Romans 3:8

Stephanus(i) 8 και μη καθως βλασφημουμεθα και καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2531 ADV καθως G987 [G5743] V-PPI-1P βλασφημουμεθα G2532 CONJ | " και " G2532 CONJ | και G2531 ADV | καθως G5346 [G5748] V-PXI-3P φασιν G5100 X-NPM τινες G2248 P-1AP ημας G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3754 CONJ οτι G4160 [G5661] V-AAS-1P ποιησωμεν G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G2443 CONJ ινα G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NPN τα G18 A-NPN αγαθα G3739 R-GPM ων G3588 T-NSN το G2917 N-NSN κριμα G1738 A-NSN ενδικον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  8 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2531 ADV καθὼς G987 V-PPI-1P βλασφημούμεθα G2532 CONJ καὶ G2531 ADV καθώς G5346 V-PAI-3P φασίν G5100 X-NPM τινες G2248 P-1AP ἡμᾶς G3004 V-PAN λέγειν G3754 CONJ ὅτι G4160 V-AAS-1P ποιήσωμεν G3588 T-APN τὰ G2556 A-APN κακὰ G2443 CONJ ἵνα G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G3588 T-NPN τὰ G18 A-NPN ἀγαθά; G3739 R-GPM ὧν G3588 T-NSN τὸ G2917 N-NSN κρίμα G1738 A-NSN ἔνδικόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 8 καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρῖμα ἔνδικόν ἐστιν.
TR(i)
  8 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2531 ADV καθως G987 (G5743) V-PPI-1P βλασφημουμεθα G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G5346 (G5748) V-PXI-3P φασιν G5100 X-NPM τινες G2248 P-1AP ημας G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3754 CONJ οτι G4160 (G5661) V-AAS-1P ποιησωμεν G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G2443 CONJ ινα G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NPN τα G18 A-NPN αγαθα G3739 R-GPM ων G3588 T-NSN το G2917 N-NSN κριμα G1738 A-NSN ενδικον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 8 καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.
RP(i)
   8 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2531ADVκαθωvG987 [G5743]V-PPI-1PβλασφημουμεθαG2532CONJκαιG2531ADVκαθωvG5346 [G5719]V-PAI-3PφασινG5100X-NPMτινεvG1473P-1APημαvG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3754CONJοτιG4160 [G5661]V-AAS-1PποιησωμενG3588T-APNταG2556A-APNκακαG2443CONJιναG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG3588T-NPNταG18A-NPNαγαθαG3739R-GPMωνG3588T-NSNτοG2917N-NSNκριμαG1738A-NSNενδικονG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 8 καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.
f35(i) 8 και μη καθως βλασφημουμεθα και καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν
IGNT(i)
  8 G2532 και And G3361 μη Not, G2531 καθως According As G987 (G5743) βλασφημουμεθα We Are Injuriously Charged G2532 και And G2531 καθως According As G5346 (G5748) φασιν Affirm G5100 τινες Some "that" G2248 ημας We G3004 (G5721) λεγειν   G3754 οτι Say, G4160 (G5661) ποιησωμεν Let Us Practise G3588 τα Evil G2556 κακα Things G2443 ινα That G2064 (G5632) ελθη May Come G3588 τα Good G18 αγαθα Things? G3739 ων   G3588 το Whose G2917 κριμα Judgment G1738 ενδικον Just G2076 (G5748) εστιν Is.
ACVI(i)
   8 G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G2531 ADV καθως As G987 V-PPI-1P βλασφημουμεθα We Are Slandered G2532 CONJ και And G2531 ADV καθως As G5100 X-NPM τινες Some G5346 V-PXI-3P φασιν Affirm G2248 P-1AP ημας Us G3004 V-PAN λεγειν To Say G3754 CONJ οτι That G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν Let Us Do G3588 T-APN τα Thes G2556 A-APN κακα Evil G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPN τα Thes G18 A-NPN αγαθα Good G2064 V-2AAS-3S ελθη May Come G3739 R-GPM ων Whose G3588 T-NSN το The G2917 N-NSN κριμα Condemnation G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1738 A-NSN ενδικον Just
Vulgate(i) 8 et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est
Clementine_Vulgate(i) 8 et non (sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere) faciamus mala ut veniant bona: quorum damnatio justa est.
Wycliffe(i) 8 And not as we ben blasfemed, and as summen seien that we seien, Do we yuele thingis, that gode thingis come. Whos dampnacioun is iust.
Tyndale(i) 8 and saye not rather (as men evyll speake of vs and as some affirme that we saye) let vs do evyll that good maye come therof. Whose damnacion is iuste.
Coverdale(i) 8 & not rather to do thus (as we are euell spoken of, and as some reporte, that we shulde saye) Let vs do euell, yt good maye come therof. Whose danacio is inste.
MSTC(i) 8 And say not rather — as men evil-speak of us, and as some affirm that we say — "Let us do evil, that good may come thereof." Whose damnation is just.
Matthew(i) 8 & saye not rather (as men euyl speake of vs, and as some affyrme that we saye) let vs do euyll that good maye come thereof. Whose damnacyon is iuste.
Great(i) 8 and not rather (as men speake euyll of vs, and as some affyrme that we saye) let vs do euyll, that good maye come therof. Whose damnacyon is iuste.
Geneva(i) 8 And (as we are blamed, and as some affirme, that we say) why doe we not euil, that good may come thereof? whose damnation is iust.
Bishops(i) 8 And not rather (as men speake euyll of vs, and as some affirme that we say) let vs do euyll, that good may come therof? Whose dampnation is iuste
DouayRheims(i) 8 And not rather (as we are slandered and as some affirm that we say) let us do evil that there may come good? Whose damnation is just.
KJV(i) 8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
KJV_Cambridge(i) 8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
Mace(i) 8 and why may we not do evil, that good may come?" which is slanderously reported to be our maxim, by some, whose condemnation is just.
Whiston(i) 8 And not, as we be slanderously reported, and as some affirm that we say, Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
Wesley(i) 8 And why may we not (as we are slandered, and as some affirm us to say) do evil, that good may come? Whose damnation is just.
Worsley(i) 8 and why may we not do evil that good may come?"---as we are injuriously charged, and as some affirm that we say; whose condemnation is just.
Haweis(i) 8 And why not admit, (as we are falsely reported of; and as some affirm we say,) That we should do evil things, that good may come? whose condemnation is just.
Thomson(i) 8 And will you, [as we are calumniated and as some affirm that we] say, that we should do evil that good may come, you whose condemnation is just?
Webster(i) 8 And not rather (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
Living_Oracles(i) 8 and not because we have done evil that good may come, as we are slandered, and as some affirm that we teach-whose condemnation is just?
Etheridge(i) 8 Or why, as certain blaspheme concerning us, affirming that we say, Let us do evil, that good may come? they, whose condemnation is reserved by justice.
Murdock(i) 8 Or shall we say as some have slanderously reported us to say: We will do evil things, that good results may come? The condemnation of such is reserved for justice.
Sawyer(i) 8 And as we are falsely accused and as some declare that we say, [do we say] Let us do evil that good may come? Whose judgment is just.
Diaglott(i) 8 And not (as we are falsely accused, and as affirm some of us to say,) that we may do the evil things, so that may come the good things? of whom the judgment just is.
ABU(i) 8 And why not, as we are slanderously reported, and as some affirm that we say: Let us do evil, that good may come? Whose judgment is just.
Anderson(i) 8 Then, why not say, (as we are slanderously reported as saying, and, as some affirm, that we do say,) Let us do evil, that good may come? Of such persons the condemnation is just.
Noyes(i) 8 And why do you not say, as some slanderously charge us with saying, Let us do evil, that good may come? The condemnation of such men is just.
YLT(i) 8 and not, as we are evil spoken of, and as certain affirm us to say—`We may do the evil things, that the good ones may come?' whose judgment is righteous.
JuliaSmith(i) 8 And not, (as we are defamed, and some have declared us to say,) That we should do evil things, that good things might come: whose judgment is just.
Darby(i) 8 and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
ERV(i) 8 and why not (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
ASV(i) 8 and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
JPS_ASV_Byz(i) 8 and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
Rotherham(i) 8 And why not, according as we are injuriously charged, [and] according as some affirm that we say, Let us do the bad things, that the good ones may come? whose sentence is, just.
Twentieth_Century(i) 8 Why should we not say-as some people slanderously assert that we do say-'Let us do evil that good may come'? The condemnation of such men is indeed just!
Godbey(i) 8 are we not indeed thus traduced, and as some say we speak, that, Let us do evil in order that good may come? whose condemnation is just.
WNT(i) 8 And why should we not say--for so they wickedly misrepresent us, and so some charge us with arguing-- "Let us do evil that good may come"? The condemnation of those who would so argue is just.
Worrell(i) 8 And why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil that good may come?" whose condemnation is just.
Moffatt(i) 8 Why should we not do evil that good may come out of it?" (which is the calumny attributed to me — the very thing some people declare I say). Such arguments are rightly condemned.
Goodspeed(i) 8 And why not say, as people abuse us for saying and charge us with saying, "Let us do evil that good may come out of it"? Such people will be condemned as they deserve!
Riverside(i) 8 We are not going to say, as some people slanderously affirm that we say, "Let us do evil that good may come," are we? The condemnation of such people is just.
MNT(i) 8 And why not say (as I myself am slanderously reported to say), "Let us do evil that good may come out of it"? Such arguments are rightly condemned.
Lamsa(i) 8 As for those who blaspheme against us, saying that we say, Let us do evil that good may come, their condemnation is reserved for eternal justice.
CLV(i) 8 and why not say, according as we are calumniated and according as some are averring that we are saying, that "We should be doing evil that good may be coming"? - whose judgment is fair."
Williams(i) 8 Why should we not say, as people abusively say of us, and charge us with actually saying, "Let us do evil that good may come from it"? Their condemnation is just.
BBE(i) 8 Let us not do evil so that good may come a statement which we are falsely said by some to have made, because such behaviour will have its right punishment.
MKJV(i) 8 And not rather, (as we are wrongly accused, and as some affirm that we say), Let us do bad things that good may come? Their condemnation is just.
LITV(i) 8 And not (as we are wrongly accused, and as some report us to say), Let us do bad things so that good things may come, the judgment of whom is just.
ECB(i) 8 And not, exactly as we are blasphemed, and exactly as some say that we word, Do evil, so that good comes? - whose judgment is just.
AUV(i) 8 And why should we not say, “Let us do what is wrong so something good will come from it,” as some people slanderously claim that we are saying? These people deserve to be condemned.
ACV(i) 8 and not (as we are slandered, and as some affirm us to say) that we may do evil so that good things may come (whose condemnation is just)?
Common(i) 8 Why not say as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say "Let us do evil that good may come"? Their condemnation is just.
WEB(i) 8 Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let’s do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned.
NHEB(i) 8 And Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Their condemnation is just.
AKJV(i) 8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
KJC(i) 8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
KJ2000(i) 8 And not rather, (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
UKJV(i) 8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
RKJNT(i) 8 And why not say, (as we are slanderously reported as saying, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? Their condemnation is just.
TKJU(i) 8 And not rather just say, (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say,) "Let us do evil, that good may come"? (whose damnation is just.)
RYLT(i) 8 and not, as we are evil spoken of, and as certain affirm us to say -- 'We may do the evil things, that the good ones may come?' whose judgment is righteous.
EJ2000(i) 8 And why not say (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? The condemnation of whom is just.
CAB(i) 8 And why not say, "Let us do evil so that good may come"?--just as we are slandered, and just as some affirm that we say. The judgment of whom is just.
WPNT(i) 8 However, we must not say, “Let us do evil so that good may come” (as some people slanderously claim that we do)—their condemnation is well deserved!
JMNT(i) 8 And [it is] not according as we are constantly being slandered (abusively spoken of so as to hinder the Light) and according as certain folks – of whom the result of the judgment (or: whose evaluation-effect and separation) is fair (equitable; in accord with justice) – habitually affirm us to be continually saying, "We should constantly be doing (or: producing) the bad things (the ugly, worthless and evil things) so that the good things may come [of it]!"
NSB(i) 8 Why not say, »Let us do evil so that good may come?« Some people have insulted me by accusing me of saying this very thing! They should be condemned and they will be.
ISV(i) 8 Or can we say—as some people slander us by claiming that we say—“Let’s do evil that good may result”? They deserve to be condemned!
LEB(i) 8 And why not (as we are slandered, and as some affirm that we say), "Let us do evil, in order that good may come of it? Their* condemnation is just!
BGB(i) 8 καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι “Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά;” ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.
BIB(i) 8 καὶ (And is it) μὴ (not), καθὼς (as) βλασφημούμεθα (we are slanderously charged), καὶ (and) καθώς (as) φασίν (affirm) τινες (some that) ἡμᾶς (us) λέγειν (to say) ὅτι (-), “Ποιήσωμεν (Let us do) τὰ (things) κακὰ (evil), ἵνα (that) ἔλθῃ (may come) τὰ (the) ἀγαθά (good things)?” ὧν (Their) τὸ (-) κρίμα (condemnation) ἔνδικόν (just) ἐστιν (is).
BLB(i) 8 And is it not, as we are slanderously charged, and as some affirm us to say, “Let us do evil things that good things may come?” Their condemnation is just.
BSB(i) 8 Why not say, as some slanderously claim that we say, “Let us do evil that good may result”? Their condemnation is deserved!
MSB(i) 8 Why not say, as some slanderously claim that we say, “Let us do evil that good may result”? Their condemnation is deserved!
MLV(i) 8 And why not say : Let us do evil, in order that good things should come (just-like we are blasphemed and just-like some say that we speak blasphemies?) Whose condemnation is just!
VIN(i) 8 Why not say as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say "Let us do evil that good may come"? Their condemnation is just.
Luther1545(i) 8 und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden, und wie etliche sprechen, daß wir sagen sollen: Lasset uns Übel tun, auf daß Gutes daraus komme? Welcher Verdammnis ist ganz recht.
Luther1912(i) 8 und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: "Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme"? welcher Verdammnis ist ganz recht.
ELB1871(i) 8 und warum nicht, wie wir gelästert werden, und wie etliche sagen, daß wir sprechen: Laßt uns das Böse tun, damit das Gute komme? - deren Gericht gerecht ist.
ELB1905(i) 8 Und warum nicht, wie wir gelästert werden, und wie etliche sagen, daß wir sprechen: Laßt uns das Böse tun, damit das Gute komme? deren Gericht gerecht ist.
DSV(i) 8 En zeggen wij niet liever (gelijk wij gelasterd worden, en gelijk sommigen zeggen, dat wij zeggen): Laat ons het kwade doen, opdat het goede daaruit kome? Welker verdoemenis rechtvaardig is.
DarbyFR(i) 8 Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons: Faisons du mal, afin qu'arrive le bien? -desquels le jugement est juste.
Martin(i) 8 Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons : pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien ? desquels la condamnation est juste.
Segond(i) 8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
SE(i) 8 ¿Y por qué no decir (como somos infamados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? La condenación de los cuales es justa.
ReinaValera(i) 8 ¿Y por qué no decir (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa.
JBS(i) 8 ¿Y por qué no decir (como somos infamados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? La condenación de los cuales es justa.
Albanian(i) 8 E përse të mos themi si disa që, duke shpifur, pohojnë se ne themi: ''Të bëjmë të keqen që të vijë e mira''? Dënimi i këtyre është i drejtë.
RST(i) 8 И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых.
Peshitta(i) 8 ܐܘ ܕܠܡܐ ܐܝܟ ܕܡܓܕܦܝܢ ܥܠܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܡܪܝܢܢ ܕܢܥܒܕ ܒܝܫܬܐ ܕܢܐܬܝܢ ܛܒܬܐ ܗܢܘܢ ܕܕܝܢܗܘܢ ܢܛܝܪ ܗܘ ܠܟܐܢܘܬܐ ܀
Arabic(i) 8 أما كما يفترى علينا وكما يزعم قوم اننا نقول لنفعل السيآت لكي تأتي الخيرات. الذين دينونتهم عادلة
Amharic(i) 8 ስለ ምንስ መልካም እንዲመጣ ክፉ አናደርግም? እንዲሁ ይሰድቡናልና አንዳንዱም እንዲሁ እንድንል ይናገራሉና። የእነርሱም ፍርድ ቅን ነው።
Armenian(i) 8 Եւ ինչո՞ւ պատշաճ չէ ըսել. «Չարիք գործենք՝ որ բարիք յառաջ գայ», ինչպէս ոմանք մեզի հայհոյելով կը զրպարտեն՝՝ թէ մենք այդպէս կ՚ըսենք: Ատոնց դատապարտութիւնը արդարացի է:
Basque(i) 8 Eta (guçaz gaizqui minço diraden beçala, eta batzuc guc erraiten dugula dioiten beçala) ceren eztugu gaizqui eguiten, vnguia ethor dadinçát? ceinén damnationea iusto baita.
Bulgarian(i) 8 И защо да не вършим зло, за да дойде добро, както някои клеветнически твърдят, че ние така говорим? На такива осъждането е справедливо.
Croatian(i) 8 I zar da ne "činimo zlo da dođe dobro", kako nas kleveću i kako neki kažu da govorimo? Sud ih pravedni čeka!
BKR(i) 8 A ne raději (jakž o nás zle mluví a jakož někteří praví, že bychom říkali,): Čiňme zlé věci, aby přišly dobré? Jichžto spravedlivé jest odsouzení.
Danish(i) 8 Og hvorfor skulle vi da ikke, (som man bespotteligen siger om os, og som Nogle foregive, at vi lære), gjøre Ondt, at der kan komme Godt af? Saadannes Fordømmelse er retfærdig.
CUV(i) 8 為 甚 麼 不 說 , 我 們 可 以 作 惡 以 成 善 呢 ? 這 是 毀 謗 我 們 的 人 說 我 們 有 這 話 。 這 等 人 定 罪 是 該 當 的 。
CUVS(i) 8 为 甚 么 不 说 , 我 们 可 以 作 恶 以 成 善 呢 ? 这 是 毁 谤 我 们 的 人 说 我 们 冇 这 话 。 这 等 人 定 罪 是 该 当 的 。
Esperanto(i) 8 kaj kial ne (kiel ni estas kalumniataj, kaj kelkaj asertas, ke ni diras):Ni faru malbonon, por ke venu bono? ilia kondamno estas justa.
Estonian(i) 8 Ja miks me ei teeks nõnda, nagu meist pilgates öeldakse ja nagu mõned meist räägivad, et meie ütlevat: "Tehkem kurja, et sellest tuleks head?" Niisugune nuhtlus on õige.
Finnish(i) 8 Ja ei, (niinkuin meitä pilkataan ja niinkuin muutamat puhuvat meidän sanovan,) että meidän pitäis tekemän pahaa, että siitä hyvää tulis? Joiden kadotus on oikia.
FinnishPR(i) 8 Ja miksi emme tekisi, niinkuin herjaten syyttävät meidän tekevän ja niinkuin muutamat väittävät meidän sanovan: "Tehkäämme pahaa, että siitä hyvää tulisi"? Niiden tuomio on oikea.
Haitian(i) 8 Poukisa nou pa di pito: Ann fè sa ki mal pou Bondye ka fè plis byen toujou! Gen kèk malpalan ki pretann se sa mwen di. Enben, Bondye ap kondannen moun sa yo, epi la gen rezon.
Hungarian(i) 8 Sõt inkább ne cselekedjük-é a rosszat, hogy [abból] jó származzék? - a mint minket rágalmaznak, és a mint némelyek mondogatják, hogy mi így beszélünk, a kiknek kárhoztatása igazságos.
Indonesian(i) 8 Dan mengapa kita tidak boleh mengatakan, "Baiklah kita berbuat jahat supaya timbul kebaikan?" Memang ada orang-orang yang menghina saya dengan mengatakan bahwa saya sudah berkata begitu. Orang-orang semacam itu sewajarnya dihukum oleh Allah.
Italian(i) 8 E non dirassi come siamo infamati, e come alcuni dicono che noi diciamo: Facciamo i mali, acciocchè ne avvengano i beni? de’ quali la condannazione è giusta.
ItalianRiveduta(i) 8 E perché (secondo la calunnia che ci è lanciata e la massima che taluni ci attribuiscono), perché non "facciamo il male affinché ne venga il bene?" La condanna di quei tali è giusta.
Japanese(i) 8 また『善を來らせん爲に惡をなすは可からずや』(或者われらを譏りて之を我らの言なりといふ)かかる人の罪に定めらるるは正し。
Kabyle(i) 8 Llan kra n yemdanen heddṛen fell-aɣ s ẓẓuṛ, qqaṛen belli nenna-d : « Acuɣeṛ ur nxeddem ara cceṛ iwakken a d-yeffeɣ lxiṛ ? » Imdanen am wigi uklalen lɛiqab n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 8 또는 그러면 선을 이루기 위하여 악을 행하자 하지 않겠느냐(어떤 이들이 이렇게 비방하여 우리가 이런 말을 한다고 하니) 저희가 정죄 받는 것이 옳으니라
Latvian(i) 8 Un vai nevajadzētu darīt ļaunu, ja tam ir labas sekas (kā daži zaimodami saka, ka mēs tā mācot)? Tādu pazudināšana ir taisnīga.
Lithuanian(i) 8 Tai gal “darykime bloga, kad išeitų gera”,­kaip esame šmeižiami ir kaip kai kurie sako mus skelbiant? Tokie pasmerkti vertai.
PBG(i) 8 A nie raczej tak mówimy: (jako nas szkalują i jako niektórzy udawają, żebyśmy mówili:) Będziemy czynić złe rzeczy, aby przyszły dobre? Których potępienie jest sprawiedliwe.
Portuguese(i) 8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
Norwegian(i) 8 Og skal vi da ikke - som vi spottes for, og som nogen sier at vi lærer - gjøre det onde forat det gode kan komme derav? Rettferdig er den dom som treffer slike.
Romanian(i) 8 Şi de ce să nu facem răul ca să vină bine din el, cum pretind unii, cari ne vorbesc de rău, că spunem noi? Osînda acestor oameni este dreaptă.
Ukrainian(i) 8 І чи не так, як нас лають, і як деякі говорять, ніби ми кажемо: Робімо зле, щоб вийшло добре? Справедливий осуд на таких!
UkrainianNT(i) 8 А не (так тому бути), як нас хулять, і як говорять деякі, нїби ми кажемо, що нумо робити лихе, щоб прийшло добре? Праведний суд на таких.