Romans 4:20-25

ABP_Strongs(i)
  20 G1519 And at G1161   G3588 the G1860 promise G3588   G2316 of God G3756 he did not G1252 examine G3588   G570 by unbelief, G235 but G1743 was empowered G3588 in the G4102 belief, G1325 giving G1391 glory G3588 to G2316 God,
  21 G2532 and G4135 having full assurance G3754 that G3739 what G1861 he has promised, G1415 he is able G1510.2.3   G2532 also G4160 to do.
  22 G1352 Therefore G2532 also G3049 it was imputed G1473 to him G1519 for G1343 righteousness.
  23 G3756 [2it was not G1125 3written G1161 1But] G1223 on account of G1473 him G3440 only, G3754 that -- G3049 it was imputed G1473 to him,
  24 G235 but G2532 also G1223 on account of G1473 us, G3739 to the ones whom G3195 it was about G3049 to be imputed, G3588 to the ones G4100 trusting G1909 upon G3588 the one G1453 having raised G* Jesus G3588   G2962 our Lord G1473   G1537 from G3498 the dead;
  25 G3739 who G3860 was delivered up G1223 on account of G3588   G3900 our transgressions, G1473   G2532 and G1453 was raised G1223 on account of G3588   G1347 our justification. G1473  
ABP_GRK(i)
  20 G1519 εις δε G1161   G3588 την G1860 επαγγελίαν G3588 του G2316 θεού G3756 ου G1252 διεκρίθη G3588 τη G570 απιστία G235 αλλ΄ G1743 ενεδυναμώθη G3588 τη G4102 πίστει G1325 δους G1391 δόξαν G3588 τω G2316 θεώ
  21 G2532 και G4135 πληροφορηθείς G3754 ότι G3739 ο G1861 επήγγελται G1415 δυνατός εστι G1510.2.3   G2532 και G4160 ποιήσαι
  22 G1352 διό G2532 και G3049 ελογίσθη G1473 αυτώ G1519 εις G1343 δικαιοσύνην
  23 G3756 ουκ G1125 εγράφη G1161 δε G1223 δι΄ G1473 αυτόν G3440 μόνον G3754 ότι G3049 ελογίσθη G1473 αυτώ
  24 G235 αλλά G2532 και G1223 δι΄ G1473 ημάς G3739 οις G3195 μέλλει G3049 λογίζεσθαι G3588 τοις G4100 πιστεύουσιν G1909 επί G3588 τον G1453 εγείραντα G* Ιησούν G3588 τον G2962 κύριον ημών G1473   G1537 εκ G3498 νεκρών
  25 G3739 ος G3860 παρεδόθη G1223 διά G3588 τα G3900 παραπτώματα ημών G1473   G2532 και G1453 ηγέρθη G1223 διά G3588 την G1347 δικαίωσιν ημών G1473  
Stephanus(i) 20 εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω 21 και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι 22 διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην 23 ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω 24 αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων 25 ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
LXX_WH(i)
    20 G1519 PREP εις G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ου G1252 [G5681] V-API-3S διεκριθη G3588 T-DSF τη G570 N-DSF απιστια G235 CONJ αλλ G1743 [G5681] V-API-3S ενεδυναμωθη G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G1325 [G5631] V-2AAP-NSM δους G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    21 G2532 CONJ και G4135 [G5685] V-APP-NSM πληροφορηθεις G3754 CONJ οτι G3739 R-ASN ο G1861 [G5766] V-RNI-3S επηγγελται G1415 A-NSM δυνατος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι
    22 G1352 CONJ διο G2532 CONJ " και " G3049 [G5681] V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
    23 G3756 PRT-N ουκ G1125 [G5648] V-2API-3S εγραφη G1161 CONJ δε G1223 PREP δι G846 P-ASM αυτον G3440 ADV μονον G3754 CONJ οτι G3049 [G5681] V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω
    24 G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1223 PREP δι G2248 P-1AP ημας G3739 R-DPM οις G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G3049 [G5745] V-PPN λογιζεσθαι G3588 T-DPM τοις G4100 [G5723] V-PAP-DPM πιστευουσιν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1453 [G5660] V-AAP-ASM εγειραντα G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2257 P-1GP ημων G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
    25 G3739 R-NSM ος G3860 [G5681] V-API-3S παρεδοθη G1223 PREP δια G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G1347 N-ASF δικαιωσιν G2257 P-1GP ημων
Tischendorf(i)
  20 G1519 PREP εἰς G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G1860 N-ASF ἐπαγγελίαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3756 PRT-N οὐ G1252 V-API-3S διεκρίθη G3588 T-DSF τῇ G570 N-DSF ἀπιστίᾳ G235 CONJ ἀλλ' G1743 V-API-3S ἐνεδυναμώθη G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει, G1325 V-2AAP-NSM δοὺς G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ
  21 G2532 CONJ καὶ G4135 V-APP-NSM πληροφορηθεὶς G3754 CONJ ὅτι G3739 R-ASN G1861 V-RNI-3S ἐπήγγελται G1415 A-NSM δυνατός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAN ποιῆσαι.
  22 G1352 CONJ διὸ G2532 CONJ καὶ G3049 V-API-3S ἐλογίσθη G846 P-DSM αὐτῷ G1519 PREP εἰς G1343 N-ASF δικαιοσύνην.
  23 G3756 PRT-N οὐκ G1125 V-2API-3S ἐγράφη G1161 CONJ δὲ G1223 PREP δι' G846 P-ASM αὐτὸν G3440 ADV μόνον G3754 CONJ ὅτι G3049 V-API-3S ἐλογίσθη G846 P-DSM αὐτῷ,
  24 G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G1223 PREP δι' G2248 P-1AP ἡμᾶς G3739 R-DPM οἷς G3195 V-PAI-3S μέλλει G3049 V-PPN λογίζεσθαι, G3588 T-DPM τοῖς G4100 V-PAP-DPM πιστεύουσιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G1453 V-AAP-ASM ἐγείραντα G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G2248 P-1GP ἡμῶν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν,
  25 G3739 R-NSM ὃς G3860 V-API-3S παρεδόθη G1223 PREP διὰ G3588 T-APN τὰ G3900 N-APN παραπτώματα G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G1453 V-API-3S ἠγέρθη G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G1347 N-ASF δικαίωσιν G2248 P-1GP ἡμῶν.
Tregelles(i) 20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ 21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι· 22 διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 23 οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, 24 ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, 25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
TR(i)
  20 G1519 PREP εις G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ου G1252 (G5681) V-API-3S διεκριθη G3588 T-DSF τη G570 N-DSF απιστια G235 CONJ αλλ G1743 (G5681) V-API-3S ενεδυναμωθη G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G1325 (G5631) V-2AAP-NSM δους G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  21 G2532 CONJ και G4135 (G5685) V-APP-NSM πληροφορηθεις G3754 CONJ οτι G3739 R-ASN ο G1861 (G5766) V-RNI-3S επηγγελται G1415 A-NSM δυνατος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι
  22 G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G3049 (G5681) V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
  23 G3756 PRT-N ουκ G1125 (G5648) V-2API-3S εγραφη G1161 CONJ δε G1223 PREP δι G846 P-ASM αυτον G3440 ADV μονον G3754 CONJ οτι G3049 (G5681) V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω
  24 G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1223 PREP δι G2248 P-1AP ημας G3739 R-DPM οις G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G3049 (G5745) V-PPN λογιζεσθαι G3588 T-DPM τοις G4100 (G5723) V-PAP-DPM πιστευουσιν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1453 (G5660) V-AAP-ASM εγειραντα G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2257 P-1GP ημων G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
  25 G3739 R-NSM ος G3860 (G5681) V-API-3S παρεδοθη G1223 PREP δια G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G1347 N-ASF δικαιωσιν G2257 P-1GP ημων
Nestle(i) 20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ 21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. 22 διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 23 Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, 24 ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, 25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
RP(i)
   20 G1519PREPειvG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG1860N-ASFεπαγγελιανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουG1252 [G5681]V-API-3SδιεκριθηG3588T-DSFτηG570N-DSFαπιστιαG235CONJαλλG1743 [G5681]V-API-3SενεδυναμωθηG3588T-DSFτηG4102N-DSFπιστειG1325 [G5631]V-2AAP-NSMδουvG1391N-ASFδοξανG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   21 G2532CONJκαιG4135 [G5685]V-APP-NSMπληροφορηθειvG3754CONJοτιG3739R-ASNοG1861 [G5766]V-RNI-3SεπηγγελταιG1415A-NSMδυνατοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG4160 [G5658]V-AANποιησαι
   22 G1352CONJδιοG2532CONJκαιG3049 [G5681]V-API-3SελογισθηG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG1343N-ASFδικαιοσυνην
   23 G3756PRT-NουκG1125 [G5648]V-2API-3SεγραφηG1161CONJδεG1223PREPδιG846P-ASMαυτονG3440ADVμονονG3754CONJοτιG3049 [G5681]V-API-3SελογισθηG846P-DSMαυτω
   24 G235CONJαλλαG2532CONJκαιG1223PREPδιG1473P-1APημαvG3739R-DPMοιvG3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG3049 [G5745]V-PPNλογιζεσθαιG3588T-DPMτοιvG4100 [G5723]V-PAP-DPMπιστευουσινG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG1453 [G5660]V-AAP-ASMεγειρανταG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG1473P-1GPημωνG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
   25 G3739R-NSMοvG3860 [G5681]V-API-3SπαρεδοθηG1223PREPδιαG3588T-APNταG3900N-APNπαραπτωματαG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG1347N-ASFδικαιωσινG1473P-1GPημων
SBLGNT(i) 20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ 21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. 22 ⸀διὸ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 23 Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, 24 ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, 25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
f35(i) 20 εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω 21 και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι 22 διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην 23 ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω 24 αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων 25 ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
IGNT(i)
  20 G1519 εις And G1161 δε At G3588 την The G1860 επαγγελιαν Promise G3588 του Of G2316 θεου God G3756 ου Not G1252 (G5681) διεκριθη   G3588 τη Doubted G570 απιστια Through Unbelief; G235 αλλ But G1743 (G5681) ενεδυναμωθη Was Strengthened G3588 τη In G4102 πιστει Faith, G1325 (G5631) δους Giving G1391 δοξαν Glory G3588 τω To G2316 θεω God,
  21 G2532 και And G4135 (G5685) πληροφορηθεις Being Fully Assured G3754 οτι That G3739 ο What G1861 (G5766) επηγγελται He Has Promised, G1415 δυνατος Able G2076 (G5748) εστιν He Is G2532 και Also G4160 (G5658) ποιησαι To Do;
  22 G1352 διο Wherefore G2532 και Also G3049 (G5681) ελογισθη It Was Reckoned G846 αυτω To Him G1519 εις For G1343 δικαιοσυνην Righteousness.
  23 G3756 ουκ It Was G1125 (G5648) εγραφη Not Written G1161 δε But G1223 δι On Account Of G846 αυτον Him G3440 μονον Only G3754 οτι That G3049 (G5681) ελογισθη It Was Reckoned G846 αυτω To Him,
  24 G235 αλλα But G2532 και Also G1223 δι On Account Of G2248 ημας Us, G3739 οις To Whom G3195 (G5719) μελλει It Is About G3049 (G5745) λογιζεσθαι To Be Reckoned, G3588 τοις To Those That G4100 (G5723) πιστευουσιν Believe G1909 επι On G3588 τον Him Who G1453 (G5660) εγειραντα Raised G2424 ιησουν Jesus G3588 τον Our G2962 κυριον Lord G2257 ημων From G1537 εκ Among "the" G3498 νεκρων Dead,
  25 G3739 ος Who G3860 (G5681) παρεδοθη Was Delivered G1223 δια   G3588 τα For G3900 παραπτωματα   G2257 ημων Our Offences G2532 και And G1453 (G5681) ηγερθη Was Raised G1223 δια   G3588 την For G1347 δικαιωσιν   G2257 ημων Our Justification.
ACVI(i)
   20 G1161 CONJ δε And G1252 V-API-3S διεκριθη He Wavered G3756 PRT-N ου Not G3588 T-DSF τη In Tha G570 N-DSF απιστια Unbelief G1519 PREP εις At G3588 T-ASF την Tha G1860 N-ASF επαγγελιαν Promise G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G235 CONJ αλλ But G1743 V-API-3S ενεδυναμωθη He Became Strong G3588 T-DSF τη In Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G1325 V-2AAP-NSM δους Giving G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
   21 G2532 CONJ και And G4135 V-APP-NSM πληροφορηθεις Being Fully Assured G3754 CONJ οτι That G3739 R-ASN ο What G1861 V-RNI-3S επηγγελται He Promised G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1415 A-NSM δυνατος Able G2532 CONJ και Also G4160 V-AAN ποιησαι To Perform
   22 G2532 CONJ και And G1352 CONJ διο Therefore G3049 V-API-3S ελογισθη It Was Reckoned G846 P-DSM αυτω To Him G1519 PREP εις For G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness
   23 G1161 CONJ δε Now G1125 V-2API-3S εγραφη It Was Written G3756 PRT-N ουκ Not G1223 PREP δι Because Of G846 P-ASM αυτον Him G3440 ADV μονον Alone G3754 CONJ οτι That G3049 V-API-3S ελογισθη It Was Imputed G846 P-DSM αυτω To Him
   24 G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G1223 PREP δι Because Of G2248 P-1AP ημας Us G3739 R-DPM οις To Whom G3195 V-PAI-3S μελλει It Is Going G3049 V-PPN λογιζεσθαι To Be Imputed G3588 T-DPM τοις To Thos G4100 V-PAP-DPM πιστευουσιν Believing G1909 PREP επι In G3588 T-ASM τον Tho G1453 V-AAP-ASM εγειραντα Who Raised G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
   25 G3739 R-NSM ος Who G3860 V-API-3S παρεδοθη Was Delivered Up G1223 PREP δια For G3588 T-APN τα Thes G3900 N-APN παραπτωματα Offenses G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G1453 V-API-3S ηγερθη Was Raised G1223 PREP δια For G3588 T-ASF την Tha G1347 N-ASF δικαιωσιν Justification G2257 P-1GP ημων Of Us
new(i)
  20 G1161   G1252 [G5681] He staggered G3756 not G1519 at G1860 the promise G2316 of God G570 through unbelief; G235 but G1743 [G5681] was empowered G4102 in faith, G1325 [G5631] giving G1391 glory G2316 to God;
  21 G2532 And G4135 [G5685] being fully persuaded G3754 that, G3739 what G1861 [G5766] he had promised, G2076 [G5748] he was G1415 able G2532 also G4160 [G5658] to perform.
  22 G2532 And G1352 therefore G3049 [G5681] it was imputed G846 to him G1519 for G1343 righteousness.
  23 G1161 Now G1125 0 it was G3756 not G1125 [G5648] written G1223 G846 for his sake G3440 alone, G3754 that G3049 [G5681] it was imputed G846 to him;
  24 G235 But G1223 for G2248 us G2532 also, G3739 to whom G3195 [G5719] it shall be G3049 [G5745] imputed, G4100 [G5723] if we believe G1909 on G1453 [G5660] him that raised G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord G1537 from G3498 the dead;
  25 G3739 Who G3860 [G5681] was delivered G1223 for G2257 our G3900 fallings aside, G2532 and G1453 [G5681] raised again G1223 for G2257 our G1347 justification.
Vulgate(i) 20 in repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia sed confortatus est fide dans gloriam Deo 21 plenissime sciens quia quaecumque promisit potens est et facere 22 ideo et reputatum est illi ad iustitiam 23 non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi 24 sed et propter nos quibus reputabitur credentibus in eum qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis 25 qui traditus est propter delicta nostra et resurrexit propter iustificationem nostram
Clementine_Vulgate(i) 20 In repromissione etiam Dei non hæsitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo: 21 plenissime sciens, quia quæcumque promisit, potens est et facere. 22 Ideo et reputatum est illi ad justitiam. 23 Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad justitiam: 24 sed et propter nos, quibus reputabitur credentibus in eum, qui suscitavit Jesum Christum Dominum nostrum a mortuis, 25 qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram.
Wycliffe(i) 20 Also in the biheeste of God he doutide not with vntrist; but he was coumfortid in bileue, 21 yyuynge glorie to God, witynge moost fulli that what euere thingis God hath bihiyt, he is myyti also to do. 22 Therfor it was arettid to hym to riytwisnesse. 23 And it is not writun oneli for him, that it was arettid to hym to riytwisnesse, 24 but also for vs, to whiche it schal be arettid, that bileuen in him that reiside oure Lord Jhesu Crist fro deeth. 25 Which was bitakun for oure synnes, and roos ayen for oure iustefiyng.
Tyndale(i) 20 He stackered not at the promes of God thorow vnbelefe: but was made stronge in the fayth and gave honour to God 21 full certifyed that what he had promised that he was able to make good. 22 And therfore was it reckened to him for rightewesnes. 23 It is not written for him only that it was reckened to him for rightewesnes: 24 but also for vs to whom it shalbe counted for rightewesnes so we beleve on him that raysed vp Iesus oure Lorde from deeth. 25 Which was delivered for oure synnes and rose agayne forto iustifie vs.
Coverdale(i) 20 For he douted not in the promes of God thorow vnbeleue, but was stroge in faith, and gaue God the prayse: 21 & was sure, that loke what God promyseth, he is able to make it good. 22 And therfore was it rekened vnto him for righteousnes. 23 But this is not wrytte onely for his sake, yt it was counted vnto him, 24 but also for oure sakes: vnto who it shalbe counted, yf we beleue on him, that raysed vp oure LORDE Iesus from the deed. 25 Which was geuen for oure synnes, and raysed vp for oure righteousnesse sake.
MSTC(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief: But was made strong in the faith, and gave honour to God, 21 full certified that what he had promised, that he was able to make good. 22 And therefore was it reckoned to him for righteousness. 23 It is not written for him only, that it was reckoned to him for righteousness: 24 but also for us, to whom it shall be counted for righteousness so we believe on him that raised up Jesus our Lord from death. 25 Which was delivered for our sins, and rose again for to justify us.
Matthew(i) 20 He stackered not at the promes of God thorowe vnbelefe: but was made stronge in the fayth and gaue honoure to God, 21 full certifyed, that what he had promysed, that he was able to make good. 22 And therfore was it reckened to hym for ryghteousnes. 23 It is not wryten for hym only, that it was reckened for hym for ryghteousnes: but also rekened to hym for ryghtuousnes: 24 but also for vs, to whom ye shalbe counted for rightuousnes, so we beleue on hym that raysed vp Iesus oure Lorde from death. 25 Whiche was deliuered for oure synnes and rose agayne for to iustifye vs.
Great(i) 20 He stackered not at the promes of God thorow vnbelefe: but became stronge in fayth, and gaue God the prayse, 21 beynge full certifyed, that he whych had promised the same was able also to make it good. 22 And therfore was it reckened to hym for ryghtewesnes. 23 Neuertheles it is not wrytten for hym onely, that it was reckened to hy 24 but also for vs, to whom it shalbe counted so that we beleue on hym, that raysed vp Iesus oure Lorde from the deed: 25 whych was delyuered for oure synnes, and was raysed agayne for oure iustificacyon.
Geneva(i) 20 Neither did he doubt of the promise of God through vnbeliefe, but was strengthened in the faith, and gaue glorie to God, 21 Being fully assured that he which had promised, was also able to doe it. 22 And therefore it was imputed to him for righteousnesse. 23 Nowe it is not written for him onely, that it was imputed to him for righteousnesse, 24 But also for vs, to whom it shalbe imputed for righteousnesse, which beleeue in him that raised vp Iesus our Lord from the dead, 25 Who was deliuered to death for our sinnes, and is risen againe for our iustification.
Bishops(i) 20 He stackered not at the promise of God through vnbeliefe: but was strong in fayth, geuyng glorie to God 21 And beyng full certified, that what he had promised, he was able also to perfourme 22 And therfore was it reckened to hym for righteousnes 23 Neuerthelesse, it is not written for hym only, that it was reckened to him 24 But also for vs, to whom it shalbe reckened, so that we beleue on hym that raysed vp Iesus our Lorde from the dead 25 Which was deliuered for our sinnes, and was raysed agayne for our iustification
DouayRheims(i) 20 In the promise also of God he staggered not by distrust: but was strengthened in faith, giving glory to God: 21 Most fully knowing that whatsoever he has promised, he is able also to perform. 22 And therefore it was reputed to him unto justice. 23 Now it is not written only for him. that it was reputed to him unto justice, 24 But also for us, to whom it shall be reputed, if we believe in him that raised up Jesus Christ, our Lord, from the dead, 25 Who was delivered up for our sins and rose again for our justification.
KJV(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; 25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
KJV_Cambridge(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; 25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
KJV_Strongs(i)
  20 G1161   G1252 He staggered [G5681]   G3756 not G1519 at G1860 the promise G2316 of God G570 through unbelief G235 ; but G1743 was strong [G5681]   G4102 in faith G1325 , giving [G5631]   G1391 glory G2316 to God;
  21 G2532 And G4135 being fully persuaded [G5685]   G3754 that G3739 , what G1861 he had promised [G5766]   G2076 , he was [G5748]   G1415 able G2532 also G4160 to perform [G5658]  .
  22 G2532 And G1352 therefore G3049 it was imputed [G5681]   G846 to him G1519 for G1343 righteousness.
  23 G1161 Now G1125 it was G3756 not G1125 written [G5648]   G1223 for his sake G846   G3440 alone G3754 , that G3049 it was imputed [G5681]   G846 to him;
  24 G235 But G1223 for G2248 us G2532 also G3739 , to whom G3195 it shall be [G5719]   G3049 imputed [G5745]   G4100 , if we believe [G5723]   G1909 on G1453 him that raised up [G5660]   G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord G1537 from G3498 the dead;
  25 G3739 Who G3860 was delivered [G5681]   G1223 for G2257 our G3900 offences G2532 , and G1453 was raised again [G5681]   G1223 for G2257 our G1347 justification.
Mace(i) 20 he was not incredulously diffident of the divine promise; but was strong in faith, and did honour to God, 21 by the full persuasion he had, that what he had promised, he was able also to perform. 22 and therefore it was accounted to him for righteousness. 23 now this saying, "that it was accounted to him," was not written for his sake alone, 24 but for us also, to whom it shall be accounted, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Whiston(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God: 21 And being fully persuaded, that what he had promised he was able also to perform. 22 Therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him for righteousness. 24 But for us also to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead, 25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Wesley(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God, 21 And being fully assured, that what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written on his account only, that it was imputed to him, 24 But on ours also, to whom it will be imputed, if we believe on him who raised up Jesus our Lord from the dead. 25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Worsley(i) 20 He hesitated not at the promise of God through unbelief: but was strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded, that what was promised He was able to perform: 22 and therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written on his account only, that it was imputed to him: 24 but for our sakes also, to him it will be imputed, as we believe on Him that raised up Jesus our Lord from the dead: 25 who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Haweis(i) 20 for he disputed not against the promise of God with unbelief; but was mighty in faith, giving glory to God; 21 and enjoyed the fullest assurance, that what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake only, that it was imputed to him; 24 but also for our sakes, to whom it will be imputed, if we believe in him who raised up Jesus our Lord from the dead; 25 who was delivered up for our offences, and was raised again for our justification.
Thomson(i) 20 He disputed not against the promise of God by unbelief; but was strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded that he was able to perform what he had promised. 22 Therefore it was reckoned to him for righteousness. 23 Now it was not written merely for his sake, that it was reckoned to him, 24 but for our sakes also to whom it will now be reckoned, namely to such as believe in him who hath raised from the dead Jesus our Lord, 25 who was delivered up for our offences and raised again for our justification.
Webster(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded, that what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 But for us also, to whom it will be imputed, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, 25 Who was delivered for our offenses, and raised again for our justification.
Webster_Strongs(i)
  20 G1161   G1252 [G5681] He staggered G3756 not G1519 at G1860 the promise G2316 of God G570 through unbelief G235 ; but G1743 [G5681] was strong G4102 in faith G1325 [G5631] , giving G1391 glory G2316 to God;
  21 G2532 And G4135 [G5685] being fully persuaded G3754 that G3739 , what G1861 [G5766] he had promised G2076 [G5748] , he was G1415 able G2532 also G4160 [G5658] to perform.
  22 G2532 And G1352 therefore G3049 [G5681] it was imputed G846 to him G1519 for G1343 righteousness.
  23 G1161 Now G1125 0 it was G3756 not G1125 [G5648] written G1223 G846 for his sake G3440 alone G3754 , that G3049 [G5681] it was imputed G846 to him;
  24 G235 But G1223 for G2248 us G2532 also G3739 , to whom G3195 [G5719] it shall be G3049 [G5745] imputed G4100 [G5723] , if we believe G1909 on G1453 [G5660] him that raised G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord G1537 from G3498 the dead;
  25 G3739 Who G3860 [G5681] was delivered G1223 for G2257 our G3900 offences G2532 , and G1453 [G5681] raised again G1223 for G2257 our G1347 justification.
Living_Oracles(i) 20 Therefore, against the promise of God, through unbelief, he did not dispute; but was strong in faith, giving glory to God. 21 And was fully persuaded that what was promised, he was able to perform. 22 Therefore, also, it was counted to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake only, that it was so counted, 24 even to those who believe on him who raised up Jesus, our Lord, from the dead; 25 who was delivered for our offenses, and was raised up again for our justification.
Etheridge(i) 20 and at the promise of Aloha he wavered not as deficient in faith, but was strong in faith, and gave glory to Aloha; 21 and was sure that what he had promised to him Aloha could fulfil. 22 Wherefore it was reckoned to him for righteousness. 23 And not for his sake only was this written, that his faith was reckoned for righteousness, 24 but for our sake, because it should be reckoned to us also who believe in Him who hath raised our Lord Jeshu Meshiha from among the dead; 25 who was delivered for our sins, and rose that he might justify us.
Murdock(i) 20 And he did not hesitate at the promise of God, as one lacking faith; but he was strong in faith, and gave glory to God; 21 and felt assured, that what God had promised to him, he was able to fulfill. 22 And therefore it was accounted to him for righteousness. 23 And not for his sake alone, was it written, that his faith was accounted for righteousness; 24 but for our sakes also; because it is to be accounted so to us, who believe in him that raised our Lord Jesus Messiah from the dead; 25 who was delivered up, on account of our sins; and arose, that he might justify us.
Sawyer(i) 20 and he did not doubt the promise of God by unbelief, but was strong in faith, giving glory to God, 21 being fully persuaded that what he had promised he was able to perform. 22 Wherefore also it was accounted to him for righteousness. 23 But it was not written for his sake alone, that it was accounted to him, 24 but also for our sakes, to whom it is about to be accounted if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up for our sins and raised for our justification.
Diaglott(i) 20 against and the promise of the God not he disputed in the unbelief, but was made strong in the faith, giving glory to the God, 21 and having been fully assured, that what has been promised, able he is also to do. 22 Wherefore also it was counted to him for righteousness. 23 Not it was written but on account of him alone, that it was counted to him; 24 but also on account of us, to whom it is about to be counted, to those believing on the one having raised up Jesus the Lord of us out of dead ones; 25 who was delivered up on account of the offences of us, and was raised up on account of the justification of us.
ABU(i) 20 And in respect to the promise of God he wavered not through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded, that what he has promised he is able also to perform. 22 Wherefore also it was reckoned to him for righteousness. 23 And it was not written for his sake alone, that it was reckoned to him; 24 but for ours also, to whom it shall be reckoned, if we believe on him who raised up Jesus our Lord from the dead; 25 who was delivered up for our offenses, and was raised for our justification.
Anderson(i) 20 and he doubted not, through unbelief, with respect to the promise of God, but was strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded that what he had promised he was able also to perform. 22 For this reason, it was counted to him for righteousness. 23 But that it was counted to him, was not written for his sake alone, 24 but for our sakes also, to whom it shall be counted, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up for our offenses, and raised again for our justification.
Noyes(i) 20 nor did he waver in respect to the promise of God through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God; 21 being fully convinced, that what he hath promised, he is able also to perform. 22 And therefore it was accounted to him for righteousness. 23 And that it was so accounted was not written for his sake alone, 24 but for our sakes also, to whom it will be so accounted through our faith in him who raised up Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up on account of our trespasses, and raised from the dead that we might be accepted as righteous.
YLT(i) 20 and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God, 21 and having been fully persuaded that what He hath promised He is able also to do: 22 wherefore also it was reckoned to him to righteousness.
23 And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him, 24 but also on ours, to whom it is about to be reckoned—to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead, 25 who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.
JuliaSmith(i) 20 And for the promise of God he was not separated by unbelief; but was strengthened in faith, having given glory to God; 21 And made perfectly certain that, what was promised, he is able to do. 22 And therefore it was reckoned to him for justice. 23 And it was not written for him alone, that it was reckoned to him; 24 But also for us, to whom it is about to be reckoned, to them believing upon him having raised up Jesus our Lord from the dead; 25 Who was delivered up for our faults, and raised up for our justification.
Darby(i) 20 and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God; 21 and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do; 22 wherefore also it was reckoned to him as righteousness. 23 Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him, 24 but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among [the] dead Jesus our Lord, 25 who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.
ERV(i) 20 yea, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that, what he had promised, he was able also to perform. 22 Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; 24 but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
ASV(i) 20 yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform. 22 Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; 24 but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
ASV_Strongs(i)
  20 G1519 yet, looking unto G1860 the promise G2316 of God, G1252 he wavered G3756 not G570 through unbelief, G235 but G1743 waxed strong G4102 through faith, G1325 giving G1391 glory G2316 to God,
  21 G2532 and G4135 being fully assured G3754 that G3739 what G1861 he had promised, G2076 he was G1415 able G2532 also G4160 to perform.
  22 G2532   G1352 Wherefore G3049 also it was reckoned G846 unto him G1519 for G1343 righteousness.
  23 G1161 Now G1125 it was G3756 not G1125 written G1223 for G846 his G1223 sake G3440 alone, G3754 that G3049 it was reckoned G846 unto him;
  24 G235 but G1223 for G2248 our sake G2532 also, G3739 unto whom G3195 it shall G3049 be reckoned, G3588 who G4100 believe G1909 on G1453 him that raised G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord G1537 from G3498 the dead,
  25 G3739 who G3860 was delivered G1223 up for G2257 our G3900 trespasses, G2532 and G1453 was raised G1223 for G2257 our G1347 justification.
JPS_ASV_Byz(i) 20 yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform. 22 Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him, 24 but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
Rotherham(i) 20 In respect, however, of the promise of God, he was not led to hesitate by unbelief, but received power by his faith, giving glory unto God, 21 And being fully persuaded (that), ––what he hath promised, able is he also to perform: 22 Wherefore [also], it was reckoned unto him as righteousness.
23 Now it was not written for his sake alone that it was reckoned unto him, 24 But for our sakes also––unto whom it is to be reckoned,––even unto them that believe upon him who raised Jesus our Lord from among the dead: 25 Who was delivered up on account of our offences and was raised on account of the declaring us righteous.
Twentieth_Century(i) 20 He was not led by want of faith to doubt God's promise. 21 On the contrary, his faith gave him strength; and he praised God, in the firm conviction that what God has promised he is also able to carry out. 22 And therefore his faith 'was regarded as righteousness.' 23 Now these words-'it was regarded as righteousness'-were not written with reference to Abraham only; 24 But also with reference to us. Our faith, too, will be regarded by God in the same light, if we have faith in him who raised Jesus, our Lord, from the dead; 25 For Jesus 'was given up to death to atone for our offences,' and was raised to life that we might be pronounced righteous.
Godbey(i) 20 but he staggered not at the promise of God through unbelief; but was filled up with dynamite through faith, having given glory to God; 21 and being fully assured, that whatsoever he has promised, he is able also to perform. 22 Therefore it was indeed imputed unto him for righteousness. 23 And it was not written on account of him alone, that it was imputed to him; 24 but on account of us also, to whom it is about to be imputed, who believe on him who raised up our Lord Jesus from the dead; 25 who was delivered on account of our transgressions, and raised for our justification.
WNT(i) 20 Nor did he in unbelief stagger at God's promise, but became mighty in faith, giving glory to God, 21 and being absolutely certain that whatever promise He is bound by He is able also to make good. 22 For this reason also his faith WAS PLACED TO HIS CREDIT AS RIGHTEOUSNESS. 23 Nor was the fact of its being placed to his credit put on record for his sake only; 24 it was for our sakes too. Faith, before long, will be placed to the credit of us also who are believers in Him who raised Jesus, our Lord, from the dead, 25 who was surrendered to death because of the offences we had committed, and was raised to life because of the acquittal secured for us.
Worrell(i) 20 but, in view of the promise of God, he wavered not through unbelief, but was made strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what He had promised, He was able also to perform. 22 Wherefore also it was reckoned to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned to him; 24 but for ours also, to whom it will be reckoned, if we believe on Him Who raised Jesus our Lord from the dead; 25 Who was delivered up for our trespasses, and raised for our justification.
Moffatt(i) 20 no unbelief made him waver about God's promise; his faith won strength as he gave glory to God 21 and felt convinced that He was able to do what He had promised. 22 Hence his faith was counted to him as righteousness. 23 And these words counted to him have not been written for him alone 24 but for our sakes as well; faith will be counted to us as we believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead, 25 Jesus who was delivered up for our trespasses and raised that we might be justified.
Goodspeed(i) 20 He did not incredulously question God's promise, but his faith gave him power and he praised God 21 in the full assurance that God was able to do what he had promised. 22 That was why it was credited to him as uprightness. 23 It was not on his account alone that these words, "it was credited to him," were written, 24 but also on ours, for it is to be credited also to us who have faith in him who raised from the dead our Lord Jesus, 25 who was given up to death to make up for our offenses, and raised to life to make us upright.
Riverside(i) 20 Still he did not hesitate through want of faith in the promise of God, but was strong in faith, thus giving glory to God, 21 and was fully confident that what God had promised he was able to perform. 22 Therefore it was credited to him for righteousness. 23 It was not written for his sake only, that it was credited to him, 24 but also for our sake, to whom it will be credited if we believe in him who raised up from the dead Jesus our Lord, 25 who was delivered up on account of our sins and was raised again that we might be accounted righteous.
MNT(i) 20 Nor did he with regard to the promise of God waver in unbelief, but he waxed strong in faith, while he gave God glory, 21 and was fully persuaded that what God had promised, he was able also to perform. 22 And so his faith was reckoned to him for righteousness. 23 Now these words were not written simply for his sake, but for us as well. 24 For it will be "reckoned for righteousness." to us also, who believe on him that raised from the dead our Lord Jesus; 25 who was betrayed to death for our transgressions, and raised again to life for our justification.
Lamsa(i) 20 He did not doubt the promise of God as one who lacks faith; but his faith gave him strength, and he gave glory to God. 21 He felt assured that what God had promised him, God was able to fulfill. 22 Therefore it was given to him for righteousness. 23 That his faith was given for righteousness, was not written for his sake alone, 24 But for us also, for he will number us also, who believe in him who raised our LORD Jesus Christ from the dead; 25 Who was delivered up for our offences and arose that he might justify us.
CLV(i) 20 yet the promise of God was not doubted in unbelief, but he was invigorated by faith, giving glory to God, 21 being fully assured also, that, what He has promised, He is able to do also." 22 Wherefore, also, it is reckoned to him for righteousness." 23 Now it was not written because of him only, that it is reckoned to him, 24 but because of us also, to whom it is about to be reckoned, who are believing on Him Who rouses Jesus our Lord from among the dead." 25 Who was given up because of our offenses, and was roused because of our justifying."
Williams(i) 20 and yet he never staggered in doubt at the promise of God but grew powerful in faith, because he gave the glory to God 21 in full assurance that He was able to do what He had promised. 22 Therefore, his faith was credited to him as right standing with God. 23 It was not for his sake alone that it was written, "It was credited to him"; 24 it was for our sakes too, for it is going to be credited to us who put our faith in God who raised from the dead our Lord Jesus, 25 who was given up to death because of our shortcomings and was raised again to give us right standing with God.
BBE(i) 20 Still, he did not give up faith in the undertaking of God, but was made strong by faith, giving glory to God, 21 And being certain that God was able to keep his word. 22 For which reason it was put to his account as righteousness. 23 Now, it was not because of him only that this was said, 24 But for us in addition, to whose account it will be put, if we have faith in him who made Jesus our Lord come back again from the dead, 25 Who was put to death for our evil-doing, and came to life again so that we might have righteousness.
MKJV(i) 20 He did not stagger at the promise of God through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded that what God had promised, He was also able to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for him alone that it was imputed to him, 24 but for us also to whom it is to be imputed, to the ones believing on Him who has raised up Jesus our Lord from the dead; 25 who was delivered because of our offenses and was raised for our justification.
LITV(i) 20 and did not stagger by unbelief at the promise of God, but was empowered by faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded that what He has promised, He is also able to do. 22 Because of this, "it was also counted to him for righteousness." Gen. 15:6 23 But it was not written for him only, that it was counted to him, 24 but also on account of us, to whom it is about to be counted, to the ones believing on Him who has raised our Lord Jesus from the dead, 25 who was delivered because our offenses and was raised because of our justification.
ECB(i) 20 nor doubted he the pre-evangelism of Elohim through trustlessness; but dynamized in trust, giving glory to Elohim; 21 and being fully assured that what he pre-evangelized he was also able to do: 22 and so it was reckoned to him to justness. 23 And it was not scribed for his sake alone that it was reckoned to him; 24 but also for us, to whom it is about to be reckoned - to us who trust on him who raised Yah Shua our Adonay from the dead: 25 who was delivered for our downfalls and raised again for our justification.
AUV(i) 20 Yet he looked for the promise of God [to be fulfilled] and did not waver, doubting [that it would happen], but his faith strengthened him. He honored God 21 and was fully convinced that what He had promised, He was able to carry out. 22 So therefore, God considered him righteous [i.e., because of such faith]. 23 Now the words “considered righteous [by God]” were not written for his sake only, 24 but they were written for our sake also, who will be considered righteous by God for believing in Him who raised Jesus our Lord from the dead. 25 [This] Jesus was delivered up [to die] for our sins and was raised [from the dead] to make us right with God.

ACV(i) 20 And he did not waver in unbelief at the promise of God, but became strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what he promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was reckoned to him for righteousness. 23 Now it was not written because of him alone that it was imputed to him, 24 but also because of us to whom it is going to be imputed, to those who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up for our offenses, and was raised up for our justification.
Common(i) 20 He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in his faith and gave glory to God, 21 being fully convinced that God was able to do what he had promised. 22 That is why it was "reckoned to him as righteousness." 23 But the words, "it was reckoned to him," were written not for his sake alone, 24 but for us also. It will be reckoned to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord, 25 who was delivered to death for our sins and was raised for our justification.
WEB(i) 20 Yet, looking to the promise of God, he didn’t waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what he had promised, he was also able to perform. 22 Therefore it also was “credited to him for righteousness.” 23 Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone, 24 but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus, our Lord, from the dead, 25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
WEB_Strongs(i)
  20 G1519 Yet, looking to G1860 the promise G2316 of God, G3756 he didn't G1252 waver G570 through unbelief, G235 but G1743 grew strong G4102 through faith, G1325 giving G1391 glory G2316 to God,
  21 G2532 and G4135 being fully assured G3754 that G3739 what G1861 he had promised, G2076 he was G2532 also G1415 able G4160 to perform.
  22 G2532   G1352 Therefore G3049 it also was "reckoned G846 to him G1519 for G1343 righteousness."
  23 G1161 Now G1125 it was G3756 not G1125 written G3754 that G3049 it was accounted G846 to him G1223 for G846 his G1223 sake G3440 alone,
  24 G235 but G1223 for G2248 our sake G2532 also, G3739 to whom G3195 it will G3049 be accounted, G3588 who G4100 believe G1909 in G1453 him who raised G2424 Jesus, G2257 our G2962 Lord, G1537 from G3498 the dead,
  25 G3739 who G3860 was delivered G1223 up for G2257 our G3900 trespasses, G2532 and G1453 was raised G1223 for G2257 our G1347 justification.
NHEB(i) 20 Yet, looking to the promise of God, he did not waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore "it was credited to him as righteousness." 23 Now it was not written that it was credited to him for his sake alone, 24 but for our sake also, to whom it will be credited, who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
AKJV(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; 25 Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.
AKJV_Strongs(i)
  20 G1252 He staggered G1519 not at G1860 the promise G2316 of God G570 through unbelief; G1743 but was strong G4102 in faith, G1391 giving glory G2316 to God;
  21 G4135 And being fully G4135 persuaded G3739 that, what G1861 he had promised, G1415 he was able G2532 also G4160 to perform.
  22 G1352 And therefore G3049 it was imputed G1343 to him for righteousness.
  23 G1161 Now G1125 it was not written G3440 for his sake alone, G3049 that it was imputed to him;
  24 G2532 But for us also, G3739 to whom G3049 it shall be imputed, G4100 if we believe G1909 on G1453 him that raised G2424 up Jesus G2962 our Lord G3498 from the dead;
  25 G3739 Who G3860 was delivered G3900 for our offenses, G1453 and was raised G1453 again G1347 for our justification.
KJC(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; 25 Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.
KJ2000(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; 25 Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.
UKJV(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; 25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
RKJNT(i) 20 He did not waver through unbelief in the promise of God; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And was fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was credited to him as righteousness. 23 Now it was not for him alone that these words were written, It was credited to him; 24 But also for us. It shall be credited to those of us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead. 25 He was delivered to death for our offences, and was raised again for our justification.
TKJU(i) 20 He did not waver at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 and being fully persuaded that what He had promised, He was able also to perform. 22 And therefore "it was imputed to him as righteousness." 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 but for us also, to whom it shall be imputed, to us, if we believe upon Him that raised up Jesus our Lord from the dead; 25 Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.
CKJV_Strongs(i)
  20 G1252 He staggered G3756 not G1519 at G1860 the promise G2316 of God G570 through unbelief; G235 but G1743 was strong G4102 in faith, G1325 giving G1391 glory G2316 to God;
  21 G2532 And G4135 being fully persuaded G3754 that, G3739 what G1861 he had promised, G2076 he was G1415 able G2532 also G4160 to perform.
  22 G2532 And G1352 therefore G3049 it was imputed G846 to him G1519 for G1343 righteousness.
  23 G1161 Now G1125 it was G3756 not G1125 written G1223 for G846 his G1223 sake G3440 alone, G3754 that G3049 it was imputed G846 to him;
  24 G235 But G1223 for G2248 us G2532 also, G3739 to whom G3195 it shall G3049 be imputed, G3588 if we G4100 believe G1909 on G1453 him that raised up G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord G1537 from G3498 the dead;
  25 G3739 Who G3860 was delivered G1223 for G2257 our G3900 offenses, G2532 and G1453 was raised again G1223 for G2257 our G1347 justification.
RYLT(i) 20 and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God, 21 and having been fully persuaded that what He has promised He is able also to do: 22 therefore also it was reckoned to him to righteousness. 23 And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him, 24 but also on ours, to whom it is about to be reckoned -- to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead, 25 who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.
EJ2000(i) 20 he doubted not the promise of God, with unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God, 21 being fully persuaded that he was also powerful to do all that he had promised; 22 therefore, his faith was also attributed unto him as righteousness. 23 ¶ Now it is not written for his sake alone that it was so reckoned to him, 24 but for us also to whom it shall be so reckoned, that is, to those that believe in him that raised up Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered for our offenses and was raised again for our justification.
CAB(i) 20 he did not waver at the promise of God in unbelief, but was empowered by faith, giving glory to God, 21 and being fully convinced that what He had promised He was also able to do. 22 And therefore "it was accounted to him for righteousness." 23 Now it was not written for his sake alone that it was accounted to him, 24 but for us also, to whom it was going to be imputed, those believing on Him who raised up Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up for our transgressions, and was raised for our justification.
WPNT(i) 20 He did not waver at God’s promise in unbelief; rather, he was strengthened by the faith, giving glory to God, 21 being fully convinced that what He had promised He was also able to perform 22 —that is why it was credited to him as righteousness. 23 Now it was not only for his sake that it was written that it was credited to him, 24 but for our sake also, to whom it will be credited, we who believe on Him who raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up because of our transgressions, and was raised because of our justification.
JMNT(i) 20 but [being moved] into God’s Promise he was not divided in his judgment by unbelief (or: but by and in lack of trust he was not separated or undecided in view of, and with regard to, God’s Promise; or: yet unto God’s Promise he did not waiver or doubt in disloyalty), but on the contrary, he was empowered and enabled by faith (or: in trust; for conviction; with loyalty), giving glory (or: an opinion; an estimation; credit) to God and a reputation for God, 21 and being carried to full conviction and assurance that what He had promised He continuously exists being capable and powerful to do (to make; to perform). 22 Wherefore (or: Through which; For this reason), also, it was and is logically considered for him (reasonably reckoned in him and accounted to him) into rightwisedness (virtue in the Way pointed out and the setting in right relationship; righteousness; fair and equitable dealing; right thinking and conduct; being turned in the right direction; = covenantal inclusion). 23 Now it was not written because of him only, that, "it was and is logically considered for him (reckoned, concluded and accounted to him; it was put to his account)," [Gen. 15:6] 24 but rather (or: on the contrary) because of us also, for whom, in whom, with whom and to whom it is constantly about to be logically considered (or: it continues being about to be put on account) for, in and to the folks continually believing, constantly trusting, habitually expressing covenant allegiance and progressively relying upon the One rousing and raising Jesus, our Lord, forth from out of the midst of dead folks – 25 [He] who was handed (delivered) over through and because of the effects of our falls to the side (or: with a view to the results of our stumblings aside, transgressions and offenses), and yet was roused and raised up through and because of our being placed in the Way pointed out and turned in the right direction (or: for the benefit of our being made to be just; or: on behalf of our justifying, leading to freedom from guilt; or: for the purpose of our being brought into equity and right relationship: a rightwising of solidarity in covenant inclusion and participation).
NSB(i) 20 Yet, he looked to the promise of God. He did not waver through unbelief, but grew strong through faith. He gave the glory to God! 21 He was fully assured that what he had promised, he was able to perform. 22 »It was counted to him as righteousness.« 23 Now it was not written for his sake alone, that it was counted to him. 24 It is also for our sake, to whom it shall be counted, who believe in him that raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification (acquittal).
ISV(i) 20 nor did he doubt God’s promise out of a lack of faith. Instead, his faith became stronger and he gave glory to God, 21 being absolutely convinced that God would do what he had promised. 22 This is why “it was credited to him as righteousness.”
23 Now the words “it was credited to him” were written not only for him 24 but also for us. Our faith will be regarded in the same way, if we believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead. 25 He was sentenced to death because of our sins and raised to life to justify us.
LEB(i) 20 And he did not waver in unbelief at the promise of God, but was strengthened in faith, giving glory to God 21 and being fully convinced that what he had promised, he was also able to do. 22 Therefore* it was credited to him for righteousness. 23 But it was not written for the sake of him alone that it was credited to him, 24 but also for the sake of us to whom it is going to be credited, to those who believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was handed over on account of our trespasses, and was raised up in the interest of our justification.*
BGB(i) 20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ 21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. 22 διὸ καὶ “Ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.” 23 Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι “Ἐλογίσθη αὐτῷ,” 24 ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, 25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
BIB(i) 20 εἰς (At) δὲ (however) τὴν (the) ἐπαγγελίαν (promise) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), οὐ (not) διεκρίθη (he did waver) τῇ (-) ἀπιστίᾳ (through unbelief), ἀλλὰ (but) ἐνεδυναμώθη (was strengthened) τῇ (-) πίστει (in faith), δοὺς (having given) δόξαν (glory) τῷ (-) Θεῷ (to God), 21 καὶ (and) πληροφορηθεὶς (having been fully assured) ὅτι (that) ὃ (what) ἐπήγγελται (He had promised), δυνατός (able) ἐστιν (He is) καὶ (also) ποιῆσαι (to do). 22 διὸ (Therefore) καὶ (also) “Ἐλογίσθη (it was credited) αὐτῷ (to him) εἰς (unto) δικαιοσύνην (righteousness).” 23 Οὐκ (Not) ἐγράφη (it was written) δὲ (now) δι’ (on account of) αὐτὸν (him) μόνον (alone) ὅτι (that) “Ἐλογίσθη (it was credited) αὐτῷ (to him),” 24 ἀλλὰ (but) καὶ (also) δι’ (on account of) ἡμᾶς (us), οἷς (to whom) μέλλει (it is about) λογίζεσθαι (to be credited), τοῖς (to those) πιστεύουσιν (believing) ἐπὶ (on) τὸν (the One) ἐγείραντα (having raised) Ἰησοῦν (Jesus) τὸν (the) Κύριον (Lord) ἡμῶν (of us) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead), 25 ὃς (who) παρεδόθη (was delivered over) διὰ (for) τὰ (the) παραπτώματα (trespasses) ἡμῶν (of us), καὶ (and) ἠγέρθη (was raised) διὰ (for) τὴν (the) δικαίωσιν (justification) ἡμῶν (of us).
BLB(i) 20 Yet he did not waver through unbelief at the promise of God, but was strengthened in faith, having given glory to God, 21 and having been fully assured that what He had promised, He is also able to do. 22 Therefore also “it was credited to him unto righteousness.” 23 Now it was not written on account of him alone that “it was credited to him,” 24 but also on account of us, to whom it is about to be credited, to those believing on the One having raised Jesus our Lord out from the dead, 25 who was delivered over for our trespasses, and was raised for our justification.
BSB(i) 20 Yet he did not waver through disbelief in the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God, 21 being fully persuaded that God was able to do what He had promised. 22 This is why “it was credited to him as righteousness.” 23 Now the words “it was credited to him” were written not only for Abraham, 24 but also for us, to whom righteousness will be credited—for us who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead. 25 He was delivered over to death for our trespasses and was raised to life for our justification.
MSB(i) 20 Yet he did not waver through disbelief in the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God, 21 being fully persuaded that God was able to do what He had promised. 22 This is why “it was credited to him as righteousness.” 23 Now the words “it was credited to him” were written not only for Abraham, 24 but also for us, to whom righteousness will be credited—for us who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead. 25 He was delivered over to death for our trespasses and was raised to life for our justification.
MLV(i) 20 But he did not doubt through unbelief at the promise of God, but became empowered through faith, having given glory to God, 21 and being fully assured that what he has promised; he is able also to do. 22 Hence it was also counted to him for righteousness. 23 Now it was not written, ‘It was counted to him,’because of him only; 24 but also, because of us to whom it is about to be counted, who believe on the one who raised up Jesus our Lord from the dead, 25 who was given up because of our trespasses and was raised up because of our justification
.
VIN(i) 20 Yet he did not waver through disbelief in the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God, 21 being fully persuaded that God was able to do what He had promised. 22 This is why "it was credited to him as righteousness." 23 But the words, "it was reckoned to him," were written not for his sake alone, 24 But also for us. It shall be credited to those of us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead. 25 He was delivered over to death for our trespasses and was raised to life for our justification.
Luther1545(i) 20 Denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre 21 und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißet, das kann er auch tun. 22 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet. 23 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist, 24 sondern auch um unsertwillen, welchen es soll zugerechnet werden, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesum auferwecket hat von den Toten. 25 welcher ist um unserer Sünden willen dahingegeben und um unserer Gerechtigkeit willen auferwecket.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G1252 Denn er zweifelte G3756 nicht G1519 an G1860 der Verheißung G2316 Gottes G570 durch Unglauben G235 , sondern G1743 ward G4102 stark im Glauben G1161 und G1325 gab G2316 GOtt G1391 die Ehre
  21 G2532 und G4135 wußte aufs allergewisseste G3754 , daß G3739 , was GOtt verheißet, das G1415 kann G2076 er G2532 auch G4160 tun .
  22 G1352 Darum G846 ist‘s ihm G2532 auch G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet .
  23 G1125 Das ist G1161 aber G3756 nicht G1125 geschrieben G3440 allein G3754 um seinetwillen, daß G846 es G846 ihm G3049 zugerechnet ist,
  24 G235 sondern G2532 auch G1223 um G3195 unsertwillen, welchen es soll G3049 zugerechnet werden G2248 , so wir G4100 glauben G1909 an G3739 den, der G2257 unsern G2962 HErrn G2424 JEsum G1453 auferwecket hat G1537 von G3498 den Toten .
  25 G3739 welcher G3860 ist G1223 um G2257 unserer G3900 Sünden G2532 willen dahingegeben und G1223 um G2257 unserer G1347 Gerechtigkeit willen auferwecket.
Luther1912(i) 20 denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre 21 und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun. 22 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet. 23 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist, 24 sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den Toten, 25 welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G1161 denn G1252 er zweifelte G3756 nicht G1519 an G1860 der Verheißung G2316 Gottes G570 durch Unglauben G235 , sondern G1743 ward stark G4102 im Glauben G1325 und gab G2316 Gott G1391 die Ehre
  21 G2532 und G4135 wußte aufs allergewisseste G3754 , daß G3739 , was G1861 Gott verheißt G2076 , das G1415 kann G2532 er auch G4160 tun .
  22 G2532 G1352 Darum G3049 ist’s G846 ihm G1519 auch zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet .
  23 G1125 Das G1161 ist aber G3756 nicht G1125 geschrieben G3440 allein G846 G1223 um seinetwillen G3754 , daß G846 es ihm G3049 zugerechnet ist,
  24 G235 sondern G2532 auch G1223 um G2248 unsertwillen G3739 , welchen G3195 es G3049 soll zugerechnet G3195 werden G4100 , so wir glauben G1909 an G1453 den, der G2257 unsern G2962 HERRN G2424 Jesus G1453 auferweckt G1537 hat von G3498 den Toten,
  25 G3739 welcher G3860 ist G1223 um G2257 unsrer G3900 Sünden G1223 willen G3860 dahingegeben G2532 und G1223 um G2257 unsrer G1347 Gerechtigkeit G1453 willen auferweckt .
ELB1871(i) 20 und zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern wurde gestärkt im Glauben, Gott die Ehre gebend, 21 und war der vollen Gewißheit, daß er, was er verheißen habe, auch zu tun vermöge. 22 Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden. 23 Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden, 24 sondern auch unsertwegen, denen es zugerechnet werden soll, die wir an den glauben, der Jesum, unseren Herrn, aus den Toten auferweckt hat, 25 welcher unserer Übertretungen wegen dahingegeben und unserer Rechtfertigung wegen auferweckt worden ist.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G1161 und G1252 zweifelte G3756 nicht G1519 an G1860 der Verheißung G2316 Gottes G570 durch Unglauben, G235 sondern G1743 wurde gestärkt G4102 im Glauben, G2316 Gott G1391 die Ehre G1325 gebend,
  21 G2532 und G4135 war der vollen Gewißheit, G3754 daß G3739 er, was G1861 er verheißen G2532 habe, auch G4160 zu tun G2076 G1415 vermöge.
  22 G1352 Darum G846 ist es ihm G2532 auch G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet worden.
  23 G1125 Es ist G1161 aber G3756 nicht G3440 allein G1223 G846 seinetwegen G1125 geschrieben, G3754 daß G846 es ihm G3049 zugerechnet worden,
  24 G235 sondern G2532 auch G1223 G2248 unsertwegen, G3739 denen G3049 es zugerechnet G3195 werden soll, G1909 die wir an G4100 den glauben, G2424 der Jesum, G2257 unseren G2962 Herrn, G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt hat,
  25 G3739 welcher G2257 unserer G3900 Übertretungen G1223 wegen G3860 dahingegeben G2532 und G2257 unserer G1347 Rechtfertigung G1223 wegen G1453 auferweckt worden ist.
ELB1905(i) 20 und zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern wurde gestärkt im Glauben, Gott die Ehre gebend, 21 und war der vollen Gewißheit, daß er, was er verheißen habe, auch zu tun vermöge. 22 Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden. 23 Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden, 24 sondern auch unsertwegen, denen es zugerechnet werden soll, die wir an den glauben, der Jesum, unseren Herrn, aus den Toten auferweckt hat, 25 welcher unserer Übertretungen wegen dahingegeben und unserer Rechtfertigung wegen auferweckt worden ist.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G1161 und G1252 zweifelte G3756 nicht G1519 an G1860 der Verheißung G2316 Gottes G570 durch Unglauben G235 , sondern G1743 wurde gestärkt G4102 im Glauben G2316 , Gott G1391 die Ehre G1325 gebend,
  21 G2532 und G4135 war der vollen Gewißheit G3754 , daß G3739 er, was G1861 er verheißen G2532 habe, auch G4160 zu tun G1415 -G2076 vermöge .
  22 G1352 Darum G846 ist es ihm G2532 auch G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet worden.
  23 G1125 Es ist G1161 aber G3756 nicht G3440 allein G846 -G1223 seinetwegen G1125 geschrieben G3754 , daß G846 es ihm G3049 zugerechnet worden,
  24 G235 sondern G2532 auch G1223 -G2248 unsertwegen G3739 , denen G3049 es zugerechnet G3195 werden soll G1909 , die wir an G4100 den glauben G2424 , der Jesum G2257 , unseren G2962 Herrn G1537 , aus G3498 den Toten G1453 auferweckt hat,
  25 G3739 welcher G2257 unserer G3900 Übertretungen G1223 wegen G3860 dahingegeben G2532 und G2257 unserer G1347 Rechtfertigung G1223 wegen G1453 auferweckt worden ist.
DSV(i) 20 En hij heeft aan de beloftenis Gods niet getwijfeld door ongeloof; maar is gesterkt geweest in het geloof, gevende God de eer; 21 En ten volle verzekerd zijnde, dat hetgeen beloofd was, Hij ook machtig was te doen. 22 Daarom is het hem ook tot rechtvaardigheid gerekend. 23 Nu is het niet alleen om zijnentwil geschreven, dat het hem toegerekend is; 24 Maar ook om onzentwil, welken het zal toegerekend worden, namelijk dengenen, die geloven in Hem, Die Jezus, onzen Heere, uit de doden opgewekt heeft; 25 Welke overgeleverd is om onze zonden, en opgewekt om onze rechtvaardigmaking.
DSV_Strongs(i)
  20 G1161 En G1519 hij heeft aan G1860 de beloftenis G2316 Gods G3756 niet G1252 G5681 getwijfeld G570 door ongeloof G235 ; maar G1743 G5681 is gesterkt geweest G4102 in het geloof G1325 G5631 , gevende G2316 God G1391 de eer;
  21 G2532 En G4135 G5685 ten volle verzekerd zijnde G3754 , dat G3739 hetgeen G1861 G5766 beloofd was G2532 , Hij ook G1415 machtig G2076 G5748 was G4160 G5658 te doen.
  22 G1352 Daarom G846 is het hem G2532 ook G1519 tot G1343 rechtvaardigheid G3049 G5681 gerekend.
  23 G1161 Nu G3756 is het niet G3440 alleen G1223 om G846 zijnentwil G1125 G5648 geschreven G3754 , dat G846 het hem G3049 G5681 toegerekend is;
  24 G235 Maar G2532 ook G1223 om G2248 onzentwil G3739 , welken G3049 G5745 het zal toegerekend G3195 G5719 worden G4100 G5723 , [namelijk] dengenen, die geloven G1909 in G2424 Hem, Die Jezus G2257 , onzen G2962 Heere G1537 , uit G3498 de doden G1453 G5660 opgewekt heeft;
  25 G3739 Welke G3860 G5681 overgeleverd is G1223 om G2257 onze G3900 zonden G2532 , en G1453 G5681 opgewekt G1223 om G2257 onze G1347 rechtvaardigmaking.
DarbyFR(i) 20 et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu, 21 et étant pleinement persuadé que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir. 22 C'est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice. 23
Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a été écrit que cela lui a été compté, 24 mais aussi pour nous, à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur, 25 lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification.
Martin(i) 20 Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu; 21 Etant pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir. 22 C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice. 23 Or que cela lui ait été imputé à justice, il n'a point été écrit seulement pour lui, 24 Mais aussi pour nous, à qui aussi il sera imputé, à nous, dis-je, qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur; 25 Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.
Segond(i) 20 Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, 21 et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir. 22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice. 23 Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé; 24 c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, 25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
Segond_Strongs(i)
  20 G1161   G1252 Il ne douta G5681   G3756 point G570 , par incrédulité G1519 , au sujet de G1860 la promesse G2316 de Dieu G235  ; mais G1743 il fut fortifié G5681   G4102 par la foi G1325 , donnant G5631   G1391 gloire G2316 à Dieu,
  21 G2532 et G4135 ayant la pleine conviction G5685   G3754 que G3739 ce G1861 qu’il promet G5766   G2076 il peut G5748   G1415   G2532 aussi G4160 l’accomplir G5658  .
  22 G2532   G1352 C’est pourquoi G846 cela lui G3049 fut imputé G5681   G1519 à G1343 justice.
  23 G1161 ¶ Mais G3756 ce n’est pas G1223 à cause de G846 lui G3440 seul G3754 qu’il G1125 est écrit G5648   G846 que cela lui G3049 fut imputé G5681   ;
  24 G235   G2532 c’est encore G1223 à cause de G2248 nous G3739 , à qui G3195 cela sera G5719   G3049 imputé G5745   G4100 , à nous qui croyons G5723   G1909 en G1453 celui qui a ressuscité G5660   G1537 des G3498 morts G2424 Jésus G2257 notre G2962 Seigneur,
  25 G3739 lequel G3860 a été livré G5681   G1223 pour G2257 nos G3900 offenses G2532 , et G1453 est ressuscité G5681   G1223 pour G2257 notre G1347 justification.
SE(i) 20 tampoco dudó en la promesa de Dios con desconfianza; antes fue esforzado en fe, dando gloria a Dios, 21 plenamente convencido de que era también poderoso para hacer todo lo que había prometido, 22 por lo cual también le fue atribuida su fe a justicia. 23 Y no es escrito esto solamente por él, que le haya sido así contado; 24 sino también por nosotros, a quienes será así contado, esto es, a los que creen en el que levantó de los muertos a Jesús, el Señor nuestro, 25 el cual fue entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación.
ReinaValera(i) 20 Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fué esforzado en fe, dando gloria á Dios, 21 Plenamente convencido de que todo lo que había prometido, era también poderoso para hacerlo. 22 Por lo cual también le fué atribuído á justicia. 23 Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado; 24 Sino también por nosotros, á quienes será imputado, esto es, á los que creemos en el que levantó de los muertos á Jesús Señor nuestro, 25 El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación
JBS(i) 20 tampoco dudó en la promesa de Dios con desconfianza; antes fue esforzado en fe, dando gloria a Dios, 21 plenamente convencido de que era también poderoso para hacer todo lo que había prometido, 22 por lo cual también le fue atribuida su fe a justicia. 23 ¶ Y no está escrito esto solamente por él, que le haya sido así contado; 24 sino también por nosotros, a quienes será así contado, esto es, a los que creen en el que levantó de los muertos a Jesús, el Señor nuestro, 25 el cual fue entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación.
Albanian(i) 20 Madje as nuk dyshoi nga mosbesimi në lidhje me premtimin e Perëndisë, por u përforcua në besim duke i dhënë lavdi Perëndisë, 21 plotësisht i bindur se atë që ai kishte premtuar ishte edhe i fuqishëm ta bënte. 22 Prandaj edhe kjo iu numërua atij për drejtësi. 23 E po nuk u shkrua vetëm për të, që kjo i ishte numëruar, 24 por edhe për ne, të cilëve do të na numërohet, neve që besojmë në atë që ka ringjallur prej të vdekurve Jezusin, Zotin tonë, 25 i cili u dha për shkak të fyerjeve tona dhe u ringjall për justifikimin tonë.
RST(i) 20 не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу 21 и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное. 22 Потому и вменилось ему в праведность. 23 А впрочем не в отношении к нему одномунаписано, что вменилось ему, 24 но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, 25 Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
Peshitta(i) 20 ܘܒܡܘܠܟܢܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܐܬܦܠܓ ܐܝܟ ܚܤܝܪ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܠܐ ܐܬܚܝܠ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܝܗܒ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܀ 21 ܘܐܫܪ ܕܡܕܡ ܕܡܠܟ ܠܗ ܐܠܗܐ ܡܫܟܚ ܠܡܓܡܪ ܀ 22 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܟܐܢܘ ܀ 23 ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠܬܗ ܒܠܚܘܕ ܐܬܟܬܒܬ ܗܕܐ ܕܐܬܚܫܒܬ ܗܝܡܢܘܬܗ ܠܟܐܢܘ ܀ 24 ܐܠܐ ܐܦ ܡܛܠܬܢ ܕܐܦܠܢ ܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܚܫܘܒ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܢ ܒܡܢ ܕܐܩܝܡ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀ 25 ܕܗܘ ܐܫܬܠܡ ܡܛܠ ܚܛܗܝܢ ܘܩܡ ܡܛܠ ܕܢܙܕܩܢ ܀
Arabic(i) 20 ولا بعدم ايمان ارتاب في وعد الله بل تقوّى بالايمان معطيا مجدا للّه. 21 وتيقن ان ما وعد به هو قادر ان يفعله ايضا. 22 لذلك ايضا حسب له برا. 23 ولكن لم يكتب من اجله وحده انه حسب له 24 بل من اجلنا نحن ايضا الذين سيحسب لنا الذين نؤمن بمن اقام يسوع ربنا من الاموات. 25 الذي أسلم من اجل خطايانا وأقيم لاجل تبريرنا
Amharic(i) 20 ለእግዚአብሔርም ክብር እየሰጠ፥ የሰጠውንም ተስፋ ደግሞ ሊፈጽም እንዲችል አጥብቆ እየተረዳ፥ በእምነት በረታ እንጂ በአለማመን ምክንያት በእግዚአብሔር ተስፋ ቃል አልተጠራጠረም። 22 ስለዚህ ደግሞ ጽድቅ ሆኖ ተቆጠረለት። 23 ነገር ግን። ተቈጠረለት የሚለው ቃል ስለ እርሱ ብቻ የተጻፈ አይደለም፥ ስለ እኛም ነው እንጂ፤ 24 ስለ በደላችን አልፎ የተሰጠውን እኛን ስለ ማጽደቅም የተነሣውን ጌታንችንን ኢየሱስን ከሙታን ባስነሣው ለምናምን ለእኛ ይቈጠርልን ዘንድ አለው።
Armenian(i) 20 Անհաւատութեամբ չտատամսեցաւ Աստուծոյ խոստումին հանդէպ, հապա հաւատքով զօրացած՝ փառք տուաւ Աստուծոյ, 21 եւ լման համոզուեցաւ թէ ի՛նչ որ ան խոստացաւ՝ կարող է նաեւ իրագործել: 22 Ուստի արդարութիւն սեպուեցաւ իրեն: 23 Բայց գրուեցաւ ո՛չ միայն անոր համար՝ թէ “սեպուեցաւ իրեն”, 24 այլ նաեւ մեզի համար, որոնց պիտի սեպուի՝ քանի որ կը հաւատանք անո՛ր՝ որ մեռելներէն յարուցանեց Յիսուսը՝ մեր Տէրը, 25 որ մատնուեցաւ մեր յանցանքներուն համար ու յարութիւն առաւ մեզ արդարացնելու համար:
Basque(i) 20 Eta Iaincoaren promessaren gainean etzeçan duda incredulitatez: baina fortifica cedin fedez Iaincoari gloria emanic: 21 Eta frangoqui seguraturic, ecen hari promes eguin ceraucana, botheretsu cela eguiteco-ere. 22 Halacotz haur-ere iustitiatan imputatu içan çayo. 23 Eta ezta scribatu içan harengatic solament, ecen haur iustitiatan imputatu içan çayola: 24 Baina guregatic-ere, ceini imputaturen baitzaicu, Iesus gure Iauna hiletaric resuscitatu duena baithan sinhesten dugunoy, 25 Cein heriotara liuratu içan baita gure bekatuacgatic, eta resuscitatu gure iustificationeagatic.
Bulgarian(i) 20 не се усъмни в Божието обещание чрез неверие, а се укрепи във вяра, като отдаде слава на Бога 21 и като беше напълно уверен, че това, което Бог е обещал, Той е силен и да го изпълни. 22 Затова му се счете за правда. 23 Но това, че му се счете, не беше написано само за него, 24 а и за нас. Тя ще се счита за правда и на нас, които вярваме в Този, който възкреси от мъртвите Иисус, нашия Господ, 25 който беше предаден за нашите прегрешения и беше възкресен за нашето оправдание.
Croatian(i) 20 Ali pred Božjim obećanjem nije nevjeran dvoumio, nego se vjerom ojačao davši slavu Bogu, 21 posve uvjeren da on može učiniti što je obećao. 22 Zato mu se i uračuna u pravednost. 23 Ali nije samo za nj napisano: Uračuna mu se, 24 nego i za nas kojima se ima uračunati, nama što vjerujemo u Onoga koji od mrtvih uskrisi Isusa, Gospodina našega, 25 koji je predan za opačine naše i uskrišen radi našeg opravdanja.
BKR(i) 20 Ale o zaslíbení Božím nepochyboval z nedověry, nýbrž posilnil se věrou, dav chválu Bohu, 21 Jsa tím jist, že cožkoli zaslíbil, mocen jest i učiniti. 22 A protož počteno jest jemu to za spravedlnost. 23 Jestiť pak to napsáno ne pro něj toliko, že jemu to počteno bylo za spravedlnost, 24 Ale i pro nás, kterýmžto bude počteno za spravedlnost, věřícím v toho, kterýž vzkřísil Ježíše Pána našeho z mrtvých, 25 Kterýž vydán jest na smrt pro hříchy naše a vstal z mrtvých pro ospravedlnění naše.
Danish(i) 20 han tvivlede ikke i Vantro paa Guds Forjættelse, men styrket i Troen, gav han Gud Æren, 21 fuldkommeligen vis paa, at hvad han havde lovet, var han og mægtig til at gjøre. 22 Derfor blev det og regnet ham til Retfærdighed. 23 Dog er det ikke skrevet for hans Skyld alene, at det blev ham tilregnet, 24 men ogsaa for vor Skyld, hvilke det skal tilregnes, naar vi troe paa den, der opriste vor Herre Jesus fra de Døde; 25 hvilken er given hen for vore Overtrædelser og oprist for vor Retfærdiggjørelse.
CUV(i) 20 並 且 仰 望 神 的 應 許 , 總 沒 有 因 不 信 心 裡 起 疑 惑 , 反 倒 因 信 心 裡 得 堅 固 , 將 榮 耀 歸 給 神 , 21 且 滿 心 相 信 神 所 應 許 的 必 能 做 成 。 22 所 以 , 這 就 算 為 他 的 義 。 23 算 為 他 義 的 這 句 話 不 是 單 為 他 寫 的 , 24 也 是 為 我 們 將 來 得 算 為 義 之 人 寫 的 , 就 是 我 們 這 信 神 使 我 們 的 主 耶 穌 從 死 裡 復 活 的 人 。 25 耶 穌 被 交 給 人 , 是 為 我 們 的 過 犯 ; 復 活 , 是 為 叫 我 們 稱 義 ( 或 作 : 耶 穌 是 為 我 們 的 過 犯 交 付 了 , 是 為 我 們 稱 義 復 活 了 ) 。
CUV_Strongs(i)
  20 G1161 並且 G1519 仰望 G2316 神的 G1860 應許 G3756 ,總沒有 G570 因不信 G1252 心裡起疑惑 G235 ,反倒 G4102 因信 G1743 心裡得堅固 G1391 ,將榮耀 G1325 歸給 G2316 神,
  21 G2532 G4135 滿心相信 G1861 神所應許的 G1415 必能 G4160 做成。
  22 G1352 所以 G3049 ,這就算 G1519 G846 他的 G1343 義。
  23 G3049 算為 G846 G3756 義的這句話不是 G3440 G1223 G846 G1125 寫的,
  24 G235 G2532 也是 G1223 G2248 我們 G3195 將來得 G3049 算為 G4100 義之人寫的,就是我們這信 G2257 神使我們的 G2962 G2424 耶穌 G3498 從死 G1537 G1453 復活的人。
  25 G3860 耶穌被交給 G1223 人,是為 G2257 我們的 G3900 過犯 G1453 ;復活 G1223 ,是為 G2257 叫我們 G1347 稱義(或作:耶穌是為我們的過犯交付了,是為我們稱義復活了)。
CUVS(i) 20 并 且 仰 望 神 的 应 许 , 总 没 冇 因 不 信 心 里 起 疑 惑 , 反 倒 因 信 心 里 得 坚 固 , 将 荣 耀 归 给 神 , 21 且 满 心 相 信 神 所 应 许 的 必 能 做 成 。 22 所 以 , 这 就 算 为 他 的 义 。 23 算 为 他 义 的 这 句 话 不 是 单 为 他 写 的 , 24 也 是 为 我 们 将 来 得 算 为 义 之 人 写 的 , 就 是 我 们 这 信 神 使 我 们 的 主 耶 稣 从 死 里 复 活 的 人 。 25 耶 稣 被 交 给 人 , 是 为 我 们 的 过 犯 ; 复 活 , 是 为 叫 我 们 称 义 ( 或 作 : 耶 稣 是 为 我 们 的 过 犯 交 付 了 , 是 为 我 们 称 义 复 活 了 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  20 G1161 并且 G1519 仰望 G2316 神的 G1860 应许 G3756 ,总没有 G570 因不信 G1252 心里起疑惑 G235 ,反倒 G4102 因信 G1743 心里得坚固 G1391 ,将荣耀 G1325 归给 G2316 神,
  21 G2532 G4135 满心相信 G1861 神所应许的 G1415 必能 G4160 做成。
  22 G1352 所以 G3049 ,这就算 G1519 G846 他的 G1343 义。
  23 G3049 算为 G846 G3756 义的这句话不是 G3440 G1223 G846 G1125 写的,
  24 G235 G2532 也是 G1223 G2248 我们 G3195 将来得 G3049 算为 G4100 义之人写的,就是我们这信 G2257 神使我们的 G2962 G2424 耶稣 G3498 从死 G1537 G1453 复活的人。
  25 G3860 耶稣被交给 G1223 人,是为 G2257 我们的 G3900 过犯 G1453 ;复活 G1223 ,是为 G2257 叫我们 G1347 称义(或作:耶稣是为我们的过犯交付了,是为我们称义复活了)。
Esperanto(i) 20 tamen pri la promeso de Dio li ne sxanceligxis en nekredemo, sed fortigxis per fido, donante la gloron al Dio, 21 kaj plene certigite, ke tion, kion Li promesis, Li povas ankaux fari. 22 Tial gxi estis kalkulita al li kiel virto. 23 Kaj ne por li sola estis skribite, ke gxi estis kalkulita al li; 24 sed ankaux por ni, al kiuj gxi estos kalkulata, kaj kiuj kredas al Tiu, kiu levis el la mortintoj Jesuon, nian Sinjoron, 25 kiu estis transdonita pro niaj pekoj kaj estis relevita por nia pravigo.
Estonian(i) 20 Ent Jumala tõotusest ta ei mõtelnud uskmatuses kaksipidi, vaid sai vägevaks usus, andes Jumalale austust 21 ja olles täiesti julge selles, et Jumal on vägev tegema, mis Ta on tõotanud. 22 Sellepärast see arvatigi temale õiguseks. 23 Aga ei ole mitte üksnes tema pärast kirjutatud, et see arvati temale õiguseks, 24 vaid ka meie pärast, kellele see peab arvatama õiguseks, sest me usume Temasse, Kes surnuist üles äratas meie Issanda Jeesuse, 25 Kes loovutati meie üleastumiste pärast ja üles äratati meie õigekssaamise pärast.
Finnish(i) 20 Mutta ei hän epäillyt ensinkään Jumalan lupauksesta epäuskolla, vaan oli vahva uskossa ja antoi Jumalalle kunnian, 21 Ja oli täydellisesti vahva siitä, että mitä Jumala lupaa, sen hän myös voi tehdä. 22 Sentähden se on myös hänelle vanhurskaudeksi luettu. 23 Niin ei se ole ainoastaan hänen tähtensä kirjoitettu, että se hänelle luettu oli, 24 Vaan myös meidän tähtemme, joille se myös pitää luettaman, kuin me sen päälle uskomme, joka meidän Herran Jesuksen kuolleista herätti, 25 Joka meidän synteimme tähden on annettu ulos, ja meidän vanhurskauttamisemme tähden herätetty ylös.
FinnishPR(i) 20 mutta Jumalan lupausta hän ei epäuskossa epäillyt, vaan vahvistui uskossa, antaen kunnian Jumalalle, 21 ja oli täysin varma siitä, että minkä Jumala on luvannut, sen hän voi myös täyttää. 22 Sentähden se luettiinkin hänelle vanhurskaudeksi. 23 Mutta ei ainoastaan hänen tähtensä ole kirjoitettu, että se hänelle luettiin, 24 vaan myös meidän tähtemme, joille se on luettava, kun uskomme häneen, joka kuolleista herätti Jeesuksen, meidän Herramme, 25 joka on alttiiksi annettu meidän rikostemme tähden ja kuolleista herätetty meidän vanhurskauttamisemme tähden.
Haitian(i) 20 Non, li pa t' pèdi konfyans nan Bondye, li pa t' janm mete nan tèt li pwomès Bondye a te ka pa rive. Okontrè, li te vin gen plis konfyans toujou; epi li t'ap chante lwanj Bondye. 21 Li te gen fèm konviksyon Bondye te gen pouvwa pou l' te fè sa l' te pwomèt la. 22 Se konsa, poutèt konfyans Abraram te gen nan Bondye a, Bondye fè l' gras. 23 Men, se pa pou Abraram sèlman yo te ekri pawòl sa yo: Li fè li gras. 24 Pawòl sa yo te ekri pou nou tou. L'ap fè nou gras tou, nou menm ki mete konfyans nou nan moun li fè soti vivan pami mò yo, Jezikri, Seyè nou an. 25 Se Jezi sa a ki te mouri pou peche nou yo epi ki leve soti vivan ankò pou fè Bondye fè nou gras.
Hungarian(i) 20 Az Istennek ígéretében sem kételkedett hitetlenséggel, hanem erõs volt a hitben, dicsõséget adván az Istennek, 21 És teljesen elhitte, hogy a mit õ ígért, meg is cselekedheti. 22 Azért is tulajdoníttaték néki igazságul. 23 De nemcsak õ érette iratott meg, hogy tulajdoníttaték néki [igazságul,] 24 Hanem mi érettünk is, a kiknek majd tulajdoníttatik, azoknak tudniillik, a kik hisznek Abban, a ki feltámasztotta a mi Urunkat a Jézust a halálból, 25 Ki a mi bûneinkért [halálra] adatott, és feltámasztatott a mi megigazulásunkért.
Indonesian(i) 20 Ia tetap percaya dan tidak ragu-ragu akan janji Allah. Malah imannya menjadikan dia bertambah kuat, sehingga ia memuji-muji Allah. 21 Ia percaya sekali bahwa Allah dapat melakukan apa yang sudah dijanjikan-Nya. 22 Itu sebabnya Abraham diterima oleh Allah sebagai orang yang menyenangkan hati Allah. 23 Perkataan "diterima sebagai orang yang menyenangkan hati Allah" tertulis bukan hanya untuk Abraham sendiri saja, 24 tetapi juga untuk kita. Kita juga akan diterima sebagai orang yang sudah menyenangkan hati Allah, karena kita percaya kepada Allah yang menghidupkan Yesus, Tuhan kita, dari kematian. 25 Yesus itu sudah diserahkan untuk dibunuh karena dosa-dosa kita; lalu Ia dihidupkan kembali oleh Allah untuk memungkinkan kita berbaik kembali dengan Allah.
Italian(i) 20 E non istette in dubbio per incredulità intorno alla promessa di Dio; anzi fu fortificato per la fede, dando gloria a Dio. 21 Ed essendo pienamente accertato che ciò ch’egli avea promesso, era anche potente da farlo. 22 Laonde ancora ciò gli fu imputato a giustizia. 23 Ora, non per lui solo è scritto che gli fu imputato. 24 Ma ancora per noi, ai quali sarà imputato; i quali crediamo in colui che ha suscitato da’ morti Gesù, nostro Signore. 25 Il quale è stato dato per le nostre offese, ed è risuscitato per la nostra giustificazione.
ItalianRiveduta(i) 20 ma, dinanzi alla promessa di Dio, non vacillò per incredulità, ma fu fortificato per la sua fede dando gloria a Dio 21 ed essendo pienamente convinto che ciò che avea promesso, Egli era anche potente da effettuarlo. 22 Ond’è che ciò gli fu messo in conto di giustizia. 23 Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto di giustizia, 24 ma anche per noi ai quali sarà così messo in conto; per noi che crediamo in Colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore, 25 il quale è stato dato a cagione delle nostre offese, ed è risuscitato a cagione della nostra giustificazione.
Japanese(i) 20 不信をもて神の約束を疑はず、信仰により強くなりて神に榮光を歸し、 21 その約し給へることを、成し得給ふと確信せり。 22 之に由りて其の信仰を義と認められたり。 23 斯く『義と認められたり』と録したるは、アブラハムの爲のみならず、また我らの爲なり。 24 我らの主イエスを死人の中より甦へらせ給ひし者を信ずる我らも、その信仰を義と認められん。 25 主は我らの罪のために付され、我らの義とせられん爲に甦へらせられ給へるなり。
Kabyle(i) 20 Yețkel ɣef Sidi Ṛebbi, ur t-yekcim ara ccekk ɣef wayen i s-yewɛed. D liman yesɛa i t-isǧehden, s wakka i gețḥemmid Sidi Ṛebbi Bab n tezmert. 21 Yețkel belli Sidi Ṛebbi yezmer a s-d-yefk ayen i s-yewɛed. 22 ?ef wannect-agi i t-yeḥseb Sidi Ṛebbi d aḥeqqi. 23 Mačči fell-as kan i gura di tira iqedsen : Yețwaḥseb d aḥeqqi, 24 lameɛna fell-aɣ ula d nukni, imi numen s win i d-isseḥyan Ɛisa Ssid nneɣ si ger lmegtin. 25 Yețțunefk ad immet ɣef ddemma n ddnubat nneɣ, isseḥya-t-id Sidi Ṛebbi si ger lmegtin iwakken a nuɣal d iḥeqqiyen.
Korean(i) 20 믿음이 없어 하나님의 약속을 의심치 않고 믿음에 견고하여져서 하나님께 영광을 돌리며 21 약속하신 그것을 또한 능히 이루실 줄을 확신하였으니 22 그러므로 이것을 저에게 의로 여기셨느니라 23 저에게 의로 여기셨다 기록된 것은 아브라함만 위한 것이 아니요 24 의로 여기심을 받을 우리도 위함이니 곧 예수 우리 주를 죽은 자 가운데서 살리신 이를 믿는 자니라 25 예수는 우리 범죄함을 위하여 내어줌이 되고 또한 우리를 의롭다 하심을 위하여 살아나셨느니라
Latvian(i) 20 Viņš neticībā nešaubījās par Dieva apsolījumu, bet, būdams stiprs ticībā, deva Dievam godu, 21 Būdams pilnīgi pārliecināts, ka to, ko solījis, Viņš spēj arī izpildīt. 22 Tāpēc tas viņam pieskaitīts attaisnošanai. 23 Bet nav jau rakstīts, ka viņa dēļ vien tas pieskaitīts viņam attaisnošanai. 24 Bet arī mūsu dēļ, kam tas tiks pieskaitīts mūsu ticības dēļ uz To, kas uzmodināja no miroņiem mūsu Kungu Jēzu Kristu, 25 Kas mūsu grēku dēļ bija nodots un mūsu attaisnošanas labad uzcēlās no miroņiem.
Lithuanian(i) 20 Jis nepasidavė netikėjimui Dievo pažadu, bet buvo tvirtas tikėjime, teikdamas Dievui šlovę 21 ir būdamas visiškai įsitikinęs, jog, ką Jis pažadėjo, įstengs ir įvykdyti. 22 Todėl jam tai buvo įskaityta teisumu. 23 Tačiau ne vien apie jį parašyta, kad “buvo įskaityta”, 24 bet ir apie mus,­nes turės būti įskaityta ir mums, jei tikime Tą, kuris prikėlė iš numirusių Jėzų, mūsų Viešpatį, 25 paaukotą dėl mūsų nusikaltimų ir prikeltą mums išteisinti.
PBG(i) 20 O obietnicy tedy Bożej nie wątpił z niedowiarstwa; ale się umocnił wiarą i dał chwałę Bogu, 21 Będąc też tego pewien, że cokolwiek on obiecał, mocen jest i uczynić. 22 Przetoż przyczytano mu to za sprawiedliwość. 23 A nie napisano tego dla niego samego, iż mu to przyczytano, 24 Ale i dla nas, którym ma być przyczytano, którzy wierzymy w tego, który wzbudził Jezusa, Pana naszego, z martwych; 25 Który wydany jest dla grzechów naszych, a wstał z martwych dla usprawiedliwienia naszego.
Portuguese(i) 20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus, 21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer. 22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça. 23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado; 24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor; 25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Norwegian(i) 20 på Guds løfte tvilte han ikke i vantro, men blev sterk i sin tro, idet han gav Gud æren 21 og var fullt viss på at det han hadde lovt, det var han også mektig til å gjøre. 22 Derfor blev det også regnet ham til rettferdighet. 23 Men ikke bare for hans skyld er det skrevet at det blev tilregnet ham, 24 men også for vår skyld, som det vil bli tilregnet, vi som tror på ham som opvakte Jesus, vår Herre, fra de døde, 25 han som blev gitt for våre overtredelser og opreist til vår rettferdiggjørelse.
Romanian(i) 20 El nu s'a îndoit de făgăduinţa lui Dumnezeu, prin necredinţă, ci, întărit prin credinţa lui, a dat slavă lui Dumnezeu, 21 deplin încredinţat că El ce făgăduieşte, poate să şi împlinească. 22 De aceea credinţa aceasta,,i -a fost socotită ca neprihănire.`` 23 Dar nu numai pentru el este scris că,,i -a fost socotită ca neprihănire``; 24 ci este scris şi pentru noi, cărora de asemenea ne va fi socotită, nouă celor ce credem în Cel ce a înviat din morţi pe Isus Hristos, Domnul nostru, 25 care a fost dat din pricina fărădelegilor noastre, şi a înviat din pricină că am fost socotiţi neprihăniţi.
Ukrainian(i) 20 і не мав сумніву в обітницю Божу через недовірство, але зміцнився в вірі, і віддав славу Богові, 21 і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв. 22 Тому й залічено це йому в праведність. 23 Та не написано за нього одного, що залічено йому, 24 а за нас, залічиться й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого, 25 що був виданий за наші гріхи, і воскрес для виправдання нашого.
UkrainianNT(i) 20 В обітуваннї ж Божім не сумнив ся невіруваннєм, а покріпшав вірою, давши славу Богові, 21 і впевнившись, що Обіцявший вдолїє й зробити. 22 Тим же й полічено йому за праведність. 23 Не про того ж одного тільки писано було, що полічено йому, 24 а й про нас, котрим має полічитись, віруючим в Того, хто воскресив Ісуса, Господа нашого, з мертвих, 25 котрий був переданий за погрішення наші, і воскрес на оправданнє наше.
SBL Greek NT Apparatus

22 διὸ Holmes WHmarg ] + καὶ WH Treg NIV RP