Romans 3:26-28

ABP_Strongs(i)
  26 G1722 in G3588 the G463 forbearance G3588   G2316 of God, G4314 for G1732 a demonstration G3588   G1343 of his righteousness G1473   G1722 in G3588 the G3568 present G2540 time; G1519 for G3588   G1510.1 his being G1473   G1342 just G2532 and G1344 justifying G3588 the one G1537 of G4102 belief G* of Jesus.
  27 G4226 Where G3767 then G3588 is the G2746 boasting? G1576 It was excluded. G1223 Through G4169 what kind G3551 of law? G3588 Of the law of G2041 works? G3780 No, G235 but G1223 through G3551 a law G4102 of belief.
  28 G3049 We consider G3767 then G4102 [3by belief G1344 2to be justified G444 1a man], G5565 separate from G2041 works G3551 of law.
ABP_GRK(i)
  26 G1722 εν G3588 τη G463 ανοχή G3588 του G2316 θεού G4314 προς G1732 ένδειξιν G3588 της G1343 δικαιοσύνης αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G3568 νυν G2540 καιρώ G1519 εις G3588 το G1510.1 είναι αυτόν G1473   G1342 δίκαιον G2532 και G1344 δικαιούντα G3588 τον G1537 εκ G4102 πίστεως G* Ιησούν
  27 G4226 που G3767 ούν G3588 η G2746 καύχησις G1576 εξεκλείσθη G1223 διά G4169 ποίου G3551 νόμου G3588 των G2041 έργων G3780 ουχί G235 αλλά G1223 διά G3551 νόμου G4102 πίστεως
  28 G3049 λογιζόμεθα G3767 ούν G4102 πίστει G1344 δικαιούσθαι G444 άνθρωπον G5565 χωρίς G2041 έργων G3551 νόμου
Stephanus(i) 26 εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου 27 που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως 28 λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
LXX_WH(i)
    26 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G463 N-DSF ανοχη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1732 N-ASF ενδειξιν G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3568 ADV νυν G2540 N-DSM καιρω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1511 [G5750] V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G1342 A-ASM δικαιον G2532 CONJ και G1344 [G5723] V-PAP-ASM δικαιουντα G3588 T-ASM τον G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G2424 N-GSM ιησου
    27 G4226 PRT-I που G3767 CONJ ουν G3588 T-NSF η G2746 N-NSF καυχησις G1576 [G5681] V-API-3S εξεκλεισθη G1223 PREP δια G4169 I-GSM ποιου G3551 N-GSM νομου G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3780 PRT-N ουχι G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3551 N-GSM νομου G4102 N-GSF πιστεως
    28 G3049 [G5736] V-PNI-1P λογιζομεθα G1063 CONJ γαρ G1344 [G5745] V-PPN δικαιουσθαι G4102 N-DSF πιστει G444 N-ASM ανθρωπον G5565 ADV χωρις G2041 N-GPN εργων G3551 N-GSM νομου
Tischendorf(i)
  26 G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G463 N-DSF ἀνοχῇ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G1732 N-ASF ἔνδειξιν G3588 T-GSF τῆς G1343 N-GSF δικαιοσύνης G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3568 ADV νῦν G2540 N-DSM καιρῷ, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1510 V-PAN εἶναι G846 P-ASM αὐτὸν G1342 A-ASM δίκαιον G2532 CONJ καὶ G1344 V-PAP-ASM δικαιοῦντα G3588 T-ASM τὸν G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
  27 G4226 PRT-I Ποῦ G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSF G2746 N-NSF καύχησις; G1576 V-API-3S ἐξεκλείσθη. G1223 PREP διὰ G4169 I-GSM ποίου G3551 N-GSM νόμου; G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων; G3780 PRT-N οὐχί, G235 CONJ ἀλλὰ G1223 PREP διὰ G3551 N-GSM νόμου G4102 N-GSF πίστεως.
  28 G3049 V-PNI-1P λογιζόμεθα G1063 CONJ γὰρ G1344 V-PPN δικαιοῦσθαι G4102 N-DSF πίστει G444 N-ASM ἄνθρωπον G5565 ADV χωρὶς G2041 N-GPN ἔργων G3551 N-GSM νόμου.
Tregelles(i) 26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ. 27 Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. 28 λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
TR(i)
  26 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G463 N-DSF ανοχη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4314 PREP προς G1732 N-ASF ενδειξιν G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3568 ADV νυν G2540 N-DSM καιρω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1510 (G5750) V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G1342 A-ASM δικαιον G2532 CONJ και G1344 (G5723) V-PAP-ASM δικαιουντα G3588 T-ASM τον G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G2424 N-GSM ιησου
  27 G4226 PRT-I που G3767 CONJ ουν G3588 T-NSF η G2746 N-NSF καυχησις G1576 (G5681) V-API-3S εξεκλεισθη G1223 PREP δια G4169 I-GSM ποιου G3551 N-GSM νομου G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3780 PRT-N ουχι G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3551 N-GSM νομου G4102 N-GSF πιστεως
  28 G3049 (G5736) V-PNI-1P λογιζομεθα G3767 CONJ ουν G4102 N-DSF πιστει G1344 (G5745) V-PPN δικαιουσθαι G444 N-ASM ανθρωπον G5565 ADV χωρις G2041 N-GPN εργων G3551 N-GSM νομου
Nestle(i) 26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ. 27 Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. 28 λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
RP(i)
   26 G1722PREPενG3588T-DSFτηG463N-DSFανοχηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG4314PREPπροvG1732N-ASFενδειξινG3588T-GSFτηvG1343N-GSFδικαιοσυνηvG846P-GSMαυτουG1722PREPενG3588T-DSMτωG3568ADVνυνG2540N-DSMκαιρωG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1510 [G5721]V-PANειναιG846P-ASMαυτονG1342A-ASMδικαιονG2532CONJκαιG1344 [G5723]V-PAP-ASMδικαιουνταG3588T-ASMτονG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωvG2424N-GSMιησου
   27 G4226ADV-IπουG3767CONJουνG3588T-NSFηG2746N-NSFκαυχησιvG1576 [G5681]V-API-3SεξεκλεισθηG1223PREPδιαG4169I-GSMποιουG3551N-GSMνομουG3588T-GPNτωνG2041N-GPNεργωνG3780PRT-NουχιG235CONJαλλαG1223PREPδιαG3551N-GSMνομουG4102N-GSFπιστεωv
   28 G3049 [G5736]V-PNI-1PλογιζομεθαG3767CONJουνG4102N-DSFπιστειG1344 [G5745]V-PPNδικαιουσθαιG444N-ASMανθρωπονG5565ADVχωριvG2041N-GPNεργωνG3551N-GSMνομου
SBLGNT(i) 26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς ⸀τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ. 27 Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. 28 λογιζόμεθα ⸀γὰρ ⸂δικαιοῦσθαι πίστει⸃ ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
f35(i) 26 προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου 27 που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεωv 28 λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
IGNT(i)
  26 G1722 εν In G3588 τη The G463 ανοχη Forbearance G3588 του Of G2316 θεου God G4314 προς For "the" G1732 ενδειξιν Showing Forth G3588 της Of G1343 δικαιοσυνης Righteousness G846 αυτου His G1722 εν In G3588 τω The G3568 νυν Present G2540 καιρω Time, G1519 εις   G3588 το For G1511 (G5750) ειναι Being G846 αυτον His G1342 δικαιον Just G2532 και And G1344 (G5723) δικαιουντα Justifying G3588 τον Him That "is" G1537 εκ Of The G4102 πιστεως Faith G2424 ιησου Of Jesus.
  27 G4226 που Where G3767 ουν Then "is" G3588 η The G2746 καυχησις Boasting? G1576 (G5681) εξεκλεισθη It Was Excluded. G1223 δια Through G4169 ποιου What G3551 νομου Law? G3588 των Of G2041 εργων Works? G3780 ουχι No, G235 αλλα But G1223 δια Through G3551 νομου A Law G4102 πιστεως Of Faith.
  28 G3049 (G5736) λογιζομεθα We Reckon G3767 ουν Therefore G4102 πιστει By Faith G1344 (G5745) δικαιουσθαι To Be Justified G444 ανθρωπον A Man G5565 χωρις Apart From G2041 εργων Works G3551 νομου Of Law.
ACVI(i)
   26 G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G463 N-DSF ανοχη Forbearance G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G4314 PREP προς For G1732 N-ASF ενδειξιν Proof G3588 T-GSF της Of Tha G1343 N-GSF δικαιοσυνης Justice G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν At G3588 T-DSM τω Tho G3568 ADV νυν Present G2540 N-DSM καιρω Time G1519 PREP εις For G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASN το The G1511 V-PXN ειναι To Be G1342 A-ASM δικαιον Righteous G2532 CONJ και And G1344 V-PAP-ASM δικαιουντα Who Makes Righteous G3588 T-ASM τον Tho G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith G2424 N-GSM ιησου Of Iesous
   27 G4226 PRT-I που Where? G3767 CONJ ουν Then G3588 T-NSF η Tha G2746 N-NSF καυχησις Boasting G1576 V-API-3S εξεκλεισθη It Is Excluded G1223 PREP δια By G4169 I-GSM ποιου What? G3551 N-GSM νομου Law G3588 T-GPN των Of Thes G2041 N-GPN εργων Works G3780 PRT-N ουχι No G235 CONJ αλλα But G1223 PREP δια By G3551 N-GSM νομου Law G4102 N-GSF πιστεως Of Faith
   28 G3767 CONJ ουν Therefore G3049 V-PNI-1P λογιζομεθα We Consider G444 N-ASM ανθρωπον Man G1344 V-PPN δικαιουσθαι To Be Made Righteous G4102 N-DSF πιστει By Faith G5565 ADV χωρις Independent G2041 N-GPN εργων Of Works G3551 N-GSM νομου Of Law
new(i)
  26 G4314 To G1732 declare, G1722 I say, at G3568 this G2540 season G846 his G1343 righteousness: G1519 that G1511 [G5750] he may be G1342 just, G2532 and G1344 [G5723] the justifier G846 of him G4102 who believeth G1537 in G2424 Jesus.
  27 G4226 Where G2746 is boasting G3767 then? G1576 [G5681] It is excluded. G1223 By G4169 what G3551 law? G2041 of works? G3780 Nay: G235 but G1223 by G3551 the law G4102 of faith.
  28 G3767 Therefore G3049 [G5736] we conclude G444 that a man G1344 [G5745] is justified G4102 by faith G5565 apart from G2041 the deeds G3551 of the law.
Vulgate(i) 26 in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu 27 ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei 28 arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis
Clementine_Vulgate(i) 26 in sustentatione Dei, ad ostensionem justitiæ ejus in hoc tempore: ut sit ipse justus, et justificans eum, qui est ex fide Jesu Christi. 27 Ubi est ergo gloriatio tua? Exclusa est. Per quam legem? Factorum? Non: sed per legem fidei. 28 Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis.
Wycliffe(i) 26 in the beryng up of God, to the schewyng of his riytwisnesse in this tyme, that he be iust, and iustifyynge hym that is of the feith of Jhesu Crist. 27 Where thanne is thi gloriyng? It is excludid. Bi what lawe? Of dedis doyng? Nay, but by the lawe of feith. 28 For we demen a man to be iustified bi the feith, with outen werkis of the lawe.
Tyndale(i) 26 to shewe at this tyme ye rightewesnes yt is alowed of him yt he myght be couted iuste and a iustifiar of him which belevith on Iesus. 27 Where is then thy reioysinge? It is excluded. By what lawe? by ye lawe of workes? Naye: but by the lawe of fayth. 28 For we suppose that a man is iustified by fayth without the dedes of ye lawe.
Coverdale(i) 26 that at this tyme he mighte shewe ye righteousnes which avayleth before him: yt he onely mighte be righteous, & the righteous maker of him which is of the faith on Iesus. 27 Where is now then thy reioysinge? It is excluded. By what lawe? By the lawe of workes? Nay, but by the lawe of faith. 28 We holde therfore that a man is iustified by faith, without the workes of the lawe.
MSTC(i) 26 which God did suffer to show at this time: the righteousness that is allowed of him, that he might be counted just, and a justifier of him which believeth on Jesus. 27 Where is then thy rejoicing? It is excluded. By what law? By the law of works? Nay: but by the law of faith. 28 We suppose, therefore we hold, that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Matthew(i) 26 to shewe at thys time the ryghteousnes that is alowed of hym that he myghte be counted iuste, and iustifyar of hym which beleueth on Iesus. 27 Where is then thy reioysynge? It is excluded. By what lawe? by the lawe of workes? Naye, but by the lawe of faythe. 28 For we suppose that a man is iustified by fayth withoute the dedes of the lawe.
Great(i) 26 to shewe at thys tyme hys ryghtewesnes, that he might be counted iust, and the iustifyar of hym whych beleueth on Iesus. 27 Where is then thy reioysynge? It is excluded. By what lawe? of workes? Naye: but by the lawe of fayth. 28 Therfore we holde, that a man is iustifyed by fayth without the dedes of the lawe:
Geneva(i) 26 Through the patience of God, to shewe at this time his righteousnesse, that hee might be iust, and a iustifier of him which is of the faith of Iesus. 27 Where is then the reioycing? It is excluded. By what Lawe? of woorkes? Nay: but by the Lawe of faith. 28 Therefore we conclude, that a man is iustified by faith, without the workes of the Lawe.
Bishops(i) 26 Which God dyd suffer, to shew at this tyme his righteousnes, that he might be iuste, & the iustifier of hym which beleueth on Iesus 27 Where is then thy boastyng? It is excluded. By what lawe? Of workes? Nay, but by the lawe of fayth 28 Therfore, we holde that a man is iustified by fayth, without the deedes of the lawe
DouayRheims(i) 26 Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time: that he himself may be just and the justifier of him who is of the faith of Jesus Christ 27 Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith. 28 For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.
KJV(i) 26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. 27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
KJV_Cambridge(i) 26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. 27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
KJV_Strongs(i)
  26 G4314 To G1732 declare G1722 , I say, at G3568 this G2540 time G846 his G1343 righteousness G1519 : that G1511 he might be [G5750]   G1342 just G2532 , and G1344 the justifier [G5723]   G846 of him G4102 which believeth G1537 in G2424 Jesus.
  27 G4226 Where G2746 is boasting G3767 then G1576 ? It is excluded [G5681]   G1223 . By G4169 what G3551 law G2041 ? of works G3780 ? Nay G235 : but G1223 by G3551 the law G4102 of faith.
  28 G3767 Therefore G3049 we conclude [G5736]   G444 that a man G1344 is justified [G5745]   G4102 by faith G5565 without G2041 the deeds G3551 of the law.
Mace(i) 26 I say, his goodness at this time: that he might appear to be just, and the justifier of him who believes in Jesus. 27 what reason then is there for boasting? it is excluded. what, by the ceremonial law? no: but by the law of faith. 28 for we conclude, that a man is justified by faith, without observing the legal rites.
Whiston(i) 26 To declare at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him who believeth in Jesus Christ. 27 Where [is] boasting then? It is excluded. By what law? of works? No: but of the law of faith. 28 For we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Wesley(i) 26 I say, of his righteousness in this present time, that he might be just, and yet the justifier of him that believeth in Jesus. 27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? 28 Nay, but by the law of faith. We conclude then, that a man is justified by faith, without the works of the law.
Worsley(i) 26 for a demonstration, I say, of his righteousness at this time: that He might be just, and the justifier of him, that believeth in Jesus. 27 Where then is boasting? it is excluded: by what law? of works? no: but by the law of faith. 28 Therefore we conclude, that a man is justified by faith, without the works of the law:
Haweis(i) 26 for a demonstration of his justice at this present time: that he might be just, though justifying him who is of the faith of Jesus. 27 Where then is boasting? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith. 28 We conclude therefore that by faith a man is justified, without works of law.
Thomson(i) 26 it might be an indication of this justification of his, pointing to a display of this justification of his at this time, in order to shew this, That he is just and the justifier of him who is a believer in Jesus. 27 Where then is this boasting? It is excluded. By what law? By that of works? No; but by a law of belief. 28 We conclude therefore that man is justified by belief independent of works of law.
Webster(i) 26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he may be just, and the justifier of him who believeth in Jesus. 27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith. 28 Therefore we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Webster_Strongs(i)
  26 G4314 To G1732 declare G1722 , I say, at G3568 this G2540 time G846 his G1343 righteousness G1519 : that G1511 [G5750] he may be G1342 just G2532 , and G1344 [G5723] the justifier G846 of him G4102 who believeth G1537 in G2424 Jesus.
  27 G4226 Where G2746 is boasting G3767 then G1576 [G5681] ? It is excluded G1223 . By G4169 what G3551 law G2041 ? of works G3780 ? Nay G235 : but G1223 by G3551 the law G4102 of faith.
  28 G3767 Therefore G3049 [G5736] we conclude G444 that a man G1344 [G5745] is justified G4102 by faith G5565 apart from G2041 the deeds G3551 of the law.
Living_Oracles(i) 26 for a demonstration, also, of his justice in the present time, in order that he may be just, when justifying him, who is of the faith of Jesus. 27 Where, then, is boasting? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith. 28 We conclude, then, that by faith man is justified, without works of law.
Etheridge(i) 26 within the space which Aloha hath given to us in his patience, unto the manifestation of his righteousness which (is) in this time: that he might be just, and might justify in righteousness him who is in the faith of our Lord Jeshu Meshiha. 27 Where, then, is boasting? It is abolished. By what law? of works? No, but by the law of faith. 28 We comprehend, therefore, that by faith man is justified, and not by the works of the law.
Murdock(i) 26 in the space which God in his long suffering gave to us, for the manifestation of his righteousness at the present time; that he might be righteous, and might with righteousness justify him who is in the faith of our Lord Jesus Messiah. 27 Where then is glorying? It is annihilated. By what law? by that of works? Nay: but by the law of faith. 28 We therefore conclude, that it is by faith a man is justified, and not by the works of the law.
Sawyer(i) 26 to show his righteousness at the present time, that he may be righteous and justify him that is of faith. 27 (3:2) Where then is the boasting [of the Jew]? It is excluded. By what law? Of works? No; but by the law of faith. 28 We conclude then that a man is justified by faith without the works of the law.
Diaglott(i) 26 to a point out of the righteousness of himself in the present time, in order that to be him righteous, and justifying him of faith of Jesus. 27 Where then the boasting? it is shut out. Through what kind of law? of the works? no, but through a law of faith; 28 we reckon for, to be justified by faith a man, without works of law.
ABU(i) 26 for the exhibition of his righteousness in this present time, that he may be just, and the justifier of him who believes in Jesus. 27 Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? Nay; but by the law of faith. 28 Therefore we reckon that a man is justified by faith apart from works of law. Is he the God of Jews only?
Anderson(i) 26 in order to manifest his righteousness at the present time, that he might be just, while he justifies him who believes in Jesus. 27 Where, then, is boasting? It is excluded. By what law? Of works? No; but by the law of faith. 28 For we conclude that a man is justified by faith, without deeds of law.
Noyes(i) 26 in order to manifest his righteousness at the present time, so that he may be righteous, and accept as righteous him who hath faith. 27 Where then is the boasting? It is excluded. By what law? of works? Nay; but by the law of faith. 28 We conclude therefore, that a man is accepted as righteous through faith, without the works of the Law.
YLT(i) 26 for the shewing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who is of the faith of Jesus. 27 Where then is the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by a law of faith: 28 therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.
JuliaSmith(i) 26 For the manifestation of his justice now in time: for him to be just, and justifying him of the faith of Jesus. 27 Where then boasting? It was excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith. 28 We reckon then man to be justified by faith without the works of the law.
Darby(i) 26 for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus. 27 Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith; 28 for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
ERV(i) 26 for the shewing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus. 27 Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith. 28 We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
ASV(i) 26 for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus. 27 Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith. 28 We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
ASV_Strongs(i)
  26 G4314 for G1732 the showing, G846 I say, of his G1343 righteousness G1722 at G3568 this G2540 present season: G1519 that G846 he G1511 might himself be G1342 just, G2532 and G1344 the justifier G4102 of him that hath faith G2424 in Jesus.
  27 G4226 Where G3767 then G2746 is the glorying? G1576 It is excluded. G1223 By G4169 what G3551 manner of law? G2041 of works? G3780 Nay: G235 but G1223 by G3551 a law G4102 of faith.
  28 G3767 We reckon therefore G3049 that G444 a man G1344 is justified G4102 by faith G5565 apart G2041 from the works G3551 of the law.
JPS_ASV_Byz(i) 26 for the showing, I say, of his righteousness at this present season; that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus. 27 Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay; but by a law of faith. 28 We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
Rotherham(i) 26 In the forbearance of God,––with a view to a showing forth of his righteousness in the present season, that he might be righteous even when declaring righteous him that hath faith in Jesus. 27 Where, then, the boasting! It is excluded. Through what kind of law? Of works? Nay! but through a law of faith: 28 For we reckon that a man is to be declared righteous by faith, apart from works of law.
Twentieth_Century(i) 26 As a proof, I repeat, at the present time, of his own righteousness, that he might be righteous in our eyes, and might pronounce righteous the man who takes his stand on faith in Jesus. 27 What, then, becomes of our boasting? It is excluded. By what sort of Law? A Law requiring obedience? No, a Law requiring faith. 28 For we conclude that a man is pronounced righteous on the ground of faith, quite apart from obedience to Law.
Godbey(i) 26 in the forbearance of God; unto the manifestation of his righteousness at the present time, so that he is just, and justifying him who is of the faith of Jesus. 27 Then where is boasting? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith. 28 For we conclude that a man is justified by faith without works of law.
WNT(i) 26 with a view to demonstrating, at the present time, His righteousness, that He may be shown to be righteous Himself, and the giver of righteousness to those who believe in Jesus. 27 Where then is there room for your boasting? It is for ever shut out. On what principle? On the ground of merit? No, but on the ground of faith. 28 For we maintain that it is as the result of faith that a man is held to be righteous, apart from actions done in obedience to Law.
Worrell(i) 26 for the manifestation of His righteousness in the present time, to the end that He may be righteous, even when declaring righteous him who has faith in Jesus. 27 Where, then, is the boasting? It was excluded. By what manner of law? Of works? Nay; but by a law of faith. 28 For we reckon that a man is justified by faith, apart from works of law.
Moffatt(i) 26 it was to demonstrate his justice at the present epoch, showing that God is just himself and that he justifies man on the score of faith in Jesus. 27 Then what becomes of our boasting? It is ruled out absolutely. On what principle? On the principle of doing deeds? No, on the principle of faith. 28 We hold a man is justified by faith apart from deeds of the Law altogether.
Goodspeed(i) 26 to vindicate his justice at the present time, and show that he is upright himself, and that he makes those who have faith in Jesus upright also. 27 Then what becomes of our boasting? It is shut out. On what principle? What a man does? No, but whether a man has faith. 28 For we hold that a man is made upright by faith; the observance of the Law has nothing to do with it.
Riverside(i) 26 for a manifestation at the present time of his righteousness, that he may himself be righteous and may accept as righteous him who has faith in Jesus. 27 Where then is boasting? It is excluded. By what law? That of works? No, but by the law of faith. 28 For we reason that a man is pronounced righteous by faith aside from works of law.
MNT(i) 26 I say, at this present time; that he himself might be just, and yet the justifier of him who has faith in Jesus. 27 Then what becomes of boasting? It is shut out. What sort of law forbids it? A law of works? No, but a law of faith. 28 For I conclude that a man is justified by faith, altogether apart from the deeds of the Law.
Lamsa(i) 26 By the opportunity which God has given us through his forbearance, for the manifestation of his righteousness at the present time, that he might be declared righteous; and for the justification of righteousness to him who is in the faith of our LORD Jesus Christ. 27 Where is boasting then? It is worthless. By what law? of works? No: but by the law of faith. 28 Therefore we conclude that it is by faith a man is justified and not by the works of the law.
CLV(i) 26 toward the display of His righteousness in the current era, for Him to be just and a Justifier of the one who is of the faith of Jesus." 27 Where, then, is boasting? It is debarred! Through what law? 28 Of works? No! But through faith's law. For we are reckoning a man to be justified by faith apart from works of law.
Williams(i) 26 yes, to demonstrate His justice at the present time, to prove that He is right Himself, and that He considers right with Himself the man who has faith in Jesus. 27 So where has human boasting gone? It was completely shut out. On what principle? On that of doing something? No, but on the principle of faith. 28 For we hold that a man is brought into right standing with God by faith, that observance of the law has no connection with it.
BBE(i) 26 And to make clear his righteousness now, so that he might himself be upright, and give righteousness to him who has faith in Jesus. 27 What reason, then, is there for pride? It is shut out. By what sort of law? of works? No, but by a law of faith. 28 For this reason, then, a man may get righteousness by faith without the works of the law.
MKJV(i) 26 for the display of His righteousness at this time, for Him to be just and, forgiving the one being of the faith of Jesus. 27 Then where is the boasting? It is excluded. Through what law? Of works? No, but through the law of faith. 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the works of the Law.
LITV(i) 26 for the showing forth of His righteousness in the present time, for His being just and justifying the one that is of the faith of Jesus. 27 Then where is the boasting? It was excluded. Through what law? Of works? No, but through a law of faith. 28 Then we conclude a man to be justified by faith without works of law.
ECB(i) 26 to indicate in this present season to his justness: for his being just and justifies them who trust in Yah Shua. 27 So where is boasting? It is excluded. Through what torah? Of works? Indeed not - but through the torah of trust. 28 So we reckon that a human is justified by trust apart from the works of the torah.
AUV(i) 26 [In doing this] God [also] demonstrated His justice [to people] of this present time, that He Himself is just and the One who makes the people right with Him who have faith in Jesus. 27 Where then is the [basis for] boasting [i.e., over being right with God]? There is not any. Is it by [obedience to] a law? Is it by doing certain deeds? Not at all, but by a law of faith. 28 For we conclude that a person is made right with God by faith [in Christ], apart from [obedience to] the requirements of a law [or, the law of Moses, See verse 20].
ACV(i) 26 (in the forbearance of God), for proof of his justice at the present time, for him to be righteous, and who makes the man from Jesus' faith righteous. 27 Where then is the boasting? It is excluded. By what law, of works? No, but by a law of faith. 28 We therefore consider a man to be made righteous by faith independent of works of law.
Common(i) 26 and it was to demonstrate his righteousness at the present time, that he might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus. 27 Where then is our boasting? It is excluded. On what law? On the law of works? No, but on the law of faith. 28 For we hold that a man is justified by faith apart from works of the law.
WEB(i) 26 to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus. 27 Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith. 28 We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
WEB_Strongs(i)
  26 G4314 to G1732 demonstrate G846 his G1343 righteousness G1722 at G3568 this G2540 present time; G1519 that G846 he G1511 might himself be G1342 just, G2532 and G1344 the justifier G4102 of him who has faith G2424 in Jesus.
  27 G4226 Where G3767 then G2746 is the boasting? G1576 It is excluded. G1223 By G4169 what G3551 kind of law? G2041 Of works? G3780 No, G235 but G1223 by G3551 a law G4102 of faith.
  28 G3767 We maintain therefore G3049 that G444 a man G1344 is justified G4102 by faith G5565 apart G2041 from the works G3551 of the law.
NHEB(i) 26 to demonstrate his righteousness at this present time, so that he would be just, and the justifier of him who has faith in Jesus. 27 Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith. 28 For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
AKJV(i) 26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believes in Jesus. 27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith. 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
AKJV_Strongs(i)
  26 G1732 To declare, G1722 I say, at G3588 this G3568 G2540 time G1343 his righteousness: G1342 that he might be just, G1344 and the justifier G1537 of him which believes G4102 G2424 in Jesus.
  27 G4226 Where G2746 is boasting G3767 then? G1576 It is excluded. G4169 By what G3551 law? G2041 of works? G3780 No: G3551 but by the law G4102 of faith.
  28 G3767 Therefore G3049 we conclude G444 that a man G1344 is justified G4102 by faith G5565 without G2041 the deeds G3551 of the law.
KJC(i) 26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believes in Jesus. 27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith. 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith outside the deeds of the law.
KJ2000(i) 26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him who believes in Jesus. 27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
UKJV(i) 26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believes in Jesus. 27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
RKJNT(i) 26 To declare at this present time his righteousness: that he might be just, and the justifier of the one who has faith in Jesus. 27 Where then is boasting? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith. 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the law.
TKJU(i) 26 to declare, I say, at this time His righteousness: That He might be just, and the justifier of him that believes in Jesus. 27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No: But by the law of faith. 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
CKJV_Strongs(i)
  26 G4314 To G1732 declare, G1722 I say, at G3568 this G2540 time G846 his G1343 righteousness: G1519 that G846 he G1511 might be G1342 just, G2532 and G1344 the justifier G4102 of him who believes G2424 in Jesus.
  27 G4226 Where G2746 is boasting G3767 then? G1576 It is excluded. G1223 By G4169 what G3551 law? G2041 of works? G3780 No: G235 but G1223 by G3551 the law G4102 of faith.
  28 G3767 Therefore G3049 we conclude that G444 a man G1344 is justified G4102 by faith G5565 without G2041 the deeds G3551 of the law.
RYLT(i) 26 for the showing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who is of the faith of Jesus. 27 Where then is the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by a law of faith: 28 therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.
EJ2000(i) 26 manifesting in this time his righteousness that he only be the just one and the justifier of him that is of the faith of Jesus. 27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No, but by the law of faith. 28 Therefore, we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
CAB(i) 26 for a demonstration of His righteousness in the present time, that He might be just and the justifier of he who is of the faith of Jesus. 27 Where then is the boasting? It is excluded. Through what law? Of works? No, but through the law of faith. 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the works of the law.
WPNT(i) 26 to demonstrate His righteousness at this present time, so as to be just, Himself, and the justifier of him who is of the Faith of Jesus. 27 Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law, that of works? No, but by a law of faith. 28 Therefore we conclude that a person is justified by faith apart from works of law.
JMNT(i) 26 toward the demonstration which points out the proof of His rightwised solidarity, with fair and equitable dealing (His justice; His righteousness; His compliance with the Way pointed out), within the present season (in the current fitting situation; in union with the current fertile moment), for Him to be just (or: One in covenantal solidarity that accords with fair and equitable dealings which comprise the Way pointed out) and the One progressively turning in the right direction, making just and freeing from guilt while constantly placing in the Way pointed out which is righted, covenantal relationship (or: The Right-wiser and Justifier of) the person [issuing; being born] forth from out of the midst of Jesus’ faithfulness (or: from [the] trust, loyalty, and trustworthiness [emanating] from, and [the] faith which is, Jesus)! 27 So then where [is] the loud-spoken boasting? It is shut out (or: was excluded). Through what kind of law or custom? Of works (or: The one concerned with and pertaining to acts; The one whose source and involvement is deeds and actions)? No! (or: By no means!) But rather through Faith’s law and principle (or: To the contrary, by means of a principle of trust and loyalty, manifested in faithfulness and coming from confident reliance; = a law and custom which was displayed in the confident loyalty of Christ in His act of solidarity with the human condition)! 28 For you see, [some MSS: Now] we continue logically concluding (reckoning and reasonably accounting) a person (or: mankind; humanity) to be continually made right and freed from guilt, placed in solidarity in the Way pointed out, and kept in a right social bond of relationship (or: rightwised; justified; = included in covenant) by faith and in trust, apart from works of law (= observance of Torah, or acts associated with custom and habitual practice, or pertaining to ordinances made by authority).
NSB(i) 26 It showed his righteousness at this present season that he might himself be righteous, and the justifier of he who has faith in Jesus. 27 Where is the boasting? It is excluded. Is it by law? Is it by works? No, it is by a principle of faith. 28 We reason therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
ISV(i) 26 He wanted to demonstrate at the present time that he himself is righteous and that he justifies anyone who has the faithfulness of Jesus.
27 What, then, is there to boast about? That has been eliminated. On what principle? On that of actions? No, but on the principle of faith. 28 For we maintain that a person is justified by faith apart from the actions prescribed by the Law.
LEB(i) 26 in the forbearance of God, for the demonstration of his righteousness in the present time, so that he should be just and the one who justifies the person by faith* in Jesus. 27 Therefore, where is boasting? It has been excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law* of faith. 28 For we consider a person to be justified by faith apart from the works of the law.
BGB(i) 26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ. 27 Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. 28 λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
BIB(i) 26 ἐν (in) τῇ (the) ἀνοχῇ (forbearance) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); πρὸς (for) τὴν (of) ἔνδειξιν (the showing forth) τῆς (the) δικαιοσύνης (righteousness) αὐτοῦ (of Him) ἐν (in) τῷ (the) νῦν (present) καιρῷ (time), εἰς (for) τὸ (-) εἶναι (to be) αὐτὸν (Him) δίκαιον (just) καὶ (and) δικαιοῦντα (justifying) τὸν (the one) ἐκ (of) πίστεως (faith) Ἰησοῦ (of Jesus). 27 Ποῦ (Where) οὖν (then is) ἡ (the) καύχησις (boasting)? ἐξεκλείσθη (It has been excluded). διὰ (Through) ποίου (what) νόμου (principle)? τῶν (That) ἔργων (of works)? οὐχί (No), ἀλλὰ (but) διὰ (through) νόμου (the principle) πίστεως (of faith). 28 λογιζόμεθα (We reckon) γὰρ (therefore) δικαιοῦσθαι (to be justified) πίστει (by faith) ἄνθρωπον (a man), χωρὶς (apart from) ἔργων (works) νόμου (of the Law).
BLB(i) 26 in the forbearance of God, for the showing forth of His righteousness in the present time, for Him to be just, and justifying the one of the faith of Jesus. 27 Where then is boasting? It has been excluded. Through what principle? That of works? No, but through the principle of faith. 28 Therefore we reckon a man to be justified by faith apart from works of the Law.
BSB(i) 26 He did this to demonstrate His righteousness at the present time, so as to be just and to justify the one who has faith in Jesus. 27 Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of works? No, but on that of faith. 28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the law.
MSB(i) 26 He did this to demonstrate His righteousness at the present time, so as to be just and to justify the one who has faith in Jesus. 27 Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of works? No, but on that of faith. 28 Therefore we maintain that a man is justified by faith apart from works of the law.
MLV(i) 26 (in the forbearance of God), even toward the example of his righteousness in this current time, that he may himself be righteous and who is making righteous the one from the faith of Jesus.
27 Therefore where is the boasting? It was locked out. Through what law? Of works? No, but through the law of faith. 28 Therefore, we are reasoning that a man is made righteous in faith separate from the works of the law.
VIN(i) 26 He did this to demonstrate His righteousness at the present time, so as to be just and to justify the one who has faith in Jesus. 27 Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of works? No, but on that of faith. 28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law.
Luther1545(i) 26 auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum. 27 Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist aus. Durch welches Gesetz? durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz. 28 So halten wir es nun, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
Luther1545_Strongs(i)
  26 G1519 auf G846 daß er G4314 zu G3568 diesen G2540 Zeiten G1732 darböte G1537 die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf G1343 daß er allein gerecht G1511 sei G2532 und G1342 gerecht G4102 mache den, der da ist des Glaubens G1722 an JEsum.
  27 G4226 Wo G3767 bleibt nun G2746 der Ruhm G1223 ? Er ist aus. Durch G4169 welches G3551 Gesetz G1223 ? durch G2041 der Werke G3551 Gesetz G3780 ? Nicht G235 also, sondern G4102 durch des Glaubens Gesetz.
  28 G3049 So halten G3767 wir es nun G444 , daß der Mensch G1344 gerecht G5565 werde ohne G3551 des Gesetzes G2041 Werke G4102 , allein durch den Glauben .
Luther1912(i) 26 auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum. 27 Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz. 28 So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
Luther1912_Strongs(i)
  26 G4314 auf daß G1722 er zu G3568 diesen G2540 Zeiten G1732 darböte G1343 die Gerechtigkeit G846 , die vor ihm G1519 gilt; auf daß G1511 er G1342 allein gerecht G1511 sei G2532 und G1344 gerecht G846 mache den, der G4102 da ist des Glaubens G1537 an G2424 Jesum .
  27 G4226 Wo G3767 bleibt nun G2746 der Ruhm G1576 ? Er ist ausgeschlossen G1223 . Durch G4169 welches G3551 Gesetz G2041 ? Durch der Werke G3780 Gesetz? Nicht G235 also, sondern G1223 durch G4102 des Glaubens G3551 Gesetz .
  28 G3767 So G3049 halten G3049 wir nun dafür G444 , daß der Mensch G1344 gerecht G5565 werde ohne G3551 des Gesetzes G2041 Werke G4102 , allein durch den Glauben .
ELB1871(i) 26 zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, daß er gerecht sei und den rechtfertige, der des Glaubens an Jesum ist. 27 Wo ist denn der Ruhm? Er ist ausgeschlossen worden. Durch was für ein Gesetz? Der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens. 28 Denn wir urteilen, daß ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne Gesetzeswerke.
ELB1871_Strongs(i)
  26 G4314 zur G1732 Erweisung G846 seiner G1343 Gerechtigkeit G1722 in G3568 der jetzigen G2540 Zeit, G1519 daß G1342 er gerecht G1511 sei G2532 und G846 den G1344 rechtfertige, G4102 der des Glaubens G1537 an G2424 Jesum ist.
  27 G4226 Wo G3767 ist denn G2746 der Ruhm? G1576 Er ist ausgeschlossen worden. G1223 Durch G4169 was G3551 für ein Gesetz? G2041 Der Werke? G3780 Nein, G235 sondern G1223 durch G3551 das Gesetz G4102 des Glaubens.
  28 G3767 Denn G3049 wir urteilen, G444 daß ein Mensch G4102 durch Glauben G1344 gerechtfertigt G5565 wird, ohne G2041 G3551 Gesetzeswerke.
ELB1905(i) 26 zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, daß er gerecht sei und den rechtfertige, der des Glaubens an Jesum O. Glaubens Jesu ist. 27 Wo ist denn der Ruhm? Er ist ausgeschlossen worden. Durch was für ein Gesetz? Der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens. 28 Denn wir urteilen, daß ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne Eig. außerhalb, getrennt von Gesetzeswerke.
ELB1905_Strongs(i)
  26 G4314 zur G1732 Erweisung G846 seiner G1343 Gerechtigkeit G1722 in G3568 der jetzigen G2540 Zeit G1519 , daß G1342 er gerecht G1511 sei G2532 und G846 den G1344 rechtfertige G4102 , der des Glaubens G1537 an G2424 Jesum ist.
  27 G4226 Wo G3767 ist denn G2746 der Ruhm G1576 ? Er ist ausgeschlossen worden G1223 . Durch G4169 was G3551 für ein Gesetz G2041 ? Der Werke G3780 ? Nein G235 , sondern G1223 durch G3551 das Gesetz G4102 des Glaubens .
  28 G3767 Denn G3049 wir urteilen G444 , daß ein Mensch G4102 durch Glauben G1344 gerechtfertigt G5565 wird, ohne G2041 -G3551 Gesetzeswerke .
DSV(i) 26 Tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid in dezen tegenwoordigen tijd; opdat Hij rechtvaardig zij, en rechtvaardigende dengene, die uit het geloof van Jezus is. 27 Waar is dan de roem? Hij is uitgesloten. Door wat wet? Der werken? Neen, maar door de wet des geloofs. 28 Wij besluiten dan, dat de mens door het geloof gerechtvaardigd wordt, zonder de werken der wet.
DSV_Strongs(i)
  26 G4314 Tot G1732 een betoning G846 van Zijn G1343 rechtvaardigheid G1722 in G3568 dezen G2540 tegenwoordigen tijd G1519 ; opdat G1342 Hij rechtvaardig G1511 G5750 zij G2532 , en G1344 G5723 rechtvaardigende G846 dengene G1537 , die uit G4102 het geloof G2424 van Jezus is.
  27 G4226 Waar G3767 is dan G2746 de roem G1576 G5681 ? Hij is uitgesloten G1223 . Door G4169 wat G3551 wet G2041 ? Der werken G3780 ? Neen G235 , maar G1223 door G3551 de wet G4102 des geloofs.
  28 G3049 G5736 Wij besluiten G3767 dan G444 , dat de mens G4102 door het geloof G1344 G5745 gerechtvaardigd wordt G5565 , zonder G2041 de werken G3551 der wet.
DarbyFR(i) 26 afin de montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, en sorte qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. 27 Où donc est la vanterie? -Elle a été exclue. -Par quelle loi? -celle des oeuvres? -Non, mais par la loi de la foi; 28 car nous concluons que l'homme est justifié par la foi, sans oeuvres de loi.
Martin(i) 26 Où est donc le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle Loi ? est-ce par la Loi des oeuvres ? Non, mais par la Loi de la foi. 27 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la Loi. 28 Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne l'est-il pas aussi des Gentils ? certes il l'est aussi des Gentils.
Segond(i) 26 de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. 27 Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi. 28 Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
Segond_Strongs(i)
  26 G4314 de montrer G1732   G846 sa G1343 justice G1722 dans G2540 le temps G3568 présent G1519 , de manière à G1511 être G5750   G1342 juste G2532 tout en G1344 justifiant G5723   G846 celui G4102 qui a la foi G1537 en G2424 Jésus.
  27 G4226 G3767 donc G2746 est le sujet de se glorifier G1576  ? Il est exclu G5681   G1223 . Par G4169 quelle G3551 loi G2041  ? Par la loi des œuvres G3780  ? Non G235 , mais G1223 par G3551 la loi G4102 de la foi.
  28 G3767 Car G3049 nous pensons G5736   G444 que l’homme G1344 est justifié G5745   G4102 par la foi G5565 , sans G2041 les œuvres G3551 de la loi.
SE(i) 26 por la paciencia de Dios, manifestando su justicia en este tiempo, para que él solo sea el Justo y el que justifica al que es de la fe de Jesús el Cristo. 27 ¿Dónde pues está la jactancia? Es echada fuera. ¿Por cuál ley? ¿De las obras? No; sino por la ley de la fe. 28 Así que, concluimos que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.
ReinaValera(i) 26 Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús. 27 ¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe. 28 Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.
JBS(i) 26 por la paciencia de Dios, manifestando su justicia en este tiempo, para que él solo sea el Justo y el que justifica al que es de la fe de Jesús el Cristo. 27 ¿Dónde pues está la jactancia? Es echada fuera. ¿Por cuál ley? ¿De las obras? No; sino por la ley de la fe. 28 Así que, concluimos que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.
Albanian(i) 26 për të treguar drejtësinë e tij në kohën e tanishme, me qëllim që ai të jetë i drejtë dhe shfajësues i atij që ka besimin e Jezusit. 27 Ku është, pra, mburrja? Éshtë përjashtuar. Nga cili ligj? Ai i veprave? Jo, por nga ligji i besimit. 28 Ne, pra, konkludojmë se njeriu është i shfajësuar nëpërmjet besimit pa veprat e ligjit.
RST(i) 26 во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающимверующего в Иисуса. 27 Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры. 28 Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.
Peshitta(i) 26 ܒܐܬܪܐ ܕܝܗܒ ܠܢ ܐܠܗܐ ܒܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܠܬܚܘܝܬܐ ܕܟܐܢܘܬܗ ܕܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܕܗܘ ܢܗܘܐ ܟܐܢܐ ܘܢܙܕܩ ܒܟܐܢܘܬܐ ܠܡܢ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 27 ܐܝܟܘ ܗܟܝܠ ܫܘܒܗܪܐ ܐܬܒܛܠ ܠܗ ܒܐܝܢܐ ܢܡܘܤܐ ܕܥܒܕܐ ܠܐ ܐܠܐ ܒܢܡܘܤܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܀ 28 ܡܬܪܥܝܢܢ ܗܟܝܠ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܡܙܕܕܩ ܒܪܢܫܐ ܘܠܐ ܒܥܒܕܐ ܕܢܡܘܤܐ ܀
Arabic(i) 26 لاظهار بره في الزمان الحاضر ليكون بارا ويبرر من هو من الايمان بيسوع. 27 فاين الافتخار. قد انتفى. باي ناموس. أبناموس الاعمال. كلا. بل بناموس الايمان. 28 اذا نحسب ان الانسان يتبرر بالايمان بدون اعمال الناموس.
Amharic(i) 26 ራሱም ጻድቅ እንዲሆን በኢየሱስም የሚያምነውን እንዲያጸድቅ አሁን በዚህ ዘመን ጽድቁን ያሳይ ዘንድ ነው። 27 ትምክህት እንግዲህ ወዴት ነው? እርሱ ቀርቶአል። በየትኛው ሕግ ነው? በሥራ ሕግ ነውን? አይደለም፥ በእምነት ሕግ ነው እንጂ። 28 ሰው ያለ ሕግ ሥራ በእምነት እንዲጸድቅ እንቆጥራለንና።
Armenian(i) 26 Այսինքն՝ իր արդարութիւնը այս ատեն ցոյց տալու համար, որպէսզի ինք արդար ըլլայ եւ արդարացնէ Յիսուսի հաւատացողը: 27 Ուրեմն ո՞ւր մնաց պարծանքը. բացառուեցաւ: Ո՞ր Օրէնքէն, գործերո՞ւ Օրէնքէն: Ո՛չ, հապա հաւատքի Օրէնքէն. 28 որովհետեւ մենք կը հետեւցնենք թէ մարդ կ՚արդարանայ հաւատքով՝ առանց Օրէնքին գործերուն:
Basque(i) 26 Non da beraz vantationea? iraitzi içan da. Cein leguez? obrenaz? Ez: baina fedearen legueaz. 27 Concluditzen dugu beraz, fedez iustificatzen dela guiçona Leguearen obrác gabe. 28 Ala Iuduén ber da Iaincoa? ala ez Gentilen-ere? guerthuqui Gentilen-ere.
Bulgarian(i) 26 за да покаже Своята правда в настоящото време – че Той е справедлив и че оправдава този, който вярва в Иисус. 27 Тогава къде е хвалбата? Изключена е. Чрез какъв закон? На делата ли? Не, а чрез закона на вярата. 28 И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата по закона.
Croatian(i) 26 htio je očitovati svoju pravednost u sadašnje vrijeme - da bude pravedan i da opravdava onoga koji je od vjere Isusove. 27 Gdje je dakle hvastanje? Isključeno je. Po kojem zakonu? Po zakonu djela? Ne, nego po zakonu vjere. 28 Smatramo zaista da se čovjek opravdava vjerom bez djela Zakona.
BKR(i) 26 V shovívání Božím, k dokázání spravedlnosti své v nynějším času, k tomu, aby on spravedlivým byl a ospravedlňujícím toho, jenž jest z víry Ježíšovy. 27 Kdež jest tedy chlouba tvá? Vyprázdněna jest. Skrze který zákon? Skutků-li? Nikoli, ale skrze zákon víry. 28 Protož za to máme, že člověk bývá spravedliv učiněn věrou bez skutků Zákona.
Danish(i) 26 for at vise sin Retfærdighed paa den nærværende Tid, at han maa være retfærdig og gjøre den retfærdig, som er af Jesu Tro. 27 Hvor er altsaa vor Roes? Den er udelukt. Formedelst hvilken Lov? Gjerningernes? Nei, men Formedelst Troens Lov. 28 Derfor slutte vi, at Mennesket bliver retfærdiggjort ved Troen, uden Lovens Gjerninger.
CUV(i) 26 好 在 今 時 顯 明 他 的 義 , 使 人 知 道 他 自 己 為 義 , 也 稱 信 耶 穌 的 人 為 義 。 27 既 是 這 樣 , 那 裡 能 誇 口 呢 ? 沒 有 可 誇 的 了 。 用 何 法 沒 有 的 呢 ? 是 用 立 功 之 法 麼 ? 不 是 , 乃 用 信 主 之 法 。 28 所 以 ( 有 古 卷 : 因 為 ) 我 們 看 定 了 : 人 稱 義 是 因 著 信 , 不 在 乎 遵 行 律 法 。
CUV_Strongs(i)
  26 G4314 G1722 G3568 G2540 G1732 顯明 G846 他的 G1343 G1519 ,使 G1511 人知道他自己為 G1342 G2532 ,也 G4102 稱信 G2424 耶穌 G1344 的人為義。
  27 G3767 既是這樣 G4226 ,那裡 G2746 能誇口 G1576 呢?沒有可誇的了 G1223 。用 G4169 G3551 G2041 沒有的呢?是用立功 G3780 之法麼?不是 G235 ,乃 G1223 G4102 G3551 主之法。
  28 G3767 所以 G3049 (有古卷:因為)我們看定了 G444 :人 G1344 稱義 G4102 是因著信 G5565 ,不在乎 G2041 遵行 G3551 律法。
CUVS(i) 26 好 在 今 时 显 明 他 的 义 , 使 人 知 道 他 自 己 为 义 , 也 称 信 耶 稣 的 人 为 义 。 27 既 是 这 样 , 那 里 能 夸 口 呢 ? 没 冇 可 夸 的 了 。 用 何 法 没 冇 的 呢 ? 是 用 立 功 之 法 么 ? 不 是 , 乃 用 信 主 之 法 。 28 所 以 ( 冇 古 卷 : 因 为 ) 我 们 看 定 了 : 人 称 义 是 因 着 信 , 不 在 乎 遵 行 律 法 。
CUVS_Strongs(i)
  26 G4314 G1722 G3568 G2540 G1732 显明 G846 他的 G1343 G1519 ,使 G1511 人知道他自己为 G1342 G2532 ,也 G4102 称信 G2424 耶稣 G1344 的人为义。
  27 G3767 既是这样 G4226 ,那里 G2746 能夸口 G1576 呢?没有可夸的了 G1223 。用 G4169 G3551 G2041 没有的呢?是用立功 G3780 之法么?不是 G235 ,乃 G1223 G4102 G3551 主之法。
  28 G3767 所以 G3049 (有古卷:因为)我们看定了 G444 :人 G1344 称义 G4102 是因着信 G5565 ,不在乎 G2041 遵行 G3551 律法。
Esperanto(i) 26 por la elmontrado de Lia justeco en la nuna tempo, kaj ke Li estas mem justa, kaj estas la praviganto de tiu, kiu havas fidon en Jesuo. 27 Kie do estas la fanfaronado? GXi estas esceptita. Per kia legxo? de faroj? Ne; sed per la legxo de fido. 28 Ni do konkludas, ke homo pravigxas per fido, ekster la faroj de la legxo.
Estonian(i) 26 tol ajal, kui Jumal seda sallis, et osutada Oma õigust praegusel ajal ning näidata, et Tema on õige ja teeb õigeks selle, kes on Jeesuse usust. 27 Kus on nüüd kiitlemine? See on kõrvaldatud. Missuguse käsu läbi? Kas tegude käsu läbi? Ei mitte, vaid usu käsu läbi. 28 Sellepärast me arvame, et inimene mõistetakse õigeks usu läbi lahus käsu tegudest.
Finnish(i) 26 Joita Jumala kärsinyt on, osoittaaksensa vanhurskauttansa tällä ajalla: että hän itse vanhurskas olis ja sen vanhurskaaksi tekis, joka Jesuksen uskosta on. 27 Kussa siis on kerskaus? Se on suljettu ulos. Minkä lain kautta? Töidenkö lain kautta? Ei, vaan uskon lain kautta. 28 Niin me siis sen siksi pidämme, että ihminen tulee vanhurskaaksi uskon kautta, ilman lain töitä.
FinnishPR(i) 26 jumalallisessa kärsivällisyydessään, osoittaaksensa vanhurskauttaan nykyajassa, sitä, että hän itse on vanhurskas ja vanhurskauttaa sen, jolla on usko Jeesukseen. 27 Missä siis on kerskaaminen? Se on suljettu pois. Minkä lain kautta? Tekojenko lain? Ei, vaan uskon lain kautta. 28 Niin päätämme siis, että ihminen vanhurskautetaan uskon kautta, ilman lain tekoja.
Haitian(i) 26 Men koulye a, li moutre nou ki jan l'ap fè moun gras, paske li fè nou wè se li menm ki gen rezon, an menm tan l'ap fè tout moun ki kwè nan Jezi yo gras. 27 Bon. Nan kondisyon sa a, ki rezon moun genyen pou y'ap fè grandizè ankò? Pa genyen menm. Poukisa? Eske se paske yo fè sa lalwa mande? Non. Men, paske yo fè Bondye konfyans. 28 Nou kenbe sa nou di a: se paske yon moun gen konfyans nan Bondye kifè Bondye fè l' gras, se pa paske li fè sa lalwa mande.
Hungarian(i) 26 Az Isten hosszútûrésénél fogva, az õ igazságának megbizonyítására, a mostani idõben, hogy igaz legyen Õ és megigazítsa azt, a ki a Jézus hitébõl való. 27 Hol van tehát a dicsekedés? Kirekesztetett. Mely törvény által? A cselekedeteké által? Nem; hanem a hit törvénye által. 28 Azt tartjuk tehát, hogy az ember hit által igazul meg, a törvény cselekedetei nélkül.
Indonesian(i) 26 Tetapi sekarang Ia bertindak terhadap dosa untuk membuktikan keadilan-Nya. Dengan cara itu Ia menunjukkan bahwa diri-Nya benar; dan setiap orang yang percaya kepada Yesus, dinyatakan-Nya sebagai orang yang sudah berbaik kembali dengan Allah. 27 Oleh karena itu tidak ada lagi alasan bagi kita untuk berbangga-bangga. Mengapa demikian? Apakah karena kita melakukan yang tercantum dalam hukum agama Yahudi? Bukan. Tetapi karena kita percaya. 28 Sebab kesimpulannya adalah begini: Orang dinyatakan berbaik kembali dengan Allah, bukan karena ia melakukan apa yang tercantum dalam hukum agama Yahudi, melainkan karena ia percaya kepada Yesus Kristus.
Italian(i) 26 Per mostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente, acciocchè egli sia giusto e giustificante colui che è della fede di Gesù. 27 Dov’è adunque il vanto? Egli è escluso. Per qual legge? Delle opere? No; anzi, per la legge della fede. 28 Noi adunque conchiudiamo che l’uomo è giustificato per fede senza le opere della legge.
ItalianRiveduta(i) 26 per dimostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente; ond’Egli sia giusto e giustificante colui che ha fede in Gesù. 27 Dov’è dunque il vanto? Esso è escluso. Per quale legge? Delle opere? No, ma per la legge della fede; 28 poiché noi riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge.
Japanese(i) 26 これ今おのれの義を顯して、自ら義たらん爲、またイエスを信ずる者を義とし給はん爲なり。 27 さらば誇るところ何處にあるか。既に除かれたり、何の律法に由りてか、行爲の律法か、然らず、信仰の律法に由りてなり。 28 我らは思ふ、人の義とせらるるは、律法の行爲によらず、信仰に由るなり。
Kabyle(i) 26 ma ț-țura isken-ed amek i ten-yerra d iḥeqqiyen zdat-es, axaṭer yebɣa a d-ibeggen belli nețța d aḥeqqi yerna ad yerr d iḥeqqiyen wid akk ara yamnen s Ɛisa. 27 Anda-ț sebba n zzux ? Ulac! Axaṭer mačči s lefɛayel ara nzux meɛna s liman. 28 Nukni neẓra amdan ad yuɣal d aḥeqqi zdat Ṛebbi s liman-ines mačči s wayen i d-tenna ccariɛa.
Korean(i) 26 곧 이 때에 자기의 의로우심을 나타내사 자기도 의로우시며 또한 예수 믿는 자를 의롭다 하려 하심이니라 27 그런즉 자랑할 데가 어디뇨 있을 수가 없느니라 무슨 법으로냐 행위로냐 아니라 오직 믿음의 법으로니라 28 그러므로 사람이 의롭다 하심을 얻는 것은 율법의 행위에 있지 않고 믿음으로 되는 줄 우리가 인정하노라
Latvian(i) 26 Dievišķā pacietībā, lai tagadējā laikā parādītos Viņa taisnība; pats būdams taisnīgs, attaisnotu to, kas tic uz Jēzu Kristu. 27 Kur paliek tava dižošanās? Tā ir izslēgta. Ar kādu likumu? Darbiem? Nē, bet ar ticības likumu. 28 Jo mēs esam pārliecināti, ka cilvēks tiek attaisnots ticībā bez likuma darbiem.
Lithuanian(i) 26 ir parodė savo teisumą dabartiniu metu, pasirodydamas esąs teisus ir išteisinantis tą, kuris tiki Jėzų. 27 Kur tada pagrindas girtis? Jis atmestas. Kokiu įstatymu? Darbų? Ne, tik tikėjimo įstatymu. 28 Mes įsitikinę, kad žmogus išteisinamas tikėjimu, be įstatymo darbų.
PBG(i) 26 Ku okazaniu sprawiedliwości swojej w teraźniejszym czasie, na to, aby on był sprawiedliwym i usprawiedliwiającym tego, który jest z wiary Jezusowej. 27 Gdzież tedy jest chluba? Odrzucona jest. Przez któryż zakon? Czyli uczynków? Nie, ale przez zakon wiary. 28 Przetoż mamy za to, że człowiek bywa usprawiedliwiony wiarą bez uczynków zakonu.
Portuguese(i) 26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus. 27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé. 28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
Norwegian(i) 26 for å vise sin rettferdighet i den tid som nu er, så han kunde være rettferdig og gjøre den rettferdig som har troen på Jesus. 27 Hvor er så vår ros? Den er utelukket. Ved hvilken lov? Gjerningenes? Nei, ved troens lov. 28 For vi holder for at mennesket blir rettferdiggjort ved troen, uten lov-gjerninger.
Romanian(i) 26 pentruca, în vremea de acum, să-Şi arate neprihănirea Lui în aşa fel în cît, să fie neprihănit, şi totuş să socotească neprihănit pe cel ce crede în Isus. 27 Unde este dar pricina de laudă? S'a dus. Prin ce fel de lege? A faptelor? Nu; ci prin legea credinţei. 28 Pentrucă noi credem că omul este socotit neprihănit prin credinţă, fără faptele Legii.
Ukrainian(i) 26 за довготерпіння Божого, щоб виявити Свою правду за теперішнього часу, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса. 27 Тож де похвальба? Виключена. Яким законом? Законом діл? Ні, але законом віри. 28 Отож, ми визнаємо, що людина виправдується вірою, без діл Закону.
UkrainianNT(i) 26 щоб з'ясувати (кажу) правду свою нинішнього часу, щоб був Він праведний і оправдуючий, хто з віри Ісусової. 27 Де ж величаннє? Виключене. Которим законом? учинків? Нї, а законом віри. 28 Думаємо оце, що чоловік оправ дуєть ся вірою, без учинків по закону.
SBL Greek NT Apparatus

26 τὴν WH Treg NIV ] – RP
28 γὰρ WH Treg NIV ] οὖν RP • δικαιοῦσθαι πίστει WH Treg NIV ] πίστει δικαιοῦσθαι RP