Stephanus(i)
4 μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθως γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησης εν τω κρινεσθαι σε
Tregelles(i)
4 μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθάπερ γέγραπται, Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
Nestle(i)
4 μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ Θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθάπερ γέγραπται Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
SBLGNT(i)
4 μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, ⸀καθὼς γέγραπται· Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ ⸀νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
f35(i)
4 μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθως γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησης εν τω κρινεσθαι σε
Vulgate(i)
4 est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris
Clementine_Vulgate(i)
4 Est autem Deus verax: omnis autem homo mendax, sicut scriptum est: [Ut justificeris in sermonibus tuis: et vincas cum judicaris.]
Wycliffe(i)
4 God forbede. For God is sothefast, but ech man a liere; as it is writun, That thou be iustified in thi wordis, and ouercome, whanne thou art demed.
Tyndale(i)
4 God forbid. Let god be true and all men lyars as it is written: That thou myghtest be iustifyed in thy sayinge and shuldest overcome when thou arte iudged.
Coverdale(i)
4 God forbyd. Let it rather be thus, that God is true, and all me lyers. As it is wrytten: That thou mayest be iustified in thy sayenges, and shuldest ouercome, wha thou art iudged.
MSTC(i)
4 God forbid. Let God be true, and all men liars, as it is written, "That thou mightest be justified in thy sayings and shouldest overcome when thou art judged."
Matthew(i)
4 God forbyd. Let God be true and all men lyars, as it is wrytten: That thou myghtest be iustifyed in thy saiynge, and shouldest ouercome when thou art iudged.
Great(i)
4 God forbyd Let God be true, and euery man a lyar, at it is wrytten: that thou myghtest be iustifyed in thy sayinges, and ouercome, when thou art iudged.
Geneva(i)
4 God forbid: yea, let God be true, and euery man a lyar, as it is written, That thou mightest be iustified in thy words, and ouercome, when thou art iudged.
Bishops(i)
4 God forbyd. Yea let God be true, and euery man a lyer, as it is writte: That thou myghtest be iustified in thy sayinges, and ouercome when thou art iudged
DouayRheims(i)
4 But God is true and every man a liar, as it is written: That thou mayest be justified in thy words and mayest overcome when thou art judged.
KJV(i)
4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
KJV_Cambridge(i)
4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
Mace(i)
4 the faithfulness of God of no effect? by no means; yea, let God be acknowledged to be true, tho' men should be all deceivers; as it is written, " that you might be justified in your sayings, and might overcome when you are judged."
Whiston(i)
4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
Wesley(i)
4 God forbid: let God be true, and every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
Worsley(i)
4 God forbid: yea, let God be
acknowledged true, though every man
be a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, and mightest overcome, when thou judgest.
Haweis(i)
4 God forbid: but let God be true, though every man were a liar; as it is written, "That thou mayest be acknowledged just in thy sayings, and overcome when thou art judged."
Thomson(i)
4 No, by no means. Yea, let God be true, though every man be a liar, as it is written, " So that thou must be justified in thy acts and must overcome when thou art judged."
Webster(i)
4 By no means: verily let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mayest be justified in thy sayings, and mayest overcome when thou art judged.
Living_Oracles(i)
4 By no means. But let God be true, and every man a liar; as it is written, "That thou mayest be justified in thy sayings, and mayest overcome when thou judgest."
Etheridge(i)
4 Not so: for Aloha is true, and every man a liar; as it is written, That thou mayest be just in thy words, and triumph when they judge thee.
Murdock(i)
4 Far be it: for God is veracious, and every man false: as it is written: That thou mightest be upright, in thy declarations; and be found pure, when they judge thee.
Sawyer(i)
4 By no means; but let God be true, and every man a liar; as it is written, That thou mayest be justified in thy sayings and overcome when thou art judged.
Diaglott(i)
4 Not let it be; let it be but the God true, every but man a liar, even as it has been written: That thou mayest be justified in the words of thee, and mayest conquer in the to be judged thee.
ABU(i)
4 Far be it! Yea, let God be true and every man a liar; as it is written: That thou mayest be justified in thy words, And mayest overcome when thou art judged.
Anderson(i)
4 It can not be. But let God be true, though every man be a liar, as it is written: That thou mightest be justified in thy words, and mightest overcome when thou art judged.
Noyes(i)
4 Far be it! yea, let God be true, and every man a liar; as it is written, "That thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art arraigned."
YLT(i)
4 let it not be! and let God become true, and every man false, according as it hath been written, `That Thou mayest be declared righteous in Thy words, and mayest overcome in Thy being judged.'
JuliaSmith(i)
4 It may not be: and let God be true, and every man a liar; as has been written, That thou mightest be justified in thy words, and mightest conquer in thy being judged.
Darby(i)
4 Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.
ERV(i)
4 God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.
ASV(i)
4 God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written,
That thou mightest be justified in thy words,
And mightest prevail when thou comest into judgment.
JPS_ASV_Byz(i)
4 God forbid; yea, let God be found true, but every man a liar, as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.
Rotherham(i)
4 Far be it! But let, God, prove to be, true, albeit, every man, be false! Even as it is written––That thou mightest be declared righteous in thy words, and overcome when thou art in judgment.
Twentieth_Century(i)
4 God must prove true, though every man prove a liar! As Scripture says of God-'That thou mayest be pronounced righteous in what thou sayest, and gain thy cause when men would judge thee.'
Godbey(i)
4 it could not be so: but let God be true, and every man a liar; as indeed it has been written, In order that you may be justified in your words, and shall prevail, in your judgment.
WNT(i)
4 No, indeed; let us hold God to be true, though every man should prove to be false. As it stands written, "THAT THOU MAYEST BE SHOWN TO BE JUST IN THE SENTENCE THOU PRONOUNCEST, AND GAIN THY CAUSE WHEN THOU CONTENDEST."
Worrell(i)
4 May it not be! But let God be true, and every man a liar; as it has been written, "That Thou mayest be justified in Thy words; and mayest overcome, when Thou judgest."
Moffatt(i)
4 Never! Let God be true to his word, though every man be perfidious — as it is written, That thou mayest be vindicated in thy pleadings, and triumph in thy trial.
Goodspeed(i)
4 By no means! God must prove true, though every man be false; as the Scripture says, "That you may be shown to be upright in what you say, And win your case when you go into court."
Riverside(i)
4 Never. Let God be true, but every man a liar, as it is written, "That thou mayest be proved right in thy words and triumph when thou art judged."
MNT(i)
4 By no means! Be sure that God is ever true, though all mankind prove false. As it is written, That thou mayest be found just in thine argument, And gain thy cause when thou contendest.
Lamsa(i)
4 Far be it: only God is true and no man is wholly perfect; as it is written, That you may be justified by your words, and triumph when you are judged.
CLV(i)
4 May it not be coming to that! Now let God be true, yet every man a liar, even as it is written: "That so Thou shouldst be justified in Thy sayings, And shalt be conquering when Thou art being judged."
Williams(i)
4 Not at all. Let God prove true, though every man be false! As the Scripture says, "That you may prove yourself upright in words you speak, and win your case when you go into court."
BBE(i)
4 In no way: but let God be true, though every man is seen to be untrue; as it is said in the Writings, That your words may be seen to be true, and you may be seen to be right when you are judged.
MKJV(i)
4 Let it not be! But let God be true, and every man a liar; as it is written, "That You might be justified in Your sayings, and will overcome when You are judged."
LITV(i)
4 Let it not be! But let God be true, and every man a liar; even as it has been written, "That You should be justified in Your words, and will overcome in Your being judged." LXX-Psa. 50:6; MT-Psa. 51:4
ECB(i)
4 So be it not: yes - so be it: Elohim is true and every human a liar; exactly as scribed, That you ever be justified in your words and triumph in being judged.
Psalm 51:4
AUV(i)
4 But let God be truthful,
[even if] everyone
[else] is a liar. For it is written
[Psa. 51:4], “
[God], you should be proven right when you speak, and win
[your case] when put on trial.”
ACV(i)
4 May it not happen! But let it come to pass God is true, but every man a liar, as it is written, That thou may ever be justified in thy words, and may prevail when thou are criticized.
Common(i)
4 Certainly not! Let God be true, though every man a liar. As it is written: "That you may be justified in your words and prevail when you are judged."
WEB(i)
4 May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, “that you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment.”
NHEB(i)
4 Absolutely not. Let God be found true, but every human being a liar. As it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you judge."
AKJV(i)
4 God forbid: yes, let God be true, but every man a liar; as it is written, That you might be justified in your sayings, and might overcome when you are judged.
KJC(i)
4 God forbid: yes, let God be true, but every man a liar; as it is written, That you might be justified in your sayings, and might overcome when you are judged.
KJ2000(i)
4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That you might be justified in your sayings, and might overcome when you are judged.
UKJV(i)
4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That you might be justified in your sayings, (o. logos) and might overcome when you are judged.
RKJNT(i)
4 God forbid: let God be true, even if every man is a liar; as it is written, That you might be justified in your words, and might overcome when you are judged.
RYLT(i)
4 let it not be! and let God become true, and every man false, according as it has been written, 'That You may be declared righteous in Your words, and may overcome in Your being judged.'
EJ2000(i)
4 No, in no wise: for God is true, and every man a liar; as it is written, That thou might be justified in thy words and might overcome when thou dost judge.
CAB(i)
4 Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar, just as it is written: "That You may be justified in Your words, and You may overcome when You are judged."
WPNT(i)
4 Of course not! Rather, let God be found true, but every man a liar; just as it is written: “That you may be justified in your words, and may overcome when you are judged.”
JMNT(i)
4 Certainly not! (May it not come to be!)
Now God must repeatedly come to be true (or: let God continually be birthed genuine and real),
though every man [
is]
a liar – even as it has been written: "So that You should be justified (seen as fair and equitable – in accord with the way pointed out)
within Your words (or: sayings),
and You will repeatedly overcome (conquer)
within the [
situation or time for]
You to be periodically judged and decided about (or: You will be wining the case when You are tried).
" [
Ps. 51:4 & 6]
NSB(i)
4 Certainly not! But let God be true, and every man false. It is written: So that you should be proved righteous in your words and should overcome when you are judged.
ISV(i)
4 Of course not! God is true, even if everyone else is a liar. As it is written,
“You are right when you speak, and win your case when you go into court.”
LEB(i)
4 May it never be! But let God be true but every human being a liar, just as it is written,
"In order that you may be justified in your words, and may prevail when you are
* judged."
*
BGB(i)
4 μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ Θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς* γέγραπται “Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.”
BIB(i)
4 μὴ (Never) γένοιτο (may it be)! γινέσθω (Let be) δὲ (however) ὁ (-) Θεὸς (God) ἀληθής (true), πᾶς (every) δὲ (now) ἄνθρωπος (man) ψεύστης (a liar), καθὼς* (as) γέγραπται (it has been written): “Ὅπως (That) ἂν (-) δικαιωθῇς (You may be justified) ἐν (in) τοῖς (the) λόγοις (words) σου (of You), καὶ (and) νικήσεις (will prevail) ἐν (in) τῷ (-) κρίνεσθαί (being judged) σε (Your).”
BLB(i)
4 Never may it be! But let God be true, and every man a liar, as it has been written: “That You may be justified in Your words, and will prevail in Your being judged.”
BSB(i)
4 Certainly not! Let God be true and every man a liar. As it is written: “So that You may be proved right when You speak and victorious when You judge.”
MSB(i)
4 Certainly not! Let God be true and every man a liar. As it is written: “So that You may be proved right when You speak and victorious when You judge.”
MLV(i)
4 Let it not happen! Now, let God become true, but everyone a liar; just-as it has been written, ‘ That you should be made righteous in your words and may overcome
when you are judged.’
VIN(i)
4 Absolutely not! Let God be true and every man a liar. As it is written: “So that You may be justified in Your words, and prevail in Your judgments.”
Luther1545(i)
4 Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen falsch; wie geschrieben steht: Auf daß du gerecht seiest in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst.
Luther1912(i)
4 Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: "Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst."
ELB1871(i)
4 Das sei ferne! Gott aber sei wahrhaftig, jeder Mensch aber Lügner, wie geschrieben steht: "Damit du gerechtfertigt werdest in deinen Worten, und überwindest, wenn du gerichtet wirst".
ELB1905(i)
4 Das sei ferne! Gott aber sei wahrhaftig, jeder Mensch aber Lügner, wie geschrieben steht: »Damit du gerechtfertigt werdest in deinen Worten, und überwindest, wenn du gerichtet wirst.« [Ps 51,4]
DSV(i)
4 Dat zij verre. Doch God zij waarachtig, maar alle mens leugenachtig; gelijk als geschreven is: Opdat Gij gerechtvaardigd wordt in Uw woorden, en overwint, wanneer Gij oordeelt.
DarbyFR(i)
4 Qu'ainsi n'advienne! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit: "En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé".
Martin(i)
4 Non sans doute! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur; selon ce qui est écrit : afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé.
Segond(i)
4 Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
SE(i)
4 En ninguna manera; porque Dios es Verdadero y todo hombre es mentiroso, como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, y venzas cuando juzgares.
ReinaValera(i)
4 En ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare.
JBS(i)
4 En ninguna manera; porque Dios es Verdadero y todo hombre es mentiroso, como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, y venzas cuando juzgares.
Albanian(i)
4 Kurrë mos qoftë; përkundrazi, qoftë Perëndia i vërtetë dhe çdo njeri gënjeshtar, siç është shkruar: ''Që ti të shfajësohesh në fjalët e tua dhe të ngadhënjesh kur të gjykohesh''.
RST(i)
4 Никак. Бог верен, а всякий человеклжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем.
Peshitta(i)
4 ܚܤ ܐܝܬܘܗܝ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܫܪܝܪܐ ܘܟܠ ܒܪܢܫ ܕܓܠ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܕܬܗܘܐ ܟܐܝܢ ܒܡܠܝܟ ܘܬܙܟܐ ܟܕ ܕܝܢܝܢ ܠܟ ܀
Arabic(i)
4 حاشا. بل ليكن الله صادقا وكل انسان كاذبا. كما هو مكتوب لكي تتبرر في كلامك وتغلب متى حوكمت
Amharic(i)
4 እንዲህ አይሁን፤ በቃልህ ትጸድቅ ዘንድ ወደ ፍርድ በገባህም ጊዜ ትረታ ዘንድ ተብሎ እንደ ተጻፈ፥ ሰው ሁሉ ውሸተኛ ከሆነ እግዚአብሔር እውነተኛ ይሁን።
Armenian(i)
4 Հապա Աստուած ճշմարտախօս պիտի ճանչցուի՝՝, եւ բոլոր մարդիկ՝ ստախօս. ինչպէս գրուած է. «Հետեւաբար դուն արդար պիտի ըլլաս խօսքերուդ մէջ, եւ յաղթես՝ երբ դատուիս»:
Basque(i)
4 Guertha eztadila: aitzitic biz Iaincoa eguiati,eta guiçon gucia gueçurti, scribatua den beçala, Eure hitzetan iusto eriden adinçát, eta hiçaz iugemendu eguiten denean garaita duançát.
Bulgarian(i)
4 Да не бъде! Но нека признаваме, че Бог е истинен, а всеки човек – лъжлив, както е писано: ?за да се оправдаеш в думите Си и да победиш, когато се съдиш.“
Croatian(i)
4 Nipošto! Nego neka Bog bude istinit, a svaki čovjek lažac, kao što je pisano: Da pravedan budeš po obećanjima svojim i pobijediš kada te sudili budu.
BKR(i)
4 Nikoli, nýbrž budiž Bůh pravdomluvný, ale každý člověk lhář, jakož psáno jest: Aby ospravedlněn byl v řečech svých, a přemohl, když by soudil.
Danish(i)
4 Det være langt fra! Gud maa være sanddru, om endog hvert Menneske er Løgner, som skrevet er: at du maa befindes retfærdig i dine Ord og vinde, naar du dømmes.
CUV(i)
4 斷 乎 不 能 ! 不 如 說 , 神 是 真 實 的 , 人 都 是 虛 謊 的 。 如 經 上 所 記 : 你 責 備 人 的 時 候 , 顯 為 公 義 ; 被 人 議 論 的 時 候 , 可 以 得 勝 。
CUVS(i)
4 断 乎 不 能 ! 不 如 说 , 神 是 真 实 的 , 人 都 是 虚 谎 的 。 如 经 上 所 记 : 你 责 备 人 的 时 候 , 显 为 公 义 ; 被 人 议 论 的 时 候 , 可 以 得 胜 。
Esperanto(i)
4 Nepre ne! Dio montrigxu vera, sed cxiu homo mensoganto, kiel estas skribite: Ke Vi estu justa en Via vorto Kaj pura en Via jugxo.
Estonian(i)
4 Mitte sugugi! Kindel on, et Jumal on tõemeelne, olgugi, et iga inimene on valelik, nagu on kirjutatud: "Et Sa oleksid õiglane Oma sõnades ja võit jääks Sinule, kui Sinuga kohtus käiakse!"
Finnish(i)
4 Pois se! vaan paremmin, olkoon Jumala totinen, vaan jokainen ihminen valehtelia, niinkuin kirjoitettu on: ettäs olisit oikia sanoissas ja voittaisit, kuin sinä tuomitaan.
FinnishPR(i)
4 Pois se! Olkoon Jumala totinen, mutta jokainen ihminen valhettelija, niinkuin kirjoitettu on: "Että sinut havaittaisiin vanhurskaaksi sanoissasi ja että voittaisit, kun sinun kanssasi oikeutta käydään".
Haitian(i)
4 O non, lekontrè. Menm si tout moun ap bay manti, Bondye gen pou fè sa ki pou fèt la rive vre. Se sa menm ki ekri nan Liv la: Se pou yo rekonèt se ou menm ki gen rezon lè w'ap pale. Se ou menm ki pou gen pwose a lè y'ap jije ou.
Hungarian(i)
4 Távol legyen. Sõt inkább az Isten legyen igaz, minden ember pedig hazug, a mint meg van írva: Hogy igaznak ítéltessél a te beszédeidben, és gyõzedelmes légy, mikor vádolnak téged.
Indonesian(i)
4 Tentu tidak! Sebab jelaslah Allah selalu benar, walaupun setiap orang berbohong. Dalam Alkitab tertulis, "Hendaknya engkau terbukti benar dalam apa yang engkau ucapkan, dan engkau menang pada waktu engkau dihakimi."
Italian(i)
4 Così non sia; anzi, sia Iddio verace, ed ogni uomo bugiardo; siccome è scritto: Acciocchè tu sii giustificato nelle tue parole, e vinca quando sei giudicato.
ItalianRiveduta(i)
4 Così non sia; anzi, sia Dio riconosciuto verace, ma ogni uomo bugiardo, siccome è scritto: Affinché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole, e resti vincitore quando sei giudicato.
Japanese(i)
4 決して然らず、人をみな虚僞者とすとも神を誠實とすべし。録して『なんぢは其の言にて義とせられ、審かるるとき勝を得給はん爲なり』とあるが如し。
Kabyle(i)
4 D lmuḥal! Sidi Ṛebbi d aḥeqqi, d imdanen kan i geskiddiben; am akken yura di tektabt n ?abur : Iwakken a d-iban lḥeqq n wawal-ik, yerna m'ara tețḥasabeḍ, d kečč i gesɛan lḥeqq.
Korean(i)
4 그럴 수 없느니라 사람은 다 거짓되되 오직 하나님은 참되시다 할지어다 기록된 바 주께서 주의 말씀에 의롭다 함을 얻으시고 판단 받으실 때에 이기려 하심이라 함과 같으니라
Latvian(i)
4 Tomēr Dievs ir patiess, bet katrs cilvēks melis, tā kā rakstīts: Tu esi taisnīgs savos vārdos un uzvarēsi, kad ar Tevi ies tiesā.
Lithuanian(i)
4 Jokiu būdu! Dievas išlieka teisingas, o kiekvienas žmogusmelagis, kaip parašyta: “Kad Tu būtum pripažintas teisus savo žodžiuose ir laimėtum, kai esi teisiamas”.
PBG(i)
4 Nie daj tego Boże! I owszem niech Bóg będzie prawdziwy, a wszelki człowiek kłamcą, jako napisano: A abyś był usprawiedliwiony w mowach twoich, a żebyś zwyciężył, gdybyś sądził.
Portuguese(i)
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
Norwegian(i)
4 Langt derifra! la det stå fast at Gud er sanndru, men hvert menneske en løgner, som skrevet er: At du må kjennes rettferdig i dine ord og vinne når du fører din sak.
Romanian(i)
4 Nicidecum! Dimpotrivă, Dumnezeu să fie găsit adevărat şi toţi oamenii să fie găsiţi mincinoşi, după cum este scris:,,Ca să fii găsit neprihănit în cuvintele Tale, şi să ieşi biruitor cînd vei fi judecat.``
Ukrainian(i)
4 Зовсім ні! Бож Бог правдивий, а кожна людина неправдива, як написано: Щоб був Ти виправданий у словах Своїх, і переміг, коли будеш судитися.
UkrainianNT(i)
4 Нехай не буде (так). Нї, (нехай буде) Бог правдивий, усякий же чоловік омана, яко ж писано: Щоб оправдив ся Ти в словах Твоїх, і побідив, як судити меш ся.
SBL Greek NT Apparatus
4 καθὼς NIV RP ] καθάπερ WH Treg • νικήσεις WH NIV ] νικήσῃς Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus