Ruth 1:1

ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G1722 εν G3588 τω G2919 κρίνειν G3588 τους G2923 κριτάς G2532 και G1096 εγένετο G3042 λιμός G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G4198 επορεύθη G435 ανήρ G575 από G* Βηθλεέμ G3588 της G* Ιουδαίας G3588 του G3939 παροικήσαι G1722 εν G68 αγρώ G* Μωάβ G1473 αυτός G2532 και G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G1417 δύο G5207 υιοί G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2919 V-PAN κρινειν G3588 T-APM τους G2923 N-APM κριτας G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3042 N-NSM λιμος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G435 N-NSM ανηρ G575 PREP απο   N-PRI βαιθλεεμ G3588 T-GSF της G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-GSN του   V-AAN παροικησαι G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω   N-PRI μωαβ G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 ויהי בימי שׁפט השׁפטים ויהי רעב בארץ וילך אישׁ מבית לחם יהודה לגור בשׂדי מואב הוא ואשׁתו ושׁני בניו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי Now it came to pass H3117 בימי in the days H8199 שׁפט when the judges H8199 השׁפטים ruled, H1961 ויהי that there was H7458 רעב a famine H776 בארץ in the land. H1980 וילך went H376 אישׁ And a certain man H1035 מבית לחם   H3063 יהודה   H1481 לגור to sojourn H7704 בשׂדי in the country H4124 מואב of Moab, H1931 הוא he, H802 ואשׁתו and his wife, H8147 ושׁני and his two H1121 בניו׃ sons.
Vulgate(i) 1 in diebus unius iudicis quando iudices praeerant facta est fames in terra abiitque homo de Bethleem Iuda ut peregrinaretur in regione moabitide cum uxore sua ac duobus liberis
Clementine_Vulgate(i) 1 In diebus unius judicis, quando judices præerant, facta est fames in terra. Abiitque homo de Bethlehem Juda, ut peregrinaretur in regione Moabitide cum uxore sua ac duobus liberis.
Wycliffe(i) 1 In the daies of o iuge, whanne iugis weren souereynes, hungur was maad in the lond; and a man of Bethleem of Juda yede to be a pylgrym in the cuntrei of Moab, with his wijf and twey fre sones.
Coverdale(i) 1 In ye tyme whan the Iudges ruled, there was a derth in the londe. And there wente a ma from Bethlee Iuda to take his iourney into the londe of the Moabites wt his wife and two sonnes,
MSTC(i) 1 In the time when the judges judged, there fell a dearth in the land. Wherefore a certain man of Bethlehem Judah went for to sojourn in the country of Moab with his wife and two sons.
Matthew(i) 1 In the tyme when the Iudges iudged, there felle a darth in the land. Wherfore a certayn man of Bethlehem Iuda went for to soiourne in the countrey of Moab wyth his wyfe and two sonnes.
Great(i) 1 It fortuned, that when the Iudges iudged, there fell a darth in the lande, and a certen man of Bethlehem Iuda went for to soiourne in the contreye of Moab: he and hys wyfe, and hys two sonnes.
Geneva(i) 1 In the time that the Iudges ruled, there was a dearth in the lande, and a man of Beth-lehem Iudah went for to soiourne in the countrey of Moab, he, and his wife, and his two sonnes.
Bishops(i) 1 It came to passe that whe the iudges ruled, there fel a dearth in the land, & a certein man of Bethlehe Iuda went for to soiourne in the countrey of Moab, he and his wyfe, and his two sonnes
DouayRheims(i) 1 In the days of the judges, when the judges ruled, there came a famine in the land. And a certain man of Bethlehem Juda, went to sojourn in the land of Moab with his wife and his two sons.
KJV(i) 1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
KJV_Cambridge(i) 1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
Thomson(i) 1 Now when the Judges ruled, there was a famine in the land, and a man went from Bethlehem Juda to sojourn in the country of Moab, he and his wife and his two sons.
Webster(i) 1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to dwell in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
Brenton(i) 1 And it came to pass when the judges ruled, that there was a famine in the land: and a man went from Bethleem Juda to sojourn in the land of Moab, he, and his wife, and his two sons.
Brenton_Greek(i) 1 ΚΑΙ ἐγένετο ἐν τῷ κρίνειν τοὺς κριτὰς, καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν τῇ γῇ· καὶ ἐπορεύθη ἀνὴρ ἀπὸ Βηθλεὲμ Ἰούδα τοῦ παροικῆσαι ἐν ἀγρῷ Μωὰβ, αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land: and there went a certain man of Beth-lechem-judah to sojourn in the fields of Moab, he, and his wife, and his two sons.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, in the days of the judging of the judges, that there is a famine in the land, and there goeth a man from Beth-Lehem-Judah to sojourn in the fields of Moab, he, and his wife, and his two sons.
JuliaSmith(i) 1 And it will be in the days of the judging of the judges, and there will be a famine in the land. And a man from the house of bread of Judah will go to sojourn in the field of Moab, he and his wife and his two sons.
Darby(i) 1 And it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man went from Bethlehem-Judah, to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
ERV(i) 1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
ASV(i) 1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth- lehem in Judah went to sojourn in the field of Moab, he, and his wife, and his two sons.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, in the days when the Judges administered justice, that there was a famine in the land,––and so a certain man went his way, out of Bethlehem–judah to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
CLV(i) 1 It was in the days when the judges judged, that a famine came over the land, and a man from Bethlehem in Judah went to sojourn in the fields of Moab, he and his wife and his two sons.
BBE(i) 1 Now there came a time, in the days of the judges, when there was no food in the land. And a certain man went from Beth-lehem-judah, he and his wife and his two sons, to make a living-place in the country of Moab.
MKJV(i) 1 And it happened in the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem-judah went to live in the country of Moab, he and his wife and his two sons.
LITV(i) 1 And it happened in the days that the judges judged, there was a famine in the land. And a man from Bethlehem-judah went to live in the fields of Moab, he and his wife, and his two sons.
ECB(i) 1
RUTH AND NOOMIY
And so be it, in the days the judges judge, a famine is in the land. And a man of Beth Lechem Yah Hudah goes to sojourn in the fields of Moab; he and his woman and his two sons.
ACV(i) 1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
WEB(i) 1 In the days when the judges judged, there was a famine in the land. A certain man of Bethlehem Judah went to live in the country of Moab with his wife and his two sons.
NHEB(i) 1 It happened in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. A certain man of Bethlehem Judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
AKJV(i) 1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
KJ2000(i) 1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
UKJV(i) 1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
EJ2000(i) 1 ¶ Now it came to pass in the days when the judges governed that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem of Judah went to sojourn in the fields of Moab, he, and his wife, and his two sons.
CAB(i) 1 And it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a man went from Bethlehem, Judah to sojourn in the land of Moab — he, his wife, and his two sons.
LXX2012(i) 1 And it came to pass when the judges ruled, that there was a famine in the land: and a man went from Bethleem Juda to sojourn in the land of Moab, he, and his wife, and his two sons.
NSB(i) 1 There was a famine in the land in the days when the judges ruled. And a man of Bethlehem in Judah went to live in the country of Moab, he and his wife and his two sons.
ISV(i) 1 Naomi’s FamilyNow there came a time of famine while judges were ruling in the land of Israel. A man from Bethlehem of Judah, his wife, and his two sons left to live in the country of Moab.
LEB(i) 1 And it happened in the days when the judges ruled,* there was a famine in the land, and a man from Bethlehem of Judah went to reside* in the countryside of Moab—he and his wife and his two sons.
BSB(i) 1 In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man from Bethlehem in Judah, with his wife and two sons, went to reside in the land of Moab.
MSB(i) 1 In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man from Bethlehem in Judah, with his wife and two sons, went to reside in the land of Moab.
MLV(i) 1 And it happened in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem in Judah went to journey in the country of Moab, he and his wife and his two sons.
VIN(i) 1 In the days when the judges judged, there was a famine in the land. A man of Bethlehem Judah went with his wife and two sons to live in the country of Moab.
Luther1545(i) 1 Zu der Zeit, da die Richter regierten, ward eine Teuerung im Lande. Und ein Mann von Bethlehem-Juda zog wallen in der Moabiter Land mit seinem Weibe und zween Söhnen.
Luther1912(i) 1 Zu der Zeit, da die Richter regierten, ward eine Teuerung im Lande. Und ein Mann von Bethlehem-Juda zog wallen in der Moabiter Land mit seinem Weibe und seinen zwei Söhnen.
ELB1871(i) 1 Und es geschah in den Tagen, als die Richter richteten, da entstand eine Hungersnot im Lande. Und ein Mann von Bethlehem-Juda zog hin, um sich in den Gefilden Moabs aufzuhalten, er und sein Weib und seine beiden Söhne.
ELB1905(i) 1 Und es geschah in den Tagen, als die Richter richteten, da entstand eine Hungersnot im Lande. Und ein Mann von Bethlehem-Juda zog hin, um sich in den Gefilden Moabs aufzuhalten, er und sein Weib und seine beiden Söhne.
DSV(i) 1 In de dagen, als de richters richtten, zo geschiedde het, dat er honger in het land was; daarom toog een man van Bethlehem-juda, om als vreemdeling te verkeren in de velden Moabs, hij, en zijn huisvrouw, en zijn twee zonen.
Giguet(i) 1 ¶ Du temps des juges, il y eut une famine sur la terre; et un homme partit de Bethléem en Juda, pour aller aux champs de Moab, lui, et sa femme et ses deux fils.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, dans les jours où les juges jugeaient, qu'il y eut une famine dans le pays; et un homme s'en alla de Bethléhem de Juda, pour séjourner aux champs de Moab, lui et sa femme et ses deux fils.
Martin(i) 1 Or il arriva du temps que les Juges jugeaient, qu'il y eut une famine au pays; et un homme de Bethléhem de Juda s'en alla, pour demeurer en quelque lieu du pays de Moab, lui et sa femme, et ses deux fils.
Segond(i) 1 Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab.
SE(i) 1 Aconteció en los días que gobernaban los jueces, que hubo hambre en la tierra. Y un varón de Belén de Judá, fue a peregrinar en los campos de Moab, él y su mujer, y dos hijos suyos.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO en los días que gobernaban los jueces, que hubo hambre en la tierra. Y un varón de Beth-lehem de Judá, fué á peregrinar en los campos de Moab, él y su mujer, y dos hijos suyos.
JBS(i) 1 ¶ Aconteció en los días que gobernaban los jueces, que hubo hambre en la tierra. Y un varón de Belén de Judá, fue a peregrinar en los campos de Moab, él y su mujer, y dos hijos suyos.
Albanian(i) 1 Në kohën kur qeverisnin gjyqtarët, vendin e pllakosi zia, dhe një njeri nga Betlemi i Judës shkoi të banojë në vendin e Moabit me gjithë gruan dhe dy bijtë e tij.
RST(i) 1 В те дни, когда управляли судьи, случился голод на земле. И пошел один человек из Вифлеема Иудейского со своею женою и двумя сыновьями своими жить на полях Моавитских.
Arabic(i) 1 حدث في ايام حكم القضاة انه صار جوع في الارض فذهب رجل من بيت لحم يهوذا ليتغرب في بلاد موآب هو وامرأته وابناه.
Bulgarian(i) 1 И в дните, когато съдеха съдиите, в земята настана глад. И един човек от Витлеем Юдейски отиде да живее като чужденец в моавските полета — той и жена му, и двамата му сина.
Croatian(i) 1 U ono vrijeme kada su vladali suci nastala glad u zemlji, pa iz Betlehema Judina jedan čovjek ode sa svojom ženom i sa svoja dva sina da se naseli na Moapskim poljanama.
BKR(i) 1 Stalo se pak za času soudců, že byl hlad v zemi. I odšel člověk z Betléma Judova, a bydlil pohostinu v krajině Moábské s manželkou svou a se dvěma syny svými.
Danish(i) 1 Og det skete i de Dage, da Dommerne dømte, da var der en Hunger i Landet; og en Mand fra Bethlehem i Juda gik hen at opholde sig i Moabiternes Land, han og hans Hustru og hans to Sønner.
CUV(i) 1 當 士 師 秉 政 的 時 候 , 國 中 遭 遇 饑 荒 。 在 猶 大 、 伯 利 恆 , 有 一 個 人 帶 著 妻 子 和 兩 個 兒 子 往 摩 押 地 去 寄 居 。
CUVS(i) 1 当 士 师 秉 政 的 时 候 , 国 中 遭 遇 饑 荒 。 在 犹 大 、 伯 利 恒 , 冇 一 个 人 带 着 妻 子 和 两 个 儿 子 往 摩 押 地 去 寄 居 。
Esperanto(i) 1 En la tempo, kiam regis la jugxistoj, iam malsato okazis en la lando; kaj foriris viro el Bet-Lehxem en Judujo, por paslogxi en la lando de Moab; li kaj lia edzino kaj liaj du filoj.
Finnish(i) 1 Ja tuomarien hallitessa oli kallis aika maalla, ja mies Juudan Betlehemistä meni vaeltamaan Moabilaisten maalle, hän ja hänen emäntänsä ja kaksi hänen poikaansa.
FinnishPR(i) 1 Siihen aikaan kun tuomarit hallitsivat, tuli nälänhätä maahan. Silloin muuan Juudan Beetlehemin mies lähti sieltä ja asettui vaimonsa ja kahden poikansa kanssa muukalaisena asumaan Mooabin maahan.
Haitian(i) 1 Vwala, te gen yon grangou ki te tonbe sou peyi Izrayèl la. Lè sa a, se chèf ki t'ap gouvènen peyi a. Se konsa yon nonm lavil Betleyèm, nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Jida a, leve, li pran madanm li ak de pitit gason l' yo, li al pase kèk tan nan peyi Moab.
Hungarian(i) 1 És lõn azon napokban, a mikor a bírák bíráskodának, éhség lõn a földön. És elméne egy férfi a Júda Bethlehemébõl, hogy Moáb mezején tartózkodjék; õ meg a felesége, és a két fia.
Indonesian(i) 1 Pada zaman dahulu sebelum Israel mempunyai seorang raja, negeri Kanaan tertimpa bencana kelaparan. Pada waktu itu ada seorang laki-laki bernama Elimelekh. Ia dari kaum Efrata, dan tinggal di Betlehem di wilayah Yehuda. Karena bencana kelaparan itu, maka ia pergi ke negeri Moab bersama istrinya, Naomi, dan kedua anaknya yang laki-laki: Mahlon dan Kilyon. Lalu mereka tinggal di sana. Ketika mereka masih di sana,
Italian(i) 1 OR al tempo che i Giudici giudicavano, fu una fame nel paese. E un uomo di Bet-lehem di Giuda andò a dimorare nelle contrade di Moab, con la sua moglie, e con due suoi figliuoli.
ItalianRiveduta(i) 1 Al tempo dei giudici ci fu nel paese una carestia, e un uomo di Bethlehem di Giuda andò a stare nelle campagne di Moab con la moglie e i suoi due figliuoli.
Korean(i) 1 사사들의 치리하던 때에 그 땅에 흉년이 드니라 유다 베들레헴에 한 사람이 그 아내와 두 아들을 데리고 모압 지방에 가서 우거하였는데
Lithuanian(i) 1 Teisėjų valdymo laikais šalyje kilo badas. Vienas vyras iš Judo Betliejaus su žmona ir dviem sūnumis iškeliavo gyventi į Moabo kraštą.
PBG(i) 1 I stało się za onych czasów, kiedy sędziowie sądzili, był głód w ziemi; i poszedł niektóry mąż z Betlehem Juda na mieszkanie do ziemi Moabskiej z żoną swoją i z dwoma synami swymi.
Portuguese(i) 1 Nos dias em que os juízes governavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar no país de Moab, ele, sua mulher, e seus dois filhos.
Norwegian(i) 1 I de dager da dommerne styrte, blev det engang hungersnød i landet. Da drog en mann med sin hustru og sine to sønner avsted fra Betlehem i Juda for å opholde sig nogen tid i Moabs land.
Romanian(i) 1 Pe vremea judecătorilor, a fost o foamete în ţară. Un om din Betleemul lui Iuda a plecat cu nevastă-sa şi cu cei doi fii ai lui, să locuiască pentru o vreme în ţara Moabului.
Ukrainian(i) 1 І сталось за часу, коли судді судили, то був голод у Краю. І пішов був чоловік з Юдиного Віфлеєму мешкати в моавських полях, він і жінка та двоє синів його.