532 and G5302 lack G3588 the G1391 glory G3588   G2316 of God;
ABP_GRK(i)
  21 G3568 νυνί δε G1161   G5565 χωρίς G3551 νόμου G1343 δικαιοσύνη G2316 θεού G5319 πεφανέρωται G3140 μαρτυρουμένη G5259 υπό G3588 του G3551 νόμου G2532 και G3588 των G4396 προφητών
  22 G1343 δικαιοσύνη δε G1161   G2316 θεού G1223 διά G4102 πίστεως G* Ιησού G5547 χριστού G1519 εις G3956 πάντας G2532 και G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G4100 πιστεύοντας G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G1293 διαστολή
  23 G3956 πάντες γαρ G1063   G264 ήμαρτον G2532 και G5302 υστερούνται G3588 της G1391 δόξης G3588 του G2316 θεού
Stephanus(i) 21 νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων 22 δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη 23 παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
LXX_WH(i)
    21 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G5565 ADV χωρις G3551 N-GSM νομου G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2316 N-GSM θεου G5319 [G5769] V-RPI-3S πεφανερωται G3140 [G5746] V-PPP-NSF μαρτυρουμενη G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
    22 G1343 N-NSF δικαιοσυνη G1161 CONJ δε G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G4102 N-GSF πιστεως G2424 N-GSM | " ιησου " G2424 N-GSM | ιησου G5547 N-GSM | χριστου G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4100 [G5723] V-PAP-APM πιστευοντας G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1293 N-NSF διαστολη
    23 G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G264 [G5627] V-2AAI-3P ημαρτον G2532 CONJ και G5302 [G5743] V-PPI-3P υστερουνται G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  21 G3570 ADV Νυνὶ G1161 CONJ δὲ G5565 ADV χωρὶς G3551 N-GSM νόμου G1343 N-NSF δικαιοσύνη G2316 N-GSM θεοῦ G5319 V-RPI-3S πεφανέρωται, G3140 V-PPP-NSF μαρτυρουμένη G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν,
  22 G1343 N-NSF δικαιοσύνη G1161 CONJ δὲ G2316 N-GSM θεοῦ G1223 PREP διὰ G4102 N-GSF πίστεως G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G1519 PREP εἰς G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G4100 V-PAP-APM πιστεύοντας· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1293 N-NSF διαστολή·
  23 G3956 A-NPM πάντες G1063 CONJ γὰρ G264 V-2AAI-3P ἥμαρτον G2532 CONJ καὶ G5302 V-PPI-3P ὑστεροῦνται G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
Tregelles(i) 21
Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, 22 δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. οὐ γάρ ἐστιν διαστολή. 23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
TR(i)
  21 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G5565 ADV χωρις G3551 N-GSM νομου G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2316 N-GSM θεου G5319 (G5769) V-RPI-3S πεφανερωται G3140 (G5746) V-PPP-NSF μαρτυρουμενη G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
  22 G1343 N-NSF δικαιοσυνη G1161 CONJ δε G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G4102 N-GSF πιστεως G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4100 (G5723) V-PAP-APM πιστευοντας G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1293 N-NSF διαστολη
  23 G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G264 (G5627) V-2AAI-3P ημαρτον G2532 CONJ και G5302 (G5743) V-PPI-3P υστερουνται G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 21 Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, 22 δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή· 23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ,
RP(i)
   21 G3570ADVνυνιG1161CONJδεG5565ADVχωριvG3551N-GSMνομουG1343N-NSFδικαιοσυνηG2316N-GSMθεουG5319 [G5769]V-RPI-3SπεφανερωταιG3140 [G5746]V-PPP-NSFμαρτυρουμενηG5259PREPυποG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητων
   22 G1343N-NSFδικαιοσυνηG1161CONJδεG2316N-GSMθεουG1223PREPδιαG4102N-GSFπιστεωvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1519PREPειvG3956A-APMπανταvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG4100 [G5723]V-PAP-APMπιστευονταvG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1293N-NSFδιαστολη
   23 G3956A-NPMπαντεvG1063CONJγαρG264 [G5627]V-2AAI-3PημαρτονG2532CONJκαιG5302 [G5743]V-PPI-3PυστερουνταιG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 21 Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, 22 δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ⸀πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή. 23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
f35(i) 21 νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων 22 δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη 23 παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
IGNT(i)
  21 G3570 νυνι But Now G1161 δε Apart G5565 χωρις From G3551 νομου Law G1343 δικαιοσυνη Righteousness Of G2316 θεου God G5319 (G5769) πεφανερωται Has Been Manifested, G3140 (G5746) μαρτυρουμενη Being Borne Witness G5259 υπο By G3588 του The G3551 νομου Law G2532 και And G3588 των The G4396 προφητων Prophets :
  22 G1343 δικαιοσυνη Righteousness G1161 δε Even Of G2316 θεου God G1223 δια Through G4102 πιστεως Faith Of G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G1519 εις Towards G3956 παντας All G2532 και And G1909 επι Upon G3956 παντας All G3588 τους Those That G4100 (G5723) πιστευοντας Believe : G3756 ου Is No G1063 γαρ For G2076 (G5748) εστιν There G1293 διαστολη Difference :
  23 G3956 παντες All G1063 γαρ For G264 (G5627) ημαρτον Sinned G2532 και And G5302 (G5743) υστερουνται Come Short G3588 της Of The G1391 δοξης Glory G3588 του Of G2316 θεου God;
ACVI(i)
   21 G1161 CONJ δε But G3570 ADV νυνι Now G1343 N-NSF δικαιοσυνη Righteousness G2316 N-GSM θεου Of God G5319 V-RPI-3S πεφανερωται Has Been Manifested G5565 ADV χωρις Independent G3551 N-GSM νομου Of Law G3140 V-PPP-NSF μαρτυρουμενη Being Witnessed G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G3551 N-GSM νομου Law G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets
   22 G1161 CONJ δε And G1343 N-NSF δικαιοσυνη Righteousness G2316 N-GSM θεου Of God G1223 PREP δια Through G4102 N-GSF πιστεως Faith G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1519 PREP εις For G3956 A-APM παντας All G2532 CONJ και And G1909 PREP επι Upon G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G4100 V-PAP-APM πιστευοντας Who Believe G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ου No G1293 N-NSF διαστολη Distinction
   23 G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NPM παντες All G264 V-2AAI-3P ημαρτον Have Sinned G2532 CONJ και And G5302 V-PPI-3P υστερουνται Come Short G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  21 G1161 But G3570 now G1343 the righteousness G2316 of God G5565 apart from G3551 the law G5319 [G5769] is revealed, G3140 [G5746] being witnessed G5259 by G3551 the law G2532 and G4396 the prophets;
  22 G1161 Even G1343 righteousness G2316 of God G1223 which is by G4102 faith G2424 of Jesus G5547 Anointed G1519 unto G3956 all G2532 and G1909 upon G3956 all G3588 the ones G4100 [G5723] believing: G1063 for G2076 [G5748] there is G3756 no G1293 distinction:
  23 G1063 For G3956 all G264 [G5627] have sinned, G2532 and G5302 [G5743] come short G1391 of the glory G2316 of God;
Vulgate(i) 21 nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetis 22 iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio 23 omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei
Clementine_Vulgate(i) 21 Nunc autem sine lege justitia Dei manifestata est: testificata a lege et prophetis. 22 Justitia autem Dei per fidem Jesu Christi in omnes et super omnes qui credunt in eum: non enim est distinctio: 23 omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.
Wycliffe(i) 21 But now with outen the lawe the riytwisnesse of God is schewid, that is witnessid of the lawe and the profetis. 22 And the riytwisnesse of God is bi the feith of Jhesu Crist in to alle men and on alle men that bileuen in hym; for ther is no departyng. 23 For alle men synneden, and han nede to the glorie of God;
Tyndale(i) 21 Now verely is ye rigtewesnes that cometh of God declared without the fulfillinge of ye lawe havinge witnes yet of ye lawe and of the Prophetes. 22 The rightewesnes no dout which is good before God cometh by ye fayth of Iesus Christ vnto all and vpon all that beleve.Ther is no differece: 23 for all have synned and lacke the prayse yt is of valoure before God:
Coverdale(i) 21 But now without addinge to of ye lawe is the righteousnes which avayleth before God, declared, hauynge witnesse of ye lawe and the prophetes: 22 but I speake of ye righteousnes before God, which cometh by the faith on Iesus Christ, vnto all, and vpo all them that beleue.For here is no difference. 23 For they are all synners, and wate the prayse that God shulde haue of the,
MSTC(i) 21 Now, verily, is the righteousness that cometh of God declared without the fulfilling of the law: having witness yet of the law, and of the prophets. 22 The righteousness, no doubt, which is good before God cometh by the faith of Jesus Christ: unto all, and upon all them that believe. 23 There is no difference: For all have sinned, and lack the praise that is of valour before God:
Matthew(i) 21 Nowe verelye is the ryghteousnes that commeth of God, declared withoute the fulfyllynge of lawe, hauynge wytnes yet of the lawe and of the Prophetes. 22 The ryghteousnes no doubte whiche is good before God commeth by the fayth of Christe, vnto all and vpon all that beleue. There is no difference: 23 for al haue sinned, and lacke the prayse that is of valoure before God,
Great(i) 21 But now is the ryghtewesnes of God declared wythout the lawe, for asmoch as it is alowed by the testimonye of the lawe and of the Prophetes. 22 The ryghtewesnes of God, commeth by the fayth of Iesus Christ, vnto all and vpon all them that beleue. Ther is no dyfference: 23 for all haue synned, and are destitute of the glorye of God:
Geneva(i) 21 But nowe is the righteousnesse, of God made manifest without the Lawe, hauing witnes of the Lawe and of the Prophets, 22 To wit, the righteousnesse of God by the faith of Iesus Christ, vnto all, and vpon all that beleeue. 23 For there is no difference: for all haue sinned, and are depriued of the glorie of God,
Bishops(i) 21 But nowe is the righteousnes of God declared without the lawe, beyng witnessed by the testimonie of the lawe and of the prophetes 22 The ryghteousnes of God [commeth] by the fayth of Iesus Christe, vnto all and vpon all them that beleue. There is no difference 23 For all haue synned, and are destitute of the glorie of God
DouayRheims(i) 21 But now, without the law, the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets. 22 Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all, and upon all them that believe in him: for there is no distinction. 23 For all have sinned and do need the glory of God.
KJV(i) 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; 22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: 23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
KJV_Cambridge(i) 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; 22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: 23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
KJV_Strongs(i)
  21 G1161 But G3570 now G1343 the righteousness G2316 of God G5565 without G3551 the law G5319 is manifested [G5769]   G3140 , being witnessed [G5746]   G5259 by G3551 the law G2532 and G4396 the prophets;
  22 G1161 Even G1343 the righteousness G2316 of God G1223 which is by G4102 faith G2424 of Jesus G5547 Christ G1519 unto G3956 all G2532 and G1909 upon G3956 all G4100 them that believe [G5723]   G1063 : for G2076 there is [G5748]   G3756 no G1293 difference:
  23 G1063 For G3956 all G264 have sinned [G5627]   G2532 , and G5302 come short [G5743]   G1391 of the glory G2316 of God;
Mace(i) 21 but the divine justification certified by the law and the prophets, is now clearly proposed independently of the law: 22 that divine justification, which by faith in Jesus Christ is extended to all, that believe; for there is no distinction: 23 for all having sinned, all have forfeited eternal glory:
Whiston(i) 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; 22 Even the righteousness of God by faith of Jesus Christ unto all, and upon all them that believe; for there is no difference: 23 For all have sinned; and come short of the glory of God;
Wesley(i) 21 But the righteousness of God without the law is now manifested, being attested by the law and the prophets, 22 Even the righteousness of God, by the faith of Jesus Christ, to all and upon all that believe; for there is no difference: 23 For all have sinned, and are fallen short of the glory of God,
Worsley(i) 21 But now, without the law, righteousness before God is manifested, being attested by the law and the prophets; 22 and this righteousness of God is by faith in Jesus Christ unto all and upon all believers; for there is no difference; 23 for all have sinned and come short of the glory of God;
Haweis(i) 21 But now distinct from the law the righteousness of God is manifest, receiving testimony from the law and the prophets; 22 the righteousness of God indeed by faith in Jesus Christ unto all and upon all that believe: for there is no difference: 23 for all have sinned, and come short of the glory of God;
Thomson(i) 21 now therefore, independency of law, there is made manifest a justification of God's appointment, attested by the law and the prophets 22 even a justification, of God's appointment, by faith in Jesus Christ, for all and upon all who believe; for there is no distinction; 23 for all have sinned and come short of the glory of God.
Webster(i) 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being testified by the law and the prophets; 22 Even the righteousness of God, which is by faith of Jesus Christ to all, and upon all them that believe; for there is no difference: 23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
Webster_Strongs(i)
  21 G1161 But G3570 now G1343 the righteousness G2316 of God G5565 apart from G3551 the law G5319 [G5769] is revealed G3140 [G5746] , being witnessed G5259 by G3551 the law G2532 and G4396 the prophets;
  22 G1161 Even G1343 the righteousness G2316 of God G1223 which is by G4102 faith G2424 of Jesus G5547 Christ G1519 to G3956 all G2532 and G1909 upon G3956 all G4100 [G5723] them that believe G1063 : for G2076 [G5748] there is G3756 no G1293 difference:
  23 G1063 For G3956 all G264 [G5627] have sinned G2532 , and G5302 [G5743] come short G1391 of the glory G2316 of God;
Living_Oracles(i) 21 But now, a justification which is of God, without law, is exhibited, attested by the law and the prophets: 22 even a justification which is of God, through faith in Jesus Christ, for all, and upon all, who believe; for there is no difference. 23 For all, having sinned and come short of the glory of God,
Etheridge(i) 21 But now, without the law the righteousness of Aloha is revealed, and the law and the prophets (themselves) testify of it. 22 But the righteousness of Aloha is by faith [Lit. "By the hand of faith."] of Jeshu Meshiha, unto all and also upon all who believe in him. For there is no distinction: 23 for all have sinned, and have failed of the glory of Aloha;
Murdock(i) 21 But now, the righteousness of God without the law, is manifested; and the law and the prophets testify of it: 22 even the righteousness of God, which is by faith in Jesus Messiah, for every one, and on every one, that believeth in him: for there is no distinction; 23 for they have all sinned, and failed of the glory of God.
Sawyer(i) 21 (3:1) BUT now God's righteousness has been made manifest without the law, being testified to by the law and the prophets, 22 but God's righteousness is through the faith of Jesus Christ, in all and upon all that believe. For there is no difference; 23 for all have sinned and come short of the glory of God,
Diaglott(i) 21 Now but without law a righteousness of God has been made manifest, being attested by the law and the prophets, 22 a righteousness even of God through faith of Jesus Anointed, to all and upon all the believing; not for is a distinction. 23 All for sinned, and come short of the glory of the God,
ABU(i) 21 But now, apart from law, a righteousness of God has been manifested, being witnessed by the law and the prophets; 22 a righteousness of God through faith in Jesus Christ, unto all and upon all that believe; (for there is no difference; 23 for all sinned, and come short of the glory of God;)
Anderson(i) 21 But now, God's plan of justifying men without law is revealed, being attested by the law and the prophets; 22 I repeat it, God's plan of justifying men through faith in Jesus Christ, which is for all, and on all that believe; for there is no difference; 23 for all have sinned, and come short of the glory of God,
Noyes(i) 21 But now, apart from the Law, the righteousness which is of God, to which the Law and the Prophets bear testimony, 22 even the righteousness which is of God through faith in Jesus Christ, hath been made manifest to all and for all believers. For there is no distinction. 23 For all have sinned, and fail of obtaining the glory which cometh from God;
YLT(i) 21 And now apart from law hath the righteousness of God been manifested, testified to by the law and the prophets, 22 and the righteousness of God is through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, —for there is no difference, 23 for all did sin, and are come short of the glory of God—
JuliaSmith(i) 21 But now without law the justice of God has been made apparent, being testified by the law and by the prophets; 22 And the justice of God by faith of Jesus Christ to all and upon all believing: for there is no distinction: 23 For all have sinned, and failed of the glory of God;
Darby(i) 21 But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets; 22 righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference; 23 for all have sinned, and come short of the glory of God;
ERV(i) 21 But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets; 22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction; 23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
ASV(i) 21 But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets; 22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction; 23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
ASV_Strongs(i)
  21 G1161 But G3570 now G5565 apart G3551 from the law G1343 a righteousness G2316 of God G5319 hath been manifested, G3140 being witnessed G5259 by G3551 the law G2532 and G4396 the prophets;
  22 G1161 even G1343 the righteousness G2316 of God G1223 through G4102 faith G2424 in Jesus G5547 Christ G1519 unto G3956 all G4100 them that believe; G1063 for G2076 there is G3756 no G1293 distinction;
  23 G1063 for G3956 all G264 have sinned, G2532 and G5302 fall short G1391 of the glory G2316 of God;
JPS_ASV_Byz(i) 21 But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets, 22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all and upon all them that believe, for there is no distinction, 23 for all have sinned, and fall short of the glory of God,
Rotherham(i) 21 But now, apart from law, a righteousness of God hath been manifested, borne witness to by the law and the prophets,–– 22 A righteousness of God, through faith in [Jesus] Christ, unto all that have faith; for there is no distinction,–– 23 For, all, have sinned and fall short of the glory of God;
Twentieth_Century(i) 21 But now, quite apart from Law, the Divine Righteousness stands revealed, and to it the Law and the Prophets bear witness-- 22 The Divine Righteousness which is bestowed, through faith in Jesus Christ, upon all, without distinction, who believe in him. 23 For all have sinned, and all fall short of God's glorious ideal,
Godbey(i) 21 And now the righteousness of God without law has been made manifest, being witnessed by the law and the prophets; 22 but the righteousness of God through faith of Jesus Christ is unto all who believe: for there is no difference, 23 for all sinned, and come short of the glory of God;
WNT(i) 21 But now a righteousness coming from God has been brought to light apart from any Law, both Law and Prophets bearing witness to it-- 22 a righteousness coming from God, which depends on faith in Jesus Christ and extends to all who believe. No distinction is made; 23 for all alike have sinned, and all consciously come short of the glory of God,
Worrell(i) 21 But now, apart from the law, a righteousness of God has been manifested, being witnessed by the law and the prophets; 22 even a righteousness of God through faith in Jesus Christ, to all who believe; for there is no distinction; 23 for all sinned, and are coming short of the glory of God;
Moffatt(i) 21 But now we have a righteousness of God disclosed apart from law altogether; it is attested by the Law and the prophets, 22 but it is a righteousness of God which comes by believing in Jesus Christ. And it is meant for all who have faith. No distinctions are drawn. 23 All have sinned, all come short of the glory of God,
Goodspeed(i) 21 But now God's way of uprightness has been disclosed without any reference to law, though the Law and the Prophets bear witness to it. 22 It is God's way of uprightness and comes through having faith in Jesus Christ, and it is for all who have faith, without distinction. 23 For all men sin and come short of the glory of God,
Riverside(i) 21 But now, apart from law, a righteousness of God has been revealed, confirmed by the Law and the Prophets — 22 a righteousness from God through faith in Jesus Christ for all believers. For there is no difference. 23 All have sinned and have come short of the glory of God.
MNT(i) 21 But now, quite apart from any law, a righteousness coming from God has been fully brought to light, continually witnessed to by the Law and the Prophets. 22 I mean a righteousness coming from God through faith in Jesus Christ, for all who believe. For there is no distinction between Jew and Gentile, 23 since all have sinned and lack the glory which comes from God;
Lamsa(i) 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, and the very law and prophets testify to it; 22 But the righteousness of God is by the faith of Jesus Christ to every one, also to every man who believes in him, for there is no discrimination: 23 For all have sinned and are short of the glory of God:
CLV(i) 21 Yet now, apart from law, a righteousness of God is manifest (being attested by the law and the prophets), 22 yet a righteousness of God through Jesus Christ's faith, for all, and on all who are believing, for there is no distinction, 23 for all sinned and are wanting of the glory of God.
Williams(i) 21 But now God's way of giving men right standing with Himself has come to light; a way without connection with the law, and yet a way to which the law and the prophets testify. 22 God's own way of giving men right standing with Himself is through faith in Jesus Christ. It is for everybody who has faith, for no distinction at all is made. 23 For everybody has sinned and everybody continues to come short of God's glory,
BBE(i) 21 But now without the law there is a revelation of the righteousness of God, to which witness is given by the law and the prophets; 22 That is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ, to all those who have faith; and one man is not different from another, 23 For all have done wrong and are far from the glory of God;
MKJV(i) 21 But now a righteousness of God has been revealed apart from Law, being witnessed by the Law and the Prophets; 22 even the righteousness of God through the faith of Jesus Christ, toward all and upon all those who believe. For there is no difference, 23 for all have sinned and come short of the glory of God,
LITV(i) 21 But now a righteousness of God has been revealed apart from Law, being witnessed by the Law and the Prophets, 22 even the righteousness of God through faith of Jesus Christ toward all and upon all those believing; for there is no difference, 23 for all sinned and fall short of the glory of God,
ECB(i) 21
JUSTNESS THROUGH TRUST
But now the justness of Elohim manifests apart from the torah, being witnessed by the torah and the prophets; 22 even the justness of Elohim through trust of Yah Shua Messiah to all and on all who trust - for there is no distinction: 23 for all have sinned and failed the glory of Elohim;
AUV(i) 21 But now [i.e., under the Gospel age], a way of being considered right with God apart from [any] law has been made known. [The writings of] the law [i.e., the Pentateuch] and the prophets bear witness to this. 22 Being considered right with God is [obtained] through faith in Jesus Christ by every person who believes [in Him], for there is no favoritism [with God], 23 for everyone has sinned and falls short of God’s glory [i.e., His approval, or His perfect character].
ACV(i) 21 But now a righteousness of God has been manifested independent of law, being witnessed by the law and the prophets. 22 And the righteousness of God through faith in Jesus Christ is for all and upon all those who believe, for there is no distinction. 23 For all have sinned and come short of the glory of God,
Common(i) 21 But now the righteousness of God has been revealed apart from law, although the law and the prophets bear witness to it, 22 the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all who believe. For there is no difference, 23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
WEB(i) 21 But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets; 22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction, 23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
WEB_Strongs(i)
  21 G1161 But G3570 now G5565 apart G3551 from the law, G1343 a righteousness G2316 of God G5319 has been revealed, G3140 being testified G5259 by G3551 the law G2532 and G4396 the prophets;
  22 G1161 even G1343 the righteousness G2316 of God G1223 through G4102 faith G2424 in Jesus G5547 Christ G1519 to G3956 all G2532 and G1909 on G3956 all G4100 those who believe. G1063 For G2076 there is G3756 no G1293 distinction,
  23 G1063 for G3956 all G264 have sinned, G2532 and G5302 fall short G1391 of the glory G2316 of God;
NHEB(i) 21 But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets; 22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all who believe. For there is no distinction, 23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
AKJV(i) 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; 22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ to all and on all them that believe: for there is no difference: 23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
KJC(i) 21 But now the righteousness of God outside the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; 22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: 23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
KJ2000(i) 21 But now the righteousness of God apart from the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; 22 Even the righteousness of God which is by faith in Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: 23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
UKJV(i) 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; 22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: 23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
RKJNT(i) 21 But now the righteousness of God apart from the law has been manifested, though it is witnessed to by the law and the prophets; 22 This is the righteousness of God which is by faith in Jesus Christ for all who believe: for there is no difference: 23 For all have sinned, and fall short of the glory of God;
CKJV_Strongs(i)
  21 G1161 But G3570 now G1343 the righteousness G2316 of God G5565 without G3551 the law G5319 is manifested, G3140 being witnessed G5259 by G3551 the law G2532 and G4396 the prophets;
  22 G1161 Even G1343 the righteousness G2316 of God G1223 which is by G4102 faith G2424 in Jesus G5547 Christ G1519 unto G3956 all G2532 and G1909 upon G3956 all G4100 them that believe: G1063 for G2076 there is G3756 no G1293 difference:
  23 G1063 For G3956 all G264 have sinned, G2532 and G5302 come short G1391 of the glory G2316 of God;
RYLT(i) 21 And now apart from law has the righteousness of God been manifested, testified to by the law and the prophets, 22 and the righteousness of God is through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, -- for there is no difference, 23 for all did sin, and are come short of the glory of God --
EJ2000(i) 21 But now, without the law, the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the law and the prophets: 22 the righteousness, that is, of God by the faith of Jesus, the Christ, for all and upon all those that believe in him, for there is no difference; 23 for all have sinned and are made destitute of the glory of God,
CAB(i) 21 But now the righteousness of God apart from the law has been revealed, being witnessed to by the Law and the Prophets, 22 even the righteousness of God, through the faithfulness of Jesus Christ, to all and upon all those that believe. For there is no distinction; 23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
WPNT(i) 21 But now, apart from law, a righteousness from God has been revealed, being attested by the Law and the Prophets, 22 namely, a righteousness from God through faith in Jesus Christ, to all and upon all those who believe. There is no difference: 23 all have sinned and fall short of the glory of God,
JMNT(i) 21 Yet now, apart from Law (or: custom; habitual practice; ordinance made by authority; or: = Torah), a righteousness of God (God’s solidarity, with fair and equitable dealings; a turning in the right direction, from God; God’s covenantal faithfulness, justice and pointing out of the Way; a rightwisedness and right relationship, which is God) has been manifested and remains displayed in clear light – being continuously attested in witness by means of (or: under) the Law (= Torah) and the Prophets – 22 yet a righteousness of God (or: a right relationship and solidarity with and which is God; justice from God; God’s fair and equitable dealings in accord with the Way pointed out; a rightwised condition effected by God) through Jesus Christ’s faithfulness (trust; faith; convinced loyalty) [coming] into all humanity – as well as upon and into all those believing, for you see, there exists no distinction (no difference; no divided arrangement)! 23 You see, all people at one point veered off the mark (or: all folks deviated; or: everyone fails; all humanity sins), and so they are continually posterior to, falling short of, inferior to and wanting of, God’s glory (of a manifestation of God which calls forth praise; of a reputation which comes from, and has the character of, God; of God's opinion and imagination; of [having] an appearance of God; of the glory from God),
NSB(i) 21 But now apart from the Law the righteousness of God has been revealed, being witnessed by the Law and the Prophets. 22 God makes people righteous through their active faith in Jesus Christ. God does this to all who believe in Christ, because there is no difference at all. 23 For all have sinned, and fall short of the glory of God
ISV(i) 21 God Gives Us Righteousness through FaithBut now, apart from the Law, God’s righteousness is revealed and is attested by the Law and the Prophets— 22 God’s righteousness through the faithfulness of Jesus the Messiah— for all who believe. For there is no distinction among people, 23 since all have sinned and continue to fall short of God’s glory.
LEB(i) 21 But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, being testified about by the law and the prophets— 22 that is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ* to all who believe. For there is no distinction, 23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
BGB(i) 21 Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, 22 δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή· 23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ,
BIB(i) 21 Νυνὶ (Now) δὲ (however), χωρὶς (apart from) νόμου (law), δικαιοσύνη (the righteousness) Θεοῦ (of God) πεφανέρωται (has been revealed), μαρτυρουμένη (being borne witness to) ὑπὸ (by) τοῦ (the) νόμου (Law) καὶ (and) τῶν (the) προφητῶν (Prophets), 22 δικαιοσύνη (the righteousness) δὲ (now) Θεοῦ (of God) διὰ (through) πίστεως (faith) Ἰησοῦ (from Jesus) Χριστοῦ (Christ) εἰς (toward) πάντας (all) τοὺς (those) πιστεύοντας (believing). οὐ (Not) γάρ (for) ἐστιν (there is) διαστολή (distinction). 23 πάντες (All) γὰρ (for) ἥμαρτον (have sinned) καὶ (and) ὑστεροῦνται (fall short) τῆς (of the) δόξης (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God),
BLB(i) 21 But now apart from Law, the righteousness of God has been revealed, being borne witness to by the Law and the Prophets. 22 And the righteousness of God is through faith from Jesus Christ toward all those believing. For there is no distinction, 23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
BSB(i) 21 But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, as attested by the Law and the Prophets. 22 And this righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no distinction, 23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
MSB(i) 21 But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, as attested by the Law and the Prophets. 22 And this righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all and upon all who believe. There is no distinction, 23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
MLV(i) 21 But now the righteousness of God has been manifested separate from the law, being witnessed by the law and the prophets; 22 even the righteousness of God through faith of Jesus Christ toward all and upon all those who believe; for there is no distinction; 23 for all have sinned and come-short of the glory of God.
VIN(i) 21 But now the righteousness of God apart from the law has been revealed, being witnessed to by the Law and the Prophets, 22 And this righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no distinction, 23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
Luther1545(i) 21 Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbaret und bezeuget durch das Gesetz und die Propheten. 22 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben. 23 Denn es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhms, den sie an Gott haben sollten,
Luther1545_Strongs(i)
  21 G3568 Nun G1161 aber G5319 ist G5565 ohne G3551 Zutun des Gesetzes G5259 die G1343 Gerechtigkeit G2316 , die vor GOtt G2532 gilt, offenbaret und G3551 bezeuget durch das Gesetz G4396 und die Propheten .
  22 G1161 Ich sage aber G1343 von solcher Gerechtigkeit G2316 vor GOtt G2076 , die da kommt G1223 durch G4102 den Glauben G1909 an G2424 JEsum G5547 Christum G1063 zu G3956 allen G2532 und G1519 auf G3956 alle G4100 , die da glauben .
  23 G1063 Denn G3956 es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal G2532 Sünder und G5302 mangeln des Ruhms, den sie an G2316 GOtt G264 haben sollten,
Luther1912(i) 21 Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten. 22 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben. 23 Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,
Luther1912_Strongs(i)
  21 G3570 Nun G1161 aber G5565 ist ohne G3551 Zutun des Gesetzes G1343 die Gerechtigkeit G2316 , die vor Gott G5319 gilt, offenbart G3140 und bezeugt G5259 durch G3551 das Gesetz G2532 und G4396 die Propheten .
  22 G1161 Ich sage aber G1343 von solcher Gerechtigkeit G2316 vor Gott G1223 , die da kommt durch G4102 den Glauben G2424 an Jesum G5547 Christum G1519 zu G3956 allen G2532 und G1909 auf G3956 alle G4100 , die da glauben .
  23 G1063 Denn G2076 es ist G3756 hier kein G1293 Unterschied G1063 : sie sind G3956 allzumal G264 Sünder G2532 und G5302 mangeln G1391 des Ruhmes G2316 , den sie bei Gott haben sollten,
ELB1871(i) 21 Jetzt aber ist, ohne Gesetz, Gottes Gerechtigkeit geoffenbart worden, bezeugt durch das Gesetz und die Propheten: 22 Gottes Gerechtigkeit aber durch Glauben an Jesum Christum gegen alle und auf alle, die da glauben. Denn es ist kein Unterschied, 23 denn alle haben gesündigt und erreichen nicht die Herrlichkeit Gottes,
ELB1871_Strongs(i)
  21 G3568 Jetzt G1161 aber G5565 ist, ohne G3551 Gesetz, G2316 Gottes G1343 Gerechtigkeit G5319 geoffenbart G3140 worden, bezeugt G5259 durch G3551 das Gesetz G2532 und G4396 die Propheten:
  22 G2316 Gottes G1343 Gerechtigkeit G1161 aber G1223 durch G4102 Glauben G2424 an Jesum G5547 Christum G1519 gegen G3956 alle G2532 und G1909 auf G3956 alle, G4100 die da glauben. G1063 Denn G2076 es ist G3756 kein G1293 Unterschied,
  23 G1063 denn G3956 alle G264 haben gesündigt G2532 und G5302 erreichen G5302 nicht G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes,
ELB1905(i) 21 Jetzt aber ist, ohne Eig. außerhalb, getrennt von Gesetz, Gottes Gerechtigkeit geoffenbart worden, bezeugt durch das Gesetz und die Propheten: 22 Gottes Gerechtigkeit aber durch Glauben an Jesum Christum O. Glauben Jesu Christi gegen alle und auf alle, die da glauben. 23 Denn es ist kein Unterschied, denn alle haben gesündigt und erreichen nicht die im Sinne von: reichen nicht hinan an die; ermangeln der Herrlichkeit Gottes,
ELB1905_Strongs(i)
  21 G3568 Jetzt G1161 aber G5565 ist, ohne G3551 Gesetz G2316 , Gottes G1343 Gerechtigkeit G5319 geoffenbart G3140 worden, bezeugt G5259 durch G3551 das Gesetz G2532 und G4396 die Propheten :
  22 G2316 Gottes G1343 Gerechtigkeit G1161 aber G1223 durch G4102 Glauben G2424 an Jesum G5547 Christum G1519 gegen G3956 alle G2532 und G1909 auf G3956 alle G4100 , die da glauben G1063 . Denn G2076 es ist G3756 kein G1293 Unterschied,
  23 G1063 denn G3956 alle G264 haben gesündigt G2532 und G5302 erreichen G5302 nicht G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes,
DSV(i) 21 Maar nu is de rechtvaardigheid Gods geopenbaard geworden zonder de wet, hebbende getuigenis van de wet en de profeten: 22 Namelijk de rechtvaardigheid Gods door het geloof van Jezus Christus, tot allen, en over allen, die geloven; want er is geen onderscheid. 23 Want zij hebben allen gezondigd, en derven de heerlijkheid Gods;
DSV_Strongs(i)
  21 G1161 Maar G3568 nu G1343 is de rechtvaardigheid G2316 Gods G5319 G5769 geopenbaard geworden G5565 zonder G3551 de wet G3140 G5746 , hebbende getuigenis G5259 van G3551 de wet G2532 en G4396 de profeten:
  22 G1161 Namelijk G1343 de rechtvaardigheid G2316 Gods G1223 door G4102 het geloof G2424 van Jezus G5547 Christus G1519 , tot G3956 allen G2532 , en G1909 over G3956 allen G4100 G5723 , die geloven G1063 ; want G2076 G5748 er is G3756 geen G1293 onderscheid.
  23 G1063 Want G3956 zij hebben allen G264 G5627 gezondigd G2532 , en G5302 G5743 derven G1391 de heerlijkheid G2316 Gods;
DarbyFR(i) 21 Mais maintenant, sans loi, la justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et par les prophètes, 22 la justice, dis-je, de Dieu par la foi de Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n'y a pas de différence, 23 car tous ont péché et n'atteignent pas à la gloire de Dieu,
Martin(i) 21 Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes. 22 La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient; car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu. 23 Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ;
Segond(i) 21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes, 22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction. 23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
Segond_Strongs(i)
  21 G1161 Mais G3568 maintenant G5565 , sans G3551 la loi G5319 est manifestée G5769   G1343 la justice G2316 de Dieu G5259 , à laquelle G3140 rendent témoignage G5746   G3551 la loi G2532 et G4396 les prophètes,
  22 G1161   G1343 justice G2316 de Dieu G1223 par G4102 la foi G2424 en Jésus G5547 -Christ G1519 pour G3956 tous G4100 ceux qui croient G5723   G1063 . G2076 Il n’y G5748   G3756 a point G1293 de distinction.
  23 G1063 Car G3956 tous G264 ont péché G5627   G2532 et G5302 sont privés G5743   G1391 de la gloire G2316 de Dieu ;
SE(i) 21 Pero ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas; 22 la justicia, digo, de Dios por la fe de Jesús el Cristo, para todos y sobre todos los que creen en él. Porque no hay diferencia, 23 por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios;
ReinaValera(i) 21 Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas: 22 La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia; 23 Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios;
JBS(i) 21 Pero ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas; 22 la justicia, digo, de Dios por la fe de Jesús el Cristo, para todos y sobre todos los que creen en él. Porque no hay diferencia, 23 por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios;
Albanian(i) 21 Por tani, pavarësisht nga ligji, është manifestuar drejtësia e Perëndisë, për të cilën dëshmojnë ligji dhe profetët, 22 madje drejtësia e Perëndisë nëpërmjet besimit në Jezu Krishtin për të gjithë e mbi të gjithë ata që besojnë, sepse nuk ka dallim; 23 sepse të gjithë mëkatuan dhe u privuan nga lavdia e Perëndisë,
RST(i) 21 Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки, 22 правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия, 23 потому что все согрешили и лишены славы Божией,
Peshitta(i) 21 ܗܫܐ ܕܝܢ ܕܠܐ ܢܡܘܤܐ ܟܐܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܓܠܝܬ ܘܡܤܗܕ ܥܠܝܗ ܗܘ ܢܡܘܤܐ ܘܢܒܝܐ ܀ 22 ܟܐܢܘܬܗ ܕܝܢ ܕܐܠܗܐ ܒܝܕ ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܟܠܢܫ ܐܦ ܥܠ ܟܠܢܫ ܕܡܗܝܡܢ ܒܗ ܠܝܬ ܓܝܪ ܦܘܪܫܢܐ ܀ 23 ܡܛܠ ܕܟܠܗܘܢ ܚܛܘ ܘܚܤܝܪܝܢ ܡܢ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 21 واما الآن فقد ظهر بر الله بدون الناموس مشهودا له من الناموس والانبياء. 22 بر الله بالايمان بيسوع المسيح الى كل وعلى كل الذين يؤمنون. لانه لا فرق. 23 اذ الجميع اخطأوا واعوزهم مجد الله.
Amharic(i) 21 አሁን ግን በሕግና በነቢያት የተመሰከረለት የእግዚአብሔር ጽድቅ ያለ ሕግ ተገልጦአል፥ 22 እርሱም፥ ለሚያምኑ ሁሉ የሆነ፥ በኢየሱስ ክርስቶስ በማመን የሚገኘው የእግዚአብሔር ጽድቅ ነው፤ ልዩነት የለምና፤ 23 ሁሉ ኃጢአትን ሠርተዋልና የእግዚአብሔርም ክብር ጎድሎአቸዋል፤
Armenian(i) 21 Բայց հիմա՝ առանց Օրէնքին՝ Աստուծոյ արդարութիւնը բացայայտ եղած է, վկայուած ըլլալով Օրէնքէն ու Մարգարէներէն. 22 այսինքն Աստուծոյ արդարութիւնը՝ որ Յիսուս Քրիստոսի վրայ եղած հաւատքով է բոլոր հաւատացողներուն համար, քանի որ խտրութիւն չկայ: 23 Արդարեւ բոլորը մեղանչեցին, եւ զրկուած են Աստուծոյ փառքէն.
Basque(i) 21 Baina orain Leguea gabe Iaincoaren iustitiá manifestatu içan da, Leguearen eta Prophetén testimoniagea duela. 22 Bada Iaincoaren iustitiá, Iesus Christen fedez sinhesten duten gucietara eta gucién gainera: ecen ezta differentiaric batre: ikussiric ecen guciéc bekatu eguin dutela, eta Iaincoaren gloriaren falta diradela. 23 Eta iustificatzen dirade dohainic haren gratiaz, Iesus Christ Iaunean eguin içan den redemptioneaz:
Bulgarian(i) 21 Но сега отделно от закона се яви Божията правда, за която свидетелстват законът и пророците, 22 тоест Божието оправдание чрез вяра в Иисус Христос, за всички (и на всички), които вярват; защото няма разлика, 23 защото всички съгрешиха и са лишени от Божията слава,
Croatian(i) 21 Sada se pak izvan Zakona očitovala pravednost Božja, posvjedočena Zakonom i Prorocima, 22 pravednost Božja po vjeri Isusa Krista, prema svima koji vjeruju. Ne, nema razlike! 23 Svi su zaista sagriješili i potrebna im je slava Božja;
BKR(i) 21 Ale nyní bez Zákona spravedlnost Boží zjevena jest, osvědčená Zákonem i Proroky, 22 Spravedlnost totiž Boží, skrze víru Ježíše Krista, ke všem a na všecky věřící. 23 Neboť není rozdílu. Všickniť zajisté zhřešili, a nemají slávy Boží.
Danish(i) 21 Men nu er uden Loven Guds Retfærdighed aabenbaret, om hvilken er vidnet ved Loven og Propheterne. 22 Guds Retfærdighed ved Jesu Christi Tro, for Alle og over Alle, som troe; thi der er ikke Fjorskjel. 23 Alle have jo syndet, og dem fattes Ære for Gud,
CUV(i) 21 但 如 今 , 神 的 義 在 律 法 以 外 已 經 顯 明 出 來 , 有 律 法 和 先 知 為 證 : 22 就 是 神 的 義 , 因 信 耶 穌 基 督 加 給 一 切 相 信 的 人 , 並 沒 有 分 別 。 23 因 為 世 人 都 犯 了 罪 , 虧 缺 了 神 的 榮 耀 ;
CUVS(i) 21 但 如 今 , 神 的 义 在 律 法 以 外 已 经 显 明 出 来 , 冇 律 法 和 先 知 为 證 : 22 就 是 神 的 义 , 因 信 耶 稣 基 督 加 给 一 切 相 信 的 人 , 并 没 冇 分 别 。 23 因 为 世 人 都 犯 了 罪 , 亏 缺 了 神 的 荣 耀 ;
Esperanto(i) 21 Sed nun, ekster la legxo, justeco de Dio montrigxis, atestata per la legxo kaj la profetoj; 22 nome, la justeco de Dio, per fido al Jesuo Kristo, por cxiuj kredantoj, cxar ne ekzistas diferencigo; 23 cxar cxiuj pekis kaj maltrafis la gloron de Dio;
Estonian(i) 21 Aga nüüd on Jumala õigus, millest käsk ja prohvetid tunnistavad, ilmutatud ilma käsuta, 22 see Jumala õigus, mis tuleb Jeesuse Kristuse usu kaudu kõikidele, kes usuvad; sest siin ei ole ühtki vahet; 23 sest kõik on pattu teinud ja on Jumala aust ilma
Finnish(i) 21 Mutta nyt on se vanhurskaus, joka Jumalan edessä kelpaa, ilman lakia julistettu, lain ja prophetain kautta todistettu; 22 Se Jumalan vanhurskaus, (sanon minä), joka tulee Jesuksen Kristuksen uskon kautta, kaikkein tykö ja kaikkein päälle, jotka uskovat: sillä ei ole yhtään eroitusta. 23 Sillä kaikki ovat he syntiä tehneet ja ei heillä ole mitään kerskattavaa Jumalan edessä.
FinnishPR(i) 21 Mutta nyt Jumalan vanhurskaus, josta laki ja profeetat todistavat, on ilmoitettu ilman lakia, 22 se Jumalan vanhurskaus, joka uskon kautta Jeesukseen Kristukseen tulee kaikkiin ja kaikille, jotka uskovat; sillä ei ole yhtään erotusta. 23 Sillä kaikki ovat syntiä tehneet ja ovat Jumalan kirkkautta vailla
Haitian(i) 21 Men koulye a, Bondye fè nou wè ki jan li fè moun gras. Lalwa pa gen anyen pou wè nan sa. Se sa liv lalwa a ansanm ak liv pwofèt yo di nou tou. 22 Se lè moun mete konfyans yo nan Jezikri Bondye fè yo gras. Li fè l' pou tout moun ki kwè nan Kris la, paske yo tout se menm. 23 Tout moun fè peche; yo tout vire do bay Bondye ki gen pouvwa a.
Hungarian(i) 21 Most pedig törvény nélkül jelent meg az Istennek igazsága, a melyrõl tanúbizonyságot tesznek a törvény és a próféták; 22 Istennek igazsága pedig a Jézus Krisztusban való hit által mindazokhoz és mindazoknak, a kik hisznek. Mert nincs különbség, 23 Mert mindnyájan vétkeztek, és szûkölködnek az Isten dicsõsége nélkül.
Indonesian(i) 21 Tetapi sekarang Allah sudah menunjukkan jalan bagaimana manusia berbaik dengan Dia; dan caranya itu tidak ada sangkut pautnya dengan hukum agama Yahudi. Buku-buku Musa dan buku-buku nabi-nabi justru menyatakan hal itu, 22 bahwa Allah memungkinkan manusia berbaik dengan Dia, hanya kalau manusia percaya kepada Yesus Kristus. Allah berbuat ini untuk semua orang yang percaya kepada Kristus; sebab tidak ada perbedaannya: 23 Semua orang sudah berdosa dan jauh dari Allah yang hendak menyelamatkan mereka.
Italian(i) 21 MA ora, senza la legge, la giustizia di Dio è manifestata, alla quale rendon testimonianza la legge ed i profeti; 22 la giustizia, dico, di Dio, per la fede in Gesù Cristo, inverso tutti, e sopra tutti i credenti, perciocchè non v’è distinzione. 23 Poichè tutti hanno peccato, e son privi della gloria di Dio.
ItalianRiveduta(i) 21 Ora, però, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata una giustizia di Dio, attestata dalla legge e dai profeti: 22 vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti i credenti; poiché non v’è distinzione; 23 difatti, tutti hanno peccato e son privi della gloria di Dio,
Japanese(i) 21 然るに今や律法の外に神の義は顯れたり、これ律法と預言者とに由りて證せられ、 22 イエス・キリストを信ずるに由りて凡て信ずる者に與へたまふ神の義なり。之には何等の差別あるなし。 23 凡ての人、罪を犯したれば神の榮光を受くるに足らず、
Kabyle(i) 21 Tura Sidi Ṛebbi isbeggen-aɣ-d amek ara nuɣal d iḥeqqiyen zdat-es mbla ccariɛa. Ayagi yella di ccariɛa n Musa akk-d tektabin n lenbiya. 22 Sidi Ṛebbi iḥseb-aɣ d iḥeqqiyen imi numen s Ɛisa Lmasiḥ, 23 axaṭer ulac lxilaf ger yemdanen imi denben meṛṛa, țwaḥeṛmen si lɛaḍima n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 21 이제는 율법 외에 하나님의 한 의가 나타났으니 율법과 선지자들에게 증거를 받은 것이라 22 곧 예수 그리스도를 믿음으로 말미암아 모든 믿는 자에게 미치는 하나님의 의니 차별이 없느니라 23 모든 사람이 죄를 범하였으매 하나님의 영광에 이르지 못하더니
Latvian(i) 21 Bet tagad Dieva taisnība atklājusies neatkarīgi no likuma; to apliecina bauslība un pravieši. 22 Bet Dieva taisnība caur ticību uz Jēzu Kristu ir visiem un pār visiem, kas tic uz Viņu, jo nav nekādas izšķirības. 23 Jo visi ir grēkojuši, un viņiem trūkst Dieva godības.
Lithuanian(i) 21 Bet dabar, nepriklausomai nuo įstatymo, yra apreikštas Dievo teisumas, kurį paliudijo Įstatymas ir Pranašai,­ 22 Dievo teisumas, tikėjimu į Jėzų Kristų duodamas visiems, kurie tiki. Nėra jokio skirtumo, 23 nes visi nusidėjo ir stokoja Dievo šlovės,
PBG(i) 21 Lecz teraz bez zakonu sprawiedliwość Boża objawiona jest, mająca świadectwo z zakonu i z proroków; 22 Sprawiedliwość, mówię, Boża przez wiarę Jezusa Chrystusa ku wszystkim i na wszystkie wierzące; boć różności nie masz. 23 Albowiem wszyscy zgrzeszyli i nie dostaje im chwały Bożej.
Portuguese(i) 21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas; 22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção. 23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
Norwegian(i) 21 Men nu er Guds rettferdighet, som loven og profetene vidner om, åpenbaret uten loven, 22 det vil si Guds rettferdighet ved troen på Jesus Kristus for alle og over alle som tror. For det er ingen forskjell; 23 alle har syndet og fattes Guds ære,
Romanian(i) 21 Dar acum s'a arătat o neprihănire (Greceşte: dreptate), pe care o dă Dumnezeu, fără lege-despre ea mărturisesc Legea şi proorocii- 22 şi anume, neprihănirea dată de Dumnezeu, care vine prin credinţa în Isus Hristos, pentru toţi şi peste toţi cei ce cred în El. Nu este nici o deosebire. 23 Căci toţi au păcătuit, şi sînt lipsiţi de slava lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 21 А тепер, без Закону, правда Божа з'явилась, про яку свідчать Закон і Пророки. 22 А Божа правда через віру в Ісуса Христа в усіх і на всіх, хто вірує, бо різниці немає, 23 бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави,
UkrainianNT(i) 21 Тепер же окреме закону правда Божа явилась, сьвідкована від закону й пророків; 22 правда ж Бога через віру Ісус. Христову усім і на всїх віруючих-нема бо ріжницї: 23 всі бо згрішили, і лишені слави Божої,
SBL Greek NT Apparatus

22 πάντας WH Treg NIV ] καὶ ἐπὶ πάντας RP