Ruth 2

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3588 to G* Naomi G435 was a male G1107.1 acquaintance G3588 to G435 her husband, G1473   G3588 and the G1161   G435 man G1415 was mighty G2479 in strength G1537 of G3588 the G4772 kin G* of Elimelech; G2532 and G3686 the name G1473 to him G* was Boaz.
  2 G2532 And G2036 [4said G* 1Ruth G3588 2the G* 3Moabitess] G4314 to G* Naomi, G4198 I should go G1211 indeed G1519 into G68 the field, G2532 and G4863 gather G1722 among G3588 the G4719 ears of corn G2733.5 after G3739 of whom G302 ever G2147 I should find G5484 favor G1722 in G3788 his eyes. G1473   G2036 And she said G1161   G1473 to her, G4198 Go, G2364 O daughter!
  3 G2532 And G4198 she went. G2532 And G2064 having arrived, G4816 she collected together G1722 in G3588 the G68 field G2733.5 after G3588 the ones G2325 harvesting. G2532 And G4045 she fell G4047.4 by chance G3588 in the G3310 portion G3588 of the G68 field G* of Boaz, G3588 the one G1537 of G3588 the G4772 kin G* of Elimelech.
  4 G2532 And G2400 behold, G* Boaz G2064 came G1537 from G* Beth-lehem, G2532 and G2036 he said G3588 to the ones G2325 harvesting, G2962 The lord G3326 be with G1473 you. G2532 And G2036 they said G1473 to him, G2127 May [2bless G1473 3you G2962 1 the lord].
  5 G2532 And G2036 Boaz said G*   G3588 to G3808 his servant, G1473   G3588 to the one G2186 having been set G1909 over G3588 the ones G2325 harvesting, G5100 Whose G3588   G3494.1 young woman G3778 is this?
  6 G2532 And G611 [7answered G3588 1the G3808 2servant G3588   G2186 3attending G1909 4over G3588 5the ones G2325 6harvesting] G2532 and G2036 said, G3588 She G3816 [4servant G3588 2the G* 3Moabitess G1510.2.3 1is] G3588   G654 returning G3326 with G* Naomi G1537 from out of G68 the country G* of Moab.
  7 G2532 And G2036 she said, G4816 I shall collect together G1211 please, G2532 and G4863 I will bring G1722 in G3588 the G1403.1 sheaves G3693 behind G3588 the ones G2325 harvesting. G2532 And G2064 she came G2532 and G2476 stood, G575 from G4405.1 morning G2532 and G2193 until G2073 evening, G3756 she did not G2664 rest G1722 in G3588 the G68 field G3397 a little.
  8 G2532 And G2036 Boaz said G*   G4314 to G* Ruth, G3756 Did you not G191 hear, G2364 O daughter? G3361 You should not G4198 go G4816 to collect G1722 into G68 [2field G2087 1another], G2532 and G1473 you G3756 should not G4198 go G1782 from here; G5602 [2here G2853 1you join up] G3326 with G3588   G2877 my young women! G1473  
  9 G2532 And G3588   G3788 let your eyes G1473   G1519 be unto G3588 the G68 field G3739 where G302 ever G2325 mine should harvest! G2532 and G4198 you should go G2733.5 after G1473 them. G2400 Behold, G1781 I gave charge G3588 to the G3808 servants G3588   G3361 to not G680 touch G1473 you. G2532 And G3753 when G1372 you shall thirst, G2532 then G4198 you shall go G1519 to G3588 the G4632 vessels, G2532 and G4095 you shall drink G3606 from where G5200.2 [3should draw water G3588 1the G3808 2servants].
  10 G2532 And G4098 she fell G1909 upon G4383 her face, G1473   G2532 and G4352 did obeisance G1909 upon G3588 the G1093 ground, G2532 and G2036 said G4314 to G1473 him, G5100 Why is it G3754 that G2147 I found G5484 favor G1722 in G3788 your eyes G1473   G3588   G1921 to recognize G1473 me, G2532 and G1473 I G1510.2.1 am G3581 a stranger?
  11 G2532 And G611 Boaz answered G*   G2532 and G2036 said G1473 to her, G517.1 By report G518 it was reported G1473 to me G3956 all G3745 as much as G4160 you have done G3326 with G3588   G3994 your mother-in-law G1473   G3326 after G3588 the G599 dying G3588   G435 of your husband; G1473   G2532 and G4459 how G2641 you left behind G3588   G3962 your father, G1473   G2532 and G3588   G3384 your mother, G2532 and G3588 the G1093 land G1078 of your origin, G1473   G2532 and G4198 went G4314 to G2992 a people G3739 which G3756 you did not G1492 know G5504 yesterday G2532 and G5154 the third day before .
  12 G661 May the lord repay G2962   G3588   G2039 your work, G1473   G2532 and G1096 may [2be G3588   G3408 1your wage] G1473   G4134 full G3844 from G2962 the lord G2316 God G* of Israel, G4314 to G3739 whom G2064 you came G3982 to yield G5259 under G3588   G4420 his wings. G1473  
  13 G3588   G1161 And G2036 she said, G2147 May I find G5484 favor G1722 in G3788 your eyes, G1473   G2962 O my master; G1473   G3754 for G3870 you comforted G1473 me, G2532 and G3754 because G2980 you spoke G1909 in your G2588 heart G3588 to G1399 your maidservant; G1473   G2532 and G2400 behold, G1473 I G1510.8.1 shall be G5613 as G1520 one G3588   G3814 of your maidservants. G1473  
  14 G2532 And G2036 [2said G1473 3to her G* 1Boaz], G2235 Already G5610 it is the hour G3588   G2068 to eat; G4334 draw near G5602 here! G2532 for G2068 you shall eat G3588   G740 of my bread loaves, G1473   G2532 and G911 dip G3588   G5596.1 your morsel G1473   G1722 in G3588 the G3690 vinegar. G2532 And G2523 Ruth sat G*   G1537 by G4104.4 the side G3588 of the ones G2325 harvesting, G2532 and G1014.1 [2heaped up G1473 3to her G* 1Boaz] G255.1 toasted grain, G2532 and G2068 she ate, G2532 and G1705 was filled, G2532 and G2641 left.
  15 G2532 And G450 she rose up G3588   G4816 to collect grain, G2532 and G1781 Boaz gave charge G*   G3588 to G3808 his servants, G3004 saying, G2532   G1065 Indeed, G303.1 [2in the midst G3588 3of the G1403.1 4sheaves G4816 1let her collect], G2532 and G3361 do not G2617 shame G1473 her!
  16 G2532 And G1065 indeed G3846 in setting aside, G3846 you set aside G1473 for her G1537 of G3588 the things G1014.1 being heaped up, G2532 and G863 allow G1473 her! G2532 and G4816 she shall collect, G2532 and G3756 you shall not reproach G2008   G1473 her.
  17 G2532 And G4816 she collected G1722 in G3588 the G68 field G2193 until G2073 evening, G2532 and G4463 she beat with a rod G3739 what G4816 she collected up, G2532 and G1096 it was G5613 about G3634.1 an ephah G2915 of barley.
  18 G2532 And G142 she carried it, G2532 and G1525 entered G1519 into G3588 the G4172 city. G2532 And G1492 [3saw G3588   G3994 2mother-in-law G1473 1her] G3739 what G4816 she collected, G2532 and G1627 Ruth brought forth G*   G1325 to give G1473 to her G3739 what G2641 was left G1537 of G3739 what G1705 she was filled up with.
  19 G2532 And G2036 [3said G1473 4to her G3588   G3994 2mother-in-law G1473 1her], G4226 Where did G4816 you collect G4594 today? G2532 And G4226 where G4160 did you do it ? G1510.4 May it be G3588 the one G1921 recognizing G1473 you G2127 a blessing. G2532 And G518 Ruth reported G*   G3588 to G3994 her mother-in-law G1473   G4226 where G4160 she did it . G2532 And G2036 she said, G3588 The G3686 name G3588 of the G435 man G3326 with G3739 whom G4160 I did this G4594 today G* is Boaz.
  20 G2036 [3said G1161 1And G* 2Naomi] G3588 to G3565 her daughter-in-law, G1473   G2128 Blessed G1510.2.3 is G3588 the G2962 lord, G3754 for G3756 he abandoned not G1459   G3588   G1656 his mercy G1473   G3326 with G3588 the G2198 living G2532 and G3326 with G3588 the ones G2348 having died. G2532 And G2036 [2said G1473 3to her G* 1Naomi], G1448 [3is near G1473 4to us G3588 1The G435 2man], G1537 of G3588 the ones G70.4 acting as next of kin -- G1473 he is of us. G1510.2.3  
  21 G2532 And G2036 Ruth said G*   G4314 to G3588   G3994 her mother-in-law, G1473   G2532 And also G1065   G3754   G2036 he said G4314 to G1473 me, G3326 [2with G3588 3the G3808 4young men G3588   G1699 5of mine G4347 1You cleave]! G2193 until G302 whenever G5055 they should finish G3650 all G3588 the G281.1 harvest G3739 which G5224 belongs G1473 to me
  22 G2532 And G2036 Naomi said G*   G4314 to G* Ruth G3588   G3565 her daughter-in-law, G1473   G18 It is good, G2364 O daughter, G3754 that G1831 you went forth G3326 with G3588   G2877 his young women, G1473   G2532 and G3756 they shall not G528 meet G1473 with you G1722 in G68 [2field G2087 1another].
  23 G2532 And G4347 Ruth cleaved G*   G3588 to the G2877 young women G3588   G* of Boaz G3588   G4816 to collect G2193 until G4931 they completed G3588 the G2326 harvest G3588 of the G2915 barley, G2532 and G3588 the G2326 harvest G3588 of the G4447.1 wheat.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3588 τη G* Νοομί G435 ανήρ G1107.1 γνώριμος G3588 τω G435 ανδρί αυτής G1473   G3588 ο δε G1161   G435 ανήρ G1415 δυνατός G2479 ισχύϊ G1537 εκ G3588 της G4772 συγγενείας G* Ελιμέλεχ G2532 και G3686 όνομα G1473 αυτώ G* Βοόζ
  2 G2532 και G2036 είπε G* Ρουθ G3588 η G* Μωαβίτις G4314 προς G* Νοομί G4198 πορευθώ G1211 δη G1519 εις G68 αγρόν G2532 και G4863 συνάξω G1722 εν G3588 τοις G4719 στάχυσι G2733.5 κατόπισθεν G3739 ου G302 αν G2147 εύρω G5484 χάριν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτή G4198 πορεύου G2364 θύγατερ
  3 G2532 και G4198 επορεύθη G2532 και G2064 ελθούσα G4816 συνέλεξεν G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G2733.5 κατόπισθε G3588 των G2325 θεριζόντων G2532 και G4045 περιέπεσε G4047.4 περιπτώματι G3588 τη G3310 μερίδι G3588 του G68 αγρού G* Βοόζ G3588 του G1537 εκ G3588 της G4772 συγγενείας G* Ελιμέλεχ
  4 G2532 και G2400 ιδού G* Βοόζ G2064 ήλθεν G1537 εκ G* Βηθλεέμ G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G2325 θερίζουσι G2962 κύριος G3326 μεθ΄ G1473 υμών G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G2127 ευλογήσαι G1473 σε G2962 κύριος
  5 G2532 και G2036 είπε Βοόζ G*   G3588 τω G3808 παιδαρίω αυτού G1473   G3588 τω G2186 εφεστώτι G1909 επί G3588 τους G2325 θερίζοντας G5100 τίνος G3588 η G3494.1 νεάνις G3778 αύτη
  6 G2532 και G611 απεκρίθη G3588 το G3808 παιδάριον G3588 το G2186 εφεστός G1909 επί G3588 τους G2325 θερίζοντας G2532 και G2036 είπεν G3588 η G3816 παις G3588 η G* Μωαβίτις G1510.2.3 εστίν G3588 η G654 αποστραφείσα G3326 μετά G* Νοομί G1537 εξ G68 αγρού G* Μωάβ
  7 G2532 και G2036 είπε G4816 συλλέξω G1211 δη G2532 και G4863 συνάξω G1722 εν G3588 τοις G1403.1 δράγμασιν G3693 όπισθεν G3588 των G2325 θεριζόντων G2532 και G2064 ήλθε G2532 και G2476 έστη G575 από G4405.1 πρωϊθεν G2532 και G2193 έως G2073 εσπέρας G3756 ου G2664 κατέπαυσεν G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G3397 μικρόν
  8 G2532 και G2036 είπε Βοόζ G*   G4314 προς G* Ρουθ G3756 ουκ G191 ήκουσας G2364 θύγατερ G3361 μη G4198 πορευθής G4816 συλλέξαι G1722 εν G68 αγρώ G2087 ετέρω G2532 και G1473 συ G3756 ου G4198 πορεύση G1782 εντεύθεν G5602 ώδε G2853 κολλήθητι G3326 μετά G3588 των G2877 κορασίων μου G1473  
  9 G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G1519 εις G3588 τον G68 αγρόν G3739 ου G302 αν G2325 θερίζωσι G2532 και G4198 πορεύση G2733.5 κατόπισθεν G1473 αυτών G2400 ιδού G1781 ενετειλάμην G3588 τοις G3808 παιδαρίοις G3588 του G3361 μη G680 άψασθαί G1473 σου G2532 και G3753 ότε G1372 διψήσεις G2532 και G4198 πορευθήση G1519 εις G3588 τα G4632 σκεύη G2532 και G4095 πίεσαι G3606 όθεν G5200.2 υδρεύωνται G3588 τα G3808 παιδάρια
  10 G2532 και G4098 έπεσεν G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτής G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G5100 τι G3754 ότι G2147 εύρον G5484 χάριν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G3588 του G1921 επιγνώναί G1473 με G2532 και G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3581 ξένη
  11 G2532 και G611 απεκρίθη Βοόζ G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G517.1 απαγγελία G518 απηγγέλη G1473 μοι G3956 πάντα G3745 όσα G4160 πεποίηκας G3326 μετά G3588 της G3994 πενθεράς σου G1473   G3326 μετά G3588 το G599 αποθανείν G3588 τον G435 άνδρα σου G1473   G2532 και G4459 πως G2641 κατέλιπες G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα σου G2532 και G3588 την G1093 γην G1078 γενέσεως σου G1473   G2532 και G4198 επορεύθης G4314 προς G2992 λαόν G3739 ον G3756 ουκ G1492 ήδεις G5504 εχθές G2532 και G5154 τρίτης
  12 G661 αποτίσαι κύριος G2962   G3588 την G2039 εργασίαν σου G1473   G2532 και G1096 γένοιτο G3588 ο G3408 μισθός σου G1473   G4134 πλήρης G3844 παρά G2962 κυρίου G2316 θεού G* Ισραήλ G4314 προς G3739 ον G2064 ήλθες G3982 πεποιθέναι G5259 υπό G3588 τας G4420 πτέρυγας αυτού G1473  
  13 G3588 η G1161 δε G2036 είπεν G2147 εύροιμι G5484 χάριν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2962 κύριέ μου G1473   G3754 ότι G3870 παρεκάλεσάς G1473 με G2532 και G3754 ότι G2980 ελάλησας G1909 επί G2588 καρδίαν G3588 της G1399 δούλης σου G1473   G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G1510.8.1 έσομαι G5613 ως G1520 μία G3588 των G3814 παιδισκών σου G1473  
  14 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G* Βοόζ G2235 ήδη G5610 ώρα G3588 του G2068 φαγείν G4334 πρόσελθε G5602 ώδε G2532 και G2068 φάγεσαι G3588 των G740 άρτων μου G1473   G2532 και G911 βάψεις G3588 τον G5596.1 ψωμόν σου G1473   G1722 εν G3588 τω G3690 όξει G2532 και G2523 εκάθισε Ρουθ G*   G1537 εκ G4104.4 πλαγίων G3588 των G2325 θεριζόντων G2532 και G1014.1 εβούνισεν G1473 αυτή G* Βοόζ G255.1 άλφιτον G2532 και G2068 έφαγε G2532 και G1705 ενεπλήσθη G2532 και G2641 κατέλιπε
  15 G2532 και G450 ανέστη G3588 του G4816 συλλέγειν G2532 και G1781 ενετείλατο Βοόζ G*   G3588 τοις G3808 παιδαρίοις αυτού G3004 λέγων G2532 και G1065 γε G303.1 αναμέσον G3588 των G1403.1 δραγμάτων G4816 συλλεγέτω G2532 και G3361 μη G2617 καταισχύνητε G1473 αυτήν
  16 G2532 και G1065 γε G3846 παραβάλλοντες G3846 παραβαλείτε G1473 αυτή G1537 εκ G3588 των G1014.1 βεβουνισμένων G2532 και G863 άφετε G1473 αυτήν G2532 και G4816 συλλέξει G2532 και G3756 ουκ επιτιμήσετε G2008   G1473 αυτή
  17 G2532 και G4816 συνέλεξεν G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G2193 έως G2073 εσπέρας G2532 και G4463 ερράβδισεν G3739 α G4816 συνέλεξε G2532 και G1096 εγενήθη G5613 ως G3634.1 οίφι G2915 κριθών
  18 G2532 και G142 ήρε G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G1492 είδεν G3588 η G3994 πενθερά G1473 αυτής G3739 α G4816 συνέλεξε G2532 και G1627 εξενέγκασα Ρουθ G*   G1325 έδωκεν G1473 αυτή G3739 α G2641 κατέλιπεν G1537 εξ G3739 ων G1705 ενεπλήσθη
  19 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G3588 η G3994 πενθερά G1473 αυτής G4226 που G4816 συνέλεξας G4594 σήμερον G2532 και G4226 που G4160 εποίησας G1510.4 είη G3588 ο G1921 επιγνούς G1473 σε G2127 ευλογημένος G2532 και G518 απήγγειλε Ρουθ G*   G3588 τη G3994 πενθερά αυτής G1473   G4226 που G4160 εποίησε G2532 και G2036 είπε G3588 το G3686 όνομα G3588 του G435 ανδρός G3326 μεθ΄ G3739 ου G4160 εποίησα G4594 σήμερον G* Βοόζ
  20 G2036 είπε G1161 δε G* Νοομί G3588 τη G3565 νύμφη αυτής G1473   G2128 ευλογητός G1510.2.3 εστι G3588 τω G2962 κυρίω G3754 ότι G3756 ουκ εγκατέλιπε G1459   G3588 το G1656 έλεος αυτού G1473   G3326 μετά G3588 των G2198 ζώντων G2532 και G3326 μετά G3588 των G2348 τεθνηκότων G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G* Νοομί G1448 εγγίζει G1473 ημίν G3588 ο G435 ανήρ G1537 εκ G3588 των G70.4 αγχιστευόντων G1473 ημίν εστι G1510.2.3  
  21 G2532 και G2036 είπε Ρουθ G*   G4314 προς G3588 την G3994 πενθεράν αυτής G1473   G2532 και γε ότι G1065   G3754   G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3326 μετά G3588 των G3808 παιδαρίων G3588 των G1699 εμών G4347 προσκολλήθητι G2193 έως G302 αν G5055 τελέσωσιν G3650 όλον G3588 τον G281.1 αμητόν G3739 ος G5224 υπάρχει G1473 μοι
  22 G2532 και G2036 είπε Νοομί G*   G4314 προς G* Ρουθ G3588 την G3565 νύμφην αυτής G1473   G18 αγαθόν G2364 θύγατερ G3754 ότι G1831 εξήλθες G3326 μετά G3588 των G2877 κορασίων αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G528 απαντήσονταί G1473 σοι G1722 εν G68 αγρώ G2087 ετέρω
  23 G2532 και G4347 προσεκολλήθη Ρουθ G*   G3588 τοις G2877 κορασίοις G3588 του G* Βοόζ G3588 του G4816 συλλέγειν G2193 έως G4931 συντέλεσεν G3588 τον G2326 θερισμόν G3588 των G2915 κριθών G2532 και G3588 τον G2326 θερισμόν G3588 των G4447.1 πυρών
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη   N-PRI νωεμιν G435 N-NSM ανηρ   A-NSM γνωριμος G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G435 N-NSM ανηρ G1415 A-NSM δυνατος G2479 N-DSF ισχυι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4772 N-GSF συγγενειας   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω   N-PRI βοος
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ρουθ G3588 T-NSF η   A-NSF μωαβιτις G4314 PREP προς   N-PRI νωεμιν G4198 V-APS-1S πορευθω G1161 PRT δη G1519 PREP εις G68 N-ASM αγρον G2532 CONJ και G4863 V-FAI-1S συναξω G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4719 N-DPM σταχυσιν   ADV κατοπισθεν G3739 ADV ου G1437 CONJ εαν G2147 V-AAS-1S ευρω G5485 N-ASF χαριν G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSF αυτη G4198 V-PMD-2S πορευου G2364 N-VSF θυγατερ
    3 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G4816 V-AAI-3S συνελεξεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω   ADV κατοπισθεν G3588 T-GPM των G2325 V-PAPGP θεριζοντων G2532 CONJ και G4045 V-AAI-3S περιεπεσεν   N-DSM περιπτωματι G3588 T-DSF τη G3310 N-DSF μεριδι G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου   N-PRI βοος G3588 T-GSM του G1537 PREP εκ G4772 N-GSF συγγενειας   N-PRI αβιμελεχ
    4 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-PRI βοος G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1537 PREP εκ   N-PRI βαιθλεεμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G2325 V-PAPDP θεριζουσιν G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G846 D-DSM αυτω G2127 V-AAO-3S ευλογησαι G4771 P-ASM σε G2962 N-NSM κυριος
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI βοος G3588 T-DSN τω G3808 N-DSN παιδαριω G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSN τω   V-RAPDS εφεστωτι G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2325 V-PAPAP θεριζοντας G5100 I-GS τινος G3588 T-NSF η   N-NSF νεανις G3778 D-NSF αυτη
    6 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G3588 T-NSN το   V-RAPNS εφεστος G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2325 V-PAPAP θεριζοντας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G3816 N-NSF παις G3588 T-NSF η   A-NSF μωαβιτις G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G654 V-APPNS αποστραφεισα G3326 PREP μετα   N-PRI νωεμιν G1537 PREP εξ G68 N-GSM αγρου   N-PRI μωαβ
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4816 V-FAI-1S συλλεξω G1161 PRT δη G2532 CONJ και G4863 V-FAI-1S συναξω G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN δραγμασιν   ADV οπισθεν G3588 T-GPM των G2325 V-PAPGP θεριζοντων G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G575 PREP απο   ADV πρωιθεν G2532 CONJ και G2193 CONJ εως G2073 N-GSF εσπερας G3364 ADV ου G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G3398 A-ASM μικρον
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI βοος G4314 PREP προς   N-PRI ρουθ G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-2S ηκουσας G2364 N-VSF θυγατερ G3165 ADV μη G4198 V-APS-2S πορευθης G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G4816 V-AAN συλλεξαι G2087 A-DSM ετερω G2532 CONJ και G4771 P-NSF συ G3364 ADV ου G4198 V-AMS-2S πορευση G1782 ADV εντευθεν G3592 ADV ωδε G2853 V-APD-2S κολληθητι G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G2877 N-GPN κορασιων G1473 P-GSM μου
    9 G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GSF σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G3739 ADV ου G1437 CONJ εαν G2325 V-PAS-3P θεριζωσιν G2532 CONJ και G4198 V-AMS-2S πορευση   ADV κατοπισθεν G846 D-GPM αυτων G2400 INJ ιδου   V-AMI-1S ενετειλαμην G3588 T-DPN τοις G3808 N-DPN παιδαριοις G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G680 V-AMN αψασθαι G4771 P-GSF σου G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G5100 I-ASN τι G1372 V-FAI-2S διψησεις G2532 CONJ και G4198 V-FPI-2S πορευθηση G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G2532 CONJ και G4095 V-FAI-2S πιεσαι G3606 ADV οθεν G302 PRT αν   V-PMS-3P υδρευωνται G3588 T-NPN τα G3808 N-NPN παιδαρια
    10 G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G5100 I-D τι G3754 CONJ οτι G2147 V-AAI-1S ευρον G5485 N-ASF χαριν G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GSM σου G3588 T-GSN του G1921 V-AAN επιγνωναι G1473 P-ASF με G2532 CONJ και G1473 P-NSF εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3581 A-NSF ξενη
    11 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI βοος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη   N-DSF απαγγελια   V-API-3S απηγγελη G1473 P-DSM μοι G3745 A-APN οσα G4160 V-RAI-2S πεποιηκας G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G3994 N-GSF πενθερας G4771 P-GSF σου G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G599 V-AAN αποθανειν G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G4771 P-GSF σου G2532 CONJ και G4459 ADV πως G2641 V-AAI-2S κατελιπες G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GSF σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G4771 P-GSF σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1078 N-GSF γενεσεως G4771 P-GSF σου G2532 CONJ και G4198 V-API-2S επορευθης G4314 PREP προς G2992 N-ASM λαον G3739 R-ASM ον G3364 ADV ουκ   V-YAI-3S ηδεις   ADV εχθες G2532 CONJ και G5154 A-GSF τριτης
    12 G661 V-AAO-3S αποτεισαι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G2039 N-ASF εργασιαν G4771 P-GSF σου G2532 CONJ και G1096 V-AMO-3S γενοιτο G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G4771 P-GSF σου G4134 A-NSM πληρης G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G3739 R-ASM ον G2064 V-AAI-2S ηλθες G3982 V-RAN πεποιθεναι G5259 PREP υπο G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας G846 D-GSM αυτου
    13 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G2147 V-AAO-1S ευροιμι G5485 N-ASF χαριν G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GSM σου G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G3870 V-AAI-2S παρεκαλεσας G1473 P-ASF με G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G2980 V-AAI-2S ελαλησας G1909 PREP επι G2588 N-ASF καρδιαν G3588 T-GSF της G1399 N-GSF δουλης G4771 P-GSF σου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1473 P-NSF εγω G1510 V-FMI-1S εσομαι G3739 CONJ ως G1519 A-ASF μια G3588 T-GPM των   N-GPM παιδισκων G4771 P-GSM σου
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη   N-PRI βοος G2235 ADV ηδη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-GSN του G2068 V-AAN φαγειν G4334 V-AMD-2S προσελθε G3592 ADV ωδε G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2S φαγεσαι G3588 T-GPM των G740 N-GPM αρτων G2532 CONJ και G911 V-FAI-2S βαψεις G3588 T-ASM τον   N-ASM ψωμον G4771 P-GSF σου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3690 N-DSN οξει G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν   N-PRI ρουθ G1537 PREP εκ   A-GPM πλαγιων G3588 T-GPM των G2325 V-PAPGP θεριζοντων G2532 CONJ και   V-AAI-3S εβουνισεν G846 D-DSF αυτη   N-PRI βοος   N-ASN αλφιτον G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν G2532 CONJ και   V-API-3S ενεπλησθη G2532 CONJ και G2641 V-AAI-3S κατελιπεν
    15 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-GSN του G4816 V-PAN συλλεγειν G2532 CONJ και   V-AMI-3S ενετειλατο   N-PRI βοος G3588 T-DPN τοις G3808 N-DPN παιδαριοις G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G2532 CONJ και G1065 PRT γε G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των   N-GPN δραγματων G4816 V-PAD-3S συλλεγετω G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2617 V-PAS-2P καταισχυνητε G846 D-ASF αυτην
    16 G2532 CONJ και G941 V-PAPNP βασταζοντες G941 V-AAD-2P βασταξατε G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3846 V-PAPNP παραβαλλοντες G3846 V-FAI-2P παραβαλειτε G846 D-DSF αυτη G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των   V-RMPGP βεβουνισμενων G2532 CONJ και   V-AAD-2P αφετε G2532 CONJ και G4816 V-FAI-3S συλλεξει G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2008 V-FAI-2P επιτιμησετε G846 D-DSF αυτη
    17 G2532 CONJ και G4816 V-AAI-3S συνελεξεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G2193 CONJ εως G2073 N-GSF εσπερας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερραβδισεν G3739 R-APN α G4816 V-AAI-3S συνελεξεν G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3739 CONJ ως   N-ASN οιφι G2915 N-GPF κριθων
    18 G2532 CONJ και G142 V-AAI-3S ηρεν G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSF η G3994 N-NSF πενθερα G846 D-GSF αυτης G3739 R-APN α G4816 V-AAI-3S συνελεξεν G2532 CONJ και G1627 V-AAPNS εξενεγκασα   N-PRI ρουθ G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSF αυτη G3739 R-APN α G2641 V-AAI-3S κατελιπεν G1537 PREP εξ G3739 R-GPN ων   V-API-3S ενεπλησθη
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSF η G3994 N-NSF πενθερα G846 D-GSF αυτης G4225 ADV που G4816 V-AAI-2S συνελεξας G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G4225 ADV που G4160 V-AAI-2S εποιησας G1510 V-PAO-3S ειη G3588 T-NSM ο G1921 V-AAPNS επιγνους G4771 P-ASF σε G2127 V-RPPNS ευλογημενος G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν   N-PRI ρουθ G3588 T-DSF τη G3994 N-DSF πενθερα G846 D-GSF αυτης G4225 ADV που G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G3326 PREP μεθ G3739 R-GSM ου G4160 V-AAI-1S εποιησα G4594 ADV σημερον   N-PRI βοος
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI νωεμιν G3588 T-DSF τη G3565 N-DSF νυμφη G846 D-GSF αυτης G2128 A-NSM ευλογητος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-3S εγκατελιπεν G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G2198 V-PAPGP ζωντων G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G2348 V-RAPGP τεθνηκοτων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη   N-PRI νωεμιν G1448 V-PAI-3S εγγιζει G1473 P-DP ημιν G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των   V-PAPGP αγχιστευοντων G1473 P-APF ημας G1510 V-PAI-3S εστιν
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ρουθ G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3994 N-ASF πενθεραν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-ASF με G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων G1473 P-GSF μου G4347 V-APD-2S προσκολληθητι G2193 CONJ εως G302 PRT αν G5055 V-AAS-3P τελεσωσιν G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον   N-ASM αμητον G3739 R-NSM ος G5225 V-PAI-3S υπαρχει G1473 P-DSM μοι
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI νωεμιν G4314 PREP προς   N-PRI ρουθ G3588 T-ASF την G3565 N-ASF νυμφην G846 D-GSF αυτης G18 A-NSN αγαθον G2364 N-VSF θυγατερ G3754 CONJ οτι G4198 V-API-2S επορευθης G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G2877 N-GPN κορασιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G528 V-FMI-3P απαντησονται G4771 P-DSF σοι G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G2087 A-DSM ετερω
    23 G2532 CONJ και G4347 V-API-3S προσεκολληθη   N-PRI ρουθ G3588 T-DPN τοις G2877 N-DPN κορασιοις   N-PRI βοος G4816 V-PAN συλλεγειν G2193 CONJ εως G3739 ADV ου G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν G3588 T-ASM τον G2326 N-ASM θερισμον G3588 T-GPF των G2915 N-GPF κριθων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G4443 N-GPF πυρων G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G3994 N-GSF πενθερας G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 1 ולנעמי מידע לאישׁה אישׁ גבור חיל ממשׁפחת אלימלך ושׁמו בעז׃ 2 ותאמר רות המואביה אל נעמי אלכה נא השׂדה ואלקטה בשׁבלים אחר אשׁר אמצא חן בעיניו ותאמר לה לכי בתי׃ 3 ותלך ותבוא ותלקט בשׂדה אחרי הקצרים ויקר מקרה חלקת השׂדה לבעז אשׁר ממשׁפחת אלימלך׃ 4 והנה בעז בא מבית לחם ויאמר לקוצרים יהוה עמכם ויאמרו לו יברכך יהוה׃ 5 ויאמר בעז לנערו הנצב על הקוצרים למי הנערה הזאת׃ 6 ויען הנער הנצב על הקוצרים ויאמר נערה מואביה היא השׁבה עם נעמי משׂדה מואב׃ 7 ותאמר אלקטה נא ואספתי בעמרים אחרי הקוצרים ותבוא ותעמוד מאז הבקר ועד עתה זה שׁבתה הבית מעט׃ 8 ויאמר בעז אל רות הלוא שׁמעת בתי אל תלכי ללקט בשׂדה אחר וגם לא תעבורי מזה וכה תדבקין עם נערתי׃ 9 עיניך בשׂדה אשׁר יקצרון והלכת אחריהן הלוא צויתי את הנערים לבלתי נגעך וצמת והלכת אל הכלים ושׁתית מאשׁר ישׁאבון הנערים׃ 10 ותפל על פניה ותשׁתחו ארצה ותאמר אליו מדוע מצאתי חן בעיניך להכירני ואנכי נכריה׃ 11 ויען בעז ויאמר לה הגד הגד לי כל אשׁר עשׂית את חמותך אחרי מות אישׁך ותעזבי אביך ואמך וארץ מולדתך ותלכי אל עם אשׁר לא ידעת תמול שׁלשׁום׃ 12 ישׁלם יהוה פעלך ותהי משׂכרתך שׁלמה מעם יהוה אלהי ישׂראל אשׁר באת לחסות תחת כנפיו׃ 13 ותאמר אמצא חן בעיניך אדני כי נחמתני וכי דברת על לב שׁפחתך ואנכי לא אהיה כאחת שׁפחתיך׃ 14 ויאמר לה בעז לעת האכל גשׁי הלם ואכלת מן הלחם וטבלת פתך בחמץ ותשׁב מצד הקוצרים ויצבט לה קלי ותאכל ותשׂבע ותתר׃ 15 ותקם ללקט ויצו בעז את נעריו לאמר גם בין העמרים תלקט ולא תכלימוה׃ 16 וגם שׁל תשׁלו לה מן הצבתים ועזבתם ולקטה ולא תגערו׃ 17 ותלקט בשׂדה עד הערב ותחבט את אשׁר לקטה ויהי כאיפה שׂערים׃ 18 ותשׂא ותבוא העיר ותרא חמותה את אשׁר לקטה ותוצא ותתן לה את אשׁר הותרה משׂבעה׃ 19 ותאמר לה חמותה איפה לקטת היום ואנה עשׂית יהי מכירך ברוך ותגד לחמותה את אשׁר עשׂתה עמו ותאמר שׁם האישׁ אשׁר עשׂיתי עמו היום בעז׃ 20 ותאמר נעמי לכלתה ברוך הוא ליהוה אשׁר לא עזב חסדו את החיים ואת המתים ותאמר לה נעמי קרוב לנו האישׁ מגאלנו הוא׃ 21 ותאמר רות המואביה גם כי אמר אלי עם הנערים אשׁר לי תדבקין עד אם כלו את כל הקציר אשׁר׃ 22 ותאמר נעמי אל רות כלתה טוב בתי כי תצאי עם נערותיו ולא יפגעו בך בשׂדה אחר׃ 23 ותדבק בנערות בעז ללקט עד כלות קציר השׂערים וקציר החטים ותשׁב את חמותה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5281 ולנעמי And Naomi H3045 מידע   H376 לאישׁה of her husband's, H376 אישׁ man H1368 גבור a mighty H2428 חיל of wealth, H4940 ממשׁפחת of the family H458 אלימלך of Elimelech; H8034 ושׁמו and his name H1162 בעז׃ Boaz.
  2 H559 ותאמר said H7327 רות And Ruth H4125 המואביה the Moabitess H413 אל unto H5281 נעמי Naomi, H1980 אלכה go H4994 נא Let me now H7704 השׂדה to the field, H3950 ואלקטה and glean H7641 בשׁבלים ears of corn H310 אחר after H834 אשׁר after H4672 אמצא I shall find H2580 חן grace. H5869 בעיניו in whose sight H559 ותאמר And she said H1980 לה לכי unto her, Go, H1323 בתי׃ my daughter.
  3 H1980 ותלך And she went, H935 ותבוא and came, H3950 ותלקט and gleaned H7704 בשׂדה in the field H310 אחרי after H7114 הקצרים the reapers: H7136 ויקר was to light H4745 מקרה and her hap H2513 חלקת on a part H7704 השׂדה of the field H1162 לבעז unto Boaz, H834 אשׁר who H4940 ממשׁפחת of the kindred H458 אלימלך׃ of Elimelech.
  4 H2009 והנה And, behold, H1162 בעז Boaz H935 בא came H1035 מבית לחם   H559 ויאמר and said H7114 לקוצרים unto the reapers, H3068 יהוה The LORD H5973 עמכם with H559 ויאמרו you. And they answered H1288 לו יברכך bless H3068 יהוה׃ him, The LORD
  5 H559 ויאמר Then said H1162 בעז Boaz H5288 לנערו unto his servant H5324 הנצב that was set H5921 על over H7114 הקוצרים the reapers, H4310 למי Whose H5291 הנערה damsel H2063 הזאת׃ this?
  6 H6030 ויען answered H5288 הנער And the servant H5324 הנצב that was set H5921 על over H7114 הקוצרים the reapers H559 ויאמר and said, H5291 נערה damsel H4125 מואביה the Moabitish H1931 היא It H7725 השׁבה that came back H5973 עם with H5281 נעמי Naomi H7704 משׂדה out of the country H4124 מואב׃ of Moab:
  7 H559 ותאמר And she said, H3950 אלקטה you, let me glean H4994 נא I pray H622 ואספתי and gather H6016 בעמרים among the sheaves: H310 אחרי after H7114 הקוצרים the reapers H935 ותבוא so she came, H5975 ותעמוד and hath continued H227 מאז even from H1242 הבקר the morning H5704 ועד until H6258 עתה now, H2088 זה that H3427 שׁבתה she tarried H1004 הבית in the house. H4592 מעט׃ a little
  8 H559 ויאמר Then said H1162 בעז Boaz H413 אל unto H7327 רות Ruth, H3808 הלוא thou not, H8085 שׁמעת Hearest H1323 בתי my daughter? H408 אל not H1980 תלכי Go H3950 ללקט to glean H7704 בשׂדה field, H312 אחר in another H1571 וגם neither H3808 לא neither H5674 תעבורי go H2088 מזה from hence, H3541 וכה but H1692 תדבקין abide H5973 עם here fast by H5291 נערתי׃ my maidens:
  9 H5869 עיניך thine eyes H7704 בשׂדה on the field H834 אשׁר that H7114 יקצרון they do reap, H1980 והלכת and go H310 אחריהן thou after H3808 הלוא them: have I not H6680 צויתי charged H853 את   H5288 הנערים the young men H1115 לבלתי that they shall not H5060 נגעך touch H6770 וצמת thee? and when thou art athirst, H1980 והלכת go H413 אל unto H3627 הכלים the vessels, H8354 ושׁתית and drink H834 מאשׁר of which H7579 ישׁאבון have drawn. H5288 הנערים׃ the young men
  10 H5307 ותפל Then she fell H5921 על on H6440 פניה her face, H7812 ותשׁתחו and bowed herself H776 ארצה to the ground, H559 ותאמר and said H413 אליו unto H4069 מדוע him, Why H4672 מצאתי have I found H2580 חן grace H5869 בעיניך in thine eyes, H5234 להכירני that thou shouldest take knowledge H595 ואנכי of me, seeing I H5237 נכריה׃ a stranger?
  11 H6030 ויען answered H1162 בעז And Boaz H559 ויאמר and said H5046 לה הגד unto her, It hath fully H5046 הגד been showed H3605 לי כל me, all H834 אשׁר that H6213 עשׂית thou hast done H854 את   H2545 חמותך unto thy mother-in-law H310 אחרי since H4194 מות the death H376 אישׁך of thine husband: H5800 ותעזבי and thou hast left H1 אביך thy father H517 ואמך and thy mother, H776 וארץ and the land H4138 מולדתך of thy nativity, H1980 ותלכי and art come H413 אל unto H5971 עם a people H834 אשׁר which H3808 לא not H3045 ידעת thou knewest H8543 תמול heretofore. H8032 שׁלשׁום׃ heretofore.
  12 H7999 ישׁלם recompense H3068 יהוה The LORD H6467 פעלך thy work, H1961 ותהי be given H4909 משׂכרתך reward H8003 שׁלמה and a full H5973 מעם thee of H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר whose H935 באת thou art come H2620 לחסות to trust. H8478 תחת under H3671 כנפיו׃ wings
  13 H559 ותאמר Then she said, H4672 אמצא Let me find H2580 חן favor H5869 בעיניך in thy sight, H113 אדני my lord; H3588 כי for H5162 נחמתני that thou hast comforted H3588 וכי me, and for that H1696 דברת thou hast spoken H5921 על friendly H3820 לב friendly H8198 שׁפחתך unto thine handmaid, H595 ואנכי though I H3808 לא not H1961 אהיה be H259 כאחת like unto one H8198 שׁפחתיך׃ of thine handmaidens.
  14 H559 ויאמר said H1162 לה בעז And Boaz H6256 לעת   H400 האכל   H5066 גשׁי come H1988 הלם thou hither, H398 ואכלת and eat H4480 מן of H3899 הלחם the bread, H2881 וטבלת and dip H6595 פתך thy morsel H2558 בחמץ in the vinegar. H3427 ותשׁב And she sat H6654 מצד beside H7114 הקוצרים the reapers: H6642 ויצבט and he reached H7039 לה קלי her parched H398 ותאכל and she did eat, H7646 ותשׂבע and was sufficed, H3498 ותתר׃ and left.
  15 H6965 ותקם And when she was risen up H3950 ללקט to glean, H6680 ויצו commanded H1162 בעז Boaz H853 את   H5288 נעריו his young men, H559 לאמר saying, H1571 גם even H996 בין among H6016 העמרים the sheaves, H3950 תלקט Let her glean H3808 ולא her not: H3637 תכלימוה׃ and reproach
  16 H1571 וגם also H7997 שׁל And let fall H7997 תשׁלו of purpose H4480 לה מן of H6653 הצבתים the handfuls H5800 ועזבתם for her, and leave H3950 ולקטה that she may glean H3808 ולא her not. H1605 תגערו׃ and rebuke
  17 H3950 ותלקט So she gleaned H7704 בשׂדה in the field H5704 עד until H6153 הערב even, H2251 ותחבט and beat out H853 את   H834 אשׁר that H3950 לקטה she had gleaned: H1961 ויהי and it was H374 כאיפה about an ephah H8184 שׂערים׃ of barley.
  18 H5375 ותשׂא And she took up, H935 ותבוא and went H5892 העיר into the city: H7200 ותרא saw H2545 חמותה and her mother-in-law H853 את   H834 אשׁר what H3950 לקטה she had gleaned: H3318 ותוצא and she brought forth, H5414 ותתן and gave H853 לה את   H834 אשׁר to her that H3498 הותרה she had reserved H7648 משׂבעה׃ after she was sufficed.
  19 H559 ותאמר said H2545 לה חמותה And her mother-in-law H375 איפה unto her, Where H3950 לקטת hast thou gleaned H3117 היום today? H575 ואנה   H6213 עשׂית wroughtest H1961 יהי be H5234 מכירך he that did take knowledge H1288 ברוך thou? blessed H5046 ותגד of thee. And she showed H2545 לחמותה her mother-in-law H853 את   H834 אשׁר whom H6213 עשׂתה she had wrought, H5973 עמו with H559 ותאמר and said, H8034 שׁם name H376 האישׁ The man's H834 אשׁר whom H6213 עשׂיתי I wrought H5973 עמו with H3117 היום today H1162 בעז׃ Boaz.
  20 H559 ותאמר said H5281 נעמי And Naomi H3618 לכלתה unto her daughter-in-law, H1288 ברוך Blessed H1931 הוא he H3068 ליהוה of the LORD, H834 אשׁר who H3808 לא hath not H5800 עזב left off H2617 חסדו his kindness H854 את to H2416 החיים the living H854 ואת and to H4191 המתים the dead. H559 ותאמר said H5281 לה נעמי And Naomi H7138 קרוב near of kin H376 לנו האישׁ unto her, The man H1350 מגאלנו of our next kinsmen. H1931 הוא׃ unto us, one
  21 H559 ותאמר said, H7327 רות And Ruth H4125 המואביה the Moabitess H1571 גם me also, H3588 כי   H559 אמר He said H413 אלי unto H5973 עם by H5288 הנערים young men, H834 אשׁר my H1692 לי תדבקין Thou shalt keep fast H5704 עד until H518 אם until H3615 כלו they have ended H853 את   H3605 כל all H7105 הקציר harvest. H834 אשׁר׃ my
  22 H559 ותאמר said H5281 נעמי And Naomi H413 אל unto H7327 רות Ruth H3618 כלתה her daughter-in-law, H2896 טוב good, H1323 בתי my daughter, H3588 כי that H3318 תצאי thou go out H5973 עם with H5291 נערותיו his maidens, H3808 ולא thee not H6293 יפגעו that they meet H7704 בך בשׂדה field. H312 אחר׃ in any other
  23 H1692 ותדבק So she kept fast H5291 בנערות by the maidens H1162 בעז of Boaz H3950 ללקט to glean H5704 עד unto H3615 כלות the end H7105 קציר harvest H8184 השׂערים of barley H7105 וקציר harvest; H2406 החטים and of wheat H3427 ותשׁב and dwelt H854 את with H2545 חמותה׃ her mother-in-law.
new(i)
  1 H5281 And Naomi H4129 H3045 [H8675] had a kinsman H376 of her husband's, H1368 a mighty H376 man H2428 of wealth, H4940 of the family H458 of Elimelech; H8034 and his name H1162 was Boaz.
  2 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 [H8799] said H5281 to Naomi, H3212 [H8799] Let me now go H7704 to the field, H3950 [H8762] and glean H7641 ears of grain H310 after H5869 him in whose eyes H4672 [H8799] I shall find H2580 grace. H559 [H8799] And she said H3212 [H8798] to her, Go, H1323 my daughter.
  3 H3212 [H8799] And she went, H935 [H8799] and came, H3950 [H8762] and gleaned H7704 in the field H310 after H7114 [H8802] the reapers: H4745 and she happened H7136 [H8799] to come H2513 to a part H7704 of the field H1162 belonging to Boaz, H4940 who was of the kindred H458 of Elimelech.
  4 H1162 And, behold, Boaz H935 [H8802] came H1035 from Bethlehem, H559 [H8799] and said H7114 [H8802] to the reapers, H3068 The LORD H559 [H8799] be with you. And they answered H3068 him, The LORD H1288 [H8762] bless thee.
  5 H559 [H8799] Then said H1162 Boaz H5288 to his servant H5324 [H8737] that was set H7114 [H8802] over the reapers, H5291 Whose damsel is this?
  6 H5288 And the servant H5324 [H8737] that was set H7114 [H8802] over the reapers H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H4125 It is the Moabitish H5291 damsel H7725 [H8804] that came back H5281 with Naomi H7704 from the country H4124 of Moab:
  7 H559 [H8799] And she said, H3950 [H8762] I pray you, let me glean H622 [H8804] and gather H310 after H7114 [H8802] the reapers H6016 among the sheaves: H935 [H8799] so she came, H5975 [H8799] and hath continued H227 even H1242 from the morning H3427 [H8800] until now, that she tarried H4592 a little H1004 in the house.
  8 H559 [H8799] Then said H1162 Boaz H7327 to Ruth, H8085 [H8804] Hearest H1323 thou not, my daughter? H3212 [H8799] Go H3950 [H8800] not to glean H312 in another H7704 field, H5674 [H8799] neither go H1692 [H8799] from here, but cling H5291 here close by my damsels:
  9 H5869 Let thine eyes H7704 be on the field H7114 [H8799] that they are reaping, H1980 [H8804] and go H310 thou after H6680 [H8765] them: have I not charged H5288 the young men H5060 [H8800] that they shall not touch H6770 [H8804] thee? and when thou art thirsty, H1980 [H8804] go H3627 to the vessels, H8354 [H8804] and drink H5288 of that which the young men H7579 [H8799] have drawn.
  10 H5307 [H8799] Then she fell H6440 on her face, H7812 [H8691] and bowed H776 herself to the earth, H559 [H8799] and said H4672 [H8804] to him, Why have I found H2580 grace H5869 in thine eyes, H5234 [H8687] that thou shouldest take knowledge H5237 of me, seeing I am a foreigner?
  11 H1162 And Boaz H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H5046 [H8715] to her, It hath fully H5046 [H8717] been shown H6213 [H8804] to me, all that thou hast done H2545 to thy mother in law H310 since H4194 the death H376 of thy husband: H5800 [H8799] and how thou hast left H1 thy father H517 and thy mother, H776 and the land H4138 of thy nativity, H3212 [H8799] and hast come H5971 to a people H3045 [H8804] which thou knewest H8543 H8032 not before.
  12 H3068 The LORD H7999 [H8762] recompense H6467 thy work, H8003 and a full H4909 reward H3068 be given thee of the LORD H430 God H3478 of Israel, H3671 under whose wings H935 [H8804] thou hast come H2620 [H8800] to trust.
  13 H9001 Then H559 [H8799] she said, H4672 [H8799] Let me find H2580 favour H9003 in H9021 thy H5869 eyes, H9020 my H113 sovereign; H3588 for H5162 [H8765] that thou hast comforted H9030 me, H9002 and H3588 for H1696 [H8765] that thou hast spoken H5921 to H3820 the heart H9021 of thy H8198 handmaid, H9002 though H595 I H1961 am H3808 not H9004 like H259 one H9021 of thy H8198 handmaidens.
  14 H1162 And Boaz H559 [H8799] said H6256 H400 to her, At mealtime H5066 [H8798] come H1988 thou here, H398 [H8804] and eat H3899 of the bread, H2881 [H8804] and dip H6595 thy morsel H2558 in the vinegar. H3427 [H8799] And she sat H6654 beside H7114 [H8802] the reapers: H6642 [H8799] and he reached H7039 for her roasted H398 [H8799] grain, and she ate, H7646 [H8799] and was satisfied, H3498 [H8686] and left.
  15 H6965 [H8799] And when she had risen H3950 [H8763] to glean, H1162 Boaz H6680 [H8762] commanded H5288 his young men, H559 [H8800] saying, H3950 [H8762] Let her glean H6016 even among the sheaves, H3637 [H8686] and wound her not:
  16 H7997 [H8799] And let fall H6653 also some of the handfuls H7997 [H8800] of purpose H5800 [H8804] for her, and leave H3950 [H8765] them, that she may glean H1605 [H8799] them, and chide her not.
  17 H3950 [H8762] So she gleaned H7704 in the field H6153 until evening, H2251 [H8799] and beat out H3950 [H8765] that which she had gleaned: H374 and it was about an ephah H8184 of barley.
  18 H5375 [H8799] And she took it up, H935 [H8799] and went H5892 into the city: H2545 and her mother in law H7200 [H8799] saw H3950 [H8765] what she had gleaned: H3318 [H8686] and she brought out, H5414 [H8799] and gave H3498 [H8689] to her what she had reserved H7648 after she was satisfied.
  19 H2545 And her mother in law H559 [H8799] said H3950 [H8765] to her, Where hast thou gleaned H3117 to day? H375 and where H6213 [H8804] hast thou laboured? H1288 [H8803] blessed H5234 [H8688] be he that took knowledge H5046 [H8686] of thee. And she showed H2545 her mother in law H6213 [H8804] with whom she had wrought, H559 [H8799] and said, H376 The man's H8034 name H6213 [H8804] with whom I wrought H3117 to day H1162 is Boaz.
  20 H5281 And Naomi H559 [H8799] said H3618 to her daughter in law, H1288 [H8803] Blessed H3068 be he of the LORD, H5800 [H8804] who hath not withheld H2617 his mercy H2416 to the living H4191 [H8801] and to the dead. H5281 And Naomi H559 [H8799] said H376 to her, The man H7138 is near of kin H1350 [H8802] to us, one of our next kinsmen.
  21 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 [H8799] said, H559 [H8804] He said H1692 [H8799] to me also, Thou shalt keep close H5288 by my young men, H3615 [H8765] until they have ended H7105 all my harvest.
  22 H5281 And Naomi H559 [H8799] said H7327 to Ruth H3618 her daughter in law, H2896 It is good, H1323 my daughter, H3318 [H8799] that thou shouldest go out H5291 with his damsels, H6293 [H8799] that they meet H312 thee not in any other H7704 field.
  23 H1692 [H8799] So she kept close H5291 by the damsels H1162 of Boaz H3950 [H8763] to glean H3615 [H8800] to the end H8184 of barley H7105 harvest H2406 and of wheat H7105 harvest; H3427 [H8799] and dwelt H2545 with her mother in law.
Vulgate(i) 1 erat autem vir Helimelech consanguineus homo potens et magnarum opum nomine Booz 2 dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam si iubes vadam in agrum et colligam spicas quae metentium fugerint manus ubicumque clementis in me patris familias repperero gratiam cui illa respondit vade filia mi 3 abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium accidit autem ut ager ille haberet dominum Booz qui erat de cognatione Helimelech 4 et ecce ipse veniebat de Bethleem dixitque messoribus Dominus vobiscum qui responderunt ei benedicat tibi Dominus 5 dixitque Booz iuveni qui messoribus praeerat cuius est haec puella 6 qui respondit haec est Moabitis quae venit cum Noemi de regione moabitide 7 et rogavit ut spicas colligeret remanentes sequens messorum vestigia et de mane usque nunc stat in agro et ne ad momentum quidem domum reversa est 8 et ait Booz ad Ruth audi filia ne vadas ad colligendum in alterum agrum nec recedas ab hoc loco sed iungere puellis meis 9 et ubi messuerint sequere mandavi enim pueris meis ut nemo tibi molestus sit sed etiam si sitieris vade ad sarcinulas et bibe aquas de quibus et pueri bibunt 10 quae cadens in faciem suam et adorans super terram dixit ad eum unde mihi hoc ut invenirem gratiam ante oculos tuos et nosse me dignareris peregrinam mulierem 11 cui ille respondit nuntiata sunt mihi omnia quae feceris socrui tuae post mortem viri tui et quod dereliqueris parentes tuos et terram in qua nata es et veneris ad populum quem ante nesciebas 12 reddat tibi Dominus pro opere tuo et plenam mercedem recipias a Domino Deo Israhel ad quem venisti et sub cuius confugisti alas 13 quae ait inveni gratiam ante oculos tuos domine mi qui consolatus es me et locutus es ad cor ancillae tuae quae non sum similis unius puellarum tuarum 14 dixitque ad eam Booz quando hora vescendi fuerit veni huc et comede panem et intingue buccellam tuam in aceto sedit itaque ad messorum latus et congessit pulentam sibi comeditque et saturata est et tulit reliquias 15 atque inde surrexit ut spicas ex more colligeret praecepit autem Booz pueris suis dicens etiam si vobiscum metere voluerit ne prohibeatis eam 16 et de vestris quoque manipulis proicite de industria et remanere permittite ut absque rubore colligat et colligentem nemo corripiat 17 collegit ergo in agro usque ad vesperam et quae collegerat virga caedens et excutiens invenit hordei quasi oephi mensuram id est tres modios 18 quos portans reversa est in civitatem et ostendit socrui suae insuper protulit et dedit ei de reliquiis cibi sui quo saturata fuerat 19 dixitque ei socrus ubi hodie collegisti et ubi fecisti opus sit benedictus qui misertus est tui indicavitque ei apud quem esset operata et nomen dixit viri quod Booz vocaretur 20 cui respondit Noemi benedictus sit a Domino quoniam eandem gratiam quam praebuerat vivis servavit et mortuis rursumque propinquus ait noster est homo 21 et Ruth hoc quoque inquit praecepit mihi ut tamdiu messoribus eius iungerer donec omnes segetes meterentur 22 cui dixit socrus melius est filia mi ut cum puellis eius exeas ad metendum ne in alieno agro quispiam resistat tibi 23 iuncta est itaque puellis Booz et tamdiu cum eis messuit donec hordea et triticum in horreis conderentur
Clementine_Vulgate(i) 1 Erat autem viro Elimelech consanguineus, homo potens, et magnarum opum, nomine Booz. 2 Dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam: Si jubes, vadam in agrum, et colligam spicas quæ fugerint manus metentium, ubicumque clementis in me patrisfamilias reperero gratiam. Cui illa respondit: Vade, filia mea. 3 Abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium. Accidit autem ut ager ille haberet dominum nomine Booz, qui erat de cognatione Elimelech. 4 Et ecce, ipse veniebat de Bethlehem, dixitque messoribus: Dominus vobiscum. Qui responderunt ei: Benedicat tibi Dominus. 5 Dixitque Booz juveni, qui messoribus præerat: Cujus est hæc puella? 6 Cui respondit: Hæc est Moabitis, quæ venit cum Noëmi, de regione Moabitide, 7 et rogavit ut spicas colligeret remanentes, sequens messorum vestigia: et de mane usque nunc stat in agro, et ne ad momentum quidem domum reversa est. 8 Et ait Booz ad Ruth: Audi, filia, ne vadas in alterum agrum ad colligendum, nec recedas ab hoc loco: sed jungere puellis meis, 9 et ubi messuerint, sequere. Mandavi enim pueris meis, ut nemo molestus sit tibi: sed etiam si sitieris, vade ad sarcinulas, et bibe aquas, de quibus et pueri bibunt. 10 Quæ cadens in faciem suam et adorans super terram, dixit ad eum: Unde mihi hoc, ut invenirem gratiam ante oculos tuos, et nosse me dignareris peregrinam mulierem? 11 Cui ille respondit: Nuntiata sunt mihi omnia quæ feceris socrui tuæ post mortem viri tui: et quod reliqueris parentes tuos, et terram in qua nata es, et veneris ad populum, quem antea nesciebas. 12 Reddat tibi Dominus pro opere tuo, et plenam mercedem recipias a Domino Deo Israël, ad quem venisti, et sub cujus confugisti alas. 13 Quæ ait: Inveni gratiam apud oculos tuos, domine mi, qui consolatus es me, et locutus es ad cor ancillæ tuæ, quæ non sum similis unius puellarum tuarum. 14 Dixitque ad eam Booz: Quando hora vescendi fuerit, veni huc, et comede panem, et intinge buccellam tuam in aceto. Sedit itaque ad messorum latus, et congessit polentam sibi, comeditque et saturata est, et tulit reliquias. 15 Atque inde surrexit, ut spicas ex more colligeret. Præcepit autem Booz pueris suis, dicens: Etiamsi vobiscum metere voluerit, ne prohibeatis eam: 16 et de vestris quoque manipulis projicite de industria, et remanere permittite, ut absque rubore colligat, et colligentem nemo corripiat. 17 Collegit ergo in agro usque ad vesperam: et quæ collegerat virga cædens et excutiens, invenit hordei quasi ephi mensuram, id est, tres modios. 18 Quos portans reversa est in civitatem, et ostendit socrui suæ: insuper protulit, et dedit ei de reliquiis cibi sui, quo saturata fuerat. 19 Dixitque ei socrus sua: Ubi hodie collegisti, et ubi fecisti opus? sit benedictus qui misertus est tui. Indicavitque ei apud quem fuisset operata: et nomen dixit viri, quod Booz vocaretur. 20 Cui respondit Noëmi: Benedictus sit a Domino: quoniam eamdem gratiam, quam præbuerat vivis, servavit et mortuis. Rursumque ait: Propinquus noster est homo. 21 Et ait Ruth: Hoc quoque, inquit, præcepit mihi, ut tamdiu messoribus ejus jungerer, donec omnes segetes meterentur. 22 Cui dixit socrus: Melius est, filia mea, ut cum puellis ejus exeas ad metendum, ne in alieno agro quispiam resistat tibi. 23 Juncta est itaque puellis Booz: et tamdiu cum eis messuit, donec hordea et triticum in horreis conderentur.
Wycliffe(i) 1 Forsothe a myyti man and a man `of grete richessis, `Booz bi name, `was kynysman of Elymelech. 2 And Ruth of Moab seide to hir modir in lawe, If thou comaundist, Y schal go in to the feeld, and Y schal gadere eeris of corn that fleen the hondis of reperis, where euer Y schal fynde grace of an hosebonde man merciful in me. To whom sche answeride, Go, my douyter. 3 Therfor `sche yede, and gaderide eeris of corn after the backis of reperis. Forsothe it bifelde, that `thilke feeld hadde a lord, Booz bi name, that was of the kynrede of Elymelech. 4 And lo! he cam fro Bethleem. And he seide to the reperis, The Lord be with you. Whiche answeriden to hym, The Lord blesse thee. 5 And Booz seide to the yong man that was souereyn to the reperis, Who is this damysel? 6 Whiche answeride, This is the womman of Moab, that cam with Noemy fro the cuntrey of Moab; and sche preiede, 7 that sche schulde gedere eeris of corn leeuynge bihynde, and sue the `steppis of reperis; and fro the morewtid til now sche stondith in the feeld, and sotheli nethir at a moment sche turnede ayen hoom. 8 And Booz seide to Ruth, Douytir, here thou; go thou not in to anothir feelde to gadere, nether go awei fro this place, but be thou ioyned to my dameselis, 9 and sue thou where thei repen; for Y comaundide to my children, that `no man be diseseful to thee; but also if thou thirstist, go to the fardels, and drynke `watris, of whiche my children drynken. 10 And sche felde on hir face, and worschipide on the erthe; and seide to hym, Wherof is this to me, that Y schulde fynde grace bifor thin iyen, that thou woldist knowe me a straunge womman? 11 To whom he answeride, Alle thingis ben teld to me, whiche thou didist to thi modir in lawe after the deeth of thin hosebonde, and that thou hast forsake thi fadir and modir, and the lond `in which thou were borun, and hast come to a puple, whom thou `knowist not bifore. 12 The Lord yelde to thee for thi werk, and resseyue thou ful mede of the Lord God of Israel, to whom thou camest, and vndir whose wengis thou fleddist. 13 And sche seide, My lord, Y haue founde grace bifor thin iyen, which hast coumfortid me, and hast spoke to the herte of thin handmaide, which am not lijk oon of thi damesels. 14 And Booz seide to hir, Whanne the our of etyng is, come thou hidur, and ete breed, and wete thi mussel in vynegre. Therfor sche sat at the `side of reperis; and he dresside to hir potage, and sche eet, and was fillid; and sche took the relifs. 15 And sche roos fro thennus to gadere eeris of corn bi custom. Forsothe Booz comaundide to hise children, and seide, Also if sche wole repe with you, 16 forbede ye not hir, and also `of youre handfuls caste ye forth of purpos, and suffre ye to abide, that sche gadere with out schame; and no man repreue hir gaderynge. 17 Therfor sche gaderide in the feeld `til to euentid; and sche beet with a yerde, and schook out tho thingis that sche hadde gaderid; and sche foond of barly as the mesure of ephi, that is, thre buschels. 18 Which sche bar, and turnede ayen in to the citee, and schewide to hir modir in lawe; ferthermore sche brouyte forth, `and yaf to hir the relifs of hir mete, with which mete sche was fillid. 19 And the modir in lawe seide to hir, Where `gaderidist thou to dai, and where `didist thou werk? Blessid be he, that hadde mercy on thee. And sche telde to hir, at whom sche wrouyte; and sche seide the name `of the man, that he was clepid Booz. 20 To whom Noemy answeride, Blessid be he of the Lord, for he kepte also to deed men the same grace, which he yaf to the quike. And eft sche seide, He is oure kynysman. 21 And Ruth seide, Also he comaundide this to me, that so longe Y schulde be ioyned to hise reperis, til alle the cornes weren repid. 22 To whom hir modir in lawe seide, My douyter, it is betere that thou go `out to repe with hise damysels, lest in another feeld ony man ayenstonde thee. 23 `Therfor sche was ioyned to the damesels of Booz; and so longe sche rap with hem, til bothe barli and wheete weren closid in the bernys.
Coverdale(i) 1 There was a kinsman also of ye kynred of EliMelech Naemis husbande, whose name was Boos, which was an honest man. 2 And Ruth the Moabitisse saide vnto Naemi: Let me go in to ye felde, & gather eares of corne, after him, in whose sight I shal finde fauor. She sayde vnto her: Go yi waie my doughter. 3 She wete on, & came & gathered after ye reapers in ye feld. And it fortuned that the same felde was the enheritaunce of Boos, which was of the kynred of Elimelech, 4 and beholde, Boos came from Bethleem, and sayde vnto the reapers: The LORDE be with you. They answered: The LORDE blesse the. 5 And Boos sayde vnto his yongman which had the ouersight of ye reapers. Whose damsell is this? 6 The yonge man that was set ouer ye reapers, answered and sayde: It is the damsell the Moabitisse, which came agayne with Naemi from the londe of the Moabites. 7 And she sayde: Let me plucke vp and gather (I praie the) betwene the sheues after the reapers: and thus is she come, and hath stonde here euer sence the mornynge, and within a litle whyle she wolde haue bene gone home agayne. 8 Then sayde Boos vnto Ruth: Hearest thou my doughter? Thou shalt not come vpon another mans londe to gather, and go not awaye from hence, but tary with my dasels, 9 and loke where they reape in ye felde, go thou after them: for I haue comaunded my seruauntes that no man touch the. And yf thou be a thyrst, go thy waye to the vessell & drynke, where my seruauntes drawe. 10 Then fell she downe vpon hir face, and bowed hir self downe to the earth, and sayde vnto him: How haue I founde this fauoure in yi sighte, that thou woldest knowe me, which am yet a straunger? 11 Boos answered and sayde vnto her: It is tolde me alltogether, what thou hast done vnto thy mother in lawe after thy husbades death, how that thou hast left yi father and thy mother, and thy natiue countre, and art come to a people, whom thou hast not knowne afore. 12 The LORDE recompence the thy doinge, and thy rewarde be parfecte wt the LORDE God of Israel, vnto whom thou art come to put thy trust vnder his wynges. 13 She sayde: let me fynde fauoure (syr) before thyne eyes, for thou hast comforted me, and spoken frendly vnto thy handmayde, where as I am not yet like one of yi handmaydes. 14 Boos sayde vnto her: Whan it is eatinge tyme, come hither, and eate of the bred, and dyppe thy morsell in the vyneger. And she sat hir downe besyde the reapers. And he set parched corne before her, and she ate, & was satisfyed, and lefte ouer. 15 And wha she rose to gather, Boos commaunded his seruauntes, and sayde: Let her gather betwene the sheues also, and do her no dishonestye: 16 and cast of the sheues vnto her, and let it lye that she maye gather it vp, and se that noman reproue her for it. 17 So she gathered in the felde vntyll euen and she shaked out what she had gathered, and it was allmost an Epha of barlye: 18 and she toke it vp, and came in to the cite, and shewed hir mother in lawe what she had gathered. She toke forth also, and gaue her of that which was left, wherof she was satysfyed. 19 The sayde hir mother in lawe vnto her Blessinge haue the man that hath knowne the, where thou hast gathered and laboured this daye. She tolde hir mother in lawe by whom she had laboured, and sayde: The mans name, by whom I haue wroughte to daye, is Boos. 20 Naemi sayde vnto hir doughter in lawe: The blessynge of the LORDE haue he, for he hath not lefte of to be mercifull vnto the lyuynge and to the deed. And Naemi sayde vnto her: The same man belongeth vnto vs, and is oure nye kynsman. 21 Ruth the Moabitisse saide: He saide morouer vnto me: Thou shalt resorte vnto my seruauntes, tyll they haue made an ende of all my haruest. 22 Naemi sayde vnto Ruth hir doughter in lawe: It is better my doughter, that thou go forth with his damsels, lest eny man withstode the in another felde. 23 Thus she kepte herselfe with Boos damsels, so that she gathered vntill the barlye haruest and the wheate haruest was out, and came againe to hir mother in lawe.
MSTC(i) 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a man of might of the kindred of Elimelech, named Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, "Let me go to the field and lease and gather ears, after whomsoever I find grace in his sight." And she said unto her, "Go, my daughter." 3 And she went and came and gathered after the harvest men, and her chance was that part of the field pertained unto Boaz which was of the kindred of Elimelech. 4 And behold, Boaz came from Bethlehem and said unto the harvest men, "The LORD be with you." And they answered him, "The LORD bless thee." 5 Then said Boaz unto the young man that had the oversight of the harvest men, "Whose damsel is this?" 6 And the young man that was set to oversee the harvest men answered and said, "It is the Moabitish damsel that came with Naomi out of the country of Moab, 7 and she said, 'Let me, I pray thee, lease and gather after the harvest men, the ears that remain.' And so she came, and hath continued even from the morning unto now, and tarried not long in the house." 8 Then said Boaz unto Ruth, "Hearest thou my daughter: go to no other field to gather, neither go from hence; but abide by my maidens. 9 Thine eyes are on a field that shall be reaped: go after the maidens therefore, for I have charged the young men, that they touch thee not. Moreover when thou art athirst, go unto the vessels and drink of that which the lads have drawn." 10 Then she fell on her face and bowed herself to the ground and said unto him, "How is that I have found grace in thine eyes, to know me, seeing I am an alien?" 11 And Boaz answered and said unto her, "All is told me that thou hast done unto thy mother-in-law since the death of thine husband; how thou hast left thy father and thy mother, and the land where thou wast born, and art come unto a nation which thou knewest not in time past. 12 The LORD recompense thee thy doing, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel unto whom thou art come, to trust under his wings." 13 Then she said unto him, "Let me find favour in thy sight, my lord, for thou hast comforted me and hast spoken heartily unto thy maid, which yet cannot be like unto one of thy maids." 14 And Boaz, when the time of refection was come, said unto her, "Come hither and eat of the bread, and dip thy sop in the vinegar." And she sat down by the reapers, and he reached her parched corn. And so she did eat and was sufficed, and left part. 15 And when she was risen up to gather, Boaz said to the young men, saying, "Let her gather the ears that remain and do her no despite. 16 And thereto pull out of the sheaves for her and let it lie, that she may gather it up, and rebuke her not." 17 And so she gathered until even and then threshed that she had gathered, and it was upon an ephah of barley. 18 And she took it up and went to the city, and showed her mother-in-law what she had gathered. And thereto she plucked out and gave to her that she had reserved when she had eaten enough. 19 Then said her mother-in-law unto her, "Where gatheredst thou today? And where wroughtest thou? Blessed be he that knew thee." And she showed her mother-in-law with whom she had wrought and said, "The man's name with whom I wrought today is Boaz." 20 Then said Naomi unto her daughter-in-law, "Blessed be he, for he ceaseth not to do the same goodness to the dead that he did to the living." And Naomi said unto her, "The man is nigh unto us, even of our next kin." 21 And Ruth the Moabite said, "He bade me also that I should continue with his young men until they had ended all that harvest he hath." 22 Then said Naomi unto Ruth her daughter-in-law, "It is best my daughter that thou go out with his maidens, and that no man meet thee in any other field." 23 And so she kept her by the maidens of Boaz, to gather unto the end of barley harvest and of wheat harvest also: and dwelt with her mother-in-law.
Matthew(i) 1 And Noemi had a kynsman of her husbandes, a man of mighte, of the kynred of Elimelec, named Booz. 2 And Ruth the Moabitesse sayd vnto Noemi, let me go to the felde and lease and gather eares, after whomsoeuer I fynde grace in his syghte. And she sayde vnto her: go my doughter. 3 And she wente and came and gathered after the harueste men, and her chaunse was that parte of the felde pertayned vnto Booz whyche was of the kynred of Elymelec. 4 And beholde, Booz came from Bethlehem, and sayde vnto the harueste men: the Lorde be wyth you. And they answered him, the Lord blesse the. 5 Then sayde Booz vnto the younge man that had the ouersyghte of the herueste men. Whose damosel is this? 6 And the young man, that was set to ouer se the herueste men answered and sayde: it is the Moabitish damosel, that came wyth Noemi oute of the countreye of Moab, 7 and she sayde, let me I praye the, lease and gather after the heruest men, the eares that remayne, and so she came and hath continued euen from the morninge vnto now, and taryed not longe in the house. 8 Then sayd Booz vnto Ruth: hearest thou my doughter, go to no nother felde together, neither go from hence: but abyde by my maidens. 9 Thyne eyes are on a felde that shalbe reped: go after the maidens therfore, for I haue charged the young men, that they touche the not. Moreouer when thou arte a thryste, go vnto the vessels and dryncke of that whiche the laddes haue drawen. 10 Then she fell on her face, and bowed her selfe to the grounde and sayde vnto him: howe is it that I haue founde grace in thyne eyes, to know me, seyng: I am an alyaunt. 11 And Booz answered and sayd vnto her: al is tolde me, that thou hast done vnto thy mother in lawe sence the death of thine husband, howe thou haste lefte thy father and thy mother, and the lande where thou wast borne, & art come vnto a nacion, which thou kneweste not in time passed. 12 The Lord quite thy worck, & a full reward be geuen the of the Lord God of Israel vnto whom thou art come, to truste vnder hys winges. 13 Then she sayd vnto him: let me finde fauoure in thy sighte my Lorde, for thou hast comforted me, & hast spoken hertely vnto thy maide, which yet can not be like vnto one of thy maides. 14 And Booz when the tyme of refeccion was come, saide vnto her: come hether & eate of the bread, & dippe thy soppe in the vinagre. And she sat doune by the repers, & he raught her parched corne. And so she did eate & was suffised & left part. 15 And when she was rysen vp together, Booz sayde to the younge men sayinge: let her gather the eares that remaine, & do her no despite. 16 And herto pul out of the sheues for her, & let it lie, that she maye gather it vp, & rebuke her not. 17 And so she gathered vntill euen & then thresshed that she had gathered, & it was vpon an Epha of barleye. 18 And she toke it vp & went to the city, & shewed her mother in law what she had gathered. And therto she plucked oute, & gaue to her that she had reserued when she had eaten ynough. 19 Then sayd her mother in lawe vnto her, where gatherest thou to daye? and where wroughteste thou? blessed be he that knewe the. And she shewed her mother in law wt whom she had wroughte & saide: the mannes name wt whom I wrought to day is Booz. 20 Then saide Noemi vnto her doughter in law: blessed be he for he ceaseth not to do the same goodnesse to the dead, that he did to the lyuynge. And Noemi said vnto her: the man is nye vnto vs, euen of our next kinne. 21 And Ruth the Moabite said: he bad me also, that I should continew with his young men, vntil they had ended al the heruest he hath. 22 Then said Noemi vnto Ruth her doughter in law, it is best my doughter that thou go oute wyth his maiden, and that no no man mete the in any other felde. 23 And so she kept her by the maydens of Booz, together vnto the ende of barley haruest & of whete heruest also: and dwelt with her mother in law.
Great(i) 1 And Naomis husband had a kinsman of strength, and myght, (which was of the kynredd of Elimelec) named Booz. 2 And Ruth the Moabitesse sayd vnto Naomi: let me go to the felde, and geather eares of corne after any man in whose syght, I fynde grace. And she sayde vnto her: go my daughter. 3 And she went, and came to the felde, and geathered after the reapers, and her chaunce was, that the same felde pertayned vnto Booz, which was of the kynred of Elimelec. 4 And behold, Booz came from Bethlehem, and sayd vnto the reapers: the Lorde be with you. And they answered him: the Lorde blesse the. 5 Then sayd Booz vnto his younge man that stode by the reapers. Whose damosell is this? 6 And the younge man that stode by the reapers, answered, and sayde: it is the Moabityshe damosell, that came with Naomi out of the countrey of Moab, 7 and she sayde vnto vs: Oh, let me lease & geather after the reapers, the eares that remayne: and so she came, and hath continued euen from the mornyng vnto now, saue that she taried a litle in the house. 8 Then sayde Booz vnto Ruth: hearest thou my daughter: go to no nother felde to geather, nether go from hence: but abyde here by my maydens. 9 Let thine eyes be on the felde that they reape, and go thou after the maydens. Haue I not charged the young men, that they shal do the no hurt? Moreouer when thou art a thyrst, go vnto the vessels, and drinck of that which the laddes haue drawen. 10 Then she fell on her face and bowed her selfe to the grounde, and sayd vnto him: how is it that I haue founde grace in thine eyes, and that thou shuldest knowe me, seing I am an aliaunt? 11 And Booz answered and sayde vnto her: all is tolde and shewed me, that thou hast done vnto thy mother in lawe, sence the death of thyne husbande, how thou hast lefte thy father and thy mother, and the lande where thou wast borne, and art come vnto a nacion which thou knewest not in tyme passed. 12 The Lord quyte thy worcke, and a full rewarde be geuen the of the Lorde God of Israell, vnder whose wynges thou art come to abyde. 13 Then she sayde: let me fynde fauoure in thy syghte my Lorde, thou that hast conforted me, and spoken hartely vnto thy mayde, which yet am not like vnto one of thy maydens. 14 Booz sayde vnto her agayne: in tyme of refeccyon come thou hither, and eate of the breed, and dypp thy soppe in the vinegre. And she sate downe by the reapers, & he reached her parched corne: of the which she dyd eate, and was suffised, and lefte parte. 15 And when she was rysen vp to gather, Booz commaunded hys young men, saying: let her gather euen amonge the heapes, and forbydde her not. 16 And leaue her some of the sheues for the nonce, and let it lye, that she maye gather it vp, and rebuke her not. 17 And so she geathered in the felde, vntyll euen, and thresshed that she had geathered, and it was in measure vpon an Epha of barleye. 18 And she toke it vp, and went into the cytie: and whan her mother in lawe had sene what she had gathered, she plucked out also, & gaue to her that she had reserued, when she had eaten ynough. 19 And her mother in lawe sayd vnto her: where hast thou gathered to daye? and where wroughtest thou? blessed be he, that knewe that. And she shewed her mother in lawe how she had wrought with him, and sayde: the mannes name with whom I wrought to daye is Booz. 20 And Naomi sayd vnto her daughter in lawe: blessed be he of the Lorde, for he ceasseth not to do good to the lyuing and to the deed. And Naomi sayde agayne vnto her: the man is nye vnto vs, and of oure next kynne. 21 And Ruth the Moabite sayde: he sayde vnto me also. Thou shalt be wt my young men, vntyll they haue ended all my haruest. 22 And Naomi answered vnto Ruth her daughter in lawe: it is best my daughter that thou go out with hys maydens, that they fall not vpon the in any other felde. 23 And so she kept her by the maydens of Booz, to gather, vnto the ende of barley haruest and of whete heruest also: and dwelt with her mother in lawe.
Geneva(i) 1 Then Naomis husband had a kinsman, one of great power of the familie of Elimelech, and his name was Boaz. 2 And Ruth ye Moabitesse said vnto Naomi, I pray thee, Let mee goe to the fielde, and gather eares of corne after him, in whose sight I finde fauour. And she said vnto her, Goe my daughter. 3 And she went, and came and gleaned in the fielde after the reapers, and it came to passe, that she met with the portion of the fielde of Boaz, who was of the familie of Elimelech. 4 And behold, Boaz came from Beth-lehem, and saide vnto the reapers, The Lord be with you: and they answered him, The Lord blesse thee. 5 Then saide Boaz vnto his seruant that was appointed ouer the reapers, Whose maide is this? 6 And the seruant that was appointed ouer the reapers, answered, and said, It is the Moabitish maide, that came with Naomi out of the countrey of Moab: 7 And shee saide vnto vs, I pray you, let mee gleane and gather after the reapers among the sheaues: so shee came, and hath continued from that time in the morning vnto now, saue that she taried a litle in the house. 8 Then said Boaz vnto Ruth, Hearest thou, my daughter? goe to none other fielde to gather, neither goe from hence: but abide here by my maydens. 9 Let thine eyes be on the field that they do reape, and goe thou after the maidens. Haue I not charged the seruants, that they touche thee not? Moreouer whe thou art a thirst, go vnto ye vessels, and drinke of that which ye seruants haue drawen. 10 Then shee fell on her face, and bowed her selfe to the ground, and said vnto him, How haue I found fauour in thine eyes, that thou shouldest know me, seeing I am a stranger? 11 And Boaz answered, and said vnto her, All is told and shewed me that thou hast done vnto thy mother in lawe, since the death of thine husband, and how thou hast left thy father and thy mother, and ye land where thou wast borne, and art come vnto a people which thou knewest not in time past. 12 The Lord recompense thy worke, and a ful reward be giuen thee of the Lord God of Israel, vnder whose wings thou art come to trust. 13 Then she saide, Let me finde fauour in thy sight, my lord: for thou hast comforted mee, and spoken comfortably vnto thy mayde, though I be not like to one of thy maydes. 14 And Boaz said vnto her, At the meale time come thou hither, and eat of the bread, and dippe thy morsell in the vineger. And she sate beside the reapers, and hee reached her parched corne: and shee did eate, and was sufficed, and left thereof. 15 And when she arose to gleane, Boaz commanded his seruants, saying, Let her gather among the sheaues, and doe not rebuke her. 16 Also let fall some of the sheaues for her, and let it lie, that she may gather it vp, and rebuke her not. 17 So she gleaned in the fielde vntill euening, and she thresshed that shee had gathered, and it was about an Ephah of barly. 18 And she tooke it vp, and went into the citie, and her mother in law saw what she had gathered: Also she tooke foorth, and gaue to her that which she had reserued, when she was sufficed. 19 Then her mother in lawe saide vnto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he, that knewe thee. And she shewed her mother in lawe, with whome she had wrought, and saide, The mans name, with whom I wrought to day, is Boaz. 20 And Naomi said vnto her daughter in law, Blessed be he of the Lord: for he ceaseth not to doe good to the liuing and to the dead. Againe Naomi saide vnto her, The man is neere vnto vs, and of our affinitie. 21 And Ruth the Moabitesse said, He said also certainely vnto mee, Thou shalt be with my seruants, vntill they haue ended all mine haruest. 22 And Naomi answered vnto Ruth her daughter in lawe, It is best, my daughter, that thou goe out with his maides, that they meete thee not in an other fielde. 23 Then she kept her by the maides of Boaz, to gather vnto the end of barly haruest, and of wheate haruest, and dwelt with her mother in lawe.
Bishops(i) 1 And Naomies husbad had a kinsman, a ma of power and wealth [which was] of the kinred of Elimelech, named Booz 2 And Ruth the Moabitesse sayd vnto Naomi: Let me nowe go to the fielde, & gather eares of corne after any man in whose sight I finde grace. And she sayde vnto her: Go my daughter 3 And she went, and came to the fielde, and gathered after the reapers: and so it was, that the same fielde parteyned vnto Booz, whiche was of the kinred of Elimelech 4 And beholde, Booz came from Bethlehem, and sayde vnto the reapers: The Lorde be with you. And they aunswered him: The Lorde blesse thee 5 Then sayde Booz vnto his young man that stode by the reapers? Whose damosel is this 6 And the young man that stode by the reapers aunswered, and sayd: It is the Moabitishe damosel, that came with Naomi out of the countrey of Moab 7 And she sayde vnto vs, I pray you let me gleane and gather after the reapers, amongst the sheaues: and so she came, and hath continued euen from the morning vnto nowe, saue that she taried a litle in the house 8 Then sayd Booz vnto Ruth: Hearest thou my daughter? Go to no other fielde to gather, neither go from hence, but abyde here by my maydens 9 Let thyne eyes be on the fielde that they do reape, & go thou after the [maydens:] Haue I not charged the young men, that they shall do thee no hurte? Moreouer, when thou art a thyrst, go vnto the vessels, & drinke of that which the laddes haue drawen 10 Then she fell on her face, and bowed her selfe to the ground, and sayde vnto him: Howe is it that I haue founde grace in thyne eyes, & that thou shouldest knowe me, seing I am an aliaunt 11 And Booz aunswered and sayde vnto her: Al is tolde & shewed me that thou hast done vnto thy mother in law sence the death of thyne husband: howe thou hast left thy father and thy mother and the land where thou wast borne, and art come vnto a people which thou knewest not in time passed 12 The Lord quyte thy worke, and a full reward be geuen thee of the Lord God of Israel, vnder whose winges thou art come to trust 13 Then she sayde: Let me finde fauour in thy sight my lord, thou that hast comforted me, and spoken comfortably vnto thy mayde, whiche yet am not lyke vnto one of thy maydens 14 Booz sayde vnto her agayne: At the meale tyme come thou hyther, and eate of the bread, and dyp thy morsel in the vineger. And she sat besyde the reapers: and he reached her parched corne, & she dyd eate, and was suffised, & left part 15 And when she was rysen vp to gather, Booz comaunded his young men, saying: Let her gather euen among the sheaues, and rebuke her not 16 And leaue her some of the sheaues for the nonce, and let it lye, that she may gather it vp, and rebuke her not 17 And so she gathered in the fielde vntil euen, and threshed that she had gathered, and it was in measure vpon an Epha of barlye 18 And she toke it vp, and went into the citie: and when her mother in lawe had seene what she had gathered, she plucked out also, & gaue to her that she had reserued when she had eaten enough 19 And her mother in lawe sayde vnto her: Where hast thou gathered to day? and where wroughtest thou? blessed be he that knewe thee. And she shewed her mother in lawe howe she had wrought with him, and sayde: The mans name with whom I wrought to day is Booz 20 And Naomi said vnto her daughter inlawe: Blessed be he of the Lord, for he ceasseth not to do good to the lyuing & to the dead. And Naomi sayd agayne vnto her: The man is nye vnto vs, and of our affinitie 21 And Ruth the Moabitesse sayd: he sayd vnto me also, Thou shalt be with my young men, vntil they haue ended al my haruest 22 And Naomi aunswered vnto Ruth her daughter in lawe: It is best my daughter that thou go out with his maydens, that they come not against thee in any other fielde 23 And so she kept her by the maydens of Booz, to gather, vnto the ende of barlye haruest and of wheate haruest also, & dwelt with her mother in lawe
DouayRheims(i) 1 Now her husband Elimelech had a kinsman, a powerful man, and very rich, whose name was Booz. 2 And Ruth, the Moabitess, said to her mother in law: If thou wilt, I will go into the field, and glean the ears of corn that escape the hands of the reapers, wheresoever I shall find grace with a householder, that will be favourable to me. And she answered her: Go, my daughter. 3 She went, therefore, and gleaned the ears of corn after the reapers. And it happened that the owner of that field was Booz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And behold, he came out of Bethlehem, and said to the reapers: The Lord be with you. And they answered him: The Lord bless thee. 5 And Booz said to the young man that was set over the reapers: Whose maid is this ? 6 And he answered him: This is the Moabitess, who came with Noemi, from the land of Moab, 7 And she desired leave to glean the ears of corn that remain, following the steps of the reapers: and she hath been in the field from morning till now, and hath not gone home for one moment. 8 And Booz said to Ruth: Hear me, daughter, do not go to glean in any other field, and do not depart from this place: but keep with my maids, 9 And follow where they reap. For I have charged my young men, not to molest thee: and if thou art thirsty, go to the vessels, and drink of the waters whereof the servants drink. 10 She fell on her face, and worshipping upon the ground, said to him: Whence cometh this to me, that I should find grace before thy eyes, and that thou shouldst vouchsafe to take notice of me, a woman of another country? 11 And he answered her: All hath been told me, that thou hast done to thy mother in law after the death of thy husband: and how thou hast left thy parents, and the land wherein thou wast born, and art come to a people which thou knewest not heretofore. 12 The Lord render unto thee for thy work, and mayst thou receive a full reward of the Lord the God of Israel, to whom thou art come, and under whose wings thou art fled. 13 And she said: I have found grace in thy eyes, my lord, who hast comforted me, and hast spoken to the heart of thy handmaid, who am not like to one of thy maids. 14 And Booz said to her: At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. So she sat at the side of the reapers, and she heaped to herself frumenty, and ate and was filled, and took the leavings. 15 And she arose from thence, to glean the ears of corn as before. And Booz commanded his servants, saying: If she would even reap with you, hinder her not: 16 And let fall some of your handfuls of purpose, and leave them, that she may gather them without shame, and let no man rebuke her when she gathereth them. 17 She gleaned therefore in the field till evening: and beating out with a rod, and threshing what she had gleaned, she found about the measure of an ephi of barley, that is, three bushels: 18 Which she took up, and returned into the city, and shewed it to her mother in law: moreover, she brought out, and gave her of the remains of her meat, wherewith she had been filled. 19 And her mother in law said to her: Where hast thou gleaned today, and where hast thou wrought? blessed be he that hath had pity on thee. And she told her with whom she had wrought: and she told the man's name, that he was called Booz. 20 And Noemi answered her: Blessed be he of the Lord: because the same kindness which he shewed to the living, he hath kept also to the dead. And again she said: The man is our kinsman. 21 And Ruth said: He also charged me, that I should keep close to his reapers, till all the corn should be reaped. 22 And her mother in law said to her: It is better for thee, my daughter, to go out to reap with his maids, lest in another man's field some one may resist thee. 23 So she kept close to the maids of Booz: and continued to glean with them, till all the barley and the wheat were laid up in the barns.
KJV(i) 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee. 5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: 7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. 8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens: 9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. 10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger? 11 And Boaz answered and said unto her, It hath fully been showed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore. 12 The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust. 13 Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens. 14 And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. 15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: 16 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not. 17 So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley. 18 And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. 19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she showed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz. 20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
KJV_Cambridge(i) 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee. 5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: 7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. 8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens: 9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. 10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger? 11 And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore. 12 The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust. 13 Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens. 14 And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. 15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: 16 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not. 17 So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley. 18 And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. 19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz. 20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
KJV_Strongs(i)
  1 H5281 And Naomi H4129 had a kinsman [H8675]   H3045   [H8794]   H376 of her husband's H1368 , a mighty H376 man H2428 of wealth H4940 , of the family H458 of Elimelech H8034 ; and his name H1162 was Boaz.
  2 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 said [H8799]   H5281 unto Naomi H3212 , Let me now go [H8799]   H7704 to the field H3950 , and glean [H8762]   H7641 ears of corn H310 after H5869 him in whose sight H4672 I shall find [H8799]   H2580 grace H559 . And she said [H8799]   H3212 unto her, Go [H8798]   H1323 , my daughter.
  3 H3212 And she went [H8799]   H935 , and came [H8799]   H3950 , and gleaned [H8762]   H7704 in the field H310 after H7114 the reapers [H8802]   H4745 : and her hap H7136 was to light [H8799]   H2513 on a part H7704 of the field H1162 belonging unto Boaz H4940 , who was of the kindred H458 of Elimelech.
  4 H1162 And, behold, Boaz H935 came [H8802]   H1035 from Bethlehem H559 , and said [H8799]   H7114 unto the reapers [H8802]   H3068 , The LORD H559 be with you. And they answered [H8799]   H3068 him, The LORD H1288 bless [H8762]   thee.
  5 H559 Then said [H8799]   H1162 Boaz H5288 unto his servant H5324 that was set [H8737]   H7114 over the reapers [H8802]   H5291 , Whose damsel is this?
  6 H5288 And the servant H5324 that was set [H8737]   H7114 over the reapers [H8802]   H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H4125 , It is the Moabitish H5291 damsel H7725 that came back [H8804]   H5281 with Naomi H7704 out of the country H4124 of Moab:
  7 H559 And she said [H8799]   H3950 , I pray you, let me glean [H8762]   H622 and gather [H8804]   H310 after H7114 the reapers [H8802]   H6016 among the sheaves H935 : so she came [H8799]   H5975 , and hath continued [H8799]   H227 even H1242 from the morning H3427 until now, that she tarried [H8800]   H4592 a little H1004 in the house.
  8 H559 Then said [H8799]   H1162 Boaz H7327 unto Ruth H8085 , Hearest [H8804]   H1323 thou not, my daughter H3212 ? Go [H8799]   H3950 not to glean [H8800]   H312 in another H7704 field H5674 , neither go [H8799]   H1692 from hence, but abide [H8799]   H5291 here fast by my maidens:
  9 H5869 Let thine eyes H7704 be on the field H7114 that they do reap [H8799]   H1980 , and go [H8804]   H310 thou after H6680 them: have I not charged [H8765]   H5288 the young men H5060 that they shall not touch [H8800]   H6770 thee? and when thou art athirst [H8804]   H1980 , go [H8804]   H3627 unto the vessels H8354 , and drink [H8804]   H5288 of that which the young men H7579 have drawn [H8799]  .
  10 H5307 Then she fell [H8799]   H6440 on her face H7812 , and bowed [H8691]   H776 herself to the ground H559 , and said [H8799]   H4672 unto him, Why have I found [H8804]   H2580 grace H5869 in thine eyes H5234 , that thou shouldest take knowledge [H8687]   H5237 of me, seeing I am a stranger?
  11 H1162 And Boaz H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H5046 unto her, It hath fully [H8715]   H5046 been shewed [H8717]   H6213 me, all that thou hast done [H8804]   H2545 unto thy mother in law H310 since H4194 the death H376 of thine husband H5800 : and how thou hast left [H8799]   H1 thy father H517 and thy mother H776 , and the land H4138 of thy nativity H3212 , and art come [H8799]   H5971 unto a people H3045 which thou knewest [H8804]   H8543 not heretofore H8032  .
  12 H3068 The LORD H7999 recompense [H8762]   H6467 thy work H8003 , and a full H4909 reward H3068 be given thee of the LORD H430 God H3478 of Israel H3671 , under whose wings H935 thou art come [H8804]   H2620 to trust [H8800]  .
  13 H559 Then she said [H8799]   H4672 , Let me find [H8799]   H2580 favour H5869 in thy sight H113 , my lord H5162 ; for that thou hast comforted [H8765]   H1696 me, and for that thou hast spoken [H8765]   H3820 friendly H8198 unto thine handmaid H259 , though I be not like unto one H8198 of thine handmaidens.
  14 H1162 And Boaz H559 said [H8799]   H6256 unto her, At mealtime H400   H5066 come [H8798]   H1988 thou hither H398 , and eat [H8804]   H3899 of the bread H2881 , and dip [H8804]   H6595 thy morsel H2558 in the vinegar H3427 . And she sat [H8799]   H6654 beside H7114 the reapers [H8802]   H6642 : and he reached [H8799]   H7039 her parched H398 corn, and she did eat [H8799]   H7646 , and was sufficed [H8799]   H3498 , and left [H8686]  .
  15 H6965 And when she was risen up [H8799]   H3950 to glean [H8763]   H1162 , Boaz H6680 commanded [H8762]   H5288 his young men H559 , saying [H8800]   H3950 , Let her glean [H8762]   H6016 even among the sheaves H3637 , and reproach [H8686]   her not:
  16 H7997 And let fall [H8799]   H6653 also some of the handfuls H7997 of purpose [H8800]   H5800 for her, and leave [H8804]   H3950 them, that she may glean [H8765]   H1605 them, and rebuke [H8799]   her not.
  17 H3950 So she gleaned [H8762]   H7704 in the field H6153 until even H2251 , and beat out [H8799]   H3950 that she had gleaned [H8765]   H374 : and it was about an ephah H8184 of barley.
  18 H5375 And she took it up [H8799]   H935 , and went [H8799]   H5892 into the city H2545 : and her mother in law H7200 saw [H8799]   H3950 what she had gleaned [H8765]   H3318 : and she brought forth [H8686]   H5414 , and gave [H8799]   H3498 to her that she had reserved [H8689]   H7648 after she was sufficed.
  19 H2545 And her mother in law H559 said [H8799]   H3950 unto her, Where hast thou gleaned [H8765]   H3117 to day H375 ? and where H6213 wroughtest [H8804]   H1288 thou? blessed [H8803]   H5234 be he that did take knowledge [H8688]   H5046 of thee. And she shewed [H8686]   H2545 her mother in law H6213 with whom she had wrought [H8804]   H559 , and said [H8799]   H376 , The man's H8034 name H6213 with whom I wrought [H8804]   H3117 to day H1162 is Boaz.
  20 H5281 And Naomi H559 said [H8799]   H3618 unto her daughter in law H1288 , Blessed [H8803]   H3068 be he of the LORD H5800 , who hath not left off [H8804]   H2617 his kindness H2416 to the living H4191 and to the dead [H8801]   H5281 . And Naomi H559 said [H8799]   H376 unto her, The man H7138 is near of kin H1350 unto us, one of our next kinsmen [H8802]  .
  21 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 said [H8799]   H559 , He said [H8804]   H1692 unto me also, Thou shalt keep fast [H8799]   H5288 by my young men H3615 , until they have ended [H8765]   H7105 all my harvest.
  22 H5281 And Naomi H559 said [H8799]   H7327 unto Ruth H3618 her daughter in law H2896 , It is good H1323 , my daughter H3318 , that thou go out [H8799]   H5291 with his maidens H6293 , that they meet [H8799]   H312 thee not in any other H7704 field.
  23 H1692 So she kept fast [H8799]   H5291 by the maidens H1162 of Boaz H3950 to glean [H8763]   H3615 unto the end [H8800]   H8184 of barley H7105 harvest H2406 and of wheat H7105 harvest H3427 ; and dwelt [H8799]   H2545 with her mother in law.
Thomson(i) 1 Now Noemin had a kinsman of her husband's; a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said to Noemin, Let me go, I pray thee, into the field, and glean among the stubble after him in whose eyes I shall find favour. And she said to her, Go, my daughter. 3 So she went, and coming into a field, gleaned after the reapers. Now she happened to light upon the part of the field which belonged to Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And behold Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, The Lord be with you! And they said to him, The Lord bless thee. 5 Then Boaz said to his servant, who was set over the reapers, Whose damsel is that? 6 And the servant who was over the reapers said in reply, It is the Moabitess girl, who came with Noemin from the country of Moab. 7 She said, Let me, I pray thee, glean, and gather among the sheaves after the reapers. So she came, and hath been on her feet from early in the morning, and is continuing on till evening. She hath not rested a moment in the field. 8 Then Boaz said to Ruth, Hearest thou not, my daughter? Thou must not go to glean in any other field, nor must thou go hence, but abide here fast by my maids, 9 let thy eyes be on the field where they reap and go after them. Behold I have given a charge to my servants not to touch thee, and when thou art thirsty, go to the vessels, and drink of what the servants have drawn. 10 Upon which she fell on her face, and made an obeisance to the ground, and said to him, How have I found favour in thy sight, that thou shouldst take notice of me, seeing I am a stranger? 11 And Boaz in reply said to her, I have been fully informed of all that thou hast done to thy mother in law after the death of thy husband; and how thou hast left thy father, and thy mother, and the land of thy nativity, to come to a people whom thou knewest not heretofore. 12 The Lord recompense thy work, and may a full reward be given thee by the Lord God of Israel, to whom thou art come, to put thy trust under his wings. 13 And she said, Let me find favour in thy sight, my Lord, for thou hast comforted me. Now because thou hast spoken affectionately to thy servant, behold let me therefore be like one of thy maid servants. 14 Then Boaz said to her, It is now meal time, draw near, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. So Ruth sat down by the side of the reapers. And Boaz helped her to a large piece of barley bread, so that she eat, and was satisfied, and had some left. 15 And when she arose to glean, Boaz gave a charge to his servants, saying, Let her glean among the sheaves, and put her not to the blush. 16 And when you carry out, carry out for her. Leave also for her some out of the bundles, and let her eat, and glean, and rebuke her not. 17 So she gleaned in the field till evening, and beat out what she had gathered, and it was about an epha of barley. 18 And she took it up, and went to the city. And when her mother in law saw what she had gathered, and Ruth had taken out, and given her some of the bread that was left after she had been satisfied, 19 her mother in law said to her, "Where hast thou gleaned to day? And where hast thou been at work? Blessed be he who hath taken notice of thee." And when Ruth told her mother in law where she had been at work, and said, "The man's name is Boaz, with whom I worked to day." 20 Noemin said to her daughter in law, Blessed is he of the Lord, because he hath not dropped his kindness to the living, nor to the dead. Then Noemin said to her, The man is near of kin to us. He is one of our nearest relations. 21 And Ruth said to her mother in law, Indeed he also said to me, Thou must keep close by my maids till they finish my whole harvest. 22 And Noemin said to her daughter in law Ruth, it is good my daughter that thou hast gone out with his maids, therefore let them not meet thee in another field. 23 So Ruth kept fast by the maids of Boaz, to glean till they finished the barley and wheat harvest.
Webster(i) 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said to her, Go, my daughter. 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her lot was to light on a part of the field belonging to Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And behold, Boaz came from Beth-lehem, and said to the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee. 5 Then said Boaz to his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi from the country of Moab: 7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. 8 Then said Boaz to Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens: 9 Let thy eyes be on the field that they are reaping, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art thirsty go to the vessels, and drink of that which the young men have drawn. 10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found grace in thy eyes, that thou shouldst take knowledge of me, seeing I am a stranger? 11 And Boaz answered and said to her, It hath fully been shown to me, all that thou hast done to thy mother-in-law since the death of thy husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and hast come to a people which thou knewest not heretofore. 12 The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou hast come to trust. 13 Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly to thy handmaid, though I am not like to one of thy handmaidens. 14 And Boaz said to her, At meal-time come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she ate, and was satisfied, and left. 15 And when she had risen to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: 16 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not. 17 So she gleaned in the field until evening, and beat out that which she had gleaned: and it was about an ephah of barley. 18 And she took it, and went into the city: and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her what she had reserved after she was satisfied. 19 And her mother-in-law said to her, Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou labored? blessed be he that took knowledge of thee. And she showed her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to-day is Boaz. 20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of our next kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou shouldst go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean to the end of barley-harvest and of wheat-harvest; and dwelt with her mother-in-law.
Webster_Strongs(i)
  1 H5281 And Naomi H4129 H3045 [H8675] had a kinsman H376 of her husband's H1368 , a mighty H376 man H2428 of wealth H4940 , of the family H458 of Elimelech H8034 ; and his name H1162 was Boaz.
  2 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 [H8799] said H5281 to Naomi H3212 [H8799] , Let me now go H7704 to the field H3950 [H8762] , and glean H7641 ears of grain H310 after H5869 him in whose sight H4672 [H8799] I shall find H2580 grace H559 [H8799] . And she said H3212 [H8798] to her, Go H1323 , my daughter.
  3 H3212 [H8799] And she went H935 [H8799] , and came H3950 [H8762] , and gleaned H7704 in the field H310 after H7114 [H8802] the reapers H4745 : and she happened H7136 [H8799] to come H2513 to a part H7704 of the field H1162 belonging to Boaz H4940 , who was of the kindred H458 of Elimelech.
  4 H1162 And, behold, Boaz H935 [H8802] came H1035 from Bethlehem H559 [H8799] , and said H7114 [H8802] to the reapers H3068 , The LORD H559 [H8799] be with you. And they answered H3068 him, The LORD H1288 [H8762] bless thee.
  5 H559 [H8799] Then said H1162 Boaz H5288 to his servant H5324 [H8737] that was set H7114 [H8802] over the reapers H5291 , Whose damsel is this?
  6 H5288 And the servant H5324 [H8737] that was set H7114 [H8802] over the reapers H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H4125 , It is the Moabitish H5291 damsel H7725 [H8804] that came back H5281 with Naomi H7704 from the country H4124 of Moab:
  7 H559 [H8799] And she said H3950 [H8762] , I pray you, let me glean H622 [H8804] and gather H310 after H7114 [H8802] the reapers H6016 among the sheaves H935 [H8799] : so she came H5975 [H8799] , and hath continued H227 even H1242 from the morning H3427 [H8800] until now, that she tarried H4592 a little H1004 in the house.
  8 H559 [H8799] Then said H1162 Boaz H7327 to Ruth H8085 [H8804] , Hearest H1323 thou not, my daughter H3212 [H8799] ? Go H3950 [H8800] not to glean H312 in another H7704 field H5674 [H8799] , neither go H1692 [H8799] from here, but abide H5291 here close by my maidens:
  9 H5869 Let thy eyes H7704 be on the field H7114 [H8799] that they are reaping H1980 [H8804] , and go H310 thou after H6680 [H8765] them: have I not charged H5288 the young men H5060 [H8800] that they shall not touch H6770 [H8804] thee? and when thou art thirsty H1980 [H8804] , go H3627 to the vessels H8354 [H8804] , and drink H5288 of that which the young men H7579 [H8799] have drawn.
  10 H5307 [H8799] Then she fell H6440 on her face H7812 [H8691] , and bowed H776 herself to the ground H559 [H8799] , and said H4672 [H8804] to him, Why have I found H2580 grace H5869 in thy eyes H5234 [H8687] , that thou shouldest take knowledge H5237 of me, seeing I am a stranger?
  11 H1162 And Boaz H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H5046 [H8715] to her, It hath fully H5046 [H8717] been shown H6213 [H8804] to me, all that thou hast done H2545 to thy mother in law H310 since H4194 the death H376 of thy husband H5800 [H8799] : and how thou hast left H1 thy father H517 and thy mother H776 , and the land H4138 of thy nativity H3212 [H8799] , and hast come H5971 to a people H3045 [H8804] which thou knewest H8543 H8032 not before.
  12 H3068 The LORD H7999 [H8762] recompense H6467 thy work H8003 , and a full H4909 reward H3068 be given thee of the LORD H430 God H3478 of Israel H3671 , under whose wings H935 [H8804] thou hast come H2620 [H8800] to trust.
  13 H559 [H8799] Then she said H4672 [H8799] , Let me find H2580 favour H5869 in thy sight H113 , my lord H5162 [H8765] ; for that thou hast comforted H1696 [H8765] me, and for that thou hast spoken H3820 kindly H8198 to thy handmaid H259 , though I am not like one H8198 of thy handmaidens.
  14 H1162 And Boaz H559 [H8799] said H6256 H400 to her, At mealtime H5066 [H8798] come H1988 thou here H398 [H8804] , and eat H3899 of the bread H2881 [H8804] , and dip H6595 thy morsel H2558 in the vinegar H3427 [H8799] . And she sat H6654 beside H7114 [H8802] the reapers H6642 [H8799] : and he reached H7039 for her roasted H398 [H8799] grain, and she ate H7646 [H8799] , and was satisfied H3498 [H8686] , and left.
  15 H6965 [H8799] And when she had risen H3950 [H8763] to glean H1162 , Boaz H6680 [H8762] commanded H5288 his young men H559 [H8800] , saying H3950 [H8762] , Let her glean H6016 even among the sheaves H3637 [H8686] , and reproach her not:
  16 H7997 [H8799] And let fall H6653 also some of the handfuls H7997 [H8800] of purpose H5800 [H8804] for her, and leave H3950 [H8765] them, that she may glean H1605 [H8799] them, and rebuke her not.
  17 H3950 [H8762] So she gleaned H7704 in the field H6153 until evening H2251 [H8799] , and beat out H3950 [H8765] that which she had gleaned H374 : and it was about an ephah H8184 of barley.
  18 H5375 [H8799] And she took it up H935 [H8799] , and went H5892 into the city H2545 : and her mother in law H7200 [H8799] saw H3950 [H8765] what she had gleaned H3318 [H8686] : and she brought out H5414 [H8799] , and gave H3498 [H8689] to her what she had reserved H7648 after she was satisfied.
  19 H2545 And her mother in law H559 [H8799] said H3950 [H8765] to her, Where hast thou gleaned H3117 to day H375 ? and where H6213 [H8804] hast thou laboured H1288 [H8803] ? blessed H5234 [H8688] be he that took knowledge H5046 [H8686] of thee. And she showed H2545 her mother in law H6213 [H8804] with whom she had wrought H559 [H8799] , and said H376 , The man's H8034 name H6213 [H8804] with whom I wrought H3117 to day H1162 is Boaz.
  20 H5281 And Naomi H559 [H8799] said H3618 to her daughter in law H1288 [H8803] , Blessed H3068 be he of the LORD H5800 [H8804] , who hath not withheld H2617 his kindness H2416 to the living H4191 [H8801] and to the dead H5281 . And Naomi H559 [H8799] said H376 to her, The man H7138 is near of kin H1350 [H8802] to us, one of our next kinsmen.
  21 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 [H8799] said H559 [H8804] , He said H1692 [H8799] to me also, Thou shalt keep close H5288 by my young men H3615 [H8765] , until they have ended H7105 all my harvest.
  22 H5281 And Naomi H559 [H8799] said H7327 to Ruth H3618 her daughter in law H2896 , It is good H1323 , my daughter H3318 [H8799] , that thou shouldest go out H5291 with his maidens H6293 [H8799] , that they meet H312 thee not in any other H7704 field.
  23 H1692 [H8799] So she kept close H5291 by the maidens H1162 of Boaz H3950 [H8763] to glean H3615 [H8800] to the end H8184 of barley H7105 harvest H2406 and of wheat H7105 harvest H3427 [H8799] ; and dwelt H2545 with her mother in law.
Brenton(i) 1 And Noemin had a friend an acquaintance of her husband, and the man was a mighty man of the kindred of Elimelech, and his name was Booz. 2 And Ruth the Moabitess said to Noemin, Let me go now to the field, and I will glean among the ears behind the man with whomsoever I shall find favour: and she said to her, Go, daughter. 3 And she went; and came and gleaned in the field behind the reapers; and she happened by chance to come on a portion of the land of Booz, of the kindred of Elimelech. 4 And, behold, Booz came from Bethleem, and said to the reapers, The Lord be with you: and they said to him, The Lord bless thee. 5 And Booz said to his servant who was set over the reapers, Whose is this damsel? 6 And his servant who was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel who returned with Noemin out of the land of Moab. 7 And she said, I pray you, let me glean and gather among the sheaves after the reapers: and she came and stood from morning till evening, and rested not even a little in the field. 8 And Booz said to Ruth, Hast thou not heard, my daughter? go not to glean in another field; and depart not thou hence, join thyself here with my damsels. 9 Let thine eyes be on the field where my men shall reap, and thou shalt go after them: behold, I have charged the young men not to touch thee: and when you shalt thirst, then thou shalt go to the vessels, and drink of that which the young men shall have drawn. 10 And she fell upon her face, and did reverence to the ground, and said to him, How is it that I have found grace in thine eyes, that thou shouldest take notice of me, whereas I am a stranger? 11 And Booz answered and said to her, It has fully been told me how thou hast dealt with thy mother-in-law after the death of thy husband; and how thou didst leave thy father and thy mother, and the land of thy birth, and camest to a people whom thou knewest not before. 12 The Lord recompense thy work; may a full reward be given thee of the Lord God of Israel, to whom thou hast come to trust under his wings. 13 And she said, Let me find grace in thy sight, my lord, because thou hast comforted me, and because thou hast spoken kindly to thy handmaid, and behold, I shall be as one of thy servants. 14 And Booz said to her, Now it is time to eat; come hither, and thou shalt eat of the bread, and thou shalt dip thy morsel in the vinegar: and Ruth sat by the side of the reapers: and Booz handed her meal, and she ate, and was satisfied, and left. 15 And she rose up to glean; and Booz charged his young men, saying, Let her even glean among the sheaves, and reproach her not. 16 And do ye by all means carry it for her, and ye shall surely let fall for her some of that which is heaped up; and let her eat, and glean, and rebuke her not. 17 So she gleaned in the field till evening, and beat out that she had gleaned, and it was about an ephah of barely. 18 And she took it up, and went into the city: and her mother-in-law saw what she had gleaned, and Ruth brought forth and gave to her the food which she had left from what she had been satisfied with. 19 And her mother-in-law said to her, Where hast thou gleaned to-day, and where hast thou wrought? blessed be he that took notice of thee. And Ruth told her mother-in-law where she had wrought, and said, The name of the man with whom I wrought to-day is Booz. 20 And Noemin said to her daughter-in-law, Blessed is he of the Lord, because he has not failed in his mercy with the living and with the dead: and Noemin said to her, The man is near akin to us, he is one of our relations. 21 And Ruth said to her mother-in-law, Yea, he said also to me, Keep close to my damsels, until the men shall have finished all my reaping. 22 And Noemin said to Ruth her daughter-in-law, It is well, daughter, that thou wentest out with his damsels; thus they shall not meet thee in another field. 23 And Ruth joined herself to the damsels of Booz to glean until they had finished the barley-harvest and the wheat-harvest.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ τῇ Νωεμὶν ἀνὴρ γνώριμος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, ὁ δὲ ἀνὴρ δυνατὸς ἰσχύϊ ἐκ τῆς συγγενείας Ἐλιμέλεχ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Βοόζ. 2 Καὶ εἶπε Ῥοὺθ ἡ Μωαβῖτις πρὸς Νωεμίν, πορευθῶ δὴ εἰς ἀγρὸν, καὶ συνάξω ἐν τοῖς στάχυσι κατόπισθεν οὗ ἐὰν εὕρω χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ· εἶπε δὲ αὐτῇ, πορεύου, θύγατερ. 3 Καὶ ἐπορεύθη· καὶ ἐλθοῦσα συνέλεξεν ἐν τῷ ἀγρῷ κατόπισθεν τῶν θεριζόντων· καὶ περιέπεσε περιπτώματι τῇ μερίδι τοῦ ἀγροῦ Βοὸζ, τοῦ ἐκ τῆς συγγενείας Ἐλιμέλεχ.
4 Καὶ ἰδοὺ Βοὸζ ἦλθεν ἐκ Βηθλεὲμ, καὶ εἶπε τοῖς θερίζουσι, Κύριος μεθʼ ὑμῶν· καὶ εἶπον αὐτῷ, εὐλογήσαι σε Κύριος. 5 Καὶ εἶπε Βοὸζ τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ ἐφεστῶτι ἐπὶ τοὺς θερίζοντας, τίνος ἡ νεᾶνις αὕτη; 6 Καὶ ἀπεκρίθη τὸ παιδάριον τὸ ἐφεστὸς ἐπὶ τοὺς θερίζοντας, καὶ εἶπεν, ἡ παῖς ἡ Μωαβίτις ἐστιν ἡ ἀποστραφεῖσα μετὰ Νωεμὶν ἐξ ἀγροῦ Μωάβ. 7 Καὶ εἶπε, συλλέξω δὴ καὶ συνάξω ἐν τοῖς δράγμασιν ὄπισθεν τῶν θεριζόντων· καὶ ἦλθε καὶ ἔστη ἀπὸ πρωΐθεν καὶ ἕως ἑσπέρας, οὐ κατέπαυσεν ἐν τῷ ἀγρῷ μικρόν.
8 Καὶ εἶπε Βοὸζ πρὸς Ῥοὺθ, οὐκ ἤκουσας θύγατερ; μὴ πορευθῇς ἐν ἀγρῷ συλλέξαι ἑτέρῳ· καὶ σὺ οὐ πορεύσῃ ἐντεῦθεν, ὧδε κολλήθητι μετὰ τῶν κορασίων μου. 9 Οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς τὸν ἀγρὸν οὗ ἐὰν θερίζωσι, καὶ πορεύσῃ κατόπισθεν αὐτῶν· ἰδοὺ ἐνετειλάμην τοῖς παιδαρίοις τοῦ μὴ ἅψαισθαί σου· καὶ ὅτε διψήσεις καὶ πορευθήσῃ εἰς τὰ σκεύη, καὶ πίεσαι ὅθεν ἐὰν ὑδρεύωνται τὰ παιδάρια. 10 Καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, τί ὅτι εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου τοῦ ἐπιγνῶναί με, καὶ ἐγώ εἰμι ξένη;
11 Καὶ ἀπεκρίθη Βοὸζ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, ἀπαγγελίᾳ ἀπηγγέλη μοι ὅσα πεποίηκας μετὰ τῆς πενθερᾶς σου μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν ἄνδρα σου· καὶ πῶς κατέλιπες τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καὶ τὴν γῆν γενέσεώς σου, καὶ ἐπορεύθης πρὸς λαόν ὃν οὐκ ᾔδεις ἐχθὲς καὶ τρίτης. 12 Ἀποτίσαι Κύριος τὴν ἐργασίαν σου· γένοιτο ὁ μισθός σου πλήρης παρὰ Κυρίου Θεοῦ Ἰσραὴλ, πρὸς ὃν ἦλθες πεποιθέναι ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ. 13 Ἡ δὲ εἶπεν, εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κύριε, ὅτι παρεκάλεσάς με, καὶ ὅτι ἐλάλησας ἐπὶ καρδίαν τῆς δούλης σου, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἔσομαι ὡς μία τῶν παιδισκῶν σου.
14 Καὶ εἶπεν αὐτῇ Βοόζ, ἤδη ὥρα τοῦ φαγεῖν, πρόσελθε ὧδε καὶ φάγεσαι τῶν ἄρτων, καὶ βάψεις τὸν ψωμόν σου ἐν τῷ ὄξει· καὶ ἐκάθισε Ῥοὺθ ἐκ πλαγίων τῶν θεριζόντων· καὶ ἐβούνισεν αὐτῇ Βοὸζ ἄλφιτον, καὶ ἔφαγε καὶ ἐνεπλήσθη καὶ κατέλιπε.
15 Καὶ ἀνέστη τοῦ συλλέγειν· καὶ ἐνετείλατο Βοὸζ τοῖς παιδαρίοις αὐτοῦ, λέγων, καί γε ἀναμέσον τῶν δραγμάτων συλλεγέτω, καὶ μὴ καταισχύνητε αὐτήν. 16 Καὶ βαστάζοντες βαστάσατε αὐτῇ, καί γε παραβάλλοντες παραβαλεῖτε αὐτῇ ἐκ τῶν βεβουνισμένων, καὶ φάγεται, καὶ συλλέξει, καὶ οὐκ ἐπιτιμήσετε αὐτῇ. 17 Καὶ συνέλεξεν ἐν τῷ ἀγρῷ ἕως ἑσπέρας, καὶ ἐῤῥάβδισεν ἃ συνέλεξε, καὶ ἐγενήθη ὡς οἰφὶ κριθῶν.
18 Καὶ ᾖρε καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν· καὶ εἶδεν ἡ πενθερὰ αὐτῆς ἃ συνέλεξε· καὶ ἐξενέγκασα Ῥοὺθ ἔδωκεν αὐτῇ ἃ κατέλιπεν ἐξ ὧν ἐνεπλήσθη. 19 Καὶ εἶπεν αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς, ποῦ συνέλεξας σήμερον καὶ ποῦ ἐποίησας; εἴη ὁ ἐπιγνούς σε εὐλογημένος· καὶ ἀνήγγειλε Ῥοὺθ τῇ πενθερᾷ αὐτῆς ποῦ ἐποίησε, καὶ εἶπε, τὸ ὄνομα τοῦ ἀνδρός μεθʼ οὗ ἐποίησα σήμερον Βοόζ. 20 Εἶπε δὲ Νωεμὶν τῇ νύμφῃ αὐτῆς, εὐλογητός ἐστι τῷ Κυρίῳ, ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπε τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετὰ τῶν ζώντων καὶ μετὰ τῶν τεθνηκότων· καὶ εἶπεν αὐτῇ Νωεμὶν, ἐγγίζει ἡμῖν ὁ ἀνήρ, ἐκ τῶν ἀγχιστευόντων ἡμῖν ἐστι. 21 Καὶ εἶπε Ῥοὺθ πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτῆς, καί γε ὅτι εἶπε πρὸς μὲ, μετὰ τῶν κορασίων τῶν ἐμῶν προσκολλήθητι, ἕως ἂν τελέσωσιν ὅλον τὸν ἀμητὸν, ὃς ὑπάρχει μοι.
22 Καὶ εἶπε Νωεμὶν πρὸς Ῥοὺθ τὴν νύμφην αὐτῆς, ἀγαθὸν θύγατερ, ὅτι ἐξῆλθες μετὰ τῶν κορασίων αὐτου, καὶ οὐκ ἀπαντήσονταί σοι ἐν ἀγρῷ ἑτέρῳ. 23 Καὶ προσεκολλήθη Ῥοὺθ τοῖς κορασίοις τοῦ Βοὸζ τοῦ συλλέγειν, ἕως τοῦ συντελέσαι τὸν θερισμὸν τῶν κριθῶν καὶ τῶν πυρῶν.
Leeser(i) 1 And Na’omi had a kinsman of her husband’s, a mighty, valiant man, of the family of Elimelech, whose name was Bo’az. 2 And Ruth the Moabitess said unto Na’omi, Let me go, I pray thee, into the field, and glean ears of corn after him in whose eyes I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers; and the accident happened to her, that it was a part of the field belonging unto Bo’az, who was of the family of Elimelech. 4 And, behold, Bo’az came from Beth-lechem, and he said unto the reapers, The Lord be with you. And they said unto him, May the Lord bless thee. 5 Then said Bo’az unto his young man that was appointed over the reapers, Whose maiden is this? 6 And the young man that was appointed over the reapers answered and said, It is a Moabitish maiden that is returned with Na’omi out of the fields of Moab; 7 And she said, Let me glean, I pray you, and gather among the sheaves after the reapers: so she came, and hath remained ever from the morning even until now; it is but a little while that she hath sat down in the house. 8 Then said Bo’az unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go away from this; but keep close company with my own maidens. 9 Let thy eyes be on the field which they may reap, and go thou after them; behold, I have charged the young men that they shall not touch thee: and when thou art thirsty, go unto the vessels, and drink of that which the young men may draw. 10 Thereupon she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thy eyes, that thou shouldst take cognizance of me, seeing I am but a stranger? 11 But Bo’az answered and said unto her, It hath fully been told me, all that thou hast done unto thy mother-in-law after the death of thy husband; and how thou hast forsaken thy father and thy mother, and the land of thy birth, and art come unto a people which thou knewest not yesterday or the day before. 12 May the Lord recompense thy work, and may thy reward be complete from the Lord the God of Israel, under whose wings thou art come to seek shelter. 13 Then said she, Let me find grace in thy eyes, my lord; for thou hast comforted me, and because thou hast spoken kindly unto the heart of thy handmaid, though I be not like one of thy handmaids. 14 And Bo’az said unto her, At mealtime come near hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she seated herself beside the reapers: and he reached her parched corn, and she ate, and was satisfied, and had some left. 15 Then did she arise to glean: and Bo’az commanded his young men, saying, Even between the sheaves let her glean, and do not cause her to feel any shame; 16 And ye shall also draw out some for her from the bundles on purpose, and leave it, that she may glean it, and ye shall not rebuke her. 17 So she gleaned in the field until the evening; and when she beat out what she had gleaned, it was about an ephah of barley. 18 And she took it up, and she went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought forth and gave to her what she had left over after she was satisfied. 19 And her mother-in-law said unto her, Where hast thou gleaned today? and where hast thou wrought? may he that took cognizance of thee be blessed. And she told her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The name of the man with whom I wrought today is Bo’az. 20 Then said Na’omi unto her daughter-in-law, Blessed be he unto the Lord, who hath not withheld his kindness from the living and from the dead. And Na’omi said unto her, The man is nearly related unto us, he is one of our next kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, He hath also said unto me, Thou shalt keep close company with my young men, until they have ended all my harvest. 22 Then said Na’omi unto Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that men may not meet with thee in any other field. 23 So she kept close company with the maidens of Bo’az in gleaning until the end of the barley-harvest and of the wheat-harvest; and she dwelt with her mother-in-law.
YLT(i) 1 And Naomi hath an acquaintance of her husband's, a man mighty in wealth, of the family of Elimelech, and his name is Boaz. 2 And Ruth the Moabitess saith unto Naomi, `Let me go, I pray thee, into the field, and I gather among the ears of corn after him in whose eyes I find grace;' and she saith to her, `Go, my daughter.' 3 And she goeth and cometh and gathereth in a field after the reapers, and her chance happeneth—the portion of the field is Boaz's who is of the family of Elimelech.
4 And lo, Boaz hath come from Beth-Lehem, and saith to the reapers, `Jehovah is with you;' and they say to him, `Jehovah doth bless thee.' 5 And Boaz saith to his young man who is set over the reapers, `Whose is this young person?' 6 And the young man who is set over the reapers answereth and saith, `A young woman—Moabitess—she is, who came back with Naomi from the fields of Moab, 7 and she saith, Let me glean, I pray thee—and I have gathered among the sheaves after the reapers; and she cometh and remaineth since the morning and till now; she sat in the house a little. 8 And Boaz saith unto Ruth, `Hast thou not heard, my daughter? go not to glean in another field, and also, pass not over from this, and thus thou dost cleave to my young women: 9 thine eyes are on the field which they reap, and thou hast gone after them; have not I charged the young men not to touch thee? when thou art athirst then thou hast gone unto the vessels, and hast drunk from that which the young men draw.' 10 And she falleth on her face, and boweth herself to the earth, and saith unto him, `Wherefore have I found grace in thine eyes, to discern me, and I a stranger?' 11 And Boaz answereth and saith to her, `It hath thoroughly been declared to me all that thou hast done with thy mother-in-law, after the death of thy husband, and thou dost leave thy father, and thy mother, and the land of thy birth, and dost come in unto a people which thou hast not known heretofore. 12 Jehovah doth recompense thy work, and thy reward is complete from Jehovah, God of Israel, under whose wings thou hast come to take refuge.' 13 And she saith, `Let me find grace in thine eyes, my lord, because thou hast comforted me, and because thou hast spoken unto the heart of thy maid-servant, and I—I am not as one of thy maid-servants.' 14 And Boaz saith to her, `At meal-time come nigh hither, and thou hast eaten of the bread, and dipped thy morsel in the vinegar.' And she sitteth at the side of the reapers, and he reacheth to her roasted corn, and she eateth, and is satisfied, and leaveth. 15 And she riseth to glean, and Boaz chargeth his young men, saying, `Even between the sheaves she doth glean, and ye do not cause her to blush; 16 and also ye do surely cast to her of the handfuls—and have left, and she hath gleaned, and ye do not push against her.'
17 And she gleaneth in the field till the evening, and beateth out that which she hath gleaned, and it is about an ephah of barley; 18 and she taketh it up, and goeth into the city, and her mother-in-law seeth that which she hath gleaned, and she bringeth out and giveth to her that which she left from her satiety. 19 And her mother-in-law saith to her, `Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou wrought? may he who is discerning thee be blessed.' And she declareth to her mother-in-law with whom she hath wrought, and saith, `The name of the man with whom I have wrought to-day is Boaz.' 20 And Naomi saith to her daughter-in-law, `Blessed is he of Jehovah who hath not forsaken His kindness with the living and with the dead;' and Naomi saith to her, `The man is a relation of ours; he is of our redeemers.' 21 And Ruth the Moabitess saith, `Also he surely said unto me, Near the young people whom I have thou dost cleave till they have completed the whole of the harvest which I have.' 22 And Naomi saith unto Ruth her daughter-in-law, `Good, my daughter, that thou goest out with his young women, and they come not against thee in another field.' 23 And she cleaveth to the young women of Boaz to glean, till the completion of the barley-harvest, and of the wheat-harvest, and she dwelleth with her mother-in-law.
JuliaSmith(i) 1 And to Naomi an acquaintance to her husband, a strong man of wealth, from the family of Elimelech; and his name Boaz. 2 And Ruth the Moabitess will say to Naomi, I will now go to the field and I will gather among the ears after; whom I shall find favor in his eyes. And she will say to her, Go, my daughter. 3 And she will go, and come and gather in the field after the reapers; and she will happen from chance upon a part of the field to Boaz, who was from the family of Elimelech. 4 And behold, Boaz came from the house of bread, and he will say to the reapers, Jehovah be with you. And they will say to him, Jehovah will bless thee. 5 And Boaz will say to his young man set over the reapers, To whom this maiden? 6 And the young man set over the reapers will answer and say, The Moabitess maiden; she turned back with Naomi from the field of Moab. 7 And she will say, I will gather now; and I collected among the sheaves after the reapers: and she will stand from that time of the morning, and even to this time of her sitting in the house a little 8 And Boaz will say to Ruth, Heardest thou not, my daughter? Thou shalt not go to gather in another field, and also thou shalt not pass away from this; and here thou. shalt adhere with my maidens: 9 Thine eyes upon the field which they shall reap, and thou wentest after them: did I not command the young men not to touch thee? And being thirsty and go thou to the vessels and drink from what the young men shall draw. 10 And she will fall upon her face and worship to the earth, and she will say to him, Wherefore did I find favor in thine eyes, and thou didst recognize me, and I a stranger? 11 And Boaz will answer and say to her, Announcing, it was announced to me all that thou didst with thy mother-in-law after the death of thy husband: and thou wilt leave thy father and thy mother, and the land of thy birth, and thou wilt come to a people thou knewest not yesterday the third day. 12 Jehovah will recompense thy work, and thy reward shall be complete from Jehovah God of Israel, because thou camest to trust under his wings. 13 And she will say, Shall I find favor in thine eyes, my lord? For thou didst comfort me, and that thou spakest to the heart of thy servant, and shall I not be as one of thy servants? 14 And Boaz will say to her, At the time of eating draw near hither and eat from the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she will sit by side of the reapers: and he will lay hold of the parched grain for her, and she will eat and be satisfied, and will leave. 15 And she will rise up to gather, and Boaz commanded his young men, saying, Also she shall gather between the sheaves, and ye shall not shame her: 16 And also draw ye out for her from the sheaves and leave, and she gathering; and ye shall not rebuke her. 17 And she will gather in the field till the evening, and she will beat out what she gathered, and it will be about an ephah of barley. 18 And she will lift up and come to the city: and her mother-in-law will see what she gathered: and she will bring forth and give to her what she left from her being filled. 19 And her mother-in-law will say to her, Where didst thou gather this day? and where didst thou work? he recognizing thee shall be blessed. And she will announce to her mother-in-law whom she worked with him, and she will say, The name of the man whom I worked with him this day, is Boaz. 20 And Naomi will say to her daughter-in-law, Blessed be he to Jehovah, who let not go his mercy with the living and with the dead. Naomi said to her, The man is near to us, he is blood relative. 21 And Ruth the Moabitess will say, Also that he said to me, With the young men which are to me thou shalt adhere till they finished all the harvest which is to me. 22 And Naomi will say to Ruth her daughter-in-law, Good, my daughter, that thou shalt go with his maidens, and they shall not light upon thee in another field. 23 And she will adhere to the maidens of Boaz, to gather even to the end of the harvest of barley and the harvest of wheat; and she will dwell with her mother-in-law.
Darby(i) 1 And Naomi had a relation of her husband`s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me, I pray, go to the field and glean among the ears of corn after [him] in whose sight I shall find favour. And she said to her, Go, my daughter. 3 And she went; and she came and gleaned in the fields after the reapers; and she chanced to light on an allotment of Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 And behold, Boaz came from Bethlehem; and he said to the reapers, Jehovah be with you! And they said to him, Jehovah bless thee! 5 And Boaz said to his servant that was set over the reapers, Whose maiden is this? 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish maiden who came back with Naomi out of the fields of Moab; 7 and she said, I pray you, let me glean and gather among the sheaves after the reapers. And she came, and has continued from the morning until now: her sitting in the house has been little as yet. 8 And Boaz said to Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from here, but keep here with my maidens. 9 Let thine eyes be on the field which is being reaped, and go thou after them; have I not charged the young men not to touch thee? And when thou art athirst, go to the vessels and drink of what the young men draw. 10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found favour in thine eyes, that thou shouldest regard me, seeing I am a foreigner? 11 And Boaz answered and said to her, It has fully been shewn me, all that thou hast done to thy mother-in-law since the death of thy husband; and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come to a people that thou hast not known heretofore. 12 Jehovah recompense thy work, and let thy reward be full from Jehovah the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge. 13 And she said, Let me find favour in thine eyes, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly to thy handmaid, though I am not like one of thy handmaidens. 14 And Boaz said to her at mealtime, Come hither and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers; and he reached her parched corn, and she ate and was sufficed, and reserved [some]. 15 And when she rose up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and ye shall not reproach her. 16 And ye shall also sometimes draw out for her [some ears] out of the handfuls, and leave them that she may glean, and rebuke her not. 17 And she gleaned in the field until even, and beat out what she had gleaned; and it was about an ephah of barley. 18 And she took [it] up, and came into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought forth and gave to her that which she had reserved after she was sufficed. 19 And her mother-in-law said to her, Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou wrought? Blessed be he that did regard thee! And she told her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The man`s name with whom I wrought to-day is Boaz. 20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed be he of Jehovah, who has not left off his kindness to the living and to the dead! And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of those who have the right of our redemption. 21 And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep with my young men until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. 23 So she kept with the maidens of Boaz to glean, until the end of the barley-harvest and of the wheat-harvest. And she dwelt with her mother-in-law.
ERV(i) 1 And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. 3 And she went, and came and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on the portion of the field belonging unto Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee. 5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? r 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: 7 And she said, Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house. 8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from hence, but abide here fast by my maidens. 9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. 10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger? 11 And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore. 12 The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD, the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge. 13 Then she said, Let me find grace in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly unto thine handmaid, though I be not as one of thine handmaidens. 14 And at meal-time Boaz said unto her, Come hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and they reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left thereof. 15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not. 16 And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not. 17 So she gleaned in the field until even; and she beat out that she had gleaned, and it was about an ephah of barley. 18 And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth and gave to her that she had left after she was sufficed. 19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned today? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought today is Boaz. 20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is nigh of kin unto us, one of our near kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that they meet thee not in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother in law.
ASV(i) 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor. And she said unto her, Go, my daughter. 3 And she went, and came and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on the portion of the field belonging unto Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said unto the reapers, Jehovah be with you. And they answered him, Jehovah bless thee. 5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: 7 and she said, Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves. So she came, and hath continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house.
8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from hence, but abide here fast by my maidens. 9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. 10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found favor in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a foreigner? 11 And Boaz answered and said unto her, It hath fully been showed me, all that thou hast done unto thy mother-in-law since the death of thy husband; and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people that thou knewest not heretofore. 12 Jehovah recompense thy work, and a full reward be given thee of Jehovah, the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge. 13 Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord, for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly unto thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.
14 And at meal-time Boaz said unto her, Come hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers, and they reached her parched grain, and she did eat, and was sufficed, and left thereof. 15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not. 16 And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.
17 So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley. 18 And she took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought forth and gave to her that which she had left after she was sufficed. 19 And her mother-in-law said unto her, Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou wrought? blessed be he that did take knowledge of thee. And she showed her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to-day is Boaz. 20 And Naomi said unto her daughter-in-law, Blessed be he of Jehovah, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is nigh of kin unto us, one of our near kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said unto Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that they meet thee not in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz, to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.
ASV_Strongs(i)
  1 H5281 And Naomi H4129 had a kinsman H376 of her husband's, H1368 a mighty H376 man H2428 of wealth, H4940 of the family H458 of Elimelech, H8034 and his name H1162 was Boaz.
  2 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 said H5281 unto Naomi, H3212 Let me now go H7704 to the field, H3950 and glean H7641 among the ears of grain H310 after H5869 him in whose sight H4672 I shall find H2580 favor. H559 And she said H3212 unto her, Go, H1323 my daughter.
  3 H3212 And she went, H935 and came H3950 and gleaned H7704 in the field H310 after H7114 the reapers: H4745 and her hap H7136 was to light H2513 on the portion H7704 of the field H1162 belonging unto Boaz, H4940 who was of the family H458 of Elimelech.
  4 H1162 And, behold, Boaz H935 came H1035 from Beth-lehem, H559 and said H7114 unto the reapers, H3068 Jehovah H559 be with you. And they answered H3068 him, Jehovah H1288 bless thee.
  5 H559 Then said H1162 Boaz H5288 unto his servant H5324 that was set H7114 over the reapers, H5291 Whose damsel is this?
  6 H5288 And the servant H5324 that was set H7114 over the reapers H6030 answered H559 and said, H4125 It is the Moabitish H5291 damsel H7725 that came back H5281 with Naomi H7704 out of the country H4124 of Moab:
  7 H559 And she said, H3950 Let me glean, H622 I pray you, and gather H310 after H7114 the reapers H6016 among the sheaves. H935 So she came, H5975 and hath continued H227 even H1242 from the morning H3427 until now, save that she tarried H4592 a little H1004 in the house.
  8 H559 Then said H1162 Boaz H7327 unto Ruth, H8085 Hearest H1323 thou not, my daughter? H3212 Go H3950 not to glean H312 in another H7704 field, H5674 neither pass H1692 from hence, but abide H5291 here fast by my maidens.
  9 H5869 Let thine eyes H7704 be on the field H7114 that they do reap, H1980 and go H310 thou after H6680 them: have I not charged H5288 the young men H5060 that they shall not touch H6770 thee? and when thou art athirst, H1980 go H3627 unto the vessels, H8354 and drink H5288 of that which the young men H7579 have drawn.
  10 H5307 Then she fell H6440 on her face, H7812 and bowed H776 herself to the ground, H559 and said H4672 unto him, Why have I found H2580 favor H5869 in thy sight, H5234 that thou shouldest take knowledge H5237 of me, seeing I am a foreigner?
  11 H1162 And Boaz H6030 answered H559 and said H5046 unto her, It hath fully H5046 been showed H6213 me, all that thou hast done H2545 unto thy mother-in-law H310 since H4194 the death H376 of thy husband; H5800 and how thou hast left H1 thy father H517 and thy mother, H776 and the land H4138 of thy nativity, H3212 and art come H5971 unto a people H3045 that thou knewest H8543 not heretofore.
  12 H3068 Jehovah H7999 recompense H6467 thy work, H8003 and a full H4909 reward H3068 be given thee of Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H3671 under whose wings H935 thou art come H2620 to take refuge.
  13 H559 Then she said, H4672 Let me find H2580 favor H5869 in thy sight, H113 my lord, H5162 for that thou hast comforted H1696 me, and for that thou hast spoken H3820 kindly H8198 unto thy handmaid, H259 though I be not as one H8198 of thy handmaidens.
  14 H6256 And at meal-time H1162 Boaz H559 said H5066 unto her, Come H1988 hither, H398 and eat H3899 of the bread, H2881 and dip H6595 thy morsel H2558 in the vinegar. H3427 And she sat H6654 beside H7114 the reapers, H6642 and they reached H7039 her parched H398 grain, and she did eat, H7646 and was sufficed, H3498 and left thereof.
  15 H6965 And when she was risen up H3950 to glean, H1162 Boaz H6680 commanded H5288 his young men, H559 saying, H3950 Let her glean H6016 even among the sheaves, H3637 and reproach her not.
  16 H7997 And also pull H7997 out some for H6653 her from the bundles, H5800 and leave H3950 it, and let her glean, H1605 and rebuke her not.
  17 H3950 So she gleaned H7704 in the field H6153 until even; H2251 and she beat out H3950 that which she had gleaned, H374 and it was about an ephah H8184 of barley.
  18 H5375 And she took it up, H935 and went H5892 into the city; H2545 and her mother-in-law H7200 saw H3950 what she had gleaned: H3318 and she brought forth H5414 and gave H3498 to her that which she had left H7648 after she was sufficed.
  19 H2545 And her mother-in-law H559 said H3950 unto her, Where hast thou gleaned H3117 to-day? H375 and where H6213 hast thou wrought? H1288 blessed H5234 be he that did take knowledge H5046 of thee. And she showed H2545 her mother-in-law H6213 with whom she had wrought, H559 and said, H376 The man's H8034 name H6213 with whom I wrought H3117 to-day H1162 is Boaz.
  20 H5281 And Naomi H559 said H1288 unto her daughter-in-law, Blessed H3068 be he of Jehovah, H5800 who hath not left off H2617 his kindness H2416 to the living H4191 and to the dead. H5281 And Naomi H559 said H376 unto her, The man H7138 is nigh of kin H376 unto us, one H1350 of our near kinsmen.
  21 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 said, H559 Yea, he said H1692 unto me, Thou shalt keep fast H5288 by my young men, H3615 until they have ended H7105 all my harvest.
  22 H5281 And Naomi H559 said H7327 unto Ruth H3618 her daughter-in-law, H2896 It is good, H1323 my daughter, H3318 that thou go out H5291 with his maidens, H6293 and that they meet H312 thee not in any other H7704 field.
  23 H1692 So she kept fast H5291 by the maidens H1162 of Boaz, H3950 to glean H3615 unto the end H8184 of barley H7105 harvest H2406 and of wheat H7105 harvest; H3427 and she dwelt H2545 with her mother-in-law.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of valour, of the family of Elimelech, and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi: 'Let me now go to the field, and glean among the ears of corn after him in whose sight I shall find favour.' And she said unto her: 'Go, my daughter.' 3 And she went, and came and gleaned in the field after the reapers; and her hap was to light on the portion of the field belonging unto Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said unto the reapers: 'The LORD be with you.' And they answered him: 'The LORD bless thee.' 5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers: 'Whose damsel is this?' 6 And the servant that was set over the reapers answered and said: 'It is a Moabitish damsel that came back with Naomi out of the field of Moab; 7 and she said: Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves; so she came, and hath continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house.' 8 Then said Boaz unto Ruth: 'Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from hence, but abide here fast by my maidens. 9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them; have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.' 10 Then she fell on her face, and bowed down to the ground, and said unto him: 'Why have I found favour in thy sight, that thou shouldest take cognizance of me, seeing I am a foreigner?' 11 And Boaz answered and said unto her: 'It hath fully been told me, all that thou hast done unto thy mother-in-law since the death of thy husband; and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people that thou knewest not heretofore. 12 The LORD recompense thy work, and be thy reward complete from the LORD, the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.' 13 Then she said: 'Let me find favour in thy sight, my LORD; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken to the heart of thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.' 14 And Boaz said unto her at meal-time: 'Come hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar.' And she sat beside the reapers; and they reached her parched corn, and she did eat and was satisfied, and left thereof. 15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying: 'Let her glean even among the sheaves, and put her not to shame. 16 And also pull out some for her of purpose from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.' 17 So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley. 18 And she took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought forth and gave to her that which she had left after she was satisfied. 19 And her mother-in-law said unto her: 'Where hast thou gleaned to-day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee.' And she told her mother-in-law with whom she had wrought, and said: 'The man's name with whom I wrought to-day is Boaz.' 20 And Naomi said unto her daughter-in-law: 'Blessed be he of the LORD, who hath not left off His kindness to the living and to the dead.' And Naomi said unto her: 'The man is nigh of kin unto us, one of our near kinsmen.' 21 And Ruth the Moabitess said: 'Yea, he said unto me: Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.' 22 And Naomi said unto Ruth her daughter-in-law: 'It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that thou be not met in any other field.' 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.
Rotherham(i) 1 Now, Naomi, had an acquaintance of her husband’s, a man of great integrity, of the family of Elimelech,––whose name, was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi––Let me go, I pray thee, to the field, and glean ears of corn after him in whose eyes I may find favour. And she said to her––Go, my daughter. 3 So she went her way, and came, and gleaned in the field, after the reapers,––and it happened to her, to light upon the portion of field–land belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.
4 And lo! Boaz coming from Bethlehem, and he said to the reapers, Yahweh, be with you! and they said to him, Yahweh bless thee! 5 Then said Boaz to his young man, that was set over the reapers,––Whose is this maiden? 6 And the young man that was set over the reapers answered and said,––The Moabitish maiden, is she who came back with Naomi, out of the country of Moab; 7 and she said––Let me glean, I pray thee, and gather among the sheaves, after the reapers; so she came in, and hath continued from that time, all the morning until just now, and hath not rested in the house, for a little. 8 And Boaz said unto Ruth––Hearest thou not, my daughter? Do not go to glean in any other field, neither indeed shalt thou pass on, from hence,––but, here, shalt thou keep fast by my maidens: 9 thine eyes, be on the field which they shall reap, and go thou after them, Have I not commanded the young men, that they touch thee not? And, when thou art athirst, then go unto the vessels, and drink of what the young men shall draw. 10 Then she fell upon her face, and bowed herself to the ground,––and said unto him––Wherefore have I found favour in thine eyes, that thou shouldest take notice of me, seeing that, I, am, a stranger? 11 And Boaz answered, and said to her, It hath been, told, me––all that thou hast done unto thy mother–in–law, since the death of thy husband,––and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and come unto a people whom thou knewest not, aforetime. 12 Yahweh recompense thy deed,––and let thy reward be full from Yahweh, the God of Israel, unto whom thou hast come to take refuge under his wings. 13 And she said––Let me find favour in thine eyes, my lord, for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken unto the heart of thy handmaid,––though, I, be not as, one of thine own handmaidens. 14 And Boaz said to her at mealtime––Draw nigh hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. So she sat beside the reapers, and there was reached to her parched corn, and she did eat and was satisfied, and left thereof remaining. 15 And, when she rose up to glean, Boaz commanded his young men, saying––Even between the sheaves, let her glean, and reproach her not; 16 yea moreover, draw out, for her, from the bundles,––and leave behind that she may glean it, and rebuke her not.
17 So she gleaned in the field, until the evening,––and beat out that which she had gleaned, and there was about an ephah of barley. 18 And she took it up, and came into the city, and, when her mother–in–law had seen what she had gleaned, she brought forth and gave her what had been left remaining, after that she was satisfied. 19 And her mother–in–law said to her––In what place hast thou gleaned, today? and where hast thou wrought? May he that took notice of thee, be blessed! So she told her mother–in–law, with whom she had wrought, and said––The name of the man with whom I wrought today, is Boaz. 20 Then said Naomi, to her daughter–in–law––Blessed, be he of Yahweh, who hath not left off his lovingkindness to the living, and to the dead. And Naomi said to her––Near to us, is the man, of our own kinsmen, is he! 21 And Ruth the Moabitess said,––Yea for he said unto me––By my young men, shalt thou keep fast, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said unto Ruth her daughter–in–law,––Good, is it, my daughter, that thou go forth with his maidens, and that they meet thee not, in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz, to glean, until the end of the barley harvest, and the wheat harvest,––and dwelt with her mother–in–law.
CLV(i) 1 Naomi had a near relative of her husband, a man who was a master of valor, of the family of Elimelech, and his name was Boaz. 2 Then Ruth the Moabite said to Naomi, Let me now go to the field, and let me glean among the ears of grain behind someone in whose eyes I may find favor. She replied to her, Go, my daughter. 3 So she went and came to glean in a field behind the reapers. And her chance happened that the portion of the field was allotted to Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 And behold, Boaz was coming from Bethlehem and said to the reapers, Yahweh be with you! They replied to him, Yahweh bless you!" 5 Then Boaz said to his lad who was stationed over the reapers, Whose maiden is that? 6 The lad who was stationed over the reapers answered and said, She is the Moabite maiden who returned with Naomi from the field of Moab. 7 She pleaded, Please let me glean, and I will gather among the sheaves behind the reapers. She came early and has stayed since the morning until now; She did not even pause in the field a little while. 8 Boaz said to Ruth, Behold, hearken, my daughter. You must not go to glean in another field; also do not cross over from this one. And thus shall you follow hard behind my maidens. 9 Let your eyes be on the field which they are reaping; and you must go behind them. Behold, I have instructed the lads not to touch you at all. When you are thirsty, then you may go to the vessels and drink from what the lads shall bail. 10 Now she fell on her face, bowed herself down to the earth and said to him, For what reason have I found favor in your eyes to recognize me, since I am a foreigner? 11 Boaz answered and said to her, It was told, yea told to me, all that you have done for your husband's mother since the death of your husband, how you forsook your father and your mother and the country of your birth and went to a people you had not known heretofore. 12 May Yahweh repay your deeds. May your reward be equitable from Yahweh the Elohim of Israel, under Whose wings you have come to take refuge. 13 She replied, May I always find favor in your eyes, my lord, for you have comforted me, and you have spoken to the heart of your maidservant. As for me, I am not even like one of your maidservants. 14 At eating time Boaz said to her, Come close hither and eat from the bread; dip your morsel in the vinegar. So Ruth sat down by the side of the reapers, and Boaz held out toasted grain to her. She ate and was satisfied and had some left over. 15 When she arose to glean, Boaz instructed his lads, saying, Even between the sheaves let her glean, and you shall not mortify her. 16 Moreover, you shall pull out, yea pull out for her some stalks from the swaths and leave them for her to glean, and do not rebuke her. 17 She gleaned in the field until evening. When she beat out what she had gleaned, it was about an ephah of barley. 18 She took it up and came back into the city, and her husband's mother saw what she had gleaned. Then Ruth brought forth and gave her what she had left over from her satisfying meal. 19 Now her husband's mother asked her, Where then did you glean today? Where have you worked? Blessed be he who was recognizing you. So she told her husband's mother with whom she had worked, saying, The name of the man with whom I worked today is Boaz. 20 Naomi replied to her daughter-in-law, Blessed be he by Yahweh, Who has not forsaken His benignity toward the living and the dead. And Naomi explained to her, This man is a near relative of ours; he is one of our kinsmen redeemers. 21 Then Ruth the Moabite said to her husband's mother, He even told me, You shall follow hard behind the young workers who are mine until they have finished all the harvest that I have. 22 Naomi replied to Ruth, her daughter-in-law, It is best, my daughter, that you go forth with his maidens, so that the lads in another field may not touch on you. 23 So she followed hard behind the maidens of Boaz, and gleaned until the barley harvest and the wheat harvest were finished. And she dwelt with her husband's mother.
BBE(i) 1 And Naomi had a relation of her husband, a man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, Now let me go into the field and take up the heads of grain after him in whose eyes I may have grace. And she said to her, Go, my daughter. 3 And she went, and came and took up the heads of grain in the field after the cutters; and by chance she went into that part of the field which was the property of Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 And Boaz came from Beth-lehem, and said to the grain-cutters, The Lord be with you. And they made answer, The Lord give you his blessing. 5 Then Boaz said to his servant who was in authority over the cutters, Whose girl is this? 6 And the servant who was in authority over the cutters said, It is a Moabite girl who came back with Naomi out of the country of Moab; 7 And she said to me, Let me come into the grain-field and take up the grain after the cutters. So she came, and has been here from morning till now, without resting even for a minute. 8 Then said Boaz to Ruth, Give ear to me, my daughter: do not go to take up the grain in another field, or go away from here, but keep here by my young women: 9 Keep your eyes on the field they are cutting, and go after them; have I not given orders to the young men not to put a hand on you? And when you are in need of drink go to the vessels and take of what the young men have put there. 10 Then she went down on her face to the earth, and said to him, Why have I grace in your eyes, that you give attention to me, seeing I am from a strange people? 11 And Boaz answering said to her, I have had news of everything you have done for your mother-in-law after the death of your husband; how you went away from your father and mother and the land of your birth, and came to a people who are strange to you. 12 The Lord give you a reward for what you have done, and may a full reward be given to you by the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take cover. 13 Then she said, May I have grace in your eyes, my lord, for you have given me comfort, and you have said kind words to your servant, though I am not like one of your servants. 14 And at meal-time Boaz said to her, Come here, and take some of the bread, and put your bit into the wine. And she took her seat among the grain-cutters: and he gave her dry grain, and she took it, and there was more than enough for her meal. 15 And when she got ready to take up the grain, Boaz gave his young men orders, saying, Let her take it even from among the cut grain, and say nothing to her. 16 And let some heads of grain be pulled out of what has been corded up, and dropped for her to take, and let no sharp word be said to her. 17 So she went on getting together the heads of grain till evening; and after crushing out the seed it came to about an ephah of grain. 18 And she took it up and went into the town; and she let her mother-in-law see what she had got, and after taking enough for herself she gave her the rest. 19 And her mother-in-law said to her, Where did you take up the grain today, and where were you working? May a blessing be on him who gave such attention to you. And she gave her mother-in-law an account of where she had been working, and said, The name of the man with whom I was working today is Boaz. 20 And Naomi said to her daughter-in-law, May the blessing of the Lord, who has at all times been kind to the living and to the dead, be on him. And Naomi said to her, The man is of our family, one of our near relations. 21 And Ruth the Moabitess said, Truly, he said to me, Keep near my young men till all my grain is cut. 22 And Naomi said to Ruth, her daughter-in-law, It is better, my daughter, for you to go out with his servant-girls, so that no danger may come to you in another field. 23 So she kept near the servant-girls of Boaz to take up the grain till the cutting of the early grain and the cutting of the late grain were ended; and she went on living with her mother-in-law.
MKJV(i) 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech. And his name was Boaz. 2 And Ruth of Moab said to Naomi, Let me now go to the field and glean ears of grain after him in whose sight I shall find grace. And she said to her, Go, my daughter. 3 And she went. And she came and gleaned in the field after the reapers. And she happened to come upon a part of the field of Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And behold, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, Jehovah be with you. And they answered him, Jehovah bless you. 5 And Boaz said to his servant who was set over the reapers, Whose girl is this? 6 And the servant who was set over the reapers answered and said, It is the girl from Moab who came back with Naomi out of the country of Moab. 7 And she said, Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves. And she came, and has kept on from the morning until now, but that she stayed a little in the house. 8 And Boaz said to Ruth, Do you not hear, my daughter? Do not go to glean in another field, neither go away from here, but stay here close by my maidens. 9 Let your eyes be on the field that they reap, and go after them. Have I not commanded the young men that they shall not touch you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink of that which the young men have drawn. 10 Then she fell on her face and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found grace in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner? 11 And Boaz answered and said to her, It has been fully shown to me all that you have done to your mother-in-law since the death of your husband, And you left your father and your mother and the land of your birth, and have come to a people whom you did not know before now. 12 May Jehovah repay your work, and may a full reward be given you from Jehovah, the God of Israel, under whose wings you have come to trust. 13 Then she said, Let me find favor in your sight, my lord, for you have comforted me; for you have spoken kindly to your handmaid, though I am not like one of your handmaidens. 14 And Boaz said to her, At mealtime come here and eat of the bread and dip your bit in the vinegar. And she sat beside the reapers. And he handed her roasted grain, and she ate and was satisfied, and left. 15 And when she had risen up to glean, Boaz commanded his young men saying, Let her glean even among the sheaves, and do not rebuke her. 16 And also let fall of the handfuls on purpose for her, and leave them so that she may glean them, and do not rebuke her. 17 And she gleaned in the field until the evening, and beat out what she had gleaned. And it was about an ephah of barley. 18 And she took it up and went into the city. And her mother-in-law saw what she had gleaned. And she brought it forth, and gave to her what she had kept after she was satisfied. 19 And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today? And where did you work? Blessed is he who took notice of you. And she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, The man's name with whom I worked today is Boaz. 20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed is he of Jehovah, who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us, he is of our redeemers. 21 And Ruth of Moab said, He said to me also, You shall keep close by my young men whom I have until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said to her daughter-in-law Ruth, Good, my daughter. You go out with his maidens so that they do not fall upon you in any other field. 23 And she kept close by the maidens of Boaz to glean until the end of barley harvest and of wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.
LITV(i) 1 And Naomi had a kinsman of her husband, a mighty man of the family of Elimelech. And his name was Boaz. 2 And Ruth of Moab said to Naomi, Let me now go to the field and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor. And she said to her, Go, my daughter. 3 And she went. And she came and gleaned in the field after the reapers. And her chance happened to be on the portion of the field belonging to Boaz, who was of Elimelech's family. 4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, Jehovah be with you. And they answered him, Jehovah bless you. 5 And Boaz said to his young man who had been set over the reapers, Whose is this young woman? 6 And the young man who had been set over the reapers replied and said, She is a young woman of Moab who came with Naomi from the fields of Moab. 7 And she said, Please let me glean, and I shall gather among the sheaves after the reapers. And she came and has remained since morning, even until now. She sat in the house a little while. 8 And Boaz said to Ruth, Do you not hear, my daughter? Do not go to glean another field, and also do not pass through this. And you shall stay close to my young women. 9 Your eyes shall be on the field which they shall reap, and you shall go after them. Have I not commanded the young men not to touch you? When you are thirsty, then you shall go to the vessels and shall drink from that which the young men draw. 10 And she fell on her face and bowed to the earth, and said to him, Why have I found grace in your eyes, that you should notice me, and I a foreigner? 11 And Boaz answered and said to her, It has been fully revealed to me all that you have done with your mother-in-law after the death of your husband. And you left your father and your mother, and the land of your birth, and came to a people which you had not known before. 12 Jehovah shall repay your work, and your reward shall be complete from Jehovah the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge. 13 And she said, Let me find grace in your eyes, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken to the heart of your handmaid. And I surely am not as one of your handmaids. 14 And Boaz said to her, At mealtime come here, and you shall eat of the bread and dip your morsel in the vinegar. And she sat at the side of the reapers, and he reached out roasted grain to her. And she ate and was satisfied, and had some left over. 15 And she rose up to glean. And Boaz commanded his young men, saying, She shall glean even between the sheaves, and you shall not cause her to be ashamed. 16 And you also shall surely pull out for her of the bundles, and shall leave; and she shall glean, and you shall not restrain her. 17 And she gleaned in the field until the evening, and beat out that which she had gleaned. And it was about an ephah of barley. 18 And she took it up and went to the city. And her mother-in-law saw that which she had gleaned. And she brought out and gave to her that which she had reserved after she was satisfied. 19 And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today? And where have you worked? May he who noticed you be blessed. And she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, The name of the man with whom I have worked today is Boaz. 20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed is he of Jehovah who has not forsaken his kindness with the living and with the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us; he is of our redeemers. 21 And Ruth of Moab said, And he surely said to me, You shall stay close, near to the young men whom I have, until they have completed the whole harvest which I have. 22 And Naomi said to her daughter-in-law Ruth, Good, my daughter, that you go out with his young women, and that men may not attack you in another field. 23 And she stayed close to the young women of Boaz to glean, until the end of the barley harvest, and of the wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.
ECB(i) 1
RUTH AND BOAZ
And Noomiy has a kin of her man; a mighty man of valuables of the family of Eli Melech; and his name, Boaz. 2 And Ruth the Moabiyth says to Noomiy, Let me go, I beseech, to the field and glean ears after him in whose eyes I find charism. And she says to her, Go, my daughter. 3 And she goes and comes and gleans in the field after the harvesters; and her happening happens to light on an allotment of the field to Boaz of the family of Eli Melech. 4 And, behold, Boaz comes from Beth Lechem and says to the harvesters, Yah Veh be with you. And they say to him, Yah Veh bless you. 5 Then Boaz says to his lad who is stationed over the harvesters, Whose lass is this? 6 And the lad stationed over the harvesters answers and says, The Moabitish lass who returned with Noomiy from the fields of Moab; 7 and she says, I beseech you, let me glean and gather after the harvesters among the omers; so she comes and stays from the morning until now, and settles a little in the house. 8 And Boaz says to Ruth, Hear you not, my daughter? Neither go to glean in another field, nor pass from here; but adhere here by my lasses; 9 may your eyes be on the field they harvest, and you go after them. Misvahed I not the lads to not touch you? And when you thirst, go to the instruments and drink from what the lads bail. 10 And she falls on her face and prostrates herself to the earth and says to him, Why find I charism in your eyes, that you recognize me - and I, a stranger? 11 And Boaz answers and says to her, In being told, I am told, of all you worked to your mother in law after the death of your man; and how you left your father and your mother and the land of your nativity and come to a people you knew not three yesters ago. 12 May Yah Veh shalam your deed and a complete hire be given you of Yah Veh Elohim of Yisra El, under whose wings you come to seek refuge. 13 And she says, May I find charism in your eyes, my adoni; for sighing over me and for wording to the heart of your maid though I - I am not as one of your maids. 14 And Boaz says to her, Approach at food time and eat of the bread and dip your morsel in the fermentation. And she settles beside the harvesters; and he snatches her parched and she eats and is satisfied and remains. 15 And she rises to glean, and Boaz misvahs his lads, saying, Let her glean even among the omers and shame her not; 16 and of the spoilings, let fistfuls be spoiled for her and leave them so that she gleans them - and rebuke her not. 17 And she gleans in the field until evening and threshes what she gleaned - about an ephah of barley. 18 And she lifts it and goes into the city; and her mother in law sees what she gleaned; and she brings and gives her what remained after she was satisfied. 19 And her mother in law says to her, Where have you gleaned today? And where have you worked? Blessed - he who recognizes you. And she tells her mother in law whom she worked with, and says, The name of the man I worked with today, Boaz. 20 And Noomiy says to her daughter in law, Blessed - he of Yah Veh who forsakes not his mercy to the living and to the dead. And Noomiy says to her, The man is near to us - of our redeemers. 21 And Ruth the Moabiyth says, He says to me also, Stick by my lads until they finish all my harvest. 22 And Noomiy says to Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, to go with his lasses, so that they not meet you in any other field. 23 - and she sticks by the lasses of Boaz to glean the finish of barley harvest and of wheat harvest; and settles with her mother in law.
ACV(i) 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor. And she said to her, Go, my daughter. 3 And she went, and came and gleaned in the field after the reapers. And her chance was to land on the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, LORD be with you. And they answered him, LORD bless thee. 5 Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, Whose damsel is this? 6 And the servant who was set over the reapers answered and said, It is the Moabite damsel who came back with Naomi out of the country of Moab. 7 And she said, Let me glean, I pray you, and gather behind the reapers among the sheaves. So she came, and has continued even from the morning until now, except that she tarried a little in the house. 8 Then Boaz said to Ruth, Do thou not hear, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from here, but abide here close by my maidens. 9 Let thine eyes be on the field that they reap, and go thou after them. Have I not charged the young men that they shall not touch thee? And when thou are thirsty, go to the vessels, and drink of that which the young men have drawn. 10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found favor in thy sight that thou should take knowledge of me, seeing I am a foreigner? 11 And Boaz answered and said to her, It has been fully shown me all that thou have done to thy mother-in-law since the death of thy husband, and how thou have left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and have come to a people that thou knew not formerly. 12 LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of LORD, the God of Israel, under whose wings thou have come to take refuge. 13 Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord, because thou have comforted me, and because thou have spoken kindly to thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens. 14 And at mealtime Boaz said to her, Come here, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers, and they passed her parched grain, and she ate, and was satisfied, and left of it. 15 And when she arose up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and do not reproach her. 16 And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and do not rebuke her. 17 So she gleaned in the field until evening. And she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley. 18 And she took it up, and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. And she brought forth and gave to her that which she had left after she was satisfied. 19 And her mother-in-law said to her, Where have thou gleaned today? And where have thou worked? Blessed be he who took knowledge of thee. And she showed her mother-in-law with whom she had worked, and said, The man's name with whom I worked today is Boaz. 20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed be he of LORD who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of our near kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, Yes, he said to me, Thou shall keep close by my young men until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that they not meet thee in any other field. 23 So she kept close by the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest. And she dwelt with her mother-in-law.
WEB(i) 1 Naomi had a relative of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz. 2 Ruth the Moabitess said to Naomi, “Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I find favor.” She said to her, “Go, my daughter.” 3 She went, and came and gleaned in the field after the reapers; and she happened to come to the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 Behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, “May Yahweh be with you.” They answered him, “May Yahweh bless you.” 5 Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, “Whose young lady is this?” 6 The servant who was set over the reapers answered, “It is the Moabite lady who came back with Naomi out of the country of Moab. 7 She said, ‘Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.’ So she came, and has continued even from the morning until now, except that she rested a little in the house.” 8 Then Boaz said to Ruth, “Listen, my daughter. Don’t go to glean in another field, and don’t go from here, but stay here close to my maidens. 9 Let your eyes be on the field that they reap, and go after them. Haven’t I commanded the young men not to touch you? When you are thirsty, go to the vessels, and drink from that which the young men have drawn.” 10 Then she fell on her face and bowed herself to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, since I am a foreigner?” 11 Boaz answered her, “I have been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband, and how you have left your father, your mother, and the land of your birth, and have come to a people that you didn’t know before. 12 May Yahweh repay your work, and a full reward be given to you from Yahweh, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge.” 13 Then she said, “Let me find favor in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your servant, though I am not as one of your servants.” 14 At meal time Boaz said to her, “Come here, and eat some bread, and dip your morsel in the vinegar.” She sat beside the reapers, and they passed her parched grain. She ate, was satisfied, and left some of it. 15 When she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, “Let her glean even among the sheaves, and don’t reproach her. 16 Also pull out some for her from the bundles, and leave it. Let her glean, and don’t rebuke her.” 17 So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley. 18 She took it up, and went into the city. Then her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought out and gave to her that which she had left after she had enough. 19 Her mother-in-law said to her, “Where have you gleaned today? Where have you worked? Blessed be he who noticed you.” She told her mother-in-law with whom she had worked, “The man’s name with whom I worked today is Boaz.” 20 Naomi said to her daughter-in-law, “May he be blessed by Yahweh, who has not abandoned his kindness to the living and to the dead.” Naomi said to her, “The man is a close relative to us, one of our near kinsmen.” 21 Ruth the Moabitess said, “Yes, he said to me, ‘You shall stay close to my young men until they have finished all my harvest.’” 22 Naomi said to Ruth her daughter-in-law, “It is good, my daughter, that you go out with his maidens, and that they not meet you in any other field.” 23 So she stayed close to the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and she lived with her mother-in-law.
WEB_Strongs(i)
  1 H5281 Naomi H4129 had a kinsman H376 of her husband's, H1368 a mighty H376 man H2428 of wealth, H4940 of the family H458 of Elimelech, H8034 and his name H1162 was Boaz.
  2 H4125 the Moabitess H559 said H5281 to Naomi, H3212 "Let me now go H7704 to the field, H3950 and glean H7641 among the ears of grain H310 after H5869 him in whose sight H4672 I shall find H2580 favor." H559 She said H3212 to her, "Go, H1323 my daughter."
  3 H3212 She went, H935 and came H3950 and gleaned H7704 in the field H310 after H7114 the reapers: H4745 and she happened H7136 to come H2513 to the portion H7704 of the field H1162 belonging to Boaz, H4940 who was of the family H458 of Elimelech.
  4 H1162 Behold, Boaz H935 came H1035 from Bethlehem, H559 and said H7114 to the reapers, H3068 "Yahweh H559 be with you." They answered H3068 him, "Yahweh H1288 bless you."
  5 H1162 Then Boaz H559 said H5288 to his servant H5324 who was set H7114 over the reapers, H5291 "Whose young lady is this?"
  6 H5288 The servant H5324 who was set H7114 over the reapers H6030 answered, H559 "It H4125 is the Moabite H5291 lady H7725 who came back H5281 with Naomi H7704 out of the country H4124 of Moab.
  7 H559 She said, H3950 ‘Please let me glean H622 and gather H310 after H7114 the reapers H6016 among the sheaves.' H935 So she came, H5975 and has continued H227 even H1242 from the morning H3427 until now, except that she stayed H4592 a little H1004 in the house."
  8 H1162 Then Boaz H559 said H7327 to Ruth, H8085 "Listen, H1323 my daughter. H3212 Don't go H3950 to glean H312 in another H7704 field, H5674 and don't go H1692 from here, but stay H5291 here close to my maidens.
  9 H5869 Let your eyes H7704 be on the field H7114 that they reap, H1980 and go H310 after H6680 them. Haven't I commanded H5288 the young men H5060 not to touch H6770 you? When you are thirsty, H1980 go H3627 to the vessels, H8354 and drink H5288 from that which the young men H7579 have drawn."
  10 H5307 Then she fell H6440 on her face, H7812 and bowed H776 herself to the ground, H559 and said H4672 to him, "Why have I found H2580 favor H5869 in your sight, H5234 that you should take knowledge H5237 of me, since I am a foreigner?"
  11 H1162 Boaz H6030 answered H559 her, "It H5046 has fully H5046 been shown H6213 me, all that you have done H2545 to your mother-in-law H310 since H4194 the death H376 of your husband; H5800 and how you have left H1 your father H517 and your mother, H776 and the land H4138 of your birth, H3212 and have come H5971 to a people H3045 that you didn't know H8543 before.
  12 H3068 May Yahweh H7999 repay H6467 your work, H8003 and a full H4909 reward H3068 be given you from Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H3671 under whose wings H935 you have come H2620 to take refuge."
  13 H559 Then she said, H4672 "Let me find H2580 favor H5869 in your sight, H113 my lord, H5162 because you have comforted H1696 me, and because you have spoken H3820 kindly H8198 to your handmaid, H259 though I am not as one H8198 of your handmaidens."
  14 H6256 At meal time H1162 Boaz H559 said H5066 to her, "Come H1988 here, H398 and eat H3899 of the bread, H2881 and dip H6595 your morsel H2558 in the vinegar." H3427 She sat H6654 beside H7114 the reapers, H6642 and they reached H7039 her parched H398 grain, and she ate, H7646 and was satisfied, H3498 and left some of it.
  15 H6965 When she had risen up H3950 to glean, H1162 Boaz H6680 commanded H5288 his young men, H559 saying, H3950 "Let her glean H6016 even among the sheaves, H3637 and don't reproach her.
  16 H7997 Also pull H7997 out some for H6653 her from the bundles, H5800 and leave H3950 it, and let her glean, H1605 and don't rebuke her."
  17 H3950 So she gleaned H7704 in the field H6153 until evening; H2251 and she beat out H3950 that which she had gleaned, H374 and it was about an ephah H8184 of barley.
  18 H5375 She took it up, H935 and went H5892 into the city; H2545 and her mother-in-law H7200 saw H3950 what she had gleaned: H3318 and she brought out H5414 and gave H3498 to her that which she had left H7648 after she was sufficed.
  19 H2545 Her mother-in-law H559 said H3950 to her, "Where have you gleaned H3117 today? H375 Where H6213 have you worked? H1288 Blessed H5234 be he who noticed H5046 you." She showed H2545 her mother-in-law H6213 with whom she had worked, H559 and said, H376 "The man's H8034 name H6213 with whom I worked H3117 today H1162 is Boaz."
  20 H5281 Naomi H559 said H1288 to her daughter-in-law, "Blessed H3068 be he of Yahweh, H5800 who has not left off H2617 his kindness H2416 to the living H4191 and to the dead." H5281 Naomi H559 said H376 to her, "The man H7138 is a close relative H376 to us, one H1350 of our near kinsmen."
  21 H7327 the H4125 Moabitess H559 said, H559 "Yes, he said H1692 to me, ‘You shall stay close H5288 to my young men, H3615 until they have ended H7105 all my harvest.'"
  22 H5281 Naomi H559 said H7327 to her H3618 daughter-in-law, H2896 "It is good, H1323 my daughter, H3318 that you go out H5291 with his maidens, H6293 and that they not meet H312 you in any other H7704 field."
  23 H1692 So she stayed close H5291 to the maidens H1162 of Boaz, H3950 to glean H3615 to the end H8184 of barley H7105 harvest H2406 and of wheat H7105 harvest; H3427 and she lived H2545 with her mother-in-law.
NHEB(i) 1 Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz. 2 Ruth the Moabitess said to Naomi, "Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor." She said to her, "Go, my daughter." 3 She went, and came and gleaned in the field after the reapers: and she happened to come to the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 Look, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, "The LORD be with you." They answered him, "The LORD bless you." 5 Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, "Whose young woman is this?" 6 The servant who was set over the reapers answered, "It is the Moabite woman who came back with Naomi out of the country of Moab. 7 She said, 'Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.' So she came, and has continued even from the morning until now, except that she stayed a little in the house." 8 Then Boaz said to Ruth, "Listen, my daughter. Do not go to glean in another field, and do not go from here, but stay here close to my maidens. 9 Let your eyes be on the field that they reap, and go after them. Haven't I commanded the young men not to touch you? When you are thirsty, go to the vessels, and drink from that which the young men have drawn." 10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, "Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, since I am a foreigner?" 11 Boaz answered her, "It has fully been shown to me, all that you have done to your mother-in-law since the death of your husband; and how you have left your father and your mother, and the land of your birth, and have come to a people that you didn't know before. 12 May the LORD repay your work, and a full reward be given you from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge." 13 Then she said, "Let me find favor in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your handmaid, though I am not as one of your handmaidens." 14 At meal time Boaz said to her, "Come here, and eat of the bread, and dip your morsel in the vinegar." She sat beside the reapers, and they reached her parched grain, and she ate, and was satisfied, and left some of it. 15 When she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, "Let her glean even among the sheaves, and do not humiliate her. 16 Also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and do not rebuke her." 17 So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley. 18 She took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought out and gave to her that which she had left after she was sufficed. 19 Her mother-in-law said to her, "Where have you gleaned today? And where have you worked? Blessed be he who noticed you." She showed her mother-in-law with whom she had worked, and said, "The man's name with whom I worked today is Boaz." 20 Naomi said to her daughter-in-law, "Blessed be he of the LORD, who has not left off his kindness to the living and to the dead." Naomi said to her, "The man is a close relative to us, one of our near kinsmen." 21 And Ruth the Moabitess said, "He even said to me, 'You shall stay close to my young men, until they have ended all my harvest.'" 22 Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It is good, my daughter, that you go out with his maidens, and that they not meet you in any other field." 23 So she stayed close to the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and she lived with her mother-in-law.
AKJV(i) 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said to her, Go, my daughter. 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging to Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless you. 5 Then said Boaz to his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: 7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and has continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. 8 Then said Boaz to Ruth, Hear you not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens: 9 Let your eyes be on the field that they do reap, and go you after them: have I not charged the young men that they shall not touch you? and when you are thirsty, go to the vessels, and drink of that which the young men have drawn. 10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found grace in your eyes, that you should take knowledge of me, seeing I am a stranger? 11 And Boaz answered and said to her, It has fully been showed me, all that you have done to your mother in law since the death of your husband: and how you have left your father and your mother, and the land of your nativity, and are come to a people which you knew not heretofore. 12 The LORD recompense your work, and a full reward be given you of the LORD God of Israel, under whose wings you are come to trust. 13 Then she said, Let me find favor in your sight, my lord; for that you have comforted me, and for that you have spoken friendly to your handmaid, though I be not like to one of your handmaidens. 14 And Boaz said to her, At mealtime come you here, and eat of the bread, and dip your morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. 15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: 16 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not. 17 So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley. 18 And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. 19 And her mother in law said to her, Where have you gleaned to day? and where worked you? blessed be he that did take knowledge of you. And she showed her mother in law with whom she had worked, and said, The man's name with whom I worked to day is Boaz. 20 And Naomi said to her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of our next kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, He said to me also, You shall keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said to Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that you go out with his maidens, that they meet you not in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelled with her mother in law.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5281 And Naomi H3045 had a kinsman H376 of her husband’s, H1368 a mighty H376 man H2428 of wealth, H4940 of the family H458 of Elimelech; H8034 and his name H1162 was Boaz.
  2 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 said H5281 to Naomi, H4994 Let me now H3212 go H7704 to the field, H3950 and glean H7641 ears H310 of corn after H834 him in whose H5869 sight H4672 I shall find H2580 grace. H559 And she said H3212 to her, Go, H1323 my daughter.
  3 H3212 And she went, H935 and came, H3950 and gleaned H7704 in the field H310 after H7114 the reapers: H4745 and her hap H7136 was to light H2513 on a part H7704 of the field H1162 belonging to Boaz, H834 who H4940 was of the kindred H458 of Elimelech.
  4 H2009 And, behold, H1162 Boaz H935 came H1035 from Bethlehem, H559 and said H7114 to the reapers, H3068 The LORD H559 be with you. And they answered H3068 him, The LORD H1288 bless you.
  5 H559 Then said H1162 Boaz H5288 to his servant H5324 that was set H5921 over H7114 the reapers, H4310 Whose H5291 damsel H2063 is this?
  6 H5288 And the servant H5324 that was set H5921 over H7114 the reapers H6030 answered H559 and said, H4125 It is the Moabitish H5291 damsel H7725 that came H7725 back H5281 with Naomi H7704 out of the country H4124 of Moab:
  7 H559 And she said, H4994 I pray H3950 you, let me glean H622 and gather H310 after H7114 the reapers H996 among H6016 the sheaves: H935 so she came, H5975 and has continued H227 even H1242 from the morning H5704 until H6258 now, H3427 that she tarried H4592 a little H1004 in the house.
  8 H559 Then said H1162 Boaz H7327 to Ruth, H8085 Hear H1323 you not, my daughter? H3212 Go H3950 not to glean H312 in another H7704 field, H1571 neither H3808 H5674 go H2088 from hence, H1692 but abide H3541 here H5291 fast by my maidens:
  9 H5869 Let your eyes H7704 be on the field H7114 that they do reap, H1980 and go H310 you after H6680 them: have I not charged H5288 the young H5060 men that they shall not touch H6770 you? and when you are thirsty, H1980 go H3627 to the vessels, H8354 and drink H834 of that which H5288 the young H7579 men have drawn.
  10 H5307 Then she fell H5921 on H6440 her face, H7812 and bowed H776 herself to the ground, H559 and said H4069 to him, Why H4672 have I found H2580 grace H5869 in your eyes, H5234 that you should take knowledge H5237 of me, seeing I am a stranger?
  11 H1162 And Boaz H6030 answered H559 and said H5046 to her, It has fully H5046 been showed H3605 me, all H6213 that you have done H2545 to your mother H2545 in law H310 since H4194 the death H376 of your husband: H5800 and how you have left H1 your father H517 and your mother, H776 and the land H4138 of your nativity, H1980 and are come H5971 to a people H834 which H3045 you knew H8543 not heretofore.
  12 H3068 The LORD H7999 recompense H6467 your work, H8003 and a full H4909 reward H3068 be given you of the LORD H430 God H3478 of Israel, H8478 under H834 whose H3671 wings H935 you are come H2620 to trust.
  13 H559 Then she said, H4672 Let me find H2580 favor H5869 in your sight, H113 my lord; H5162 for that you have comforted H1696 me, and for that you have spoken H3820 friendly H8198 to your handmaid, H259 though I be not like to one H8198 of your handmaidens.
  14 H1162 And Boaz H559 said H6256 to her, At mealtime H400 H5060 come H1988 you here, H398 and eat H3899 of the bread, H2881 and dip H6595 your morsel H2558 in the vinegar. H3427 And she sat H6654 beside H7114 the reapers: H6642 and he reached H7039 her parched H398 corn, and she did eat, H7646 and was sufficed, H3498 and left.
  15 H6965 And when she was risen H3950 up to glean, H1162 Boaz H6680 commanded H5288 his young H559 men, saying, H3950 Let her glean H1571 even H6016 among the sheaves, H3637 and reproach her not:
  16 H7997 And let fall H1571 also H6653 some of the handfuls H7997 of purpose H5800 for her, and leave H3950 them, that she may glean H1605 them, and rebuke her not.
  17 H3950 So she gleaned H7704 in the field H5704 until H6153 even, H2251 and beat H3950 out that she had gleaned: H374 and it was about an ephah H8184 of barley.
  18 H5375 And she took H935 it up, and went H5892 into the city: H2545 and her mother H2545 in law H7200 saw H853 what H834 H3950 she had gleaned: H3318 and she brought H3318 forth, H5414 and gave H3498 to her that she had reserved H7648 after she was sufficed.
  19 H2545 And her mother H2545 in law H559 said H645 to her, Where H3950 have you gleaned H3117 to day? H375 and where H6213 worked H1288 you? blessed H5234 be he that did take knowledge H5046 of you. And she showed H2545 her mother H2545 in law H834 with whom H5973 H6213 she had worked, H559 and said, H376 The man’s H8034 name H834 with whom H5973 H6213 I worked H3117 to day H1162 is Boaz.
  20 H5281 And Naomi H559 said H3618 to her daughter H3618 in law, H1288 Blessed H3068 be he of the LORD, H834 who H5800 has not left H2617 off his kindness H2416 to the living H4191 and to the dead. H5281 And Naomi H559 said H376 to her, The man H7138 is near H1350 of kin to us, one of our next kinsmen.
  21 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 said, H559 He said H1692 to me also, You shall keep H5288 fast by my young H5704 men, until H518 H3615 they have ended H3605 all H7105 my harvest.
  22 H5281 And Naomi H559 said H7327 to Ruth H3618 her daughter H3618 in law, H2896 It is good, H1323 my daughter, H3318 that you go H5291 out with his maidens, H6293 that they meet H312 you not in any other H7704 field.
  23 H1692 So she kept H5291 fast by the maidens H1162 of Boaz H3950 to glean H3615 to the end H8184 of barley H7105 harvest H2406 and of wheat H7105 harvest; H3427 and dwelled H2545 with her mother H2545 in law.
KJ2000(i) 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of grain after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and she happened to come to a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless you. 5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose young woman is this? 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabite young woman that came back with Naomi out of the country of Moab: 7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and has continued even from the morning until now, except that she tarried a little in the house. 8 Then said Boaz unto Ruth, Will you not hear, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from here, but abide here close by my maidens: 9 Let your eyes be on the field that they do reap, and go after them: have I not charged the young men that they shall not touch you? and when you are thirsty, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. 10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in your eyes, that you should take knowledge of me, seeing I am a stranger? 11 And Boaz answered and said unto her, It has fully been shown me, all that you have done unto your mother-in-law since the death of your husband: and how you have left your father and your mother, and the land of your birth, and are come unto a people which you knew not before. 12 The LORD recompense your work, and a full reward be given you of the LORD God of Israel, under whose wings you have come to trust. 13 Then she said, Let me find favor in your sight, my lord; for you have comforted me, and you have spoken kindly unto your handmaid, though I be not like unto one of your handmaidens. 14 And Boaz said unto her, At mealtime come here, and eat of the bread, and dip your morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he passed to her parched grain, and she did eat, and was satisfied, and left. 15 And when she rose up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: 16 And let fall also some of the handfuls on purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not. 17 So she gleaned in the field until evening, and beat out what she had gleaned: and it was about an ephah of barley. 18 And she took it up, and went into the city: and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her what she had reserved after she was satisfied. 19 And her mother-in-law said unto her, Where have you gleaned today? and where did you work? blessed be he that did take knowledge of you. And she showed her mother-in-law with whom she had worked, and said, The man's name with whom I worked today is Boaz. 20 And Naomi said unto her daughter-in-law, Blessed be he of the LORD, who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our closest kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, You shall keep near by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said unto Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that you go out with his maidens, that they encounter you not in any other field. 23 So she kept close by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother-in-law.
UKJV(i) 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless you. 5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: 7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and has continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. 8 Then said Boaz unto Ruth, Hear you not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from behind, but abide here fast by my maidens: 9 Let your eyes be on the field that they do reap, and go you after them: have I not charged the young men that they shall not touch you? and when you are thirsty, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. 10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in your eyes, that you should take knowledge of me, seeing I am a stranger? 11 And Boaz answered and said unto her, It has fully been showed me, all that you have done unto your mother in law since the death of your husband: and how you have left your father and your mother, and the land of your nativity, and are come unto a people which you knew not in time past. 12 The LORD recompense your work, and a full reward be given you of the LORD God of Israel, under whose wings you are come to trust. 13 Then she said, Let me find favour in your sight, my lord; for that you have comforted me, and for that you have spoken friendly unto your handmaid, though I be not like unto one of your handmaidens. 14 And Boaz said unto her, At mealtime come you here, and eat of the bread, and dip your morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. 15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: 16 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not. 17 So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley. 18 And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. 19 And her mother in law said unto her, Where have you gleaned to day? and where wrought you? blessed be he that did take knowledge of you. And she showed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz. 20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, You shall keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that you go out with his maidens, that they meet you not in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
TKJU(i) 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, "Let me now go to the field, and glean ears of grain after him in whose sight I shall find grace." And she said to her, "Go, my daughter." 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: And she happened to come upon a part of the field belonging to Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 And behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, "The LORD be with you." And they answered him, "The LORD bless you." 5 Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, "Whose young woman is this?" 6 And the servant who was set over the reapers answered and said, "It is the young Moabite woman who came back with Naomi out of the country of Moab: 7 And she said, 'I earnestly ask you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves': So she came, and has continued from the morning even until now, although she tarried a little in the house." 8 Then Boaz said to Ruth, "Will you not listen, my daughter? Do not go to glean in another field, neither go from this place, but abide here close by my maidens. 9 Let your eyes be on the field that they reap, and follow after them: Have I not commanded the young men that they shall not touch you? And when you are thirsty, go to the vessels, and drink of that which the young men have drawn." 10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, "Why have I found grace in your eyes, that you should take notice of me, seeing I am a foreigner?" 11 And Boaz answered and said to her, "It has been fully shown to me all that you have done to your mother-in-law since the death of your husband: And you left your father and your mother, and the land of your birth, and have come to a people whom you did not know before now. 12 The LORD recompense your work, and a full reward be given you from the LORD God of Israel, under Whose wings you have come to trust." 13 Then she said, "Let me find favor in your sight, my lord; for you have comforted me, and for you have spoken friendly to your handmaid, though I am not like one of your handmaidens." 14 And Boaz said to her, "At mealtime come to this place, and eat of the bread, and dip your morsel in the vinegar." And she sat beside the reapers: And he handed her parched grain kernels, and she ate, and was satisfied, and left. 15 And when she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, "Let her glean even among the sheaves, and do not shame her. 16 And also let some of the handfuls fall on purpose for her, and leave them, so that she may glean them, and do not rebuke her." 17 And she gleaned in the field until the evening, and beat out what she had gleaned: And it was about an ephah of barley. 18 And she took it up, and went into the city: And her mother-in-law saw what she had gleaned: And she brought it forth, and gave to her what she had left after she was satisfied. 19 And her mother-in-law said to her, "Where have you gleaned today? And where did you work? Blessed is he who took notice of you." And she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, "The man's name with whom I worked today is Boaz." 20 And Naomi said to her daughter-in-law, "Blessed is he of the LORD, who has not left off His kindness to the living and to the dead." And Naomi said to her, "The man is near of kin to us, one of our next kinsmen." 21 And Ruth the Moabitess said, "He said to me also, 'You shall keep close by my young men, until they have ended all my harvest.' " 22 And Naomi said to her daughter-in-law Ruth, "Good, my daughter. You go out with his maidens so that others do not meet you in any other field." 23 So she kept close by the maidens of Boaz to glean until the end of barley harvest and of wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5281 And Naomi H4129 had a kinsman H376 of her husband's, H1368 a mighty H376 man H2428 of wealth, H4940 of the family H458 of Elimelech; H8034 and his name H1162 was Boaz.
  2 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 said H5281 unto Naomi, H3212 Let me now go H7704 to the field, H3950 and glean H7641 ears of corn H310 after H5869 him in whose sight H4672 I shall find H2580 grace. H559 And she said H3212 unto her, Go, H1323 my daughter.
  3 H3212 And she went, H935 and came, H3950 and gleaned H7704 in the field H310 after H7114 the reapers: H4745 and she chanced H7136 to come H2513 on a part H7704 of the field H1162 belonging unto Boaz, H4940 who was of the relatives H458 of Elimelech.
  4 H1162 And, behold, Boaz H935 came H1035 from Beth–lehem, H559 and said H7114 unto the reapers, H3068 The Lord H559 be with you. And they answered H3068 him, The Lord H1288 bless you.
  5 H559 Then said H1162 Boaz H5288 unto his servant H5324 that was set H7114 over the reapers, H5291 Whose girl is this?
  6 H5288 And the servant H5324 that was set H7114 over the reapers H6030 answered H559 and said, H4125 It is the Moabitish H5291 girl H7725 that came back H5281 with Naomi H7704 out of the country H4124 of Moab:
  7 H559 And she said, H3950 I pray you, let me glean H622 and gather H310 after H7114 the reapers H6016 among the sheaves: H935 so she came, H5975 and has continued H227 even H1242 from the morning H3427 until now, except that she stayed H4592 a little H1004 in the house.
  8 H559 Then said H1162 Boaz H7327 unto Ruth, H8085 Listen H1323 to me, my daughter? H3212 Go H3950 not to glean H312 in another H7704 field, H5674 neither go H1692 from here, but stay H5291 here fast by my maidens:
  9 H5869 Let your eyes H7704 be on the field H7114 that they do reap, H1980 and go H310 you after H6680 them: have I not commanded H5288 the young men H5060 that they shall not touch H6770 you and when you are thirsty, H1980 go H3627 unto the vessels, H8354 and drink H5288 of that which the young men H7579 have drawn.
  10 H5307 Then she fell H6440 on her face, H7812 and bowed H776 herself to the ground, H559 and said H4672 unto him, Why have I found H2580 grace H5869 in your eyes, H5234 that you should take knowledge H5237 of me, seeing I am a stranger?
  11 H1162 And Boaz H6030 answered H559 and said H5046 unto her, It has fully H5046 been showed H6213 me, all that you have done H2545 unto your mother in law H310 since H4194 the death H376 of your husband: H5800 and how you have left H1 your father H517 and your mother, H776 and the land H4138 of your birth, H3212 and have come H5971 unto a people H3045 which you knew H8543 not before.
  12 H3068 The Lord H7999 recompense H6467 your work, H8003 and a full H4909 reward H3068 be given you of the Lord H430 God H3478 of Israel, H3671 under whose wings H935 you have come H2620 to trust.
  13 H559 Then she said, H4672 Let me find H2580 favor H5869 in your sight, H113 my lord; H5162 for that you have comforted H1696 me, and for that you have spoken H3820 friendly H8198 unto your handmaid, H259 though I am not as one H8198 of your handmaidens.
  14 H1162 And Boaz H559 said H6256 unto her, At mealtime H5066 come H1988 here, H398 and eat H3899 of the bread, H2881 and dip H6595 your morsel H2558 in the vinegar. H3427 And she sat H6654 beside H7114 the reapers: H6642 and he gave H7039 her parched H398 corn, and she did eat, H7646 and was full, H3498 and left.
  15 H6965 And when she had risen up H3950 to glean, H1162 Boaz H6680 commanded H5288 his young men, H559 saying, H3950 Let her glean H6016 even among the sheaves, H3637 and reproach her not:
  16 H7997 And let fall H6653 also some of the handfuls H7997 on purpose H5800 for her, and leave H3950 them, that she may glean H1605 them, and rebuke her not.
  17 H3950 So she gleaned H7704 in the field H6153 until evening, H2251 and beat out H3950 that she had gleaned: H374 and it was about an ephah H8184 of barley.
  18 H5375 And she took it up, H935 and went H5892 into the city: H2545 and her mother in law H7200 saw H3950 what she had gleaned: H3318 and she brought forth, H5414 and gave H3498 to her that she had left H7648 after she was full.
  19 H2545 And her mother in law H559 said H3950 unto her, Where have you gleaned H3117 to day? H375 and where H6213 worked H1288 you blessed H5234 be he that did take knowledge H5046 of you. And she showed H2545 her mother in law H6213 with whom she had worked, H559 and said, H376 The man's H8034 name H6213 with whom I worked H3117 to day H1162 is Boaz.
  20 H5281 And Naomi H559 said H3618 unto her daughter in law, H1288 Blessed H3068 be he of the Lord, H5800 who has not left off H2617 his kindness H2416 to the living H4191 and to the dead. H5281 And Naomi H559 said H376 unto her, The man H7138 is near of kin H1350 unto us, one of our next kinsmen.
  21 H7327 And Ruth H4125 the Moabitess H559 said, H559 He said H1692 unto me also, You shall keep close H5288 by my young men, H3615 until they have ended H7105 all my harvest.
  22 H5281 And Naomi H559 said H7327 unto Ruth H3618 her daughter in law, H2896 It is good, H1323 my daughter, H3318 that you go out H5291 with his maidens, H6293 that they meet H312 you not in any other H7704 field.
  23 H1692 So she stayed close H5291 by the maidens H1162 of Boaz H3950 to glean H3615 unto the end H8184 of barley H7105 harvest H2406 and of wheat H7105 harvest; H3427 and lived H2545 with her mother in law.
EJ2000(i) 1 ¶ And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of strength, of the family of Elimelech, and his name was Boaz. 2 And Ruth, the Moabitess, said unto Naomi, Let me now go to the field and glean ears of grain after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. 3 And she went and came and gleaned in the field after the reapers, and it came to pass that her lot was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech. 4 ¶ And, behold, Boaz came from Bethlehem and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee. 5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the damsel of Moab that came back with Naomi out of the fields of Moab; 7 and she has said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves; so she came and has continued from the morning until now except a short while that she was in the house. 8 Then said Boaz unto Ruth, Hear, my daughter, do not glean in another field, nor leave here; thou shalt cleave to my maidens. 9 Look carefully upon the field that they reap and go after them, for I have charged the young men not to touch thee. And when thou art athirst, go unto the vessels and drink of that which the young men have drawn. 10 Then she fell on her face and bowed herself to the ground and said unto him, Why have I found grace in thine eyes that thou should acknowledge me, seeing I am a stranger? 11 And Boaz answered and said unto her, It has fully been showed me all that thou hast done unto thy mother-in-law since the death of thy husband and how thou hast left thy father and thy mother and the land of thy nativity and art come three days ago unto a people whom thou didst not know before. 12 Let the LORD recompense thy work and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to cover thyself. 13 Then she said, Let me find grace in thy sight, my lord, for thou hast comforted me and hast spoken unto the heart of thy handmaid though I am not like unto one of thy handmaidens. 14 And Boaz said unto her at mealtime, Come here and eat of the bread and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers, and he gave her of the pottage, and she ate and was satisfied, and some was left over. 15 And when she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves and do not reproach her 16 and let fall also some of the handfuls on purpose for her and leave them that she may glean them and do not reprehend her. 17 ¶ So she gleaned in the field until evening and beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley. 18 And she took it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. She also brought forth that which had been left over after she had been satisfied and gave it to her. 19 And her mother-in-law said unto her, Where hast thou gleaned today? Where hast thou worked? Blessed be he that acknowledged thee. And she declared unto her mother-in-law all that had happened to her with him and said, The man’s name with whom I worked today is Boaz. 20 And Naomi said unto her daughter-in-law, Let him be blessed of the LORD, who has not left off his mercy unto the living nor unto the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, and of whom one has the right to redeem us. 21 And Ruth, the Moabitess, said, He also said unto me, Thou shalt cleave to my servants until they have finished all my harvest. 22 And Naomi replied unto Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens that they not meet thee in any other field. 23 So she kept close by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest and dwelt with her mother-in-law.
CAB(i) 1 And Naomi had a friend, an acquaintance of her husband, and the man was a mighty man of the kindred of Elimelech, and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me go now to the field, and I will glean among the ears behind the man with whomsoever I shall find favor. And she said to her, Go, daughter. 3 And she went; and came and gleaned in the field behind the reapers; and she happened by chance to come on a portion of the land of Boaz, of the kindred of Elimelech. 4 And behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, The Lord be with you. And they said to him, The Lord bless you. 5 And Boaz said to his servant who was set over the reapers, Whose young woman is this? 6 And his servant who was set over the reapers answered and said, It is the young Moabite woman who returned with Naomi out of the land of Moab. 7 And she said, I pray you, let me glean and gather among the sheaves after the reapers. And she came and stood from morning till evening, and rested not, even a little, in the field. 8 And Boaz said to Ruth, Have you not heard, my daughter? Go not to glean in another field; and do not depart from here, but join yourself here with my young women. 9 Let your eyes be on the field where my men reap, and you shall go after them. Behold, I have charged the young men not to touch you, and when you shall thirst, then you shall go to the vessels, and drink of that which the young men have drawn. 10 And she fell upon her face, and bowed down to the ground, and said to him, How is it that I have found grace in your eyes, that you should take notice of me, seeing that I am a stranger? 11 And Boaz answered and said to her, It has fully been told to me how you have dealt with your mother-in-law after the death of your husband, and how you left your father and your mother, and the land of your birth, and came to a people whom you knew not before. 12 The Lord recompense your work; may a full reward be given you of the Lord God of Israel, to whom you have come to trust under His wings. 13 And she said, Let me find grace in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your maidservant, and behold, I shall be as one of your servants. 14 And Boaz said to her, Now it is time to eat; come here, and you shall eat of the bread, and you shall dip your morsel in the vinegar. And Ruth sat by the side of the reapers; and Boaz handed her meal, and she ate, and was satisfied, and left. 15 And she rose up to glean; and Boaz charged his young men, saying, Let her even glean among the sheaves, and reproach her not. 16 And by all means carry it for her, and you shall surely let fall for her some of that which is heaped up; and let her eat, and glean, and rebuke her not. 17 So she gleaned in the field till evening, and beat out that she had gleaned, and it was about an ephah of barely. 18 And she took it up, and went into the city. And her mother-in-law saw what she had gleaned, and Ruth brought forth and gave to her the food which she had left from what she had been satisfied with. 19 And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today, and where have you worked? Blessed be he that took notice of you. And Ruth told her mother-in-law where she had worked, and said, The name of the man with whom I worked today is Boaz. 20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed is he of the Lord, because He has not failed in His mercy with the living and the dead. And Naomi said to her, This man is our relative, and is one of our relations. 21 And Ruth said to her mother-in-law, Yes, he also said to me, Keep close to my young women, until the men shall have finished all my reaping. 22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is well, daughter, that you went out with his young women; thus they shall not meet you in another field. 23 And Ruth joined herself to the young women of Boaz, to glean until they had finished the barley harvest and the wheat harvest.
LXX2012(i) 1 And Noemin had [a friend] an acquaintance of her husband, and the man [was] a mighty man of the kindred of Elimelech, and his name [was] Booz. 2 And Ruth the Moabitess said to Noemin, Let me go now to the field, and I will glean among the ears behind the man with whoever I shall find favor: and she said to her, Go, daughter. 3 And she went; and came and gleaned in the field behind the reapers; and she happened by chance to come on a portion of the land of Booz, of the kindred of Elimelech. 4 And, behold, Booz came from Bethleem, and said to the reapers, The Lord [be] with you: and they said to him, The Lord bless you. 5 And Booz said to his servant who was set over the reapers, Whose [is] this damsel? 6 And his servant who was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel who returned with Noemin out of the land of Moab. 7 And she said, I pray you, let me glean and gather among the sheaves after the reapers: and she came and stood from morning till evening, and rested not [even] a little in the field. 8 And Booz said to Ruth, Hast you not heard, [my] daughter? go not to glean in another field; and depart not you hence, join yourself here with my damsels. 9 [Let] your eyes [be] on the field where [my men] shall reap, and you shall go after them: behold, I have charged the young men not to touch you: and when you shall thirst, then you shall go to the vessels, and drink of that which the young men shall have drawn. 10 And she fell upon her face, and did reverence to the ground, and said to him, How is it that I have found grace in your eyes, that you should take notice of me, whereas I am a stranger? 11 And Booz answered and said to her, It has fully been told me how you have dealt with your mother-in-law after the death of your husband; and how you did leave your father and your mother, and the land of your birth, and came to a people whom you knew not before. 12 The Lord recompense your work; may a full reward be given you of the Lord God of Israel, to whom you have come to trust under his wings. 13 And she said, Let me find grace in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your handmaid, and behold, I shall be as one of your servants. 14 And Booz said to her, Now [it is] time to eat; come here, and you shall eat of the bread, and you shall dip your morsel in the vinegar: and Ruth sat by the side of the reapers: and Booz handed her meal, and she ate, and was satisfied, and left. 15 And she rose up to glean; and Booz charged his young men, saying, Let her even glean among the sheaves, and reproach her not. 16 And do you⌃ by all means carry it for her, and you⌃ shall surely let fall for her some of that which is heaped up; and let her eat, and glean, and rebuke her not. 17 So she gleaned in the field till evening, and beat out that she had gleaned, and it was about an ephah of barely. 18 And she took [it] up, and went into the city: and her mother-in-law saw what she had gleaned, and Ruth brought forth and gave to her the food which she had left from what she had been satisfied with. 19 And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today, and where have you wrought? blessed be he that took notice of you. And Ruth told her mother-in-law where she [had] wrought, and said, The name of the man with whom I wrought today [is] Booz. 20 And Noemin said to her daughter-in-law, Blessed is he of the Lord, because he has not failed in his mercy with the living and with the dead: and Noemin said to her, The man is near akin to us, he is one of our relations. 21 And Ruth said to her mother-in-law, Yes, he said also to me, Keep close to my damsels, until the men shall have finished all my reaping. 22 And Noemin said to Ruth her daughter-in-law, [It is] well, daughter, that you went out with his damsels; thus they shall not meet you in another field. 23 And Ruth joined herself to the damsels of Booz to glean until they had finished the barley harvest and the wheat harvest.
NSB(i) 1 Boaz was a relative of Naomi. He was a wealthy man from the family of Elimelech. 2 Ruth the Moabitess said to Naomi: »Now let me go into the fields and pick up the heads of grain after anyone in whose eyes I find favor.« She said to her: »Go, my daughter.« 3 So she went and picked up the heads of grain in the field after the cutters. By chance she went into that part of the field owned by Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 Boaz came from Bethlehem. He said to the grain-cutters, »Jehovah is with you.« They answered: »Jehovah gives you his blessing.« 5 Boaz asked his servant who was in authority over the cutters: »Whose young woman is this?« 6 The servant said: »It is a Moabite girl who came back with Naomi out of the country of Moab.« 7 She said to me: »Let me come into the grain-field and pick up the grain after the cutters.« So she came, and has been here from morning till now, without resting even for a minute. 8 Then Boaz said to Ruth: »Listen to me, my daughter; do not go to pick up the grain in another field. Do not leave here, but stay with my servant girls. 9 »Keep your eyes on the field the men are harvesting and follow with the girls. I told the men not to touch you. When you are thirsty, drink from the water jars the men keep filled.« 10 Then she bowed down on her face to the earth, and said to him: »Why have I found favor in your eyes? For you give me attention and I am a foreigner.« 11 Boaz answered: »I have heard about everything you have done for your mother-in-law after the death of your husband. You went away from your father and mother and the land of your birth, and came to a people who are strange to you. 12 »May Jehovah reward you for what you have done. May you have a full reward from Jehovah the God of Israel, to whom you have come for protection!« 13 Ruth answered: »You are very kind to me, sir. You make me feel better by speaking gently to me, even though I do not even have the standing of one of your servants.« 14 At mealtime Boaz said to her: »Come here, that you may eat of the bread and dip your piece of bread in the vinegar.« So she sat beside the reapers. He served her roasted grain. She ate and was satisfied and had some left over. 15 She rose to glean. Boaz commanded his servants, saying: »Let her glean among the sheaves, and do not bother her. 16 »Pull some heads of grain out of what has been corded up and drop them for her to take. Say no sharp word to her.« 17 She gathered the heads of grain till evening. After crushing out the seed, it came to about an ephah of grain. 18 She carried it back to town to show her mother-in-law what she gathered. She kept enough for herself and gave Naomi the rest. 19 Her mother-in-law said to her: »Where did you gather grain today? Where did you work? Blessed is the man who gave you this attention.« So she gave her mother-in-law an account of where she had been working, and said: »The name of the man with whom I was working today is Boaz.« 20 Naomi said to her daughter-in-law: »May Jehovah bless him. The man is kind to the living and to the dead.« Then Naomi admitted to her: »The man is of our family, one of our near relatives.« 21 Ruth the Moabitess said: »Truly, he said to me: ‘Keep near my young men till all my grain is cut.’« 22 And Naomi said to Ruth, her daughter-in-law: »It is better, my daughter, for you to go out with his servant girls, so that no danger may come to you in another field.« 23 So she kept near the servant girls of Boaz to gather the grain till the cutting of the early grain and the cutting of the late grain was ended. She continued living with her mother-in-law.
ISV(i) 1 Boaz Meets RuthNaomi had a close relative of her late husband, a man of considerable wealth from the family of Elimelech. His name was Boaz.
2 Ruth the Moabite told Naomi, “Please allow me to go out to the fields and glean grain behind anyone who shows me kindness.”
So Naomi replied, “Go ahead, my daughter.”
3 So she went out, proceeded to the field, and gleaned behind the harvesters. And it happened that she came to the portion of land belonging to Boaz, of the family of Elimelech.
4 Now when Boaz arrived from Bethlehem, he told the harvesters, “The LORD be with you.”
“May the LORD bless you!” they replied.
5 At this point, Boaz asked the foreman of his harvesters, “To whom does this young woman belong?”
6 The foreman of the harvesters answered, “She is the Moabite who came back with Naomi from the country of Moab. 7 She asked us, ‘Please allow me to glean what’s left of the grain behind the harvesters.’ So she came out and has continued working from dawn until now, except for a short time in a shelter.”
8 Boaz Shows Kindness to RuthBoaz then addressed Ruth: “Listen, my daughter! Don’t glean in any other field. Don’t even leave this one, and be sure to stay close to my women servants. 9 Keep your eyes on the field where they are harvesting, and follow them. I’ve ordered my young men not to bother you, haven’t I? And when you are thirsty, drink from the water vessels that the young men have filled.”
10 At this she fell prostrate, bowing low to the ground, and asked him, “Why is it that you’re showing me kindness by noticing me, since I’m a foreigner?”
11 Boaz answered her, “It has been clearly disclosed to me all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband—how you abandoned your father, your mother, and your own land, and came to a people you did not previously know. 12 May the LORD repay you for your work, and may a full reward be given you from the LORD God of Israel, under whose wings you have come for refuge.”
13 She responded, “May I continue to find favor in your sight, sir, since you’ve been comforting me and you have spoken graciously to your servant, even though I am not one of your servants.”
14 At lunchtime, Boaz invited her, “Come on over, have some food, and dip your bread in our oil and vinegar.” So she sat down beside the harvesters, and he handed her some roasted grain, which she ate until she was satisfied. She kept what was left over.
15 Boaz the BenefactorAfter she had left to glean, Boaz commanded his servants, “Allow her to glean also among the cut sheaves, and don’t taunt her. 16 One other thing—drop some handfuls deliberately, leaving them for her so she can gather it. And don’t bother her.” 17 So Ruth gathered grain out in the field until dusk, and then threshed what she had gathered—about a week’s supply of barley. 18 She picked up her grain and went back to town.
Her mother-in-law noticed how much Ruth had gleaned and had brought back from what was left over from her lunch. 19 So her mother-in-law quizzed her, “Where did you glean today? Where, precisely, did you work? May the one who took notice of you be blessed.”
So Ruth told her mother-in-law with whom she had worked. She said, “The man’s name with whom I worked today is Boaz.”
20 Naomi replied, “May the one who hasn’t abandoned his gracious love to the living or to the dead be blessed by the LORD.” Naomi added, “This man is closely related to us, our related redeemer, as a matter of fact!”
21 Then Ruth the Moabite woman added, “He also told me ‘Stay close to my young men until they have completed my entire harvest.’”
22 Naomi responded to her daughter-in-law Ruth, “It is prudent, my daughter, for you to go out with his women servants, so someone won’t attack you in another field.” 23 So Ruth continued to stay close to the young women who worked for Boaz, gathering grain until both the barley and wheat harvests were complete, all the while living with her mother-in-law.
LEB(i) 1 Now* Naomi had a relative of her husband,* a prominent rich man* from the clan of Elimelech, whose name was Boaz. 2 And Ruth the Moabite said to Naomi, "Please let me go to the field and glean among the ears of grain after someone in whose eyes I may find favor." And she said to her, "Go, my daughter." 3 So she went and came and gleaned in the field behind the reapers. And she happened by chance upon the tract of field belonging to* Boaz, who was from the clan of Elimelech. 4 And look, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, "May Yahweh be with you." And they said to him, "May Yahweh bless you." 5 And Boaz said to his servant in charge of the reapers,* "To whom does this young woman belong?" 6 And the servant in charge of the reapers* said, "She is a Moabite girl returning with Naomi from the countryside of Moab. 7 And she said, 'Please let me glean and let me gather among the sheaves behind the reapers.' So she came and remained from the morning up to now. She is sitting for a little while in the house."* 8 And Boaz said to Ruth, "Listen carefully,* my daughter, go no longer to glean in another field. Moreover, do not leave from this one, but stay close* with my young women. 9 Keep your eyes on the field that they reap and go after them. Have I not ordered the servants not to bother you? And if you get thirsty, you shall go to the containers and drink from where the servants have drawn." 10 And she fell on her face and bowed down to the ground and said to him, "Why have I found favor in your eyes by recognizing me—for I am a foreigner?" 11 And Boaz answered and said to her, "All that you have done for your mother-in-law after the death of your husband was fully told to me. How you left your father and mother and the land of your birth, and you went to a people that you did not know before.* 12 May Yahweh reward your work and may a full reward be given to you from Yahweh, the God of Israel, under whose wings you came to take refuge." 13 And she said, "May I find favor in your eyes, my lord, for you have comforted me and have spoken kindly to your servant,* and I am not one of your servants." 14 And Boaz said to her at mealtime,* "Come here and eat from the bread and dip your morsel in the wine vinegar." So she sat beside the gleaners, and he offered to her roasted grain. And she ate and was satisfied, and she had some left over. 15 And she got up to glean, and Boaz instructed his servants saying, "Let her also glean between the sheaves and do not reproach her. 16 And also pull out for her from your bundles and leave it so that she may glean—and do not rebuke her." 17 So she gleaned in the field until the evening and she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley. 18 And she picked it up and went to the town. Her mother-in-law saw how much she had gleaned. And she took it out and gave to her what she had left over after being satisfied.* 19 And her mother-in-law said to her, "Where did you glean today* and where did you work? May he who took notice of you be blessed." And she told her mother-in-law with whom she had worked* and said, "The name of the man who I worked with today is Boaz." 20 And Naomi said to her daughter-in-law, "May he be blessed by Yahweh, whose loyal love has not forsaken the living or the dead." And Naomi said to her, "The man is a close relative for us, he is one of our redeemers." 21 And Ruth the Moabite said, "Also, he said to me, 'You shall stay close with the servants which are mine until they have finished all of the harvest which is mine.'" 22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It is good, my daughter, that you go out with his maidservants so that you will not be bothered* in another field." 23 So she stayed close with the maidservants of Boaz to glean until the end of the barley harvest and wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.
BSB(i) 1 Now Naomi had a relative on her husband’s side, a prominent man of noble character from the clan of Elimelech, whose name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, “Please let me go into the fields and glean heads of grain after someone in whose sight I may find favor.” “Go ahead, my daughter,” Naomi replied. 3 So Ruth departed and went out into the field and gleaned after the harvesters. And she happened to come to the part of the field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech. 4 Just then Boaz arrived from Bethlehem and said to the harvesters, “The LORD be with you.” “The LORD bless you,” they replied. 5 And Boaz asked the foreman of his harvesters, “Whose young woman is this?” 6 The foreman answered, “She is the Moabitess who returned with Naomi from the land of Moab. 7 She has said, ‘Please let me glean and gather among the sheaves after the harvesters.’ So she came out and has continued from morning until now, except that she rested a short time in the shelter.” 8 Then Boaz said to Ruth, “Listen, my daughter. Do not go and glean in another field, and do not go away from this place, but stay here close to my servant girls. 9 Let your eyes be on the field they are harvesting, and follow along after these girls. Indeed, I have ordered the young men not to touch you. And when you are thirsty, go and drink from the jars the young men have filled.” 10 At this, she fell on her face, bowing low to the ground, and said to him, “Why have I found such favor in your eyes that you should take notice of me, even though I am a foreigner?” 11 Boaz replied, “I have been made fully aware of all you have done for your mother-in-law since the death of your husband, how you left your father and mother and the land of your birth, and how you came to a people you did not know before. 12 May the LORD repay your work, and may you receive a rich reward from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have taken refuge.” 13 “My lord,” she said, “may I continue to find favor in your eyes, for you have comforted and spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your servant girls.” 14 At mealtime Boaz said to her, “Come over here; have some bread and dip it into the vinegar sauce.” So she sat down beside the harvesters, and he offered her roasted grain, and she ate and was satisfied and had some left over. 15 When Ruth got up to glean, Boaz ordered his young men, “Even if she gathers among the sheaves, do not insult her. 16 Rather, pull out for her some stalks from the bundles and leave them for her to gather. Do not rebuke her.” 17 So Ruth gathered grain in the field until evening. And when she beat out what she had gleaned, it was about an ephah of barley. 18 She picked up the grain and went into the town, where her mother-in-law saw what she had gleaned. And she brought out what she had saved from her meal and gave it to Naomi. 19 Then her mother-in-law asked her, “Where did you glean today, and where did you work? Blessed be the man who noticed you.” So she told her mother-in-law where she had worked. “The name of the man I worked with today is Boaz,” she said. 20 Then Naomi said to her daughter-in-law, “May he be blessed by the LORD, who has not withdrawn His kindness from the living or the dead.” Naomi continued, “The man is a close relative. He is one of our kinsman-redeemers.” 21 Then Ruth the Moabitess said, “He also told me, ‘Stay with my young men until they have finished gathering all my harvest.’” 22 And Naomi said to her daughter-in-law Ruth, “My daughter, it is good for you to work with his young women, so that nothing will happen to you in another field.” 23 So Ruth stayed close to the servant girls of Boaz to glean grain until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law.
MSB(i) 1 Now Naomi had a relative on her husband’s side, a prominent man of noble character from the clan of Elimelech, whose name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, “Please let me go into the fields and glean heads of grain after someone in whose sight I may find favor.” “Go ahead, my daughter,” Naomi replied. 3 So Ruth departed and went out into the field and gleaned after the harvesters. And she happened to come to the part of the field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech. 4 Just then Boaz arrived from Bethlehem and said to the harvesters, “The LORD be with you.” “The LORD bless you,” they replied. 5 And Boaz asked the foreman of his harvesters, “Whose young woman is this?” 6 The foreman answered, “She is the Moabitess who returned with Naomi from the land of Moab. 7 She has said, ‘Please let me glean and gather among the sheaves after the harvesters.’ So she came out and has continued from morning until now, except that she rested a short time in the shelter.” 8 Then Boaz said to Ruth, “Listen, my daughter. Do not go and glean in another field, and do not go away from this place, but stay here close to my servant girls. 9 Let your eyes be on the field they are harvesting, and follow along after these girls. Indeed, I have ordered the young men not to touch you. And when you are thirsty, go and drink from the jars the young men have filled.” 10 At this, she fell on her face, bowing low to the ground, and said to him, “Why have I found such favor in your eyes that you should take notice of me, even though I am a foreigner?” 11 Boaz replied, “I have been made fully aware of all you have done for your mother-in-law since the death of your husband, how you left your father and mother and the land of your birth, and how you came to a people you did not know before. 12 May the LORD repay your work, and may you receive a rich reward from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have taken refuge.” 13 “My lord,” she said, “may I continue to find favor in your eyes, for you have comforted and spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your servant girls.” 14 At mealtime Boaz said to her, “Come over here; have some bread and dip it into the vinegar sauce.” So she sat down beside the harvesters, and he offered her roasted grain, and she ate and was satisfied and had some left over. 15 When Ruth got up to glean, Boaz ordered his young men, “Even if she gathers among the sheaves, do not insult her. 16 Rather, pull out for her some stalks from the bundles and leave them for her to gather. Do not rebuke her.” 17 So Ruth gathered grain in the field until evening. And when she beat out what she had gleaned, it was about an ephah of barley. 18 She picked up the grain and went into the town, where her mother-in-law saw what she had gleaned. And she brought out what she had saved from her meal and gave it to Naomi. 19 Then her mother-in-law asked her, “Where did you glean today, and where did you work? Blessed be the man who noticed you.” So she told her mother-in-law where she had worked. “The name of the man I worked with today is Boaz,” she said. 20 Then Naomi said to her daughter-in-law, “May he be blessed by the LORD, who has not withdrawn His kindness from the living or the dead.” Naomi continued, “The man is a close relative. He is one of our kinsman-redeemers.” 21 Then Ruth the Moabitess said, “He also told me, ‘Stay with my young men until they have finished gathering all my harvest.’” 22 And Naomi said to her daughter-in-law Ruth, “My daughter, it is good for you to work with his young women, so that nothing will happen to you in another field.” 23 So Ruth stayed close to the servant girls of Boaz to glean grain until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law.
MLV(i) 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me now go to the field and glean among the ears of grain after him in whose sight I will find favor. And she said to her, Go, my daughter. 3 And she went and came and gleaned in the field after the reapers. And her chance was to land on the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.
4 And behold, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, Jehovah be with you*. And they answered him, Jehovah bless you. 5 Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, Whose maiden is this?
6 And the servant who was set over the reapers answered and said, It is the Moabite maiden who came back with Naomi out of the country of Moab. 7 And she said, Let me glean, I beseech you* and gather behind the reapers among the sheaves. So she came and has continued even from the morning until now, except that she stayed a little in the house.
8 Then Boaz said to Ruth, Do you not hear, my daughter? Do not go to glean in another field, neither pass from here, but abide here close by my maidens. 9 Let your eyes be on the field that they reap and go after them. Have I not charged the young men that they will not touch you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink of what the young men have drawn.
10 Then she fell on her face and bowed herself to the ground and said to him, Why have I found favor in your sight that you should take knowledge of me, seeing I am a foreigner?
11 And Boaz answered and said to her, It has been fully shown me all that you have done to your mother-in-law since the death of your husband and how you have left your father and your mother and the land of your nativity and have come to a people that you did not know formerly.
12 Jehovah recompense your work and a full reward be given you of Jehovah, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge. 13 Then she said, Let me find favor in your sight, my lord, because you have comforted me and because you have spoken kindly to your handmaid, though I am not as one of your handmaidens.
14 And at mealtime Boaz said to her, Come here and eat of the bread and dip your morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers and they passed her parched grain and she ate and was satisfied and left of it.
15 And when she arose up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves and do not reproach her. 16 And also pull out some for her from the bundles and leave it and let her glean and do not rebuke her. 17 So she gleaned in the field until evening. And she beat out what she had gleaned and it was about an ephah of barley.
18 And she took it up and went into the city and her mother-in-law saw what she had gleaned. And she brought out and gave to her what she had left after she was satisfied. 19 And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today? And where have you worked? He who took knowledge of you is blessed. And she showed her mother-in-law with whom she had worked and said, The man's name with whom I worked today is Boaz.
20 And Naomi said to her daughter-in-law, He of Jehovah is blessed who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of our near kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, Yes, he said to me, You will keep close by my young men until they have ended all my harvest.
22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that you go out with his maidens and that they not meet you in any other field. 23 So she kept close by the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest. And she dwelt with her mother-in-law.

VIN(i) 1 Now Naomi had a relative of her husband, a prominent rich man from the clan of Elimelech, whose name was Boaz. 2 Ruth the Moabitess said to Naomi: "Now let me go into the fields and pick up the heads of grain after anyone in whose eyes I find favor." She said to her: "Go, my daughter." 3 So she went and came and gleaned in the field behind the reapers. And she happened by chance upon the tract of field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech. 4 Now when Boaz arrived from Bethlehem, he said to the harvesters, "The LORD be with you." "May the LORD bless you!" they replied. 5 At this point, Boaz asked the foreman of his harvesters, "To whom does this young woman belong?" 6 And he answered him: This is the Moabitess, who came with Noemi, from the land of Moab, 7 She asked us, 'Please allow me to glean what's left of the grain behind the harvesters.' So she came out and has continued working from dawn until now, except for a short time in a shelter." 8 Then Boaz said to Ruth, Listen, my daughter: Don't go to glean in another field, and don't go away from here, but stay here close to my maidens. 9 "Keep your eyes on the field the men are harvesting and follow with the girls. I told the men not to touch you. When you are thirsty, drink from the water jars the men keep filled." 10 Then she bowed down on her face to the earth, and said to him: "Why have I found favor in your eyes? For you give me attention and I am a foreigner." 11 Boaz answered her, “I have been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband, and how you have left your father, your mother, and the land of your birth, and have come to a people that you didn’t know before. 12 May the LORD repay your work, and a full reward be given you from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge." 13 And she said, "May I find favor in your eyes, my lord, for you have comforted me and have spoken kindly to your servant, and I am not one of your servants." 14 At mealtime Boaz said to her: "Come here, that you may eat of the bread and dip your piece of bread in the vinegar." So she sat beside the reapers. He served her roasted grain. She ate and was satisfied and had some left over. 15 She rose to glean. Boaz commanded his servants, saying: "Let her glean among the sheaves, and do not bother her. 16 Also pull out some for her from the bundles, and leave it; let her glean, and don't rebuke her. 17 So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley. 18 And she picked it up and went to the town. Her mother-in-law saw how much she had gleaned. And she took it out and gave to her what she had left over after being satisfied. 19 Her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today? Where have you worked? Blessed be he who took notice of you! She showed her mother-in-law with whom she had worked and said, The man's name with whom I worked today is Boaz. 20 Naomi said to her daughter-in-law, "Blessed be he of the LORD, who has not left off his kindness to the living and to the dead." Naomi said to her, "The man is a close relative to us, one of our near kinsmen." 21 And Ruth the Moabiyth says, He says to me also, Stick by my lads until they finish all my harvest. 22 And Noomiy says to Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, to go with his lasses, so that they not meet you in any other field. 23 So she stayed close with the maidservants of Boaz to glean until the end of the barley harvest and wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.
Luther1545(i) 1 Es war auch ein Mann, der Naemi Mannes Freund, von dem Geschlecht Elimelechs, mit Namen Boas, der war ein weidlicher Mann. 2 Und Ruth, die Moabitin, sprach zu Naemi: Laß mich aufs Feld gehen und Ähren auflesen, dem nach, vor dem ich Gnade finde. Sie aber sprach zu ihr: Gehe hin, meine Tochter! 3 Sie ging hin, kam und las auf, den Schnittern nach, auf dem Felde. Und es begab sich eben, daß dasselbe Feld war des Boas, der von dem Geschlecht Elimelechs war. 4 Und siehe, Boas kam eben von Bethlehem und sprach zu den Schnittern: Der HERR mit euch! Sie antworteten: Der HERR segne dich! 5 Und Boas sprach zu seinem Knaben, der über die Schnitter gestellet war: Wes ist die Dirne? 6 Der Knabe, der über die Schnitter gestellet war, antwortete und sprach: Es ist die Dirne, die Moabitin, die mit Naemi wiederkommen ist von der Moabiter Lande. 7 Denn sie sprach: Lieber, laß mich auflesen und sammeln unter den Garben, den Schnittern nach; und ist also kommen und da gestanden von Morgen an bis her und bleibt wenig daheim. 8 Da sprach Boas zu Ruth: Hörest du es, meine Tochter? Du sollst nicht gehen auf einen andern Acker aufzulesen; und gehe auch nicht von hinnen, sondern halte dich zu meinen Dirnen; 9 und siehe, wo sie schneiden im Felde, da gehe ihnen nach. Ich habe meinem Knaben geboten, daß dich niemand antaste. Und so dich dürstet, so gehe hin zu dem Gefäß und trinke, da meine Knaben schöpfen. 10 Da fiel sie auf ihr Angesicht und betete an zur Erde und sprach zu ihm: Womit habe ich die Gnade funden vor deinen Augen, daß du mich erkennest, die ich doch fremd bin? 11 Boas antwortete und sprach zu ihr: Es ist mir angesagt alles, was du getan hast an deiner Schwieger nach deines Mannes Tode: daß du verlassen hast deinen Vater und deine Mutter und dein Vaterland und bist zu einem Volk gezogen, das du zuvor nicht kanntest. 12 Der HERR vergelte dir deine Tat; und müsse dein Lohn vollkommen sein bei dem HERRN, dem Gott Israels, zu welchem du kommen bist, daß du unter seinen Flügeln Zuversicht hättest. 13 Sie sprach: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden, mein HERR; denn du hast mich getröstet und deine Magd freundlich angesprochen, so ich doch nicht bin als deiner Mägde eine. 14 Boas sprach zu ihr: Wenn's Essenszeit ist, so mache dich hie herzu und iß des Brots und tunke deinen Bissen in den Essig. Und sie setzte sich zur Seite der Schnitter. Er aber legte ihr Sangen vor; und sie aß und ward satt und ließ über. 15 Und da sie sich aufmachte zu lesen, gebot Boas seinen Knaben und sprach: Lasset sie auch zwischen den Garben lesen und beschämet sie nicht! 16 Auch von den Haufen lasset überbleiben und lasset liegen, daß sie es auflese; und niemand schelte sie drum. 17 Also las sie auf dem Felde bis zum Abend und schlug es aus, was sie aufgelesen hatte; und es war bei einem Epha Gerste. 18 Und sie hub es auf und kam in die Stadt. Und ihre Schwieger sah es, was sie gelesen hatte. Da zog sie hervor und gab ihr, was ihr übriggeblieben war, davon sie satt war worden. 19 Da sprach ihre Schwieger zu ihr: Wo hast du heute gelesen, und wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei, der dich erkannt hat! Sie aber sagte es ihrer Schwieger, bei wem sie gearbeitet hätte, und sprach: Der Mann, bei dem ich heute gearbeitet habe, heißt Boas. 20 Naemi aber sprach zu ihrer Schnur: Gesegnet sei er dem HERRN, denn er hat seine Barmherzigkeit nicht gelassen, beide an den Lebendigen und an den Toten. Und Naemi sprach zu ihr: Der Mann gehöret uns zu und ist unser Erbe. 21 Ruth, die Moabitin, sprach: Er sprach auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Knaben halten, bis sie mir alles eingeerntet haben. 22 Naemi sprach zu Ruth, ihrer Schnur: Es ist besser, meine Tochter, daß du mit seinen Dirnen ausgehest, auf daß nicht jemand dir dreinrede auf einem andern Acker. 23 Also hielt sie sich zu den Dirnen Boas, daß sie las, bis daß die Gerstenernte und Weizenernte aus war. Und kam wieder zu ihrer Schwieger.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H376 Es war auch ein Mann H5281 , der Naemi H4940 Mannes Freund, von dem Geschlecht H458 Elimelechs H8034 , mit Namen H1162 Boas, der war ein weidlicher Mann.
  2 H7327 Und Ruth H4125 , die Moabitin H559 , sprach H7704 zu Naemi: Laß mich aufs Feld H3212 gehen H7641 und Ähren H3950 auflesen H310 , dem nach H5869 , vor H2580 dem ich Gnade H4672 finde H5281 . Sie H559 aber sprach H3212 zu ihr: Gehe H1323 hin, meine Tochter!
  3 H935 Sie ging H3212 hin H3950 , kam und las auf H7114 , den Schnittern H310 nach H7704 , auf dem Felde H4745 . Und es begab sich eben H7704 , daß dasselbe Feld H7136 war H1162 des Boas H4940 , der von dem Geschlecht H458 Elimelechs H2513 war .
  4 H1162 Und siehe, Boas H935 kam H1035 eben von Bethlehem H559 und sprach H7114 zu den Schnittern H3068 : Der HErr H559 mit euch! Sie H3068 antworteten: Der HErr H1288 segne dich!
  5 H1162 Und Boas H559 sprach H5288 zu seinem Knaben H7114 , der über die Schnitter H5324 gestellet war H5291 : Wes ist die Dirne ?
  6 H5288 Der Knabe H7114 , der über die Schnitter H5324 gestellet war H6030 , antwortete H559 und sprach H5291 : Es ist die Dirne H4125 , die Moabitin H5281 , die mit Naemi H7725 wiederkommen H4124 ist von der Moabiter H7704 Lande .
  7 H559 Denn sie sprach H3427 : Lieber, laß H3950 mich auflesen und sammeln H6016 unter den Garben H7114 , den Schnittern H310 nach H227 ; und ist also kommen und da H5975 gestanden H1242 von Morgen H935 an bis her H4592 und bleibt wenig H1004 daheim .
  8 H559 Da sprach H1162 Boas H8085 zu H7327 Ruth H1323 : Hörest du es, meine Tochter H3212 ? Du sollst nicht gehen H3950 auf H312 einen andern H7704 Acker H5674 aufzulesen; und gehe H1692 auch nicht von hinnen, sondern halte H5291 dich zu meinen Dirnen;
  9 H6680 und siehe, wo sie H7114 schneiden H7704 im Felde H1980 , da gehe H5869 ihnen H310 nach H5288 . Ich habe meinem Knaben H5060 geboten, daß dich niemand antaste H6770 . Und so dich dürstet H1980 , so gehe H3627 hin zu dem Gefäß H8354 und trinke H5288 , da meine Knaben H7579 schöpfen .
  10 H5307 Da fiel H6440 sie auf H7812 ihr Angesicht und betete H776 an zur Erde H559 und sprach H4672 zu ihm: Womit habe H2580 ich die Gnade H5869 funden vor deinen Augen H5234 , daß du H5237 mich erkennest, die ich doch fremd bin?
  11 H1162 Boas H6030 antwortete H559 und sprach H3045 zu ihr H5046 : Es ist mir H5046 angesagt H6213 alles, was du getan H310 hast an deiner Schwieger nach H376 deines Mannes H4194 Tode H5800 : daß du verlassen H1 hast deinen Vater H517 und deine Mutter H4138 und dein Vaterland H5971 und bist zu einem Volk H3212 gezogen H776 , das du zuvor nicht kanntest.
  12 H3068 Der HErr H6467 vergelte dir deine Tat H7999 ; und müsse H4909 dein Lohn H8003 vollkommen H3068 sein bei dem HErrn H430 , dem GOtt H3478 Israels H935 , zu welchem du kommen H3671 bist, daß du unter seinen Flügeln H2620 Zuversicht hättest .
  13 H559 Sie sprach H5162 : Laß mich H2580 Gnade H5869 vor deinen Augen H113 finden, mein HErr H4672 ; denn du hast H8198 mich getröstet und deine Magd H3820 freundlich H1696 angesprochen H8198 , so ich doch nicht bin als deiner Mägde H259 eine .
  14 H1162 Boas H559 sprach H3427 zu ihr H400 : Wenn‘s Essenszeit H3498 ist H5066 , so mache dich hie herzu H398 und iß H3899 des Brots H6595 und tunke deinen Bissen H2558 in den Essig H2881 . Und sie setzte sich H6654 zur Seite H7114 der Schnitter H6642 . Er aber legte H398 ihr Sangen vor; und sie aß H7646 und ward satt und ließ über.
  15 H6965 Und da sie sich H3950 aufmachte zu lesen H6680 , gebot H1162 Boas H5288 seinen Knaben H559 und sprach H6016 : Lasset sie auch zwischen den Garben H3950 lesen und beschämet sie nicht!
  16 H6653 Auch von den Haufen H5800 lasset überbleiben und lasset liegen, daß sie H3950 es auflese H1605 ; und niemand schelte sie drum.
  17 H3950 Also las sie auf H7704 dem Felde H6153 bis zum Abend H2251 und schlug es aus H3950 , was sie aufgelesen hatte H374 ; und es war bei einem Epha H8184 Gerste .
  18 H5375 Und sie hub es auf H935 und kam H5892 in die Stadt H7200 . Und ihre Schwieger sah H3950 es, was sie gelesen hatte H3318 . Da zog sie hervor H5414 und gab H3498 ihr, was ihr übriggeblieben war H7648 , davon sie satt war worden.
  19 H559 Da sprach H6213 ihre Schwieger zu H375 ihr: Wo H5234 hast du H3117 heute H3950 gelesen H6213 , und H1288 wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei H5046 , der dich erkannt hat! Sie aber sagte H559 es ihrer Schwieger, bei wem sie gearbeitet hätte, und sprach H376 : Der Mann H3117 , bei dem ich heute H6213 gearbeitet habe H8034 , heißt H1162 Boas .
  20 H5281 Naemi H3618 aber H559 sprach H1288 zu ihrer Schnur: Gesegnet sei H3068 er dem HErrn H1350 , denn er hat H2617 seine Barmherzigkeit H2416 nicht gelassen, beide an den Lebendigen H4191 und an den Toten H5281 . Und Naemi H559 sprach H5800 zu ihr H376 : Der Mann H7138 gehöret uns zu und ist unser Erbe.
  21 H7327 Ruth H4125 , die Moabitin H559 , sprach H559 : Er sprach H7105 auch das zu mir: Du H5288 sollst dich zu meinen Knaben H1692 halten H3615 , bis sie mir alles eingeerntet haben .
  22 H5281 Naemi H559 sprach H7327 zu Ruth H2896 , ihrer Schnur: Es ist besser H1323 , meine Tochter H5291 , daß du mit seinen Dirnen H3318 ausgehest, auf daß nicht jemand dir H6293 dreinrede H312 auf einem andern H7704 Acker .
  23 H3427 Also hielt sie H1692 sich H5291 zu den Dirnen H1162 Boas H3950 , daß sie las H8184 , bis daß die Gerstenernte H2406 und Weizenernte H3615 aus war . Und kam wieder zu ihrer Schwieger.
Luther1912(i) 1 Es war auch ein Mann, ein Verwandter des Mannes der Naemi, von dem Geschlecht Elimelechs, mit Namen Boas; der war ein wohlhabender Mann. 2 Und Ruth, die Moabitin, sprach zu Naemi: Laß mich aufs Feld gehen und Ähren auflesen dem nach, vor dem ich Gnade finde. Sie aber sprach zu ihr: Gehe hin, meine Tochter. 3 Sie ging hin, kam und las auf, den Schnittern nach, auf dem Felde. Und es begab sich eben, daß dasselbe Feld war des Boas, der von dem Geschlecht Elimelechs war. 4 Und siehe, Boas kam eben von Bethlehem und sprach zu den Schnittern: Der HERR mit euch! Sie antworteten: Der HERR segne dich! 5 Und Boas sprach zu seinem Knechte, der über die Schnitter gestellt war: Wes ist die Dirne? 6 Der Knecht, der über die Schnitter gestellt war, antwortete und sprach: Es ist die Dirne, die Moabitin, die mit Naemi wiedergekommen ist von der Moabiter Lande. 7 Denn sie sprach: Laßt mich doch auflesen und sammeln unter den Garben, den Schnittern nach; und ist also gekommen und dagestanden vom Morgen an bis her und bleibt wenig daheim. 8 Da sprach Boas zu Ruth: Hörst du es, meine Tochter? Du sollst nicht gehen auf einen andern Acker, aufzulesen, und gehe auch nicht von hinnen, sondern halte dich zu meinen Dirnen. 9 Und siehe, wo sie schneiden im Felde, da gehe ihnen nach. Ich habe meinen Knechten geboten, daß dich niemand antaste. Und so dich dürstet, so gehe hin zu dem Gefäß und trinke von dem, was meine Knechte schöpfen. 10 Da fiel sie auf ihr Angesicht und beugte sich nieder zur Erde und sprach zu ihm: Womit habe ich die Gnade gefunden vor deinen Augen, daß du mich ansiehst, die ich doch fremd bin? 11 Boas antwortete und sprach zu ihr: Es ist mir angesagt alles, was du hast getan an deiner Schwiegermutter nach deines Mannes Tod: daß du verlassen hast deinen Vater und deine Mutter und dein Vaterland und bist zu meinem Volk gezogen, das du zuvor nicht kanntest. 12 Der HERR vergelte dir deine Tat, und dein Lohn müsse vollkommen sein bei dem HERRN, dem Gott Israels, zu welchem du gekommen bist, daß du unter seinen Flügeln Zuversicht hättest. 13 Sie sprach: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden, mein Herr; denn du hast mich getröstet und deine Magd freundlich angesprochen, so ich doch nicht bin wie deiner Mägde eine. 14 Boas sprach zu ihr, da Essenszeit war: Mache dich hier herzu und iß vom Brot und tauche deinen Bissen in den Essig. Und sie setzte sich zur Seite der Schnitter. Er aber legte ihr geröstete Körner vor, und sie aß und ward satt und ließ übrig. 15 Und da sie sich aufmachte, zu lesen, gebot Boas seinen Knechten und sprach: Laßt sie auch zwischen den Garben lesen und beschämt sie nicht; 16 Auch von den Haufen laßt übrigbleiben und laßt liegen, daß sie es auflese, und niemand schelte sie darum. 17 Also las sie auf dem Felde bis zum Abend und schlug's aus, was sie aufgelesen hatte; und es war bei einem Epha Gerste. 18 Und sie hob's auf und kam in die Stadt; und ihre Schwiegermutter sah es, was sie gelesen hatte. Da zog sie hervor und gab ihr, was übriggeblieben war, davon sie satt war geworden. 19 Da sprach ihre Schwiegermutter zu ihr: Wo hast du heute gelesen, und wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei, der dich angesehen hat! Sie aber sagte es ihrer Schwiegermutter, bei wem sie gearbeitet hätte, und sprach: Der Mann, bei dem ich heute gearbeitet habe, heißt Boas. 20 Naemi aber sprach zu ihrer Schwiegertochter: Gesegnet sei er dem HERRN! denn er hat seine Barmherzigkeit nicht gelassen an den Lebendigen und an den Toten. Und Naemi sprach zu ihr: Der Mann gehört zu uns und ist unser Erbe. 21 Ruth, die Moabitin, sprach: Er sprach auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie mir alles eingeerntet haben. 22 Naemi sprach zu Ruth, ihrer Schwiegertochter: Es ist gut, meine Tochter, daß du mit seinen Dirnen ausgehst, auf daß nicht jemand dir dreinrede auf einem andern Acker. 23 Also hielt sie sich zu den Dirnen des Boas, daß sie las, bis daß die Gerstenernte und Weizenernte aus war; und kam wieder zu ihrer Schwiegermutter.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3045 H4129 Es war auch ein Mann, ein Verwandter H376 des Mannes H5281 der Naemi H4940 , von dem Geschlecht H458 Elimelechs H8034 , mit Namen H1162 Boas H2428 H1368 ; der war ein wohlhabender H376 Mann .
  2 H7327 Und Ruth H4125 , die Moabitin H559 , sprach H5281 zu Naemi H7704 : Laß mich aufs Feld H3212 gehen H7641 und Ähren H3950 auflesen H310 dem nach H5869 , vor H2580 dem ich Gnade H4672 finde H559 . Sie aber sprach H3212 zu ihr: Gehe H1323 hin, meine Tochter .
  3 H3212 Sie ging H935 hin, kam H3950 und las H7114 auf, den Schnittern H310 nach H7704 , auf dem Felde H4745 H7136 . Und es begab H2513 sich eben, daß dasselbe H7704 Feld H1162 war des Boas H4940 , der von dem Geschlecht H458 Elimelechs war.
  4 H1162 Und siehe, Boas H935 kam H1035 eben von Bethlehem H559 und sprach H7114 zu den Schnittern H3068 : Der HERR H559 mit euch! Sie antworteten H3068 : Der HERR H1288 segne dich!
  5 H1162 Und Boas H559 sprach H5288 zu seinem Knechte H7114 , der über die Schnitter H5324 gestellt H5291 war: Wes ist die Dirne ?
  6 H5288 Der Knecht H7114 , der über die Schnitter H5324 gestellt H6030 war, antwortete H559 und sprach H5291 : Es ist die Dirne H4125 , die Moabitin H5281 , die mit Naemi H7725 wiedergekommen H4124 ist von der Moabiter H7704 Lande .
  7 H559 Denn sie sprach H3950 : Laßt mich doch auflesen H622 und sammeln H6016 unter den Garben H7114 , den Schnittern H310 nach H935 ; und ist also gekommen H5975 und dagestanden H227 vom H1242 Morgen H3427 an bis her und bleibt H4592 wenig H1004 daheim .
  8 H559 Da sprach H1162 Boas H7327 zu Ruth H8085 : Hörst H1323 du es, meine Tochter H3212 ? Du sollst nicht gehen H312 auf einen andern H7704 Acker H3950 , aufzulesen H5674 , und gehe H5674 auch nicht H1692 von hinnen, sondern halte H5291 dich zu meinen Dirnen .
  9 H5869 Und siehe H7114 , wo sie schneiden H7704 im Felde H1980 , da gehe H310 ihnen nach H5288 . Ich habe meinen Knechten H6680 geboten H5060 , daß dich niemand antaste H6770 . Und so dich dürstet H1980 , so gehe H3627 hin zu dem Gefäß H8354 und trinke H5288 von dem, was meine Knechte H7579 schöpfen .
  10 H5307 Da fiel H6440 sie auf ihr Angesicht H7812 und beugte H776 sich nieder zur Erde H559 und sprach H2580 zu ihm: Womit habe ich die Gnade H4672 gefunden H5869 vor deinen Augen H5234 , daß du mich ansiehst H5237 , die ich doch fremd bin?
  11 H1162 Boas H6030 antwortete H559 und sprach H5046 zu ihr: Es ist mir angesagt H5046 alles H6213 , was du hast getan H2545 an deiner Schwiegermutter H310 nach H376 deines Mannes H4194 Tod H5800 : daß du verlassen H1 hast deinen Vater H517 und deine Mutter H4138 H776 und dein Vaterland H5971 und bist zu einem Volk H3212 gezogen H8543 H8032 , das du zuvor nicht H3045 kanntest .
  12 H3068 Der HERR H7999 vergelte H6467 dir deine Tat H4909 , und dein Lohn H8003 müsse vollkommen H3068 sein bei dem HERRN H430 , dem Gott H3478 Israels H935 , zu welchem du gekommen H3671 bist, daß du unter seinen Flügeln H2620 Zuversicht hättest.
  13 H559 Sie sprach H2580 : Laß mich Gnade H5869 vor deinen Augen H4672 finden H113 , mein Herr H5162 ; denn du hast mich getröstet H8198 und deine Magd H3820 freundlich H1696 angesprochen H8198 , so ich doch nicht bin wie deiner Mägde H259 eine .
  14 H1162 Boas H559 sprach H6256 H400 zu ihr, da Essenszeit H5066 war: Mache H1988 dich hier H5066 herzu H398 und iß H3899 vom Brot H2881 und tauche H6595 deinen Bissen H2558 in den Essig H3427 . Und sie setzte H6654 sich zur Seite H7114 der Schnitter H6642 . Er aber legte H7039 ihr geröstete H398 Körner vor, und sie aß H7646 und ward satt H3498 und ließ übrig.
  15 H6965 Und da sie sich aufmachte H3950 , zu lesen H6680 , gebot H1162 Boas H5288 seinen Knechten H559 und sprach H6016 : Laßt sie auch zwischen den Garben H3950 lesen H3637 und beschämt sie nicht;
  16 H6653 auch von den Haufen H5800 laßt H7997 übrigbleiben H7997 und laßt liegen H3950 , daß sie es auflese H1605 , und niemand schelte sie darum.
  17 H3950 Also las H7704 sie auf dem Felde H6153 bis zum Abend H2251 und schlug’s aus H3950 , was sie aufgelesen H374 hatte; und es war bei einem Epha H8184 Gerste .
  18 H5375 Und sie hob’s auf H935 und kam H5892 in die Stadt H2545 ; und ihre Schwiegermutter H7200 sah H3950 es, was sie gelesen H3318 hatte. Da zog H3318 sie hervor H5414 und gab H3498 ihr, was übriggeblieben H7648 war, davon sie satt war geworden.
  19 H559 Da sprach H2545 ihre Schwiegermutter H3117 zu ihr: Wo hast du heute H3950 gelesen H375 , und wo H6213 hast du gearbeitet H1288 ? Gesegnet H5234 sei, der dich angesehen H5046 hat! Sie aber sagte H2545 es ihrer Schwiegermutter H6213 , bei wem sie gearbeitet H559 hätte, und sprach H376 : Der Mann H3117 , bei dem ich heute H6213 gearbeitet H8034 habe, heißt H1162 Boas .
  20 H5281 Naemi H559 aber sprach H3618 zu ihrer Schwiegertochter H1288 : Gesegnet H3068 sei er dem HERRN H2617 ! denn er hat seine Barmherzigkeit H5800 nicht gelassen H2416 an den Lebendigen H4191 und an den Toten H5281 . Und Naemi H559 sprach H376 zu ihr: Der Mann H7138 gehört H1350 uns zu und ist unser Erbe .
  21 H7327 Ruth H4125 , die Moabitin H559 , sprach H559 : Er sprach H5288 auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Leuten H1692 halten H3615 , bis sie mir alles H7105 eingeerntet haben.
  22 H5281 Naemi H559 sprach H7327 zu Ruth H3618 , ihrer Schwiegertochter H2896 : Es ist gut H1323 , meine Tochter H5291 , daß du mit seinen Dirnen H3318 ausgehst H6293 , auf daß nicht jemand dir dreinrede H312 auf einem andern H7704 Acker .
  23 H1692 Also hielt H5291 sie sich zu den Dirnen H1162 des Boas H3950 , daß sie las H8184 H7105 , bis daß die Gerstenernte H2406 H7105 und Weizenernte H3615 aus H3427 war; und kam H2545 wieder zu ihrer Schwiegermutter .
ELB1871(i) 1 Und Noomi hatte einen Verwandten ihres Mannes, einen vermögenden Mann, aus dem Geschlecht Elimelechs, und sein Name war Boas. 2 Und Ruth, die Moabitin, sprach zu Noomi: Laß mich doch aufs Feld gehen und unter den Ähren lesen hinter dem her, in dessen Augen ich Gnade finden werde. Und sie sprach zu ihr: Gehe hin, meine Tochter. 3 Und sie ging hin und kam und las auf dem Felde hinter den Schnittern her; und sie traf zufällig das Feldstück des Boas, der aus dem Geschlecht Elimelechs war. 4 Und siehe, Boas kam von Bethlehem und sprach zu den Schnittern: Jehova sei mit euch! Und sie sprachen zu ihm: Jehova segne dich! 5 Und Boas sprach zu seinem Knechte, der über die Schnitter bestellt war: Wessen ist diese Dirne? 6 Und der Knecht, der über die Schnitter bestellt war, antwortete und sprach: Es ist eine moabitische Dirne, die mit Noomi aus den Gefilden Moabs zurückgekehrt ist; 7 und sie sprach: Laß mich doch auflesen und unter den Garben sammeln hinter den Schnittern her! Und so ist sie gekommen und dageblieben vom Morgen an bis jetzt; was sie im Hause gesessen hat, ist wenig. 8 Und Boas sprach zu Ruth: Hörst du, meine Tochter? gehe nicht, um auf einem anderen Felde aufzulesen, und gehe auch nicht von hinnen, sondern halte dich hier zu meinen Mägden. 9 Deine Augen seien auf das Feld gerichtet, welches man schneidet, und gehe hinter ihnen her; habe ich nicht den Knaben geboten, dich nicht anzutasten? Und wenn dich dürstet, so gehe zu den Gefäßen und trinke von dem, was die Knaben schöpfen. 10 Da fiel sie auf ihr Angesicht und beugte sich zur Erde nieder und sprach zu ihm: Warum habe ich Gnade gefunden in deinen Augen, daß du mich beachtest, da ich doch eine Fremde bin? 11 Und Boas antwortete und sprach zu ihr: Es ist mir alles wohl berichtet worden, was du an deiner Schwiegermutter getan hast nach dem Tode deines Mannes, indem du deinen Vater und deine Mutter und das Land deiner Geburt verlassen hast und zu einem Volke gezogen bist, das du früher nicht kanntest. 12 Jehova vergelte dir dein Tun, und voll sei dein Lohn von Jehova, dem Gott Israels, unter dessen Flügeln Zuflucht zu suchen du gekommen bist! 13 Und sie sprach: Möge ich Gnade finden in deinen Augen, mein Herr! denn du hast mich getröstet und hast zum Herzen deiner Magd geredet, und doch bin ich nicht wie eine deiner Mägde. 14 Und Boas sprach zu ihr zur Zeit des Essens: Tritt hierher, und iß von dem Brote und tunke deinen Bissen in den Essig. Da setzte sie sich zur Seite der Schnitter; und er reichte ihr geröstete Körner, und sie aß und wurde satt und ließ übrig. 15 Und sie stand auf, um aufzulesen; und Boas gebot seinen Knaben und sprach: Auch zwischen den Garben mag sie auflesen, und ihr sollt sie nicht beschämen; 16 und auch sollt ihr selbst aus den Bündeln Ähren für sie herausziehen und sie liegen lassen, damit sie sie auflese, und sollt sie nicht schelten. 17 Und sie las auf dem Felde auf bis zum Abend, und sie schlug aus, was sie aufgelesen hatte, und es war bei einem Epha Gerste. 18 Und sie nahm es auf und kam in die Stadt, und ihre Schwiegermutter sah, was sie aufgelesen hatte; und sie zog hervor und gab ihr, was sie übriggelassen, nachdem sie sich gesättigt hatte. 19 Da sprach ihre Schwiegermutter zu ihr: Wo hast du heute aufgelesen, und wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei, der dich beachtet hat! Und sie tat ihrer Schwiegermutter kund, bei wem sie gearbeitet hatte, und sprach: Der Name des Mannes, bei dem ich heute gearbeitet habe, ist Boas. 20 Da sprach Noomi zu ihrer Schwiegertochter: Gesegnet sei er von Jehova, dessen Güte nicht abgelassen hat von den Lebenden und von den Toten! Und Noomi sprach zu ihr: Der Mann ist uns nahe verwandt, er ist einer von unseren Blutsverwandten. 21 Und Ruth, die Moabitin, sprach: Er hat auch zu mir gesagt: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie meine ganze Ernte beendigt haben. 22 Und Noomi sprach zu Ruth, ihrer Schwiegertochter: Es ist gut, meine Tochter, daß du mit seinen Dirnen ausgehst, daß man dich nicht anfalle auf einem anderen Felde. 23 Und so hielt sie sich zu den Dirnen des Boas, um aufzulesen, bis die Gerstenernte und die Weizenernte beendigt waren. Und sie wohnte bei ihrer Schwiegermutter.
ELB1905(i) 1 Und Noomi hatte einen Verwandten ihres Mannes, einen vermögenden Mann, aus dem Geschlecht Elimelechs, und sein Name war Boas. 2 Und Ruth, die Moabitin, sprach zu Noomi: Laß mich doch aufs Feld gehen und unter den Ähren lesen hinter dem her, in dessen Augen ich Gnade finden werde. Und sie sprach zu ihr: Gehe hin, meine Tochter. 3 Und sie ging hin und kam und las auf dem Felde hinter den Schnittern her; und sie traf zufällig das Feldstück des Boas, der aus dem Geschlecht Elimelechs war. 4 Und siehe, Boas kam von Bethlehem und sprach zu den Schnittern: Jahwe sei mit euch! Und sie sprachen zu ihm: Jahwe segne dich! 5 Und Boas sprach zu seinem Knechte, Anderswo: Knabe, Jüngling der über die Schnitter bestellt war: Wem gehört dieses Mädchen? 6 Und der Knecht, Anderswo: Knabe, Jüngling der über die Schnitter bestellt war, antwortete und sprach: Es ist ein moabitisches Mädchen, das mit Noomi aus den Gefilden Moabs zurückgekehrt ist; 7 und sie sprach: Laß mich doch auflesen und unter den Garben sammeln hinter den Schnittern her! Und so ist die gekommen und dageblieben vom Morgen an bis jetzt; was sie im Hause gesessen hat, ist wenig. 8 Und Boas sprach zu Ruth: Hörst du, meine Tochter? Gehe nicht, um auf einem anderen Felde aufzulesen, und gehe auch nicht von hinnen, sondern halte dich hier zu meinen Mägden. 9 Deine Augen seien auf das Feld gerichtet, welches man schneidet, und gehe hinter ihnen her; habe ich nicht den Knaben geboten, dich nicht anzutasten? Und wenn dich dürstet, so gehe zu den Gefäßen und trinke von dem, was die Knaben schöpfen. 10 Da fiel sie auf ihr Angesicht und beugte sich zur Erde nieder und sprach zu ihm: Warum habe ich Gnade gefunden in deinen Augen, daß du mich beachtest, da ich doch eine Fremde bin? 11 Und Boas antwortete und sprach zu ihr: Es ist mir alles wohl berichtet worden, was du an deiner Schwiegermutter getan hast nach dem Tode deines Mannes, indem du deinen Vater und deine Mutter und das Land deiner Geburt verlassen hast und zu einem Volke gezogen bist, das du früher nicht kanntest. 12 Jahwe vergelte dir dein Tun, und voll sei dein Lohn von Jahwe, dem Gott Israels, unter dessen Flügeln Zuflucht zu suchen du gekommen bist! 13 Und sie sprach: Möge ich Gnade finden in deinen Augen, mein Herr! Denn du hast mich getröstet und hast zum Herzen deiner Magd geredet, und doch bin ich nicht wie eine deiner Mägde. 14 Und Boas sprach zu ihr zur Zeit des Essens: Tritt hierher, und iß von dem Brote und tunke deinen Bissen in den Essig. Da setzte sie sich zur Seite der Schnitter; und er reichte ihr geröstete Körner, und sie aß und wurde satt und ließ übrig. 15 Und sie stand auf, um aufzulesen; und Boas gebot seinen Knaben und sprach: Auch zwischen den Garben mag sie auflesen, und ihr sollt sie nicht beschämen; O. ihr nichts zuleide tun 16 und auch sollt ihr selbst aus den Bündeln Ähren für sie herausziehen und sie liegen lassen, damit sie sie auflese, und sollt sie nicht schelten. 17 Und sie las auf dem Felde auf bis zum Abend, und sie schlug aus, was sie aufgelesen hatte, und es war bei einem Epha Gerste. 18 Und sie nahm es auf und kam in die Stadt, und ihre Schwiegermutter sah, was sie aufgelesen hatte; und sie zog hervor und gab ihr, was sie übriggelassen, nachdem sie sich gesättigt hatte. 19 Da sprach ihre Schwiegermutter zu ihr: Wo hast du heute aufgelesen, und wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei, der dich beachtet hat! Und sie tat ihrer Schwiegermutter kund, bei wem sie gearbeitet hatte, und sprach: Der Name des Mannes, bei dem ich heute gearbeitet habe, ist Boas. 20 Da sprach Noomi zu ihrer Schwiegertochter: Gesegnet sei er von Jahwe, dessen Güte nicht abgelassen hat von den Lebenden und von den Toten! Und Noomi sprach zu ihr: Der Mann ist uns nahe verwandt, er ist einer von unseren Blutsverwandten. Eig. Lösern; so auch nachher. Vergl. [3.Mose 25,25] usw.: [5.Mose 25,5] 21 Und Ruth, die Moabitin, sprach: Er hat auch zu mir gesagt: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie meine ganze Ernte beendigt haben. 22 Und Noomi sprach zu Ruth, ihrer Schwiegertochter: Es ist gut, meine Tochter, daß du mit seinen Mägden ausgehst, daß man dich nicht anfalle O. dir begegne auf einem anderen Felde. 23 Und so hielt sie sich zu den Mägden des Boas, um aufzulesen, bis die Gerstenernte und die Weizenernte beendigt waren. Und sie wohnte bei ihrer Schwiegermutter.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H2428 Und H376 Noomi hatte einen Verwandten ihres Mannes H376 , einen vermögenden Mann H4940 , aus dem Geschlecht H458 Elimelechs H8034 , und sein Name H1162 war Boas .
  2 H7327 Und Ruth H4125 , die Moabitin H559 , sprach H7704 zu Noomi: Laß mich doch aufs Feld H3212 gehen H7641 und unter den Ähren H310 lesen hintr H5869 dem her, in dessen Augen H2580 ich Gnade H4672 finden H5281 werde. Und sie H559 sprach H3212 zu ihr: Gehe H1323 hin, meine Tochter .
  3 H3212 Und sie ging hin H935 und kam H3950 und las auf H7704 dem Felde H310 hinter H7114 den Schnittern H1162 her; und sie traf zufällig das Feldstück des Boas H4940 , der aus dem Geschlecht H458 Elimelechs H7136 war .
  4 H1162 Und siehe, Boas H935 kam H1035 von Bethlehem H559 und sprach H7114 zu den Schnittern H3068 : Jehova H1288 sei H559 mit euch! Und sie sprachen H3068 zu ihm: Jehova segne dich!
  5 H1162 Und Boas H559 sprach H5288 zu seinem Knechte H7114 , der über die Schnitter H5324 bestellt war : Wem gehört dieses Mädchen?
  6 H5288 Und der Knecht H7114 , der über die Schnitter H5324 bestellt war H6030 , antwortete H559 und sprach H7725 : Es ist H4124 ein moabitisches Mädchen, das mit Noomi aus den Gefilden Moabs zurückgekehrt ist;
  7 H3427 und sie H559 sprach H6016 : Laß mich doch auflesen und unter den Garben H3950 sammeln H310 hinter H7114 den Schnittern H622 her! Und so ist H935 die gekommen H1242 und dageblieben vom Morgen H1004 an bis jetzt; was sie im Hause H4592 gesessen hat, ist wenig .
  8 H1162 Und Boas H559 sprach H7327 zu Ruth H8085 : Hörst du H1323 , meine Tochter H3212 ? Gehe H3950 nicht, um auf H312 einem anderen H7704 Felde H5674 aufzulesen, und gehe H1692 auch nicht von hinnen, sondern halte dich hier zu meinen Mägden.
  9 H5869 Deine Augen H7704 seien auf das Feld H1980 gerichtet, welches man schneidet, und gehe H310 hinter H6680 ihnen her; habe H5288 ich nicht den Knaben H6770 geboten, dich nicht anzutasten? Und wenn dich dürstet H1980 , so gehe H3627 zu den Gefäßen H8354 und trinke H5288 von dem, was die Knaben H7579 schöpfen .
  10 H6440 Da fiel sie auf H7812 ihr Angesicht und beugte sich H776 zur Erde H5307 nieder H559 und sprach H2580 zu ihm: Warum habe ich Gnade H4672 gefunden H5869 in deinen Augen H5237 , daß du mich beachtest, da ich doch eine Fremde bin?
  11 H1162 Und Boas H6030 antwortete H559 und sprach H3045 zu ihr H4138 : Es ist H5046 mir H5046 alles wohl berichtet worden, was du an H2545 deiner Schwiegermutter H6213 getan H310 hast nach H4194 dem Tode H376 deines Mannes H1 , indem du deinen Vater H517 und deine Mutter H776 und das Land H5800 deiner Geburt verlassen H5971 hast und zu einem Volke H3212 gezogen bist, das du früher nicht kanntest.
  12 H3068 Jehova H7999 vergelte H6467 dir dein Tun H8003 , und voll H4909 sei dein Lohn H3068 von Jehova H430 , dem Gott H3478 Israels H3671 , unter dessen Flügeln H2620 Zuflucht H935 zu suchen du gekommen bist!
  13 H559 Und sie sprach H2580 : Möge ich Gnade H4672 finden H5869 in deinen Augen H113 , mein Herr H1696 ! Denn du hast H5162 mich getröstet H3820 und hast zum Herzen H8198 deiner Magd H259 geredet, und doch bin ich nicht wie eine H8198 deiner Mägde .
  14 H1162 Und Boas H559 sprach H1988 zu ihr zur Zeit des Essens: Tritt hierher H398 , und iß H3899 von dem Brote H6595 und tunke deinen Bissen H2558 in den Essig H5066 . Da setzte sie H3427 sich H6654 zur Seite H7114 der Schnitter H7039 ; und er reichte ihr geröstete H398 Körner, und sie aß H7646 und wurde satt H3498 und ließ übrig .
  15 H6965 Und sie stand auf H1162 , um aufzulesen; und Boas H6680 gebot H5288 seinen Knaben H559 und sprach H6016 : Auch zwischen den Garben H3950 mag sie auflesen, und ihr sollt sie nicht beschämen;
  16 H5800 und auch sollt ihr selbst aus den Bündeln Ähren für sie H3950 herausziehen und sie liegen lassen, damit sie sie auflese H1605 , und sollt sie nicht schelten .
  17 H3950 Und sie las auf H7704 dem Felde H3950 auf H6153 bis zum Abend H2251 , und sie schlug aus H374 , was sie aufgelesen hatte, und es war bei einem Epha H8184 Gerste .
  18 H5375 Und H3950 sie nahm es auf H935 und kam H5892 in die Stadt H2545 , und ihre Schwiegermutter H7200 sah H3498 , was sie aufgelesen hatte H3318 ; und sie zog hervor H5414 und gab ihr, was sie übriggelassen, nachdem sie sich gesättigt hatte.
  19 H559 Da sprach H2545 ihre Schwiegermutter H375 zu ihr: Wo H3117 hast du heute H1288 aufgelesen, und wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei H5234 , der dich beachtet hat H5046 ! Und sie H6213 tat H2545 ihrer Schwiegermutter H6213 kund, bei wem sie gearbeitet hatte H559 , und sprach H8034 : Der Name H376 des Mannes H3117 , bei dem ich heute H6213 gearbeitet habe H1162 , ist Boas .
  20 H559 Da sprach H3618 Noomi zu ihrer Schwiegertochter H1288 : Gesegnet sei H3068 er von Jehova H2617 , dessen Güte H5800 nicht abgelassen hat H4191 von den Lebenden und von den Toten H559 ! Und Noomi sprach H376 zu ihr: Der Mann H7138 ist uns nahe verwandt, er ist einer von unseren Blutsverwandten.
  21 H7327 Und Ruth H4125 , die Moabitin H559 , sprach H559 : Er hat auch zu mir gesagt H5288 : Du sollst dich zu meinen Leuten H1692 halten H7105 , bis sie meine ganze Ernte H3615 beendigt haben .
  22 H559 Und Noomi sprach H7327 zu Ruth H3618 , ihrer Schwiegertochter H2896 : Es ist gut H1323 , meine Tochter H3318 , daß du mit seinen Mägden ausgehst H312 , daß man dich nicht anfalle auf einem anderen H7704 Felde .
  23 H1692 Und so hielt sie sich H1162 zu den Mägden des Boas H8184 , um aufzulesen, bis die Gerstenernte H2406 und die Weizenernte H3427 beendigt waren. Und sie wohnte H2545 bei ihrer Schwiegermutter .
DSV(i) 1 Naomi nu had een bloedvriend van haar man, een man, geweldig van vermogen, van het geslacht van Elimelech; en zijn naam was Boaz. 2 En Ruth, de Moabietische, zeide tot Naomi: Laat mij toch in het veld gaan, en van de aren oplezen, achter dien, in wiens ogen ik genade zal vinden. En zij zeide tot haar: Ga heen, mijn dochter! 3 Zo ging zij heen, en kwam en las op in het veld, achter de maaiers; en haar viel bij geval voor, een deel van het veld van Boaz, die van het geslacht van Elimelech was. 4 En ziet, Boaz kwam van Bethlehem, en zeide tot de maaiers: De HEERE zij met ulieden! En zij zeiden tot hem: De HEERE zegene u! 5 Daarna zeide Boaz tot zijn jongen, die over de maaiers gezet was: Wiens is deze jonge vrouw? 6 En de jongen, die over de maaiers gezet was, antwoordde en zeide: Deze is de Moabietische jonge vrouw, die met Naomi wedergekomen is uit de velden Moabs; 7 En zij heeft gezegd: Laat mij toch oplezen en aren bij de garven verzamelen, achter de maaiers; zo is zij gekomen en heeft gestaan van des morgens af tot nu toe; nu is haar te huis blijven weinig. 8 Toen zeide Boaz tot Ruth: Hoort gij niet, mijn dochter? Ga niet, om in een ander veld op te lezen; ook zult gij van hier niet weggaan, maar hier zult gij u houden bij mijn maagden. 9 Uw ogen zullen zijn op dit veld, dat zij maaien zullen, en gij zult achter haarlieden gaan; heb ik den jongens niet geboden, dat men u niet aanroere? Als u dorst, zo ga tot de vaten, en drink van hetgeen de jongens zullen geschept hebben. 10 Toen viel zij op haar aangezicht, en boog zich ter aarde, en zij zeide tot hem: Waarom heb ik genade gevonden in uw ogen, dat gij mij kent, daar ik een vreemde ben? 11 En Boaz antwoordde en zeide tot haar: Het is mij wel aangezegd alles, wat gij bij uw schoonmoeder gedaan hebt, na den dood uws mans, en hebt uw vader en uw moeder, en het land uwer geboorte verlaten, en zijt heengegaan tot een volk, dat gij van te voren niet kendet. 12 De HEERE vergelde u uw daad en uw loon zij volkomen, van den HEERE, den God Israëls, onder Wiens vleugelen gij gekomen zijt om toevlucht te nemen! 13 En zij zeide: Laat mij genade vinden in uw ogen, mijn heer, dewijl gij mij getroost hebt, en dewijl gij naar het hart uwer dienstmaagd gesproken hebt, hoewel ik niet ben, gelijk een uwer dienstmaagden. 14 Als het nu etenstijd was, zeide Boaz tot haar: Kom hier bij, en eet van het brood, en doop uw bete in den azijn. Zo zat zij neder aan de zijde van de maaiers, en hij langde haar geroost koren, en zij at, en werd verzadigd, en hield over. 15 Als zij nu opstond, om op te lezen, zo gebood Boaz zijn jongens, zeggende: Laat haar ook tussen de garven oplezen, en beschaamt haar niet. 16 Ja, laat ook allengskens van de handvollen voor haar wat vallen, en laat het liggen, dat zij het opleze, en bestraft haar niet. 17 Alzo las zij op in dat veld, tot aan den avond; en zij sloeg uit, wat zij opgelezen had, en het was omtrent een efa gerst. 18 En zij nam het op, en kwam in de stad; en haar schoonmoeder zag, wat zij opgelezen had; ook bracht zij voort, en gaf haar, wat zij van haar verzadiging overgehouden had. 19 Toen zeide haar schoonmoeder tot haar: Waar hebt gij heden opgelezen, en waar hebt gij gewrocht? Gezegend zij, die u gekend heeft! En zij verhaalde haar schoonmoeder, bij wien zij gewrocht had, en zeide: De naam des mans, bij welken ik heden gewrocht heb, is Boaz. 20 Toen zeide Naomi tot haar schoondochter: Gezegend zij hij den HEERE, Die Zijn weldadigheid niet heeft nagelaten aan de levenden en aan de doden! Voorts zeide Naomi tot haar: Die man is ons nabestaande; hij is een van onze lossers. 21 En Ruth, de Moabietische, zeide: Ook, omdat hij tot mij gezegd heeft: Gij zult u houden bij de jongens, die ik heb, totdat zij den gansen oogst, die ik heb, zullen hebben voleindigd. 22 En Naomi zeide tot haar schoondochter Ruth: Het is goed, mijn dochter, dat gij met zijn maagden uitgaat, opdat zij u niet tegenvallen in een ander veld. 23 Alzo hield zij zich bij de maagden van Boaz, om op te lezen, totdat de gersteoogst en tarweoogst voleindigd waren; en zij bleef bij haar schoonmoeder.
DSV_Strongs(i)
  1 H5281 Naomi H4129 H8675 H3045 H8794 nu had een bloedvriend H376 van haar man H376 , een man H1368 , geweldig H2428 van vermogen H4480 , van H4940 het geslacht H458 van Elimelech H8034 ; en zijn naam H1162 was Boaz.
  2 H7327 En Ruth H4125 , de Moabietische H559 H8799 , zeide H413 tot H5281 Naomi H4994 : Laat mij toch H7704 in het veld H3212 H8799 gaan H7641 , en van de aren H3950 H8762 oplezen H310 , achter H834 dien, in wiens H5869 ogen H2580 ik genade H4672 H8799 zal vinden H559 H8799 . En zij zeide H3212 H8798 tot haar: Ga heen H1323 , mijn dochter!
  3 H3212 H8799 Zo ging zij heen H935 H8799 , en kwam H3950 H8762 en las op H7704 in het veld H310 , achter H7114 H8802 de maaiers H7136 H0 ; en haar viel H4745 bij geval H7136 H8799 voor H2513 , een deel H7704 van het veld H1162 van Boaz H834 , die H4480 van H4940 het geslacht H458 van Elimelech was.
  4 H2009 En ziet H1162 , Boaz H935 H8802 kwam H4480 van H1035 Bethlehem H559 H8799 , en zeide H7114 H8802 tot de maaiers H3068 : De HEERE H5973 zij met H559 H8799 ulieden! En zij zeiden H3068 tot hem: De HEERE H1288 H8762 zegene u!
  5 H559 H8799 Daarna zeide H1162 Boaz H5288 tot zijn jongen H5921 , die over H7114 H8802 de maaiers H5324 H8737 gezet was H4310 : Wiens H2063 is deze H5291 jonge vrouw?
  6 H5288 En de jongen H5921 , die over H7114 H8802 de maaiers H5324 H8737 gezet was H6030 H8799 , antwoordde H559 H8799 en zeide H1931 : Deze H4125 is de Moabietische H5291 jonge vrouw H5973 , die met H5281 Naomi H7725 H8804 wedergekomen is H4480 uit H7704 de velden H4124 Moabs;
  7 H559 H8799 En zij heeft gezegd H4994 : Laat mij toch H3950 H8762 oplezen H6016 en [aren] bij de garven H622 H8804 verzamelen H310 , achter H7114 H8802 de maaiers H935 H8799 ; zo is zij gekomen H5975 H8799 en heeft gestaan H4480 H227 van H1242 des morgens H5704 af tot H6258 nu H2088 toe; nu H1004 is haar te huis H3427 H8800 blijven H4592 weinig.
  8 H559 H8799 Toen zeide H1162 Boaz H413 tot H7327 Ruth H8085 H8804 : Hoort gij H3808 niet H1323 , mijn dochter H3212 H8799 ? Ga H408 niet H312 , om in een ander H7704 veld H3950 H8800 op te lezen H1571 ; ook H4480 zult gij van H2088 hier H3808 niet H5674 H8799 weggaan H3541 , maar hier H1692 H8799 zult gij u houden H5973 bij H5291 mijn maagden.
  9 H5869 Uw ogen H7704 zullen zijn op dit veld H834 , dat H7114 H8799 zij maaien zullen H310 , en gij zult achter H1980 H8804 haarlieden gaan H5288 ; heb ik den jongens H3808 niet H6680 H8765 geboden H1115 , dat men u niet H5060 H8800 aanroere H6770 H8804 ? Als u dorst H1980 H8804 , zo ga H413 tot H3627 de vaten H8354 H8804 , en drink H4480 van H834 hetgeen H5288 de jongens H7579 H8799 zullen geschept hebben.
  10 H5307 H8799 Toen viel zij H5921 op H6440 haar aangezicht H7812 H8691 , en boog zich H776 ter aarde H559 H8799 , en zij zeide H413 tot H4069 hem: Waarom H2580 heb ik genade H4672 H8804 gevonden H5869 in uw ogen H5234 H8687 , dat gij mij kent H595 , daar ik H5237 een vreemde ben?
  11 H1162 En Boaz H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 en zeide H5046 H8715 tot haar: Het is mij wel H5046 H8717 aangezegd H3605 alles H834 , wat H2545 gij bij uw schoonmoeder H6213 H8804 gedaan hebt H310 , na H4194 den dood H376 uws mans H1 , en hebt uw vader H517 en uw moeder H776 , en het land H4138 uwer geboorte H5800 H8799 verlaten H3212 H8799 , en zijt heengegaan H413 tot H5971 een volk H834 , dat H8543 H8032 gij van te voren H3045 H8804 niet kendet.
  12 H3068 De HEERE H7999 H8762 vergelde H6467 u uw daad H4909 en uw loon H1961 H8799 zij H8003 volkomen H4480 H5973 , van H3068 den HEERE H430 , den God H3478 Israels H8478 , onder H834 Wiens H3671 vleugelen H935 H8804 gij gekomen zijt H2620 H8800 om toevlucht te nemen!
  13 H559 H8799 En zij zeide H2580 : Laat mij genade H4672 H8799 vinden H5869 in uw ogen H113 , mijn heer H3588 , dewijl H5162 H8765 gij mij getroost hebt H3588 , en dewijl H5921 gij naar H3820 het hart H8198 uwer dienstmaagd H1696 H8765 gesproken hebt H595 , hoewel ik H3808 niet H1961 H8799 ben H259 , gelijk een H8198 uwer dienstmaagden.
  14 H400 H6256 Als het nu etenstijd H559 H8799 was, zeide H1162 Boaz H5066 H8798 tot haar: Kom H1988 hier H398 H8804 bij, en eet H4480 van H3899 het brood H2881 H8804 , en doop H6595 uw bete H2558 in den azijn H3427 H8799 . Zo zat zij neder H4480 aan H6654 de zijde H7114 H8802 van de maaiers H6642 H8799 , en hij langde H7039 haar geroost H398 H8799 [koren], en zij at H7646 H8799 , en werd verzadigd H3498 H8686 , en hield over.
  15 H6965 H8799 Als zij nu opstond H3950 H8763 , om op te lezen H6680 H8762 , zo gebood H1162 Boaz H5288 zijn jongens H559 H8800 , zeggende H1571 : Laat haar ook H996 tussen H6016 de garven H3950 H8762 oplezen H3637 H8686 , en beschaamt H3808 haar niet.
  16 H1571 Ja, laat ook H7997 H8800 allengskens H4480 van H6653 de handvollen H7997 H8799 voor haar wat vallen H5800 H8804 , en laat het liggen H3950 H8765 , dat zij het opleze H1605 H8799 , en bestraft H3808 haar niet.
  17 H3950 H8762 Alzo las zij op H7704 in dat veld H5704 , tot aan H6153 den avond H2251 H8799 ; en zij sloeg uit H834 , wat H3950 H8765 zij opgelezen had H1961 H8799 , en het was H374 omtrent een efa H8184 gerst.
  18 H5375 H8799 En zij nam het op H935 H8799 , en kwam H5892 in de stad H2545 ; en haar schoonmoeder H7200 H8799 zag H834 , wat H3950 H8765 zij opgelezen had H3318 H8686 ; ook bracht zij voort H5414 H8799 , en gaf H834 haar, wat H7648 zij van haar verzadiging H3498 H8689 overgehouden had.
  19 H559 H8799 Toen zeide H2545 haar schoonmoeder H645 tot haar: Waar H3117 hebt gij heden H3950 H8765 opgelezen H375 , en waar H6213 H8804 hebt gij gewrocht H1288 H8803 ? Gezegend H1961 H8799 zij H5234 H8688 , die u gekend heeft H5046 H8686 ! En zij verhaalde H2545 haar schoonmoeder H5973 , bij H834 wien H6213 H8804 zij gewrocht had H559 H8799 , en zeide H8034 : De naam H376 des mans H5973 , bij H834 welken H3117 ik heden H6213 H8804 gewrocht heb H1162 , is Boaz.
  20 H559 H8799 Toen zeide H5281 Naomi H3618 tot haar schoondochter H1288 H8803 : Gezegend H1931 zij hij H3068 den HEERE H834 , Die H2617 Zijn weldadigheid H3808 niet H5800 H8804 heeft nagelaten H2416 aan de levenden H4191 H8801 en aan de doden H559 H8799 ! Voorts zeide H5281 Naomi H376 tot haar: Die man H7138 is ons nabestaande H1931 ; hij H4480 is een van H1350 H8802 onze lossers.
  21 H7327 En Ruth H4125 , de Moabietische H559 H8799 , zeide H1571 : Ook H3588 , omdat H413 hij tot H559 H8804 mij gezegd heeft H1692 H8799 : Gij zult u houden H5288 bij de jongens H834 , die H5704 H518 ik heb, totdat H3605 zij den gansen H7105 oogst H834 , die H3615 H8765 ik heb, zullen hebben voleindigd.
  22 H5281 En Naomi H559 H8799 zeide H413 tot H3618 haar schoondochter H7327 Ruth H2896 : Het is goed H1323 , mijn dochter H3588 , dat H5973 gij met H5291 zijn maagden H3318 H8799 uitgaat H3808 , opdat zij u niet H6293 H8799 tegenvallen H312 in een ander H7704 veld.
  23 H1692 H8799 Alzo hield zij zich H5291 bij de maagden H1162 van Boaz H3950 H8763 , om op te lezen H5704 , totdat H8184 H7105 de gersteoogst H2406 H7105 en tarweoogst H3615 H8800 voleindigd waren H3427 H8799 ; en zij bleef H2545 bij haar schoonmoeder.
Giguet(i) 1 ¶ Il y avait un homme connu de Noémi et de son époux; cet homme, parent d’Elimélech, était riche et il se nommait Booz. 2 Et Ruth la Moabite dit à Noémi: Je m’en vais aux champs, et je ramasserai des épis à la suite des moissonneurs, chez celui aux yeux de qui je trouverai grâce; et Noémi répondit: Va, ma fille. 3 Elle partit donc, et, étant arrivée, elle glana dans un champ, derrière les moissonneurs; elle était, tombée par aventure sur un endroit du champ de Booz, le parent d’Elimélech. 4 ¶ Et voilà que Booz vint de Bethléem, et il dit aux moissonneurs: Le Seigneur soit avec vous, et ils lui dirent: Que le Seigneur te bénisse. 5 Et Booz dit à son serviteur, qui était placé au-dessus des moissonneurs: Qui est cette jeune fille? 6 Son serviteur, qui était placé au-dessus des moissonneurs, répondit: C’est la jeune Moabite, qui est revenue avec Noémi du champ de Moab. 7 Elle m’a dit: le glanerai et je recueillerai des épis derrière les moissonneurs; et elle a glané depuis le matin jusqu’au soir, et elle n’a pas pris dans le champ un moment de repos. 8 Alors, Booz dit à Ruth: N’as-tu pas entendu, ma fille? Ne va pas glaner dans un autre champ; ne t’éloigne pas d’ici, et attache-toi aux pas de mes filles. 9 Les yeux fixés sur le champ où elles moissonnent, tu iras après elles; voilà que j’ai commandé à mes serviteurs de te respecter. Et quand tu auras soif, tu iras aux vaisseaux, et tu boiras où boivent mes serviteurs. 10 Et, pour témoigner son respect, elle tomba la face contre terre, et elle lui dit: Comment ai-je trouvé grâce devant tes yeux pour que tu m’honores, moi qui suis une étrangère? 11 Et il répondit: On m’a raconté tout ce que tu as fait pour ta belle mère après la mort de son mari, et comment tu as quitté ton père et ta mère et le lieu de ta naissance, et comment tu es venue chez un peuple qu’auparavant tu ne connaissais pas. 12 Que le Seigneur rémunère ta bonne action; que le Seigneur Dieu d’Israël, à qui tu es venue pour t’abriter sous ses ailes, t’accorde un salaire abondant. 13 Et elle reprit: Que je trouve, seigneur, grâce devant tes yeux, puisque tu m’as consolée, et que tu as parlé au cœur de ta servante, et je serai comme l’une de tes servantes. 14 Et Booz lui dit: Voici le moment de manger, viens ici; tu mangeras du pain et tu tremperas la bouchée dans le vinaigre. Ruth s’assit donc auprès des moissonneurs, et Booz lui présenta des gâteaux de farine; elle mangea et elle fut rassasiée, et il lui en resta. 15 Ensuite, elle se leva, pour glaner, et Booz donna ses ordres à ses serviteurs, disant: Laissez-la glaner au milieu des Javelles et gardez-vous de la molester. 16 En apportant les épis, apportez-en pour elle, et en les jetant à terre, jetez pour elle une part de ce que vous recueillez; elle glanera, elle mangera, et vous ne lui ferez aucun reproche. 17 ¶ Et elle glana jusqu’à la nuit, puis elle battit les épis qu’elle avait ramassés, et elle en tira près d’une mesure d’orge. 18 Elle l’emporta et elle rentra dans la ville; sa belle-mère vit ce qu’elle avait recueilli, et Ruth lui donna les restes qu’elle avait rapportés des mets dont elle s’était rassasiée. 19 Et sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd’hui, où as-tu travaillé? Béni soit celui qui t’a accueillie. Et Ruth apprit à sa belle-mère où elle avait travaillé, et elle lui dit: L’homme chez qui j’ai glané aujourd’hui se nomme Booz. 20 21 22 23
DarbyFR(i) 1
Et Naomi avait un ami de son mari, homme puissant et riche, de la famille d'Élimélec, et son nom était Boaz. 2 Et Ruth, la Moabite, dit à Naomi: Je te prie, j'irai aux champs, et je glanerai parmi les épis, à la suite de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. 3 Et elle lui dit: Va, ma fille. Et elle s'en alla, et entra, et glana dans un champ après les moissonneurs; et il se rencontra fortuitement que c'était la portion de champ de Boaz, qui était de la famille d'Élimélec. 4
Et voici, Boaz vint de Bethléhem; et il dit aux moissonneurs: L'Éternel soit avec vous! Et ils lui dirent: L'Éternel te bénisse! 5 Et Boaz dit à son serviteur qui était établi sur les moissonneurs: 6 A qui est cette jeune femme? Et le serviteur qui était établi sur les moissonneurs répondit et dit: C'est la jeune Moabite qui est revenue avec Naomi des champs de Moab; 7 et elle nous a dit: Permettez que je glane et que je ramasse entre les gerbes, après les moissonneurs. Et elle est venue, et est demeurée depuis le matin jusqu'à cette heure; ce qu'elle a été assise dans la maison est peu de chose. 8 Et Boaz dit à Ruth: Tu entends, n'est-ce pas, ma fille? ne va pas glaner dans un autre champ, et ne t'en va pas non plus d'ici, mais tiens-toi ici auprès de mes jeunes filles. 9 Aie les yeux sur le champ qu'on moissonne, et va après elles. N'ai-je pas commandé aux jeunes hommes de ne pas te toucher? Et si tu as soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que puisent les jeunes hommes. 10 Et elle tomba sur sa face, et se prosterna contre terre, et lui dit: Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, et je suis une étrangère? 11 Et Boaz répondit et lui dit: Tout ce que tu as fait pour ta belle-mère après la mort de ton mari, m'a été rapporté, et comment tu as quitté ton père et ta mère, et le pays de ta naissance, et tu es venue vers un peuple que tu ne connaissais pas auparavant. 12 Que l'Éternel récompense ton oeuvre, et que ton salaire soit entier de la part de l'Éternel, le Dieu d'Israël, sous les ailes duquel tu es venue t'abriter! 13 Et elle dit: Mon seigneur, que je trouve grâce à tes yeux! car tu m'as consolée, et tu as parlé au coeur de ta servante, et pourtant je ne suis pas comme une de tes servantes. 14 Et, au temps du repas, Boaz lui dit: Approche-toi ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Et elle s'assit à coté des moissonneurs, et il lui tendit du grain rôti; et elle mangea, et fut rassasiée, et en laissa de reste. 15 Et elle se leva pour glaner; et Boaz commanda à ses jeunes hommes, disant: Qu'elle glane même entre les gerbes, et ne lui en faites pas de reproche; 16 et vous tirerez aussi pour elle quelques épis des poignées, et vous les laisserez; et elle les glanera, et vous ne l'en reprendrez pas. 17
Et elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané, et il y eut environ un épha d'orge. 18 Et elle le chargea sur elle, et vint à la ville; et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Et elle sortit ce qu'elle avait laissé de reste après avoir été rassasiée, et le lui donna. 19 Et sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui t'a reconnue! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit: Le nom de l'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui est Boaz. 20 Et Naomi dit à sa belle-fille: Béni soit-il de l'Éternel, qui n'a pas discontinué sa bonté envers les vivants et envers les morts! Et Naomi lui dit: L'homme nous est proche parent; il est de ceux qui ont sur nous le droit de rachat. 21 Et Ruth, la Moabite, dit: Même il m'a dit: Tiens-toi près de mes jeunes hommes jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute la moisson que j'ai. 22 Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ. 23 Et elle se tint auprès des jeunes filles de Boaz, pour glaner, jusqu'à ce que la moisson des orges et la moisson des froments fût achevée; et elle habitait avec sa belle-mère.
Martin(i) 1 Or le mari de Nahomi avait là un parent, homme fort et vaillant, de la famille d'Eli-mélec, qui avait nom Booz. 2 Et Ruth la Moabite dit à Nahomi : Je te prie que j'aille aux champs, et je glanerai quelques épis après celui devant lequel j'aurai trouvé grâce. Et elle lui répondit : Va, ma fille. 3 Elle s'en alla donc et entra dans un champ, et glana après les moissonneurs; et il arriva qu'elle se rencontra dans un champ qui appartenait à Booz, lequel était de la famille d'Eli-mélec. 4 Or voici, Booz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : L'Eternel soit avec vous; et ils lui répondirent : L'Eternel te bénisse. 5 Puis Booz dit à son serviteur qui avait charge sur les moissonneurs : A qui est cette jeune fille ? 6 Et le serviteur qui avait charge sur les moissonneurs, répondit, et dit : C'est une jeune femme Moabite, qui est venue avec Nahomi du pays de Moab. 7 Et elle nous a dit : Je vous prie que je glane, et que j'amasse quelques poignées après les moissonneurs; étant donc entrée elle est demeurée depuis le matin jusqu'à cette heure. C'est là le peu de temps qu'elle a demeuré en la maison. 8 Alors Booz dit à Ruth : Ecoute, ma fille, : ne va point glaner dans un autre champ, et même ne sors point d'ici; et ne bouge point d'ici d'auprès de mes jeunes filles. 9 Regarde le champ où l'on moissonnera, et va après elles; n'ai-je pas défendu à mes garçons de te toucher ? et si tu as soif, va aux vaisseaux, et bois de ce que les garçons auront puisé. 10 Alors elle tomba le visage contre terre, et se prosterna, et lui dit : Comment ai-je trouvé grâce devant toi, que tu me connaisses, vu que je suis étrangère ? 11 Booz répondit, et lui dit : Tout ce que tu as fait à ta belle-mère, depuis que ton mari est mort, m'a été exactement rapporté; et comment tu as laissé ton père, et ta mère, et le pays de ta naissance, et tu es venue vers un peuple que tu n'avais point connu auparavant. 12 L'Eternel récompense ton oeuvre, et que ton salaire soit entier de la part de l'Eternel le Dieu d'Israël, sous les ailes duquel tu t'es venue retirer. 13 Et elle dit : Monseigneur, je trouve grâce devant toi, car tu m'as consolée, et tu as parlé selon le coeur de ta servante; et cependant je ne suis point autant que l'une de tes servantes. 14 Booz lui dit encore à l'heure du repas : Approche-toi d'ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre; et elle s'assit à côté des moissonneurs, et il lui donna du grain rôti, et elle en mangea, et fut rassasiée, et serra le reste. 15 Puis elle se leva pour glaner; et Booz commanda à ses garçons, en disant : Qu'elle glane même entre les javelles, et ne lui faites point de honte. 16 Et même vous lui laisserez, comme par mégarde, quelques poignées; vous les lui laisserez, et elle les recueillera, et vous ne l'en censurerez point. 17 Elle glana donc au champ jusqu'au soir, et elle battit ce quelle avait recueilli, et il y eut environ un Epha d'orge. 18 Et elle l'emporta, et vint en la ville; et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle tira aussi ce qu'elle avait serré de ce qu'elle avait eu de reste après qu'elle eut été rassasiée, et elle le lui donna. 19 Alors sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu fait ceci ? Béni soit celui qui t'a reconnue. Et elle déclara à sa belle-mère chez qui elle avait fait cela, et dit : L'homme chez qui j'ai fait ceci aujourd'hui, s'appelle Booz. 20 Et Nahomi dit à sa belle-fille : Béni soit-il de l'Eternel, puisqu'il a la même bonté pour les vivants qu'il avait eue pour les morts. Et Nahomi lui dit : Cet homme nous est proche parent, et il est un de ceux qui ont le droit de retrait lignager. 21 Et Ruth la Moabite dit : Et même il m'a dit : Ne bouge point d'avec les garçons qui m'appartiennent, jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute la moisson qui m'appartient. 22 Et Nahomi dit à Ruth sa belle-fille : Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu'on ne te rencontre point dans un autre champ. 23 Elle ne bougea donc point d'avec les jeunes filles de Booz, afin de glaner, jusqu'à ce que la moisson des orges et la moisson des froments fût achevée, puis elle se tint avec sa belle-mère.
Segond(i) 1 Naomi avait un parent de son mari. C'était un homme puissant et riche, de la famille d'Elimélec, et qui se nommait Boaz. 2 Ruth la Moabite dit à Naomi: Laisse-moi, je te prie, aller glaner des épis dans le champ de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Elle lui répondit: Va, ma fille. 3 Elle alla glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se trouva par hasard que la pièce de terre appartenait à Boaz, qui était de la famille d'Elimélec. 4 Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs: Que l'Eternel soit avec vous! Ils lui répondirent: Que l'Eternel te bénisse! 5 Et Boaz dit à son serviteur chargé de surveiller les moissonneurs: A qui est cette jeune femme? 6 Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit: C'est une jeune femme Moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab. 7 Elle a dit: Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Et depuis ce matin qu'elle est venue, elle a été debout jusqu'à présent, et ne s'est reposée qu'un moment dans la maison. 8 Boaz dit à Ruth: Ecoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ; ne t'éloigne pas d'ici, et reste avec mes servantes. 9 Regarde où l'on moissonne dans le champ, et va après elles. J'ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et quand tu auras soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé. 10 Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et elle lui dit: Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t'intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère? 11 Boaz lui répondit: On m'a rapporté tout ce que tu as fait pour ta belle-mère depuis la mort de ton mari, et comment tu as quitté ton père et ta mère et le pays de ta naissance, pour aller vers un peuple que tu ne connaissais point auparavant. 12 Que l'Eternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l'Eternel, le Dieu d'Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier! 13 Et elle dit: Oh! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur! Car tu m'as consolée, et tu as parlé au coeur de ta servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l'une de tes servantes. 14 Au moment du repas, Boaz dit à Ruth: Approche, mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s'assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste. 15 Puis elle se leva pour glaner. Boaz donna cet ordre à ses serviteurs: Qu'elle glane aussi entre les gerbes, et ne l'inquiétez pas, 16 et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches. 17 Elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané. Il y eut environ un épha d'orge. 18 Elle l'emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna. 19 Sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s'est intéressé à toi! Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé: L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui, dit-elle, s'appelle Boaz. 20 Naomi dit à sa belle-fille: Qu'il soit béni de l'Eternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat. 21 Ruth la Moabite ajouta: Il m'a dit aussi: Reste avec mes serviteurs, jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson. 22 Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ. 23 Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère.
Segond_Strongs(i)
  1 H5281 ¶ Naomi H4129 avait un parent H8675   H3045   H8794   H376 de son mari H376 . C’était un homme H1368 puissant H2428 et riche H4940 , de la famille H458 d’Elimélec H8034 , et qui se nommait H1162 Boaz.
  2 H7327 Ruth H4125 la Moabite H559 dit H8799   H5281 à Naomi H3212  : Laisse H8799   H3950 -moi, je te prie, aller glaner H8762   H7641 des épis H7704 dans le champ H310 de H5869 celui aux yeux H4672 duquel je trouverai H8799   H2580 grâce H559 . Elle lui répondit H8799   H3212  : Va H8798   H1323 , ma fille.
  3 H3212 Elle alla H8799   H935   H8799   H3950 glaner H8762   H7704 dans un champ H310 , derrière H7114 les moissonneurs H8802   H7136 . Et il se trouva H8799   H4745 par hasard H2513 que la pièce H7704 de terre H1162 appartenait à Boaz H4940 , qui était de la famille H458 d’Elimélec.
  4 H1162 ¶ Et voici, Boaz H935 vint H8802   H1035 de Bethléhem H559 , et il dit H8799   H7114 aux moissonneurs H8802   H3068  : Que l’Eternel H559 soit avec vous ! Ils lui répondirent H8799   H3068  : Que l’Eternel H1288 te bénisse H8762   !
  5 H1162 Et Boaz H559 dit H8799   H5288 à son serviteur H5324 chargé de surveiller H8737   H7114 les moissonneurs H8802   H5291  : A qui est cette jeune femme ?
  6 H5288 Le serviteur H5324 chargé de surveiller H8737   H7114 les moissonneurs H8802   H6030 répondit H8799   H559   H8799   H5291  : C’est une jeune femme H4125 Moabite H7725 , qui est revenue H8804   H5281 avec Naomi H7704 du pays H4124 de Moab.
  7 H559 Elle a dit H8799   H3950  : Permettez-moi de glaner H8762   H622 et de ramasser H8804   H6016 des épis entre les gerbes H310 , derrière H7114 les moissonneurs H8802   H227 . Et depuis H1242 ce matin H935 qu’elle est venue H8799   H5975 , elle a été debout H8799   H3427 jusqu’à présent, et ne s’est reposée H8800   H4592 qu’un moment H1004 dans la maison.
  8 H1162 Boaz H559 dit H8799   H7327 à Ruth H8085  : Ecoute H8804   H1323 , ma fille H3212 , ne va H8799   H3950 pas glaner H8800   H312 dans un autre H7704 champ H5674  ; ne t’éloigne H8799   H1692 pas d’ici, et reste H8799   H5291 avec mes servantes.
  9 H5869 Regarde H7114 où l’on moissonne H8799   H7704 dans le champ H1980 , et va H8804   H310 après H6680 elles. J’ai défendu H8765   H5288 à mes serviteurs H5060 de te toucher H8800   H6770 . Et quand tu auras soif H8804   H1980 , tu iras H8804   H3627 aux vases H8354 , et tu boiras H8804   H5288 de ce que les serviteurs H7579 auront puisé H8799  .
  10 H5307 Alors elle tomba H8799   H6440 sur sa face H7812 et se prosterna H8691   H776 contre terre H559 , et elle lui dit H8799   H4672 : Comment ai-je trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H5234 , pour que tu t’intéresses H8687   H5237 à moi, à moi qui suis une étrangère ?
  11 H1162 Boaz H6030 lui répondit H8799   H559   H8799   H5046  : On m’a rapporté H8715   H5046   H8717   H6213 tout ce que tu as fait H8804   H2545 pour ta belle-mère H310 depuis H4194 la mort H376 de ton mari H5800 , et comment tu as quitté H8799   H1 ton père H517 et ta mère H776 et le pays H4138 de ta naissance H3212 , pour aller H8799   H5971 vers un peuple H3045 que tu ne connaissais H8804   H8543 point auparavant H8032  .
  12 H3068 Que l’Eternel H7999 te rende H8762   H6467 ce que tu as fait H4909 , et que ta récompense H8003 soit entière H3068 de la part de l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H3671 , sous les ailes H935 duquel tu es venue H8804   H2620 te réfugier H8800   !
  13 H559 Et elle dit H8799   H4672  : Oh ! que je trouve H8799   H2580 grâce H5869 à tes yeux H113 , mon seigneur H5162  ! Car tu m’as consolée H8765   H1696 , et tu as parlé H8765   H3820 au cœur H8198 de ta servante H259 . Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l’une H8198 de tes servantes.
  14 H6256 Au moment H400 du repas H1162 , Boaz H559 dit H8799   H5066 à Ruth: Approche H8798   H1988   H398 , mange H8804   H3899 du pain H2881 , et trempe H8804   H6595 ton morceau H2558 dans le vinaigre H3427 . Elle s’assit H8799   H6654 à côté H7114 des moissonneurs H8802   H6642 . On lui donna H8799   H7039 du grain rôti H398  ; elle mangea H8799   H7646 et se rassasia H8799   H3498 , et elle garda le reste H8686  .
  15 H6965 Puis elle se leva H8799   H3950 pour glaner H8763   H1162 . Boaz H6680 donna cet ordre H8762   H559   H8800   H5288 à ses serviteurs H3950 : Qu’elle glane H8762   H6016 aussi entre les gerbes H3637 , et ne l’inquiétez H8686   pas,
  16 H7997 et même vous ôterez H8799   H6653 pour elle des gerbes quelques épis H7997   H8800   H5800 , que vous la laisserez H8804   H3950 glaner H8765   H1605 , sans lui faire de reproches H8799  .
  17 H3950 ¶ Elle glana H8762   H7704 dans le champ H6153 jusqu’au soir H2251 , et elle battit H8799   H3950 ce qu’elle avait glané H8765   H374 . Il y eut environ un épha H8184 d’orge.
  18 H5375 Elle l’emporta H8799   H935 et rentra H8799   H5892 dans la ville H2545 , et sa belle-mère H7200 vit H8799   H3950 ce qu’elle avait glané H8765   H3318 . Elle sortit H8686   H3498 aussi les restes H8689   H7648 de son repas H5414 , et les lui donna H8799  .
  19 H2545 Sa belle-mère H559 lui dit H8799   H3950  : Où as-tu glané H8765   H3117 aujourd’hui H375 , et où H6213 as-tu travaillé H8804   H1288  ? Béni H8803   H5234 soit celui qui s’est intéressé H8688   H5046 à toi ! Et Ruth fit connaître H8686   H559   H8799   H2545 à sa belle-mère H6213 chez qui elle avait travaillé H8804   H376  : L’homme H6213 chez qui j’ai travaillé H8804   H3117 aujourd’hui H8034 , dit-elle, s’appelle H1162 Boaz.
  20 H5281 Naomi H559 dit H8799   H3618 à sa belle-fille H1288  : Qu’il soit béni H8803   H3068 de l’Eternel H5800 , qui se montre H8804   H2617 miséricordieux H2416 pour les vivants H4191 comme il le fut pour ceux qui sont morts H8801   H376  ! Cet homme H7138 est notre parent H559 , lui dit H8799   H5281 encore Naomi H1350 , il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat H8802  .
  21 H7327 Ruth H4125 la Moabite H559 ajouta H8799   H559  : Il m’a dit H8804   H1692 aussi : Reste H8799   H5288 avec mes serviteurs H3615 , jusqu’à ce qu’ils aient achevé H8765   H7105 toute ma moisson.
  22 H5281 Et Naomi H559 dit H8799   H7327 à Ruth H3618 , sa belle-fille H2896 : Il est bon H1323 , ma fille H3318 , que tu sortes H8799   H5291 avec ses servantes H6293 , et qu’on ne te rencontre H8799   H312 pas dans un autre H7704 champ.
  23 H1692 Elle resta H8799   H5291 donc avec les servantes H1162 de Boaz H3950 , pour glaner H8763   H3615 , jusqu’à la fin H8800   H7105 de la moisson H8184 des orges H7105 et de la moisson H2406 du froment H3427 . Et elle demeurait H8799   H2545 avec sa belle-mère.
SE(i) 1 Tenía Noemí un pariente de su marido, varón valiente y de esfuerzo, de la familia de Elimelec, el cual se llamaba Booz. 2 Y Rut la moabita dijo a Noemí: Te ruego que me dejes ir al campo, y cogeré espigas en pos de aquel en cuyos ojos hallare gracia. Y ella le respondió: Ve, hija mía. 3 Fue pues, y llegando, espigó en el campo en pos de los segadores; y aconteció a caso, que la suerte ( o heredad) del campo era de Booz, el cual era de la parentela de Elimelec. 4 Y he aquí que Booz vino de Belén, y dijo a los segadores: El SEÑOR sea con vosotros. Y ellos respondieron: El SEÑOR te bendiga. 5 Y Booz dijo a su criado, el que estaba puesto sobre los segadores: ¿Cuya es esta joven? 6 Y el criado, que estaba puesto sobre los segadores, respondió y dijo: Es la joven de Moab, que volvió con Noemí de los campos de Moab; 7 y ha dicho: Te ruego que me dejes coger y juntar espigas tras los segadores entre las gavillas: entró pues, y está desde por la mañana hasta ahora, menos un poco que ha estado en casa. 8 Entonces Booz dijo a Rut: Oye, hija mía, no vayas a coger a otro campo, ni pases de aquí; y aquí estarás con mis criadas. 9 Mira bien el campo que segaren, y síguelas; porque yo he mandado a los criados que no te toquen. Y si tuvieres sed, ve a los vasos, y bebe del agua que sacaren los criados. 10 Ella entonces bajando su rostro se inclinó a tierra, y le dijo: ¿Por qué he hallado gracia en tus ojos para que tú me conozcas, siendo yo extranjera? 11 Y respondiendo Booz, le dijo: De cierto me ha sido declarado todo lo que has hecho con tu suegra después de la muerte de tu marido; que dejando a tu padre y a tu madre, y la tierra de tu natural has venido a pueblo que no conociste llegando hace tres días. 12 El SEÑOR galardone tu obra, y tu remuneración sea llena por el SEÑOR Dios de Israel; que has venido para cubrirte debajo de sus alas. 13 Y ella dijo: Señor mío, halle yo gracia delante de tus ojos; porque me has consolado, y porque has hablado al corazón de tu sierva, no siendo yo ni aun como una de tus criadas. 14 Y Booz le dijo a la hora de comer: Allégate aquí, y come del pan, y moja tu bocado en el vinagre. Y se sentó ella junto a los segadores, y él le dio del potaje, y comió hasta que se sació y le sobró. 15 Luego se levantó para espigar. Y Booz mandó a sus criados, diciendo: Que coja también espigas entre las gavillas, y no la avergoncéis; 16 antes echaréis a sabiendas de los manojos, y la dejaréis que coja, y no la reprendáis. 17 Y cogió en el campo hasta la tarde, y desgranó lo que había cogido, y fue como un efa de cebada. 18 Y lo tomó, y se fue a la ciudad; y su suegra vio lo que había cogido. Sacó también luego lo que le había sobrado después de haber quedado saciada, y se lo dio. 19 Y le dijo su suegra: ¿Dónde has cogido hoy? ¿Y dónde has trabajado? Bendito sea el que te ha conocido. Y ella declaró a su suegra lo que le había acontecido con aquél, y dijo: El nombre del varón con quien hoy he trabajado es Booz. 20 Y dijo Noemí a su nuera: Sea él bendito del SEÑOR, que aun no ha dejado su misericordia ni para con los vivos ni para con los muertos. Y le tornó a decir Noemí: Nuestro pariente es aquel varón, y de nuestros redentores es. 21 Y Rut la moabita dijo: Además de esto me ha dicho: Júntate con mis criados, hasta que hayan acabado toda mi siega. 22 Y Noemí respondió a Rut su nuera: Mejor es, hija mía, que salgas con sus criadas; que no que te encuentren en otro campo. 23 Y así ella se juntó con las criadas de Booz cogiendo, hasta que la siega de las cebadas y la de los trigos fue acabada; mas con su suegra habitó.
ReinaValera(i) 1 Y TENIA Noemi un pariente de su marido, varón poderoso y de hecho, de la familia de Elimelech, el cual se llamaba Booz. 2 Y Ruth la Moabita dijo á Noemi: Ruégote que me dejes ir al campo, y cogeré espigas en pos de aquel á cuyos ojos hallare gracia. Y ella le respondió: Ve, hija mía. 3 Fué pues, y llegando, espigó en el campo en pos de los segadores: y aconteció por ventura, que la suerte del campo era de Booz, el cual era de la parentela de Elimelech. 4 Y he aquí que Booz vino de Beth-lehem, y dijo á los segadores: Jehová sea con vosotros. Y ellos respondieron: Jehová te bendiga. 5 Y Booz dijo á su criado el sobrestante de los segadores: ¿Cúya es esta moza? 6 Y el criado, sobrestante de los segadores, respondió y dijo: Es la moza de Moab, que volvió con Noemi de los campos de Moab; 7 Y ha dicho: Ruégote que me dejes coger y juntar tras los segadores entre las gavillas: entró pues, y está desde por la mañana hasta ahora, menos un poco que se detuvo en casa. 8 Entonces Booz dijo á Ruth: Oye, hija mía, no vayas á espigar á otro campo, ni pases de aquí: y aquí estarás con mis mozas. 9 Mira bien el campo que segaren, y síguelas: porque yo he mandado á los mozos que no te toquen. Y si tuvieres sed, ve á los vasos, y bebe del agua que sacaren los mozos. 10 Ella entonces bajando su rostro inclinóse á tierra, y díjole: ¿Por qué he hallado gracia en tus ojos para que tú me reconozcas, siendo yo extranjera? 11 Y respondiendo Booz, díjole: Por cierto se me ha declarado todo lo que has hecho con tu suegra después de la muerte de tu marido, y que dejando á tu padre y á tu madre y la tierra donde naciste, has venido á pueblo que no conociste antes. 12 Jehová galardone tu obra, y tu remuneración sea llena por Jehová Dios de Israel, que has venido para cubrirte debajo de sus alas. 13 Y ella dijo: Señor mío, halle yo gracia delante de tus ojos; porque me has consolado, y porque has hablado al corazón de tu sierva, no siendo yo como una de tus criadas. 14 Y Booz le dijo á la hora de comer: Allégate aquí, y come del pan, y moja tu bocado en el vinagre. Y sentóse ella junto á los segadores, y él le dió del potaje, y comió hasta que se hartó y le sobró. 15 Levantóse luego para espigar. Y Booz mandó á sus criados, diciendo: Coja también espigas entre las gavillas, y no la avergoncéis; 16 Antes echaréis á sabiendas de los manojos, y la dejaréis que coja, y no la reprendáis. 17 Y espigó en el campo hasta la tarde, y desgranó lo que había cogido, y fué como un epha de cebada. 18 Y tomólo, y vínose á la ciudad; y su suegra vió lo que había cogido. Sacó también luego lo que le había sobrado después de harta, y dióselo. 19 Y díjole su suegra: ¿Dónde has espigado hoy? ¿y dónde has trabajado? bendito sea el que te ha reconocido. Y ella declaró á su suegra lo que le había acontecido con aquél, y dijo: El nombre del varón con quien hoy he trabajado es Booz. 20 Y dijo Noemi á su nuera: Sea él bendito de Jehová, pues que no ha rehusado á los vivos la benevolencia que tuvo para con los finados. Díjole después Noemi: Nuestro pariente es aquel varón, y de nuestros redentores es. 21 Y Ruth Moabita dijo: á más de esto me ha dicho: Júntate con mis criados, hasta que hayan acabado toda mi siega. 22 Y Noemi respondió á Ruth su nuera: Mejor es, hija mía, que salgas con sus criadas, que no que te encuentren en otro campo. 23 Estuvo pues junta con las mozas de Booz espigando, hasta que la siega de las cebadas y la de los trigos fué acabada; mas con su suegra habitó.
JBS(i) 1 ¶ Tenía Noemí un pariente de parte de su marido, varón valiente y de esfuerzo, de la familia de Elimelec, el cual se llamaba Booz. 2 Y Rut la moabita dijo a Noemí: Te ruego que me dejes ir al campo, y cogeré espigas en pos de aquel en cuyos ojos hallare gracia. Y ella le respondió: Ve, hija mía. 3 Fue pues, y llegando, espigó en el campo en pos de los segadores; y aconteció precisamente, que la suerte del campo era de Booz, el cual era de la parentela de Elimelec. 4 ¶ Y he aquí que Booz vino de Belén, y dijo a los segadores: El SEÑOR sea con vosotros. Y ellos respondieron: El SEÑOR te bendiga. 5 Y Booz dijo a su criado, el que estaba a cargo de los segadores: ¿De quién es esta joven? 6 Y el criado, que estaba a cargo de los segadores, respondió y dijo: Es la joven de Moab, que volvió con Noemí de los campos de Moab; 7 y ha dicho: Te ruego que me dejes coger y juntar espigas tras los segadores entre las gavillas: entró pues, y está desde por la mañana hasta ahora, menos un poco que ha estado en casa. 8 Entonces Booz dijo a Rut: Oye, hija mía, no vayas a coger a otro campo, ni te pases de aquí; y aquí estarás con mis criadas. 9 Mira bien el campo donde ellas segaren, y síguelas; porque yo he mandado a los criados que no te toquen. Y si tuvieres sed, ve a los vasos, y bebe del agua que sacaren los criados. 10 Ella entonces bajando su rostro se inclinó a tierra, y le dijo: ¿Por qué he hallado gracia en tus ojos para que tú me conozcas, siendo yo extranjera? 11 Y respondiendo Booz, le dijo: De cierto me ha sido declarado todo lo que has hecho con tu suegra después de la muerte de tu marido; que dejando a tu padre y a tu madre, y tu tierra natural has venido a pueblo que no conociste llegando hace tres días. 12 El SEÑOR galardone tu obra, y tu remuneración sea llena por el SEÑOR Dios de Israel; que has venido para cubrirte debajo de sus alas. 13 Y ella dijo: Señor mío, halle yo gracia delante de tus ojos; porque me has consolado, y porque has hablado al corazón de tu sierva, no siendo yo ni aun como una de tus criadas. 14 Y Booz le dijo a la hora de comer: Ven aquí, y come del pan, y moja tu bocado en el vinagre. Y se sentó ella junto a los segadores, y él le dio del potaje, y comió hasta que se sació y le sobró. 15 Luego se levantó para espigar. Y Booz mandó a sus criados, diciendo: Que coja también espigas entre las gavillas, y no la avergoncéis; 16 antes echaréis a sabiendas de los manojos, y la dejaréis que coja, y no la reprendáis. 17 ¶ Y cogió en el campo hasta la tarde, y desgranó lo que había recogido, y fue como un efa de cebada. 18 Y lo tomó, y se fue a la ciudad; y su suegra vio lo que había recogido. Sacó también luego lo que le había sobrado después de haber quedado saciada, y se lo dio. 19 Y le dijo su suegra: ¿Dónde has cogido hoy? ¿Y dónde has trabajado? Bendito sea el que te ha conocido. Y ella declaró a su suegra lo que le había acontecido con aquel, y dijo: El nombre del varón con quien hoy he trabajado es Booz. 20 Y dijo Noemí a su nuera: Sea él bendito del SEÑOR, que aun no ha dejado su misericordia ni para con los vivos ni para con los muertos. Y le volvió a decir Noemí: Nuestro pariente es aquel varón, y es uno de los que tiene el derecho de redimirnos. 21 Y Rut la moabita dijo: Además de esto me ha dicho: Júntate con mis criados, hasta que hayan acabado toda mi siega. 22 Y Noemí respondió a Rut su nuera: Mejor es, hija mía, que salgas con sus criadas; y no que te encuentren en otro campo. 23 Y así ella se juntó con las criadas de Booz cogiendo, hasta que la siega de la cebada y la del trigo fue acabada; mas con su suegra habitó.
Albanian(i) 1 Naomi kishte një fis të burrit të saj, një njeri të fuqishëm dhe të pasur, nga familja e Elimelekut, që quhej Boaz. 2 Ruthi, Moabitja, i tha Naomit: "Lermë të shkoj nëpër ara e të mbledh kallinj prapa atij në sytë e të cilit do të gjej hir". Ajo iu përgjegj: "Shko, bija ime". 3 Kështu Ruthi shkoi dhe nisi të mbledhë kallinjtë prapa korrësve; dhe i rastisi të ndodhej në pjesën e arës që ishte pronë e Boazit, i cili i përkiste familjes së Elimelekut. 4 Por ja, që Boazi erdhi në Betlehem dhe u tha korrësve: "Zoti qoftë me ju!". Ata iu përgjigjën: "Zoti të bekoftë!". 5 Pastaj Boazi i tha shërbëtorit të tij të caktuar të mbikqyrë korrësit: "E kujt është kjo vajzë?". 6 Shërbëtori i caktuar të mbikqyrë korrësit u përgjigj: "Éshtë një vajzë moabite, që është kthyer me Naomin nga vendi i Moabit. 7 Ajo na tha: "Ju lutem, më lini të mbledh kallinjtë midis demeteve prapa korrësve". Kështu ajo erdhi dhe qëndroi nga mëngjesi deri tani; pushoi vetëm një çast në shtëpi". 8 Atëherë Bozai i tha Ruthit: "Dëgjo, bija ime, mos shko në ndonjë arë tjetër për të mbledhur kallinjtë që kanë mbetur, mos u largo që këtej, por rri me shërbëtoret e mia. 9 Mbaj sytë në arën që po korrin dhe shko prapa korrësve. A nuk i kam urdhëruar shërbyesit e mi të mos të të bezdisin? Kur ke etje, shko atje ku janë shtambat, për të pirë ujin që kanë nxjerrë shërbëtorët". 10 Atëherë Ruthi u shtri përdhe, duke rënë përmbys me fytyrën për tokë dhe i tha: "Për çfarë arësye kam gjetur kaq hir në sytë e tu, sa ti të kujdesesh për mua që jam një e huaj?". 11 Boazi iu përgjegj duke thënë: "Më kanë treguar të gjitha ato që ti ke bërë për vjehrrën tënde mbas vdekjes së burrit tënd, dhe si ke lënë atin tënd, nënën tënde dhe vendlindjen tënde, për të jetuar me një popull që nuk e njihje më parë. 12 Zoti të shpërbleftë për ato që ke bërë dhe shpërblimi yt të jetë i plotë nga ana e Zotit, Perënedisë së Izraelit, nën krahët e të cilit erdhe të strehohesh!". 13 Ajo i tha: "Le të arrij të më shikosh me sy të mirë, o imzot, sepse ti më ke ngushëlluar dhe i ke folur zemrës së shërbëtores sate, megjithëse unë nuk jam as sa një nga shërbëtoret e tua". 14 Në kohën e drekës Boazi i tha: "Eja këtu, ha bukë dhe ngjyeje kafshatën tënde në uthull". Kështu ajo u ul midis korrësve. Boazi i ofroi grurë të pjekur, dhe ajo hëngri sa u ngop dhe vuri mënjanë tepricat. 15 Pastaj u ngrit për të vazhduar mbledhjen e kallinjve që kishin mbetur, dhe Boazi u dha këtë urdhër shërbëtorëve të tij duke thënë: "Lëreni të vazhdojë të mbledhë kallinjtë edhe midis duajve dhe mos e qortoni; 16 përveç kësaj lini që të bien për të kallinj nga dorëza dhe mos i merrni, me qëllim që t'i mbledhë ajo, dhe mos i bërtisni". 17 Pastaj ajo vazhdoi të mbledhë kallinj në arë deri në mbrëmje, pastaj shiu atë që kishte mbledhur dhe siguroi pothuaj një efë elbi. 18 E ngarkoi në kurriz, hyri në qytet dhe e vjehrra pa atë që kishte mbledhur. Pastaj Ruthi nxori atë që kishte tepruar nga ushqimi pasi ajo ishte ngopur dhe ia dha. 19 E vjehrra e pyeti: "Ku i ke mbledhur kallinjtë sot? Ku ke punuar? Bekuar qoftë ai që tregoi kujdes për ty!". Kështu Ruthi i tregoi së vjehrrës pranë kujt kishte punuar dhe shtoi: "Njeriu pranë të cilit punova sot quhet Boaz". 20 Naomi i tha nuses: "Qoftë i bekuar nga Zoti ai që nuk e ka hequr mirësinë e tij nga të gjallët dhe të vdekurit". Dhe shtoi: "Ky njeri është një i afërti ynë i ngushtë, një njeri që ka të drejtë të na shpengojë". 21 Atëherë Ruthi, Moabitja, tha: "Më tha edhe: "Rri me shërbëtorët e mi, deri sa të kenë mbaruar korrjen time"". 22 Naomi i tha Ruthit, nuses së saj: "E mira është që ti të shkosh, bija ime, me shërbëtoret e tij dhe mos të të gjejnë në një arë tjetër". 23 Kështu ajo mbeti duke mbledhur kallinj me shërbëtoret e Boazit deri në fund të korrjes së elbit dhe të grurit. Dhe banonte bashkë me të vjehrrën.
RST(i) 1 У Ноемини был родственник по мужу ее, человек весьма знатный, из племени Елимелехова, имя ему Вооз. 2 И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя. 3 Она пошла, и пришла, и подбирала в поле колосья позади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова. 4 И вот, Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь! 5 И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина? 6 Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал:эта молодая женщина – Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских; 7 она сказала: „буду я подбирать и собирать между снопами позади жнецов"; и пришла, и находится здесь с самого утра доселе; мало бывает она дома. 8 И сказал Вооз Руфи: послушай, дочь моя, не ходиподбирать на другом поле и не переходи отсюда, но будь здесь с моими служанками; 9 пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними; вот, я приказал слугам моим не трогать тебя; когда захочешь пить, иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои. 10 Она пала на лице свое и поклонилась до земли и сказала ему: чем снискала я в глазах твоих милость, что ты принимаешь меня, хотя я и чужеземка? 11 Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, чтосделала ты для свекрови своей по смерти мужа твоего, что ты оставила твоего отца и твою мать и твою родину и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня; 12 да воздаст Господь за это дело твое, и да будет тебе полная награда от Господа Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтоб успокоиться под Его крылами! 13 Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Тыутешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не стою ни одной из рабыньтвоих. 14 И сказал ей Вооз: время обеда; приди сюда и ешь хлеб и обмакивай кусок твой в уксус. И села она возле жнецов. Он подал ей хлеба; она ела, наелась, и еще осталось. 15 И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, сказав: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее; 16 да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает, и не браните ее. 17 Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, ивышло около ефы ячменя. 18 Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула Руфь из пазухи своей и дала ей то, что оставила, наевшись сама. 19 И сказала ей свекровь ее: где ты собирала сегодня и где работала? да будет благословен принявший тебя! Руфь ! объявила свекрови своей, у кого онаработала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имяВооз. 20 И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек этот близок к нам; он из наших родственников. 21 Руфь Моавитянка сказала: он даже сказал мне: будьс моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей. 22 И сказала Ноеминь снохе своей Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить со служанками его, и не будут оскорблять тебя на другом поле. 23 Так была она со служанками Воозовыми и подбирала колосья , доколе не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей.
Arabic(i) 1 وكان لنعمي ذو قرابة لرجلها جبار بأس من عشيرة اليمالك اسمه بوعز 2 فقالت راعوث الموآبية لنعمي دعيني اذهب الى الحقل والتقط سنابل وراء من اجد نعمة في عينيه. فقالت لها اذهبي يا بنتي. 3 فذهبت وجاءت والتقطت في الحقل وراء الحصادين فاتفق نصيبها في قطعة حقل لبوعز الذي من عشيرة اليمالك. 4 واذا ببوعز قد جاء من بيت لحم وقال للحصادين الرب معكم. فقالوا له يباركك الرب. 5 فقال بوعز لغلامه الموكل على الحصادين لمن هذه الفتاة. 6 فاجاب الغلام الموكل على الحصادين وقال هي فتاة موآبية قد رجعت مع نعمي من بلاد موآب 7 وقالت دعوني التقط واجمع بين الحزم وراء الحصادين. فجاءت ومكثت من الصباح الى الآن. قليلا ما لبثت في البيت 8 فقال بوعز لراعوث ألا تسمعين يا بنتي. لا تذهبي لتلتقطي في حقل آخر وايضا لا تبرحي من ههنا بل هنا لازمي فتياتي. 9 عيناك على الحقل الذي يحصدون واذهبي وراءهم. ألم اوص الغلمان ان لا يمسّوك. واذا عطشت فاذهبي الى الآنية واشربي مما استقاه الغلمان. 10 فسقطت على وجهها وسجدت الى الارض وقالت له كيف وجدت نعمة في عينيك حتى تنظر اليّ وانا غريبة. 11 فاجاب بوعز وقال لها انني قد اخبرت بكل ما فعلت بحماتك بعد موت رجلك حتى تركت اباك وامك وارض مولدك وسرت الى شعب لم تعرفيه من قبل. 12 ليكافئ الرب عملك وليكن اجرك كاملا من عند الرب اله اسرائيل الذي جئت لكي تحتمي تحت جناحيه. 13 فقالت ليتني اجد نعمة في عينيك يا سيدي لانك قد عزيتني وطيبت قلب جاريتك وانا لست كواحدة من جواريك. 14 فقال لها بوعز عند وقت الاكل تقدمي الى ههنا وكلي من الخبز واغمسي لقمتك في الخل. فجلست بجانب الحصادين فناولها فريكا فأكلت وشبعت وفضل عنها. 15 ثم قامت لتلتقط. فأمر بوعز غلمانه قائلا دعوها تلتقط بين الحزم ايضا ولا تؤذوها 16 وأنسلوا ايضا لها من الشمائل ودعوها تلتقط ولا تنتهروها 17 فالتقطت في الحقل الى المساء وخبطت ما التقطته فكان نحو ايفة شعير. 18 فحملته ودخلت المدينة فرأت حماتها ما التقطته واخرجت واعطتها ما فضل عنها بعد شبعها. 19 فقالت لها حماتها اين التقطت اليوم واين اشتغلت. ليكن الناظر اليك مباركا. فاخبرت حماتها بالذي اشتغلت معه وقالت اسم الرجل الذي اشتغلت معه اليوم بوعز. 20 فقالت نعمي لكنتها مبارك هو من الرب لانه لم يترك المعروف مع الاحياء والموتى. ثم قالت لها نعمي الرجل ذو قرابة لنا. هو ثاني وليّنا. 21 فقالت راعوث الموآبية انه قال لي ايضا لازمي فتياتي حتى يكملوا جميع حصادي. 22 فقالت نعمي لراعوث كنّتها انه حسن يا بنتي ان تخرجي مع فتياته حتى لا يقعوا بك في حقل آخر. 23 فلازمت فتيات بوعز في الالتقاط حتى انتهى حصاد الشعير وحصاد الحنطة وسكنت مع حماتها
Bulgarian(i) 1 И Ноемин имаше един роднина на мъжа си, един много богат човек от рода на Елимелех на име Вооз. 2 И моавката Рут каза на Ноемин: Моля те, нека отида на полето да събирам житни класове след онзи, в чиито очи намеря благоволение. И тя й каза: Иди, дъще моя. 3 И тя тръгна и отиде, и събираше в полето след жетварите. И случайно попадна в нивата на Вооз, който беше от рода на Елимелех. 4 И ето, Вооз дойде от Витлеем и каза на жетварите: ГОСПОД да е с вас! И те му отговориха: ГОСПОД да те благослови! 5 И Вооз каза на слугата си, който беше поставен над жетварите: Чие е това момиче? 6 И слугата, който беше поставен над жетварите, отговори и каза: Това е моавското момиче, което се върна с Ноемин от моавските полета. 7 И тя каза: Моля те, нека да бера останалите класове и да събирам между снопите след жетварите! И така дойде и стоя от сутринта до сега, само малко си почина в къщата. 8 И Вооз каза на Рут: Чуваш ли, дъще моя, не ходи да събираш класове в друга нива и не си отивай оттук, а стой тук при моите момичета. 9 Нека очите ти бъдат насочени към нивата, където жънат, и ходи след тях. Ето, аз поръчах на момчетата да не те докосват. А когато си жадна, иди при съдовете и пий каквото са наточили момчетата. 10 Тогава тя падна на лицето си и се поклони до земята, и му каза: Защо намерих благоволение в очите ти да ме забележиш, като съм чужденка? 11 А Вооз отговори и й каза: Добре ми беше разказано всичко, което си направила за свекърва си след смъртта на мъжа си, и как си оставила баща си и майка си, и родината си и си дошла при народ, който по-рано не си познавала. 12 ГОСПОД да ти отплати за делото ти и пълна награда да ти се даде от ГОСПОДА, Израилевия Бог, под чиито криле си дошла да търсиш прибежище! 13 А тя каза: Нека намеря благоволение в очите ти, господарю мой, понеже ти ме утеши и говори на сърцето на слугинята си, макар и да не съм като някоя от твоите слугини. 14 И по време на яденето Вооз й каза: Ела тук и яж от хляба, и натопи залъка си в оцета. И тя седна до жетварите и той й подаде печено жито и тя яде и се насити, и остави остатък. 15 И стана да събира класове, а Вооз заповяда на момчетата си и им каза: Нека събира и между снопите и не я обиждайте. 16 И даже изваждайте за нея класове от ръкойките и ги оставяйте, за да ги събира, и не й се карайте. 17 И тя събира в нивата до вечерта и очука събраното, и то беше около една ефа ечемик. 18 И го взе и отиде в града, и свекърва й видя какво беше събрала. И тя извади и й даде това, което беше оставила, след като се бе заситила. 19 И свекърва й каза: Къде събира днес и къде работи? Благословен да бъде онзи, който те забеляза! И тя разказа на свекърва си при кого беше работила и каза: Името на човека, при когото работих днес, е Вооз. 20 Тогава Ноемин каза на снаха си: Благословен да е той от ГОСПОДА, който не оттегли милостта си нито от живите, нито от умрелите! И Ноемин й каза: Този човек ни е близък, един от сродниците ни. 21 И моавката Рут каза: Той ми каза също: Да се държиш близо до момчетата ми, докато не свършат цялата ми жетва. 22 И Ноемин каза на снаха си Рут: Добре е, дъще моя, да излизаш с неговите момичета и да не те срещат в друга нива. 23 И така, тя се държа близо до момичетата на Вооз, за да събира класове, докато свършиха ечемичната жетва и пшеничената жетва. И живееше със свекърва си.
Croatian(i) 1 Noemi imaše rođaka po mužu, čovjeka vrlo imućna, iz porodice Elimelekove: zvao se Boaz. 2 Tada Ruta Moapka reče Noemi: "Htjela bih ići u polje pabirčiti klasje za onim u koga nađem milost." Ona joj odgovori: "Hajde, kćeri moja!" 3 I ode, dođe u polje te poče pabirčiti za žeteocima. A sreća je dovede u polje koje pripadaše Boazu, iz roda Elimelekova. 4 I gle, dođe Boaz iz Betlehema. "Jahve bio s vama!" - pozdravi on žeteoce. A oni mu odgovoriše: "Jahve te blagoslovio!" 5 Boaz će nato momku koji je nadzirao žeteoce: "Čija je ona mlada žena?" 6 A momak koji bijaše nad žeteocima odgovori: "Ono je mlada Moapka što je došla prateći Noemi s Moapskih poljana. 7 Pitala je: 'Smijem li pabirčiti i kupiti klasje između snopova za žeteocima?' I došla je, eto, i ostala od ranog jutra sve dosad; i samo je malo ušla u kuću." 8 Onda Boaz reče Ruti: "Čuj me, kćeri moja, ne idi pabirčiti u drugoga nego se drži mojih njiva i mojih poslenika. 9 Pazi na kojoj njivi oni žanju, pa idi za njima. A naredio sam momcima da te nitko ne dira. Kad ožedniš, idi k posudama i pij što moje sluge zahitaju." 10 Ona tada pade ničice, pokloni se do zemlje i reče: "Čime sam stekla toliku milost u očima tvojim da mi posvećuješ pažnju kad sam tuđinka?" 11 Boaz joj odgovori: "Čuo sam što si sve učinila za svoju svekrvu poslije smrti svoga muža; kako si ostavila oca svoga, majku svoju i zavičaj svoj te došla u narod kojega do jučer ili prekjučer nisi poznavala. 12 Neka ti Jahve plati sve što si učinila i neka ti udijeli pravu nagradu Jahve, Bog Izraelov, kad si došla da se pod krila njegova skloniš!" 13 Ona preuze: "Kad bih mogla uvijek nalaziti milost u tvojim očima, gospodaru, jer si me utješio i milostivo progovorio sluškinji svojoj, ako i nisam kao jedna od tvojih sluškinja." 14 Kad bijaše vrijeme ručku, Boaz joj reče: "Hodi ovamo, jedi ovog kruha i umoči svoj zalogaj u ocat!" Ona sjede pokraj žetelaca, a on stavi pred nju prženih zrna. Jela je i nasitila se i još joj preteče. 15 Kad je ustala da pabirči dalje, Boaz zapovjedi svojim slugama: "I među snopljem neka ona pabirči, a vi joj nemojte zanovijetati. 16 Nego navlaš ispuštajte klasove iz svojih rukoveti i ostavljajte joj neka kÓupi i nemojte je koriti!" 17 I tako je pabirčila sve do večeri, pa onda ovrše ono što je napabirčila: bijaše otprilike jedna efa ječma. 18 Uze ona svoje i dođe u grad, a svekrva vidje koliko je napabirčila. Tada Ruta izvadi i dade joj što joj bijaše preteklo pošto se nasitila. 19 Svekrva je upita: "Gdje si pabirčila danas? Gdje si radila? Neka je blagoslovljen onaj koji je pogledao na te!" Onda ona pripovjedi svekrvi kod koga je radila i reče: "Čovjek u koga sam danas radila zove se Boaz." 20 Tada će Noemi svojoj snasi: "Neka Jahve blagoslovi onoga koji ne uskraćuje dobrote svoje ni živima ni mrtvima!" I dometnu Noemi: "Taj je čovjek naš rod; jedan od naših skrbnika." 21 Ruta Moapka pripovjedi dalje: "Još mi reče: 'Drži se mojih poslenika dokle ne požanju sve moje!'" 22 Noemi nato reče Ruti, snasi svojoj: "Dobro je, kćeri moja, idi za njegovim poslenicima da ti ne bude neprilike na kojoj drugoj njivi." 23 I tako se držala poslenika Boazovih i pabirčila dokle ne požeše i ječam i pšenicu. I živjela je kod svekrve svoje.
BKR(i) 1 Měla pak Noémi přítele po manželu svém, muže mocného z čeledi Elimelechovy, jménem Bóza. 2 I řekla Rut Moábská Noémi: Nechť medle jdu na pole sbírati klasů za tím, kdož by mi toho přál. Jížto ona řekla: Jdi, dcero má. 3 Šla tedy, a přišedši, sbírala klasy na poli za ženci. Přihodilo se pak, že přišla na díl pole toho, kteréž přináleželo Bózovi, jenž byl z čeledi Elimelechovy. 4 A v tom přišel Bóz z Betléma, a řekl žencům: Hospodin s vámi. Kteříž odpověděli jemu: Požehnejž tobě Hospodin. 5 I řekl Bóz služebníku svému, kterýž postaven byl nad ženci: Čí jest tato mladice? 6 Odpověděl služebník ten, kterýž postaven byl nad ženci, a řekl: Jest mladice Moábská, kteráž přišla s Noémi z země Moábské. 7 A řekla mi: Prosím, nechť sbírám a shromažďuji klasy mezi snopy za ženci. A přišedši, trvá od jitra až dosavad, kromě že na chvilku doma pobyla. 8 Tedy řekl Bóz k Rut: Slyš, dcero má, nechoď sbírati na jiné pole, aniž odcházej odsud, ale přídrž se teď děvek mých. 9 Zůstávej na tom poli, na němž budou žíti, a choď za nimi, nebo jsem přikázal služebníkům svým, aby se tebe žádný nedotýkal. Bude-liť se chtíti píti, jdi k nádobám, a napí se té vody, kteréž by navážili služebníci moji. 10 Tedy ona padla na tvář svou, a schýlivši se k zemi, řekla jemu: Odkudž mi to, že jsem nalezla milost před tebou, abys se známil ke mně, kteráž jsem cizozemka. 11 Odpověděl Bóz a řekl: O všemť mi oznámeno jest, co jsi koli činila svegruši své po smrti muže svého, a že opustivši otce svého a matku svou, i zemi, v kteréžs se narodila, šla jsi mezi lid, kteréhožs prvé neznala. 12 Odplatiž tobě Hospodin za skutek tvůj, a budiž mzda tvá dokonalá od Hospodina Boha Izraelského, poněvadž jsi přišla, abys pod křídly jeho doufala. 13 Kterážto řekla: Nalezla jsem milost před tebou, pane můj, poněvadž jsi mne potěšil, a mluvils k srdci děvky své, ješto nejsem podobná jedné z děvek tvých. 14 Tedy řekl jí Bóz: Když bude čas jísti, přistup sem, a pojez chleba, a omoč skyvu svou v octě. I posadila se při žencích, a podal jí pražmy; ona pak jedla až do sytosti, a ještě jí zbylo. 15 I vstala, aby sbírala. Přikázal pak Bóz služebníkům svým, řka: Byť pak i mezi snopy sbírala, nezbraňujte jí. 16 Nýbrž naschvál jí upouštějte z snopů a nechávejte, ať sbírá, a nedomlouvejte jí. 17 Sbírala tedy na poli tom až do večera, a což sebrala, to vymlátila; i byla téměř míra efi ječmene. 18 Kterýž vzavši, přišla do města, a viděla svegruše její to, což nasbírala. Vyňala také a dala jí to, což pozůstalo po nasycení jejím. 19 I řekla jí svegruše její: Kdes sbírala dnes, a kdes pracovala? Budiž požehnaný ten, kterýž tě přijal. Tedy oznámila svegruši své, u koho pracovala, řkuci: Jméno muže, u kteréhož jsem pracovala dnes, jest Bóz. 20 I řekla Noémi nevěstě své: Požehnanýť jest od Hospodina, že nepřestal milosrdenství svého nad živými i mrtvými. I to ještě k ní řekla Noémi: Blízký přítel náš a z příbuzných našich jest muž ten. 21 Řekla jí také Rut Moábská: I to mi ještě řekl: Čeládky mé přídrž se, dokavadž by všeho, což mého jest, nedožali. 22 Tedy řekla Noémi Rut nevěstě své: Dobré jest tedy, dcero má, abys vycházela s děvečkami jeho, ať by na jiném poli něco nepřekazili. 23 A tak se přídržela Rut děvek Bózových, a sbírala klasy, dokudž nesžali ječmene a pšenice, a bydlela u svegruše své.
Danish(i) 1 Og Noomi havde en Kynding af hendes Mands, en Mand af Vælde og Formue, af Elimeleks Slægt, og hans Navn var Boas. 2 Og Ruth den moabitiske sagde til Noomi: Kære, jeg vil gaa ud paa Marken, og jeg vil sanke op af Aksene efter den, for hvis Øjne jeg finder Naade; og hun sagde til hende: Gak, min Datter! 3 Og hun gik og kom og sankede op paa Marken efter Høstfolkene; og det hændte ved en Hændelse for hende, at en Del af Marken hørte Boas til, som var af Elimeleks Slægt. 4 Og Boas kom fra Bethlehem og sagde til Høstfolkene: HERREN være med eder! og de sagde til ham: HERREN velsigne dig! 5 Og Boas sagde til sin unge Karl, som var sat over Høstfolkene: Hvem hører den unge Kvinde til? 6 Og den unge Karl, som var sat over Høstfolkene, svarede og sagde: Det er den moabitiske unge Kvinde, som er kommen tilbage med Noomi af Moabiternes Land. 7 Og hun har sagt: Kære, jeg vil sanke op og samle iblandt Negene efter Høstfolkene; og hun er kommen og har staaet siden i Morges og indtil nu; nu sad hun lidet hjemme. 8 Da sagde Boas til Ruth: Hører du ikke min Datter? du skal ikke gaa at sanke op paa en anden Ager, og gak heller ikke bort herfra, men hold dig her nær til mine unge Piger! 9 Hold dine Øjne til den Ager, hvor de skære paa, og gaa efter dem; har jeg ikke befalet de unge Karle, at ingen skal røre dig? og tørster du, da gaa til Karrene og drik af det, som de unge Karle øse af. 10 Da faldt hun paa sit Ansigt og bøjede sig til Jorden, og hun sagde til ham: Hvorfor har jeg fundet Naade for dine Øjne, at du kender mig, og jeg er dog fremmed? 11 Og Boas svarede og sagde til hende: Det er mig nok tilkendegivet, alt hvad du har gjort for din Mands Moder, efter din Mands Død, at du har forladt din Fader og din Moder og dit Fædreneland og er gaaet til et Folk, som du ikke kendte tilforn. 12 HERREN gengælde din Gerning, og din Løn være fuldkommen for HERREN Israels Gud, til hvem du er kommen for at søge Ly under hans Vinger! 13 Og hun sagde: Lad mig finde Naade for dine Øjne, min Herre, fordi du har trøstet mig, og fordi du har talet kærligen til din Tjenestekvinde; og jeg er ikke som en af dine Tjenestepiger. 14 Og Boas sagde til hende: Naar det er Tid til at æde, da kom herhid og æd af Brødet og dyp din Bid i Eddiken; og hun satte sig ved Høstfolkenes Side, og han rakte ristede Aks til hende, og hun aad og blev mæt og levnede. 15 Og hun stod op at sanke; og Boas befalede sine unge Karle og sagde: Lader hende ogsaa opsanke imellem Negene og beskæmmer hende ikke! 16 Plukker ogsaa noget af Negene til hende, og lader det tilbage, at hun kan opsanke det, og I skulle ikke skælde paa hende. 17 Saa sankede hun op paa Ageren indtil Aftenen; og hun slog det af, som hun havde sanket op, og det var ved en Efa Byg. 18 Og hun løftede det op og kom i Staden, og hendes Mands Moder saa det, som hun havde opsanket; og hun tog frem og gav hende det, hun havde levnet, da hun var mæt. 19 Da sagde hendes Mands Moder til hende: Hvor opsankede du i Dag, og hvor havde du at gøre? velsignet være den, som dig kendte; da gav hun sin Mands Moder til Kende, hos hvem hun havde haft at gøre, og sagde: Den Mands Navn, som jeg har haft at gøre hos i Dag, er Boas. 20 Og Noomi sagde til sin Sønnekone: Velsignet være han for HERREN, som ikke har forladt sin Miskundhed mod de levende eller mod de døde; og Noomi sagde til hende: Den Mand hører os nær til, han er een af vore Løsere. 21 Ruth den moabitiske sagde: Tilmed har han sagt til mig: Du skal holde dig fast til mine Folk, indtil de have endt al den Høst, som jeg har. 22 Og Noomi sagde til Ruth, sin Sønnekone: Det er godt, min Datter, at du gaar ud med hans unge Piger, at de ikke skulle gøre dig Fortræd paa en anden Ager. 23 Saa holdt hun sig fast til Boas' unge Piger for at opsanke, indtil Byghøsten og Hvedehøsten var endt; og hun blev hos sin Mands Moder.
CUV(i) 1 拿 俄 米 的 丈 夫 以 利 米 勒 的 親 族 中 , 有 一 個 人 名 叫 波 阿 斯 , 是 個 大 財 主 。 2 摩 押 女 子 路 得 對 拿 俄 米 說 : 容 我 往 田 間 去 , 我 蒙 誰 的 恩 , 就 在 誰 的 身 後 拾 取 麥 穗 。 拿 俄 米 說 : 女 兒 啊 , 你 只 管 去 。 3 路 得 就 去 了 , 來 到 田 間 , 在 收 割 的 人 身 後 拾 取 麥 穗 。 他 恰 巧 到 了 以 利 米 勒 本 族 的 人 波 阿 斯 那 塊 田 裡 。 4 波 阿 斯 正 從 伯 利 恆 來 , 對 收 割 的 人 說 : 願 耶 和 華 與 你 們 同 在 ! 他 們 回 答 說 : 願 耶 和 華 賜 福 與 你 ! 5 波 阿 斯 問 監 管 收 割 的 僕 人 說 : 那 是 誰 家 的 女 子 ? 6 監 管 收 割 的 僕 人 回 答 說 : 是 那 摩 押 女 子 , 跟 隨 拿 俄 米 從 摩 押 地 回 來 的 。 7 他 說 : 請 你 容 我 跟 著 收 割 的 人 拾 取 打 捆 剩 下 的 麥 穗 。 他 從 早 晨 直 到 如 今 , 除 了 在 屋 子 裡 坐 一 會 兒 , 常 在 這 裡 。 8 波 阿 斯 對 路 得 說 : 女 兒 啊 , 聽 我 說 , 不 要 往 別 人 田 裡 拾 取 麥 穗 , 也 不 要 離 開 這 裡 , 要 常 與 我 使 女 們 在 一 處 。 9 我 的 僕 人 在 那 塊 田 收 割 , 你 就 跟 著 他 們 去 。 我 已 經 吩 咐 僕 人 不 可 欺 負 你 ; 你 若 渴 了 , 就 可 以 到 器 皿 那 裡 喝 僕 人 打 來 的 水 。 10 路 得 就 俯 伏 在 地 叩 拜 , 對 他 說 : 我 既 是 外 邦 人 , 怎 麼 蒙 你 的 恩 , 這 樣 顧 恤 我 呢 ? 11 波 阿 斯 回 答 說 : 自 從 你 丈 夫 死 後 , 凡 你 向 婆 婆 所 行 的 , 並 你 離 開 父 母 和 本 地 , 到 素 不 認 識 的 民 中 , 這 些 事 人 全 都 告 訴 我 了 。 12 願 耶 和 華 照 你 所 行 的 賞 賜 你 。 你 來 投 靠 耶 和 華 ─ 以 色 列   神 的 翅 膀 下 , 願 你 滿 得 他 的 賞 賜 。 13 路 得 說 : 我 主 啊 , 願 在 你 眼 前 蒙 恩 。 我 雖 然 不 及 你 的 一 個 使 女 , 你 還 用 慈 愛 的 話 安 慰 我 的 心 。 14 到 了 吃 飯 的 時 候 , 波 阿 斯 對 路 得 說 : 你 到 這 裡 來 吃 餅 , 將 餅 蘸 在 醋 裡 。 路 得 就 在 收 割 的 人 旁 邊 坐 下 ; 他 們 把 烘 了 的 穗 子 遞 給 他 。 他 吃 飽 了 , 還 有 餘 剩 的 。 15 他 起 來 又 拾 取 麥 穗 , 波 阿 斯 吩 咐 僕 人 說 : 他 就 是 在 捆 中 拾 取 麥 穗 , 也 可 以 容 他 , 不 可 羞 辱 他 ; 16 並 要 從 捆 裡 抽 出 些 來 , 留 在 地 下 任 他 拾 取 , 不 可 叱 嚇 他 。 17 這 樣 , 路 得 在 田 間 拾 取 麥 穗 , 直 到 晚 上 , 將 所 拾 取 的 打 了 , 約 有 一 伊 法 大 麥 。 18 他 就 把 所 拾 取 的 帶 進 城 去 給 婆 婆 看 , 又 把 他 吃 飽 了 所 剩 的 給 了 婆 婆 。 19 婆 婆 問 他 說 : 你 今 日 在 那 裡 拾 取 麥 穗 , 在 那 裡 做 工 呢 ? 願 那 顧 恤 你 的 得 福 。 路 得 就 告 訴 婆 婆 說 : 我 今 日 在 一 個 名 叫 波 阿 斯 的 人 那 裡 做 工 。 20 拿 俄 米 對 兒 婦 說 : 願 那 人 蒙 耶 和 華 賜 福 , 因 為 他 不 斷 地 恩 待 活 人 死 人 。 拿 俄 米 又 說 : 那 是 我 們 本 族 的 人 , 是 一 個 至 近 的 親 屬 。 21 摩 押 女 子 路 得 說 : 他 對 我 說 : 你 要 緊 隨 我 的 僕 人 拾 取 麥 穗 , 直 等 他 們 收 完 了 我 的 莊 稼 。 22 拿 俄 米 對 兒 婦 路 得 說 : 女 兒 啊 , 你 跟 著 他 的 使 女 出 去 , 不 叫 人 遇 見 你 在 別 人 田 間 , 這 纔 為 好 。 23 於 是 路 得 與 波 阿 斯 的 使 女 常 在 一 處 拾 取 麥 穗 , 直 到 收 完 了 大 麥 和 小 麥 。 路 得 仍 與 婆 婆 同 住 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5281 拿俄米 H376 的丈夫 H458 以利米勒 H4940 的親族 H376 中,有一個人 H8034 名叫 H1162 波阿斯 H1368 ,是個大 H2428 H376 財主。
  2 H4125 摩押女子 H7327 路得 H5281 對拿俄米 H559 H7704 :容我往田間 H3212 H4672 ,我蒙 H2580 誰的恩 H310 ,就在誰的身後 H3950 拾取 H7641 麥穗 H559 。拿俄米說 H1323 :女兒 H3212 啊,你只管去。
  3 H3212 路得就去了 H935 ,來到 H7704 田間 H7114 ,在收割的人 H310 身後 H3950 拾取 H7136 H4745 麥穗。他恰巧 H458 到了以利米勒 H4940 本族的人 H1162 波阿斯 H7704 那塊田裡。
  4 H1162 波阿斯 H1035 正從伯利恆 H935 H7114 ,對收割的人 H559 H3068 :願耶和華 H559 與你們同在!他們回答說 H3068 :願耶和華 H1288 賜福與你!
  5 H1162 波阿斯 H5324 問監管 H7114 收割的 H5288 僕人 H559 H5291 :那是誰家的女子?
  6 H5324 監管 H7114 收割的 H5288 僕人 H6030 回答 H559 H4125 H5291 :是那摩押女子 H5281 ,跟隨拿俄米 H4124 從摩押 H7704 H7725 回來的。
  7 H559 他說 H310 :請你容我跟著 H7114 收割的人 H3950 拾取 H622 打捆 H6016 剩下的麥穗 H227 。他從 H1242 早晨 H1004 直到如今,除了在屋子裡 H3427 H4592 一會兒 H5975 ,常在這裡。
  8 H1162 波阿斯 H7327 對路得 H559 H1323 :女兒 H8085 啊,聽 H3212 我說,不要往 H312 別人 H7704 田裡 H3950 拾取 H5674 麥穗,也不要離開 H5291 這裡,要常與我使女們 H1692 在一處。
  9 H7704 我的僕人在那塊田 H7114 收割 H310 ,你就跟著他們 H1980 H6680 。我已經吩咐 H5288 僕人 H5060 不可欺負你 H6770 ;你若渴了 H1980 ,就可以到 H3627 器皿 H8354 那裡喝 H5288 僕人 H7579 打來的水。
  10 H5307 路得就俯伏 H776 在地 H7812 叩拜 H559 ,對他說 H5237 :我既是外邦人 H4672 ,怎麼蒙 H2580 你的恩 H5234 ,這樣顧恤我呢?
  11 H1162 波阿斯 H6030 回答 H559 H376 :自從你丈夫 H4194 H310 H2545 ,凡你向婆婆 H6213 所行的 H5800 ,並你離開 H1 H517 H4138 和本 H776 H3212 ,到 H8543 H8032 H3045 不認識 H5971 的民 H5046 中,這些事人全都 H5046 告訴我了。
  12 H3068 願耶和華 H6467 照你所行的 H7999 賞賜 H935 你。你來 H2620 投靠 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H430  神 H3671 的翅膀 H8003 下,願你滿 H4909 得他的賞賜。
  13 H559 路得說 H113 :我主 H5869 啊,願在你眼前 H4672 H2580 H259 。我雖然不及你的一個 H8198 使女 H1696 ,你還用 H5162 H8198 慈愛的話安慰我 H3820 的心。
  14 H400 到了吃飯 H6256 的時候 H1162 ,波阿斯 H559 對路得說 H5066 :你到 H1988 這裡 H398 來吃 H3899 H6595 ,將餅 H2881 H2558 在醋裡 H7114 。路得就在收割的人 H6654 旁邊 H3427 坐下 H7039 ;他們把烘了的穗子 H6642 H398 給他。他吃 H7646 飽了 H3498 ,還有餘剩的。
  15 H6965 他起來 H3950 又拾取 H1162 麥穗,波阿斯 H6680 吩咐 H5288 僕人 H559 H6016 :他就是在捆 H996 H3950 拾取 H3637 麥穗,也可以容他,不可羞辱他;
  16 H7997 並要 H6653 從捆裡 H7997 抽出 H5800 些來,留在 H3950 地下任他拾取 H1605 ,不可叱嚇他。
  17 H7704 這樣,路得在田間 H3950 拾取 H6153 麥穗,直到晚上 H3950 ,將所拾取的 H2251 打了 H374 ,約有一伊法 H8184 大麥。
  18 H3950 他就把所拾取 H5375 的帶 H935 H5892 H2545 去給婆婆 H7200 H7648 ,又把他吃飽了 H3498 所剩的 H5414 給了婆婆。
  19 H2545 婆婆 H559 問他說 H3117 :你今日 H375 在那裡 H3950 拾取 H6213 麥穗,在那裡做工 H5234 呢?願那顧恤你 H1288 的得福 H5046 。路得就告訴 H2545 婆婆 H559 H3117 :我今日 H8034 在一個名叫 H1162 波阿斯 H376 的人 H6213 那裡做工。
  20 H5281 拿俄米 H3618 對兒婦 H559 H3068 :願那人蒙耶和華 H1288 賜福 H5800 ,因為他不斷 H2617 地恩 H2416 待活人 H4191 死人 H5281 。拿俄米 H559 又說 H376 :那是我們本族的人 H1350 ,是一個至近的親屬。
  21 H4125 摩押女子 H7327 路得 H559 H559 :他對我說 H1692 :你要緊隨 H5288 我的僕人 H3615 拾取麥穗,直等他們收完了 H7105 我的莊稼。
  22 H5281 拿俄米 H3618 對兒婦 H7327 路得 H559 H1323 :女兒 H5291 啊,你跟著他的使女 H3318 出去 H6293 ,不叫人遇見你 H312 在別人 H7704 田間 H2896 ,這纔為好。
  23 H1162 於是路得與波阿斯 H5291 的使女 H1692 常在一處 H3950 拾取 H3615 麥穗,直到收完了 H8184 H7105 大麥 H2406 H7105 和小麥 H2545 。路得仍與婆婆 H3427 同住。
CUVS(i) 1 拿 俄 米 的 丈 夫 以 利 米 勒 的 亲 族 中 , 冇 一 个 人 名 叫 波 阿 斯 , 是 个 大 财 主 。 2 摩 押 女 子 路 得 对 拿 俄 米 说 : 容 我 往 田 间 去 , 我 蒙 谁 的 恩 , 就 在 谁 的 身 后 拾 取 麦 穗 。 拿 俄 米 说 : 女 儿 啊 , 你 只 管 去 。 3 路 得 就 去 了 , 来 到 田 间 , 在 收 割 的 人 身 后 拾 取 麦 穗 。 他 恰 巧 到 了 以 利 米 勒 本 族 的 人 波 阿 斯 那 块 田 里 。 4 波 阿 斯 正 从 伯 利 恒 来 , 对 收 割 的 人 说 : 愿 耶 和 华 与 你 们 同 在 ! 他 们 回 答 说 : 愿 耶 和 华 赐 福 与 你 ! 5 波 阿 斯 问 监 管 收 割 的 仆 人 说 : 那 是 谁 家 的 女 子 ? 6 监 管 收 割 的 仆 人 回 答 说 : 是 那 摩 押 女 子 , 跟 随 拿 俄 米 从 摩 押 地 回 来 的 。 7 他 说 : 请 你 容 我 跟 着 收 割 的 人 拾 取 打 捆 剩 下 的 麦 穗 。 他 从 早 晨 直 到 如 今 , 除 了 在 屋 子 里 坐 一 会 儿 , 常 在 这 里 。 8 波 阿 斯 对 路 得 说 : 女 儿 啊 , 听 我 说 , 不 要 往 别 人 田 里 拾 取 麦 穗 , 也 不 要 离 幵 这 里 , 要 常 与 我 使 女 们 在 一 处 。 9 我 的 仆 人 在 那 块 田 收 割 , 你 就 跟 着 他 们 去 。 我 已 经 吩 咐 仆 人 不 可 欺 负 你 ; 你 若 渴 了 , 就 可 以 到 器 皿 那 里 喝 仆 人 打 来 的 水 。 10 路 得 就 俯 伏 在 地 叩 拜 , 对 他 说 : 我 既 是 外 邦 人 , 怎 么 蒙 你 的 恩 , 这 样 顾 恤 我 呢 ? 11 波 阿 斯 回 答 说 : 自 从 你 丈 夫 死 后 , 凡 你 向 婆 婆 所 行 的 , 并 你 离 幵 父 母 和 本 地 , 到 素 不 认 识 的 民 中 , 这 些 事 人 全 都 告 诉 我 了 。 12 愿 耶 和 华 照 你 所 行 的 赏 赐 你 。 你 来 投 靠 耶 和 华 ― 以 色 列   神 的 翅 膀 下 , 愿 你 满 得 他 的 赏 赐 。 13 路 得 说 : 我 主 啊 , 愿 在 你 眼 前 蒙 恩 。 我 虽 然 不 及 你 的 一 个 使 女 , 你 还 用 慈 爱 的 话 安 慰 我 的 心 。 14 到 了 吃 饭 的 时 候 , 波 阿 斯 对 路 得 说 : 你 到 这 里 来 吃 饼 , 将 饼 蘸 在 醋 里 。 路 得 就 在 收 割 的 人 旁 边 坐 下 ; 他 们 把 烘 了 的 穗 子 递 给 他 。 他 吃 饱 了 , 还 冇 余 剩 的 。 15 他 起 来 又 拾 取 麦 穗 , 波 阿 斯 吩 咐 仆 人 说 : 他 就 是 在 捆 中 拾 取 麦 穗 , 也 可 以 容 他 , 不 可 羞 辱 他 ; 16 并 要 从 捆 里 抽 出 些 来 , 留 在 地 下 任 他 拾 取 , 不 可 叱 吓 他 。 17 这 样 , 路 得 在 田 间 拾 取 麦 穗 , 直 到 晚 上 , 将 所 拾 取 的 打 了 , 约 冇 一 伊 法 大 麦 。 18 他 就 把 所 拾 取 的 带 进 城 去 给 婆 婆 看 , 又 把 他 吃 饱 了 所 剩 的 给 了 婆 婆 。 19 婆 婆 问 他 说 : 你 今 日 在 那 里 拾 取 麦 穗 , 在 那 里 做 工 呢 ? 愿 那 顾 恤 你 的 得 福 。 路 得 就 告 诉 婆 婆 说 : 我 今 日 在 一 个 名 叫 波 阿 斯 的 人 那 里 做 工 。 20 拿 俄 米 对 儿 妇 说 : 愿 那 人 蒙 耶 和 华 赐 福 , 因 为 他 不 断 地 恩 待 活 人 死 人 。 拿 俄 米 又 说 : 那 是 我 们 本 族 的 人 , 是 一 个 至 近 的 亲 属 。 21 摩 押 女 子 路 得 说 : 他 对 我 说 : 你 要 紧 随 我 的 仆 人 拾 取 麦 穗 , 直 等 他 们 收 完 了 我 的 庄 稼 。 22 拿 俄 米 对 儿 妇 路 得 说 : 女 儿 啊 , 你 跟 着 他 的 使 女 出 去 , 不 叫 人 遇 见 你 在 别 人 田 间 , 这 纔 为 好 。 23 于 是 路 得 与 波 阿 斯 的 使 女 常 在 一 处 拾 取 麦 穗 , 直 到 收 完 了 大 麦 和 小 麦 。 路 得 仍 与 婆 婆 同 住 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5281 拿俄米 H376 的丈夫 H458 以利米勒 H4940 的亲族 H376 中,有一个人 H8034 名叫 H1162 波阿斯 H1368 ,是个大 H2428 H376 财主。
  2 H4125 摩押女子 H7327 路得 H5281 对拿俄米 H559 H7704 :容我往田间 H3212 H4672 ,我蒙 H2580 谁的恩 H310 ,就在谁的身后 H3950 拾取 H7641 麦穗 H559 。拿俄米说 H1323 :女儿 H3212 啊,你只管去。
  3 H3212 路得就去了 H935 ,来到 H7704 田间 H7114 ,在收割的人 H310 身后 H3950 拾取 H7136 H4745 麦穗。他恰巧 H458 到了以利米勒 H4940 本族的人 H1162 波阿斯 H7704 那块田里。
  4 H1162 波阿斯 H1035 正从伯利恒 H935 H7114 ,对收割的人 H559 H3068 :愿耶和华 H559 与你们同在!他们回答说 H3068 :愿耶和华 H1288 赐福与你!
  5 H1162 波阿斯 H5324 问监管 H7114 收割的 H5288 仆人 H559 H5291 :那是谁家的女子?
  6 H5324 监管 H7114 收割的 H5288 仆人 H6030 回答 H559 H4125 H5291 :是那摩押女子 H5281 ,跟随拿俄米 H4124 从摩押 H7704 H7725 回来的。
  7 H559 他说 H310 :请你容我跟着 H7114 收割的人 H3950 拾取 H622 打捆 H6016 剩下的麦穗 H227 。他从 H1242 早晨 H1004 直到如今,除了在屋子里 H3427 H4592 一会儿 H5975 ,常在这里。
  8 H1162 波阿斯 H7327 对路得 H559 H1323 :女儿 H8085 啊,听 H3212 我说,不要往 H312 别人 H7704 田里 H3950 拾取 H5674 麦穗,也不要离开 H5291 这里,要常与我使女们 H1692 在一处。
  9 H7704 我的仆人在那块田 H7114 收割 H310 ,你就跟着他们 H1980 H6680 。我已经吩咐 H5288 仆人 H5060 不可欺负你 H6770 ;你若渴了 H1980 ,就可以到 H3627 器皿 H8354 那里喝 H5288 仆人 H7579 打来的水。
  10 H5307 路得就俯伏 H776 在地 H7812 叩拜 H559 ,对他说 H5237 :我既是外邦人 H4672 ,怎么蒙 H2580 你的恩 H5234 ,这样顾恤我呢?
  11 H1162 波阿斯 H6030 回答 H559 H376 :自从你丈夫 H4194 H310 H2545 ,凡你向婆婆 H6213 所行的 H5800 ,并你离开 H1 H517 H4138 和本 H776 H3212 ,到 H8543 H8032 H3045 不认识 H5971 的民 H5046 中,这些事人全都 H5046 告诉我了。
  12 H3068 愿耶和华 H6467 照你所行的 H7999 赏赐 H935 你。你来 H2620 投靠 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H430  神 H3671 的翅膀 H8003 下,愿你满 H4909 得他的赏赐。
  13 H559 路得说 H113 :我主 H5869 啊,愿在你眼前 H4672 H2580 H259 。我虽然不及你的一个 H8198 使女 H1696 ,你还用 H5162 H8198 慈爱的话安慰我 H3820 的心。
  14 H400 到了吃饭 H6256 的时候 H1162 ,波阿斯 H559 对路得说 H5066 :你到 H1988 这里 H398 来吃 H3899 H6595 ,将饼 H2881 H2558 在醋里 H7114 。路得就在收割的人 H6654 旁边 H3427 坐下 H7039 ;他们把烘了的穗子 H6642 H398 给他。他吃 H7646 饱了 H3498 ,还有余剩的。
  15 H6965 他起来 H3950 又拾取 H1162 麦穗,波阿斯 H6680 吩咐 H5288 仆人 H559 H6016 :他就是在捆 H996 H3950 拾取 H3637 麦穗,也可以容他,不可羞辱他;
  16 H7997 并要 H6653 从捆里 H7997 抽出 H5800 些来,留在 H3950 地下任他拾取 H1605 ,不可叱吓他。
  17 H7704 这样,路得在田间 H3950 拾取 H6153 麦穗,直到晚上 H3950 ,将所拾取的 H2251 打了 H374 ,约有一伊法 H8184 大麦。
  18 H3950 他就把所拾取 H5375 的带 H935 H5892 H2545 去给婆婆 H7200 H7648 ,又把他吃饱了 H3498 所剩的 H5414 给了婆婆。
  19 H2545 婆婆 H559 问他说 H3117 :你今日 H375 在那里 H3950 拾取 H6213 麦穗,在那里做工 H5234 呢?愿那顾恤你 H1288 的得福 H5046 。路得就告诉 H2545 婆婆 H559 H3117 :我今日 H8034 在一个名叫 H1162 波阿斯 H376 的人 H6213 那里做工。
  20 H5281 拿俄米 H3618 对儿妇 H559 H3068 :愿那人蒙耶和华 H1288 赐福 H5800 ,因为他不断 H2617 地恩 H2416 待活人 H4191 死人 H5281 。拿俄米 H559 又说 H376 :那是我们本族的人 H1350 ,是一个至近的亲属。
  21 H4125 摩押女子 H7327 路得 H559 H559 :他对我说 H1692 :你要紧随 H5288 我的仆人 H3615 拾取麦穗,直等他们收完了 H7105 我的庄稼。
  22 H5281 拿俄米 H3618 对儿妇 H7327 路得 H559 H1323 :女儿 H5291 啊,你跟着他的使女 H3318 出去 H6293 ,不叫人遇见你 H312 在别人 H7704 田间 H2896 ,这纔为好。
  23 H1162 于是路得与波阿斯 H5291 的使女 H1692 常在一处 H3950 拾取 H3615 麦穗,直到收完了 H8184 H7105 大麦 H2406 H7105 和小麦 H2545 。路得仍与婆婆 H3427 同住。
Esperanto(i) 1 Naomi havis parencon de sxia edzo, viron eminentan, el la familio de Elimelehx; lia nomo estis Boaz. 2 Kaj la Moabidino Rut diris al Naomi:Mi iros sur la kampon, kaj mi kolektos spikojn post tiu, cxe kiu mi trovos favoron. Kaj sxi respondis:Iru, mia filino. 3 Kaj sxi foriris, kaj venis kaj kolektis post la rikoltistoj. Kaj okazis, ke la parcelo de la kampo apartenis al Boaz, kiu estis el la familio de Elimelehx. 4 Kaj jen Boaz venis el Bet-Lehxem, kaj li salutis la rikoltistojn:La Eternulo estu kun vi! Kaj ili respondis al li:La Eternulo vin benu! 5 Kaj Boaz demandis sian serviston, la estron de la rikoltistoj:Kiu estas cxi tiu knabino? 6 Kaj la servisto, la estro de la rikoltistoj, respondis kaj diris:SXi estas Moaba knabino, kiu revenis kun Naomi el la lando de Moab; 7 sxi diris:Permesu al mi, ke mi sekvu kaj kolektu apud la garboj, post la rikoltistoj; kaj sxi restis cxi tie de la mateno gxis nun; sxi jxus sidigxis en la dometo por iomete da tempo. 8 Kaj Boaz diris al Rut:CXu vi auxdas, mia filino? ne iru kolekti sur la kampo de iu fremdulo, kaj ankaux ne foriru de cxi tie, sed restu cxi tie kun miaj junulinoj; 9 rimarku la kampon, kie ili rikoltas, kaj sekvu ilin; mi jam ordonis al la servistoj, ke ili ne malhelpu vin; kaj kiam vi soifos, iru al la vazaro, kaj trinku el tio, el kio la servistaro cxerpas. 10 SXi jxetis sin vizagxaltere, kaj diris al li:Kial do mi trovis favoron en viaj okuloj, ke vi atentas min, kvankam mi estas fremdulino? 11 Kaj Boaz respondis kaj diris al sxi:Jam estas rakontita al mi cxio, kion vi faris al via bopatrino post la morto de via edzo:ke vi forlasis viajn gepatrojn kaj vian naskigxlandon, kaj iris al popolo, kiun vi ne konis hieraux nek antauxhieraux. 12 La Eternulo rekompencu vin pro cxi tiu faro, kaj via rekompenco estu plena de la Eternulo, Dio de Izrael, sub kies flugiloj vi sercxis protekton. 13 Kaj sxi diris:Estus suficxe, ke mi trovu favoron en viaj okuloj, mia sinjoro, cxar vi konsolis min kaj parolis amike al via sklavino, kvankam mi ne valoras esti egala al iu el viaj sklavinoj. 14 Kaj en la horo de la mangxado Boaz diris al sxi:Alproksimigxu kaj mangxu kune, vi ankaux povas trempi vian panon en la vinagro. Kaj sxi sidigxis cxe la flanko de la rikoltistoj; kaj ili metis antaux sxin rostitajn grajnojn, kaj sxi mangxis kaj satigxis, kaj ankaux havis restajxon. 15 Kiam sxi levigxis, por kolekti, Boaz ordonis al siaj servistoj, dirante:Ecx inter la garboj lasu sxin kolekti, kaj ne hontigu sxin; 16 kaj vi ankaux sxajnigu al sxi, ke vi postlasis la malgrandajn garbetojn, kaj vi permesu al sxi, ke sxi kolektu ilin, kaj ne riprocxu sxin. 17 Kaj sxi kolektadis sur la kampo gxis la vespero, kaj sxi drasxis tion, kion sxi kolektis, kaj tio estis cxirkaux efo da hordeo. 18 Kaj sxi levis tion, kaj iris en la urbon; kaj sxia bopatrino vidis tion, kion sxi kolektis; sxi ankaux elprenis, kaj donis al sxi la restajxon, kiun sxi posedis de post sia satigxo. 19 SXia bopatrino diris al sxi:Kie vi kolektis hodiaux? kaj kie vi amasigis? estu benata tiu, kiu vin tiel favore akceptis! SXi rakontis al sia bopatrino, kie sxi laboris, kaj sxi diris:La nomo de la viro, cxe kiu mi laboris hodiaux, estas Boaz. 20 Tiam Naomi diris al sia bofilino:Li estu benata de la Eternulo, kiu ne fortiris Sian favoron for de la vivantoj kaj de la mortintoj. Kaj Naomi plue diris al sxi:La viro estas nia parenco, unu el niaj savantoj. 21 Kaj Rut, la Moabidino, diris:Li ankaux diris al mi:Restu kune kun miaj servistoj, gxis ili finos la tutan rikolton, kiu apartenas al mi. 22 Naomi respondis al sia bofilino Rut:Estos bone por vi, mia filino, ke vi cxiam iru kun liaj junulinoj, cxar eble oni hontigus vin, se vi irus aliloken. 23 Kaj sxi kunigxis kun la junulinoj de Boaz, por kolekti, gxis la fino de la rikolto de hordeo kaj de la rikolto de tritiko; kaj poste sxi logxis kune kun sia bopatrino.
Finnish(i) 1 Oli myös Noomin miehen lanko, jalo, voimallinen mies, EliMelekin suvusta; ja hänen nimensä oli Boas. 2 Ja Ruut Moabilainen sanoi Noomille: salli minun mennä pellolle päitä noukkimaan sen perässä, jonka edessä minä löydän armon. Sanoi hän hänelle: mene, tyttäreni. 3 Ja hän meni ja pääsi noukkimaan pellolla elonleikkaajain jälissä, ja se pelto, johon hän osaantui, oli Boaksen perintöosa, joka oli EliMelekin suvusta. 4 Ja katso, Boas tuli Betlehemistä ja sanoi elonleikkaajille: Herra olkoon teidän kanssanne. Ja he sanoivat hänelle: Herra siunatkoon sinua. 5 Ja Boas sanoi palveliallensa, elonleikkaajain päämiehelle: kenenkä tämä piika on? 6 Ja palvelia, elonleikkaajain päämies, vastasi ja sanoi: se on Moabilainen piika, joka tuli Noomin kanssa Moabilaisten maalta, 7 Ja hän sanoi: anna minun noukkia ja koota lyhdetten välillä elonleikkaajain perässä. Ja hän on tullut ja seisonut aamusta niin tähänasti, ja on vaan vähän aikaa huoneessa ollut. 8 Ja Boas sanoi Ruutille: kuules minua, tyttäreni! Älä mene muiden pellolle poimimaan, älä myös tästä lähde, mutta ole tässä minun piikaini kanssa. 9 Katso visusti, millä pellolla he eloa ottavat, ja seuraa heitä: minä sanoin palvelioilleni, ettei yksikään sinua vahingoitse. Ja jos sinä janoat, niin mene astiain tykö ja juo siitä, mitä minun palveliani ovat ammuntaneet. 10 Ja hän lankesi kasvoillensa ja kumarsi maahan, ja sanoi hänelle: minkätähden olen minä löytänyt armon sinun kasvois edessä, että tunnet minun, joka kuitenkin olen muukalainen? 11 Boas vastasi ja sanoi hänelle: minulle ilmoitettiin kaikki, mitäs tehnyt olet anopilles, sittekuin sinun miehes kuoli: ettäs jätit isäs ja äitis, ja isäs maan, ja matkustit kansan tykö, jota et sinä ennen tuntenut. 12 Herra maksakoon sinulle työs, ja sinun palkkas olkoon täydellinen Herran Israelin Jumalan tykönä, jonka tykö sinä olet tullut, turvaamaan hänen siipeinsä alle! 13 Hän sanoi: anna minun löytää armo sinun kasvois edessä, minun herrani; sillä sinä olet lohduttanut minua ja olet puhutellut piikaas suloisesti, vaikka en minä ole niinkuin joku sinun piioistas. 14 Boas sanoi jälleen hänelle: koska ruan aika joutuu, niin tule tänne, syö leipää ja kasta palas etikkaan. Niin hän istui elonleikkaajain viereen, ja hän antoi hänelle kuivatuita tähkäpäitä, hän söi ja ravittiin, ja jätti jotakin tähteeksi. 15 Kuin hän nousi poimimaan, käski Boas palvelioitansa ja sanoi: sallikaat hänen poimia lyhdetten keskellä ja älkäät häntä häväiskö. 16 Varistelkaat myös sitomista läpimitten hänelle, ja jättäkäät siihen, että hän ne poimis, ja älkään yksikään häntä nuhdelko! 17 Niin poimi hän pellolla ehtooseen asti, ja hän tappoi ne poimitut; ja oli liki yksi epha ohria. 18 Ja hän kantoi ne ja vei kaupunkiin, ja osoitti anopillensa, mitä hän oli poiminut. Toi myös ne ruan tähteet, joista hän oli itsensä ravinnut ja antoi hänelle. 19 Silloin sanoi hänen anoppinsa hänelle: kussas olet poiminut tänäpänä, ja kussas olet työtä tehnyt? Siunattu olkoon se, joka sinun tuntenut on! Ja hän ilmoitti anopillensa, kenenkä tykönä hän työtä teki, sanoen: se mies, jonka tykönä minä tänäpänä työtä tein, kutsutaan Boas. 20 Noomi sanoi miniällensä: hän olkoon siunattu Herralta, joka ei ole ollut armotoin enemmin eläviä kuin kuolleitakaan vastaan. Ja Noomi sanoi hänelle: tämä mies on meidän lähimmäisemme ja on meidän perillisemme. 21 Ja Ruut Moabilainen sanoi: hän sanoi myös minulle: ole minun palvelioitteni kanssa, siihenasti kuin he lopettavat kaiken minun eloni. 22 Noomi sanoi Ruutille miniällensä: minun tyttäreni, hyvä on sinun mennä hänen piikainsa kanssa, ettei joku olisi sinua vastoin toisen pellolla. 23 Ja hän viipyi Boaksen piikain tykönä ja poimi tähkäpäitä, siihenasti kuin ohrat ja nisut leikattiin; ja tuli jälleen anoppinsa tykö.
FinnishPR(i) 1 Noomilla oli miehensä puolelta sukulainen, hyvin varakas mies, Elimelekin sukua, nimeltä Booas. 2 Ja mooabilainen Ruut sanoi Noomille: "Anna minun mennä pellolle poimimaan tähkiä jonkun jäljessä, jonka silmien edessä saan armon". Noomi vastasi hänelle: "Mene, tyttäreni!" 3 Niin hän lähti ja meni poimimaan eräälle pellolle leikkuuväen jäljessä; ja hänelle sattui niin, että se peltopalsta oli Booaan, joka oli Elimelekin sukua. 4 Ja katso, Booas tuli Beetlehemistä, ja hän sanoi leikkuuväelle: "Herra olkoon teidän kanssanne!" He vastasivat hänelle: "Herra siunatkoon sinua!" 5 Sitten Booas sanoi palvelijallensa, joka oli leikkuuväen päällysmiehenä: "Kenen tuo nuori nainen on?" 6 Palvelija, joka oli leikkuuväen päällysmiehenä, vastasi ja sanoi: "Se on se nuori mooabitar, joka tuli Noomin mukana Mooabin maasta. 7 Hän sanoi: 'Salli minun poimia ja koota tähkiä lyhteiden väliltä leikkuuväen jäljessä'. Niin hän tuli ja on ahertanut aamusta varhain tähän saakka; vasta äsken hän hiukan levähti tuolla majassa." 8 Niin Booas sanoi Ruutille: "Kuules, tyttäreni! Älä mene muiden pelloille poimimaan äläkä lähde pois täältä, vaan pysyttele täällä minun palvelijattarieni mukana. 9 Pidä silmällä, millä pellolla leikataan, ja kulje heidän jäljessään. Minä olen kieltänyt palvelijoitani koskemasta sinuun. Jos sinun tulee jano, niin mene astioille ja juo vettä, jota palvelijat ammentavat." 10 Silloin Ruut heittäytyi kasvoilleen, kumartui maahan ja sanoi hänelle: "Miten olen saanut armon sinun silmiesi edessä, niin että huolehdit minusta, vaikka olen vieras?" 11 Booas vastasi ja sanoi hänelle: "Minulle on kerrottu kaikki, mitä sinä olet tehnyt anopillesi miehesi kuoltua, kuinka jätit isäsi ja äitisi ja synnyinmaasi ja lähdit kansan luo, jota et ennen tuntenut. 12 Herra palkitkoon sinulle tekosi; tulkoon sinulle täysi palkka Herralta, Israelin Jumalalta, jonka siipien alta olet tullut turvaa etsimään." 13 Ruut sanoi: "Minä olen saanut armon sinun silmiesi edessä, herrani, sillä sinä olet lohduttanut minua ja puhutellut palvelijatartasi ystävällisesti, vaikka en ole yhdenkään sinun palvelijattaresi vertainen". 14 Ruoka-ajan tultua Booas sanoi hänelle: "Käy tänne ruualle ja kasta palasesi hapanviiniin". Niin Ruut istui leikkuuväen viereen; ja Booas pani hänen eteensä paahdettuja jyviä, niin että hän söi tarpeeksensa ja jäi tähteeksikin. 15 Kun hän sitten nousi poimimaan, käski Booas palvelijoitaan sanoen: "Hän saa poimia myöskin lyhteiden väliltä; ja te ette saa loukata häntä. 16 Voittepa vetää sitomistakin joitakin tähkiä ja jättää ne hänen poimittavikseen; ja te ette saa nuhdella häntä." 17 Niin Ruut poimi pellolla iltaan asti; sitten hän pui, mitä oli saanut poimituksi, ja siitä tuli noin eefa-mitan verta ohria. 18 Ja hän otti ne ja tuli kaupunkiin ja näytti anopillensa, mitä oli poiminut. Sen jälkeen Ruut otti esille tähteet ruuasta, josta oli syönyt tarpeekseen, ja antoi ne hänelle. 19 Silloin hänen anoppinsa sanoi hänelle: "Missä olet tänään poiminut ja missä olet tehnyt työtä? Siunattu olkoon se, joka on sinusta huolehtinut." Sitten hän ilmoitti anopillensa, kenen luona hän oli ollut työssä, sanoen: "Se mies, jonka luona olin tänä päivänä työssä, on nimeltään Booas". 20 Noomi sanoi miniällensä: "Siunatkoon häntä Herra, joka on osoittanut laupeutta eläviä ja kuolleita kohtaan". Ja Noomi sanoi vielä: "Hän on sukulaisemme ja meidän sukulunastajiamme". 21 Silloin mooabilainen Ruut sanoi: "Vielä hän sanoi minulle: 'Pysyttele vain minun palvelijaini mukana siihen asti, että he saavat kaiken minun leikkuuni lopetetuksi'". 22 Niin Noomi sanoi miniällensä Ruutille: "Hyvä on, tyttäreni, lähde hänen palvelijattariensa mukana, niin et joudu sysittäväksi muiden pelloilla". 23 Ja hän pysytteli Booaan palvelijattarien seurassa poimien tähkiä, kunnes ohran-ja nisunleikkuu oli lopussa. Sitten hän jäi olemaan anoppinsa luo.
Haitian(i) 1 Naomi te gen yon fanmi mari l' yo te rele Bòz. Se te yon nonm ki te rich epi ki te grannèg. Li te fè pati menm branch fanmi ak Elimelèk, defen mari Naomi an. 2 Rit, fanm peyi Moab la, di Naomi konsa: -Kite m' ale nan jaden yo pou m' ranmase tèt lòj moun k'ap ranmase rekòt yo kite tonbe atè. M'a jwenn yon moun ki va kite m' ranmase nan jaden li. Naomi reponn li: -Ale non, mafi. 3 Se konsa, Rit leve, li al nan jaden yo, li pran mache dèyè travayè yo, li t'ap ranmase tèt lòj yo te kite tonbe atè. Chans pou li, li rive nan yon jaden ki te pou Bòz, fanmi Elimelèk la. 4 Li te la depi kèk tan lè Bòz rive soti Betleyèm. Li di travayè yo bonjou, li di yo: -Seyè a avèk nou! Yo reponn li: -benediksyon Seyè a avè ou tou! 5 Bòz mande kontwòlè a: -Ki jenn ti madanm sa a? 6 Nonm lan reponn: -Se yon fi moun lòt peyi li ye. Se li menm ki te vini ansanm ak Naomi lè li te tounen soti nan peyi Moab. 7 Li te mande m' pou m' kite l' mache dèyè travayè yo ranmase tèt lòj ki tonbe atè yo. L'ap degaje l' la a depi maten. Li fèk sispann pou l' pran yon ti repo anba tonèl lan la a. 8 Lè sa a, Bòz di Rit konsa: -M'ap ba ou yon ti konsèy, tande, mafi. Ou pa bezwen ale nan lòt jaden pou ranmase tèt lòj. Ou mèt rete nan jaden sa a, bò medam yo ki isit la. 9 Gade tout kote y'ap travay nan jaden an, fè dèyè yo, rete ak yo. Mwen bay mesye m' yo lòd pou yo pa anbete ou. Chak fwa w'a swaf dlo, ou mèt al bwè nan kannari yo plen pou sa. 10 Rit bese tèt li jouk atè devan Bòz. Li di l' konsa: -Poukisa w'ap bay kò ou tout traka sa a pou mwen? Poukisa w'ap fè tout bagay sa a pou yon moun ki pa menm ras avè ou? 11 Bòz reponn li: -Yo di m' tou sa ou te fè pou bèlmè ou depi mari ou mouri a. Mwen konnen ou kite manman ou, papa ou ak peyi kote ou moun lan, ou vin viv nan mitan yon lòt pèp ou pa t' janm konnen anvan. 12 Mwen mande Seyè a pou li rekonpanse ou pou tou sa ou te fè. Wi. Ou vini mete ou anba zèl li pou l' pwoteje ou. Se pou Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, ba ou yon bèl rekonpans! 13 Rit reponn li: -Ou pa konn sa ou fè la a pou mwen, msye! Jan ou pale byen avè m' la a, sa ban m' kouraj, malgre mwen pa vo yonn nan medam k'ap sèvi avè ou yo. 14 Lè lè pou yo manje a rive, Bòz di Rit konsa: -Pwoche non! Pran yon moso pen, tranpe l' nan sòs vinèg la pou ou manje! Se konsa Rit vin chita ansanm ak lòt travayè yo. Bòz te ba li kèk grenn lòj griye tou. Rit manje plen vant li, epi rès manje ki te rete a, li sere l'. 15 Lè Rit leve al ranmase, Bòz bay travayè yo lòd sa a: -Nou mèt kite l' ranmase grenn menm kote pakèt mare yo ye a. Pa chache l' kont. 16 Okontrè, rache kèk tèt nan pakèt mare yo, lage yo atè pou l' ka ranmase. Pa di l' anyen, tande! 17 Se konsa Rit rete ranmase grap lòj nan jaden an jouk solèy kouche. Lè li fin bat tèt lòj yo, li jwenn sa ki te manke l' pou l' te gen vennsenk ti mamit la pa t' anyen. 18 Li pran grenn lòj li yo, li tounen lavil, li moutre bèlmè li tou sa li te ranmase. Li ba li tou rès manje ki te rete lè l' te fin manje a. 19 Naomi mande l': -Kote ou ranmase tout lòj sa a jòdi a? Nan jaden ki moun ou t'ap travay, en? Se pou Bondye beni moun ki fè sa pou ou a! Lè sa a, Rit di bèlmè li konsa li t'ap travay nan jaden yon msye yo rele Bòz. 20 Naomi di bèlfi li a: -benediksyon Seyè a pou Bòz! Wi. Seyè a ap toujou kenbe pawòl li, nou te mèt vivan, nou te mèt mouri! Naomi di ankò: -Nonm sa a, se yon fanmi pre nou li ye. Se yonn nan moun ki reskonsab defann enterè fanmi an. 21 Lè sa a, Rit di konsa: -Men sa l' di m' ankò: Se pou m' rete ranmase tèt lòj ansanm ak travayè li yo jouk rekòt la fini. 22 Naomi reponn li: -Wi, pitit mwen! Pito ou rete travay avèk medam yo nan jaden Bòz la, tande. Si ou ale nan jaden lòt moun, malè ka rive ou. 23 Se konsa, Rit rete ansanm avèk medam k'ap travay ak Bòz yo. Li t'ap ranmase tèt lòj jouk travayè yo te fin rekòlte tout lòj la ak tout ble a. Li t'ap viv tout tan sa a ak bèlmè li toujou.
Hungarian(i) 1 Vala pedig Naóminak egy rokona az õ férje után, elõkelõ derék ember Elimélek nemzetségébõl; neve Boáz. 2 És monda a Moábita Ruth Naóminak: Hadd menjek, kérlek, a mezõre, hogy kalászokat szedegessek az után, a kinek szemei elõtt kedvességet találok. És az monda: Menj édes leányom. 3 Elméne azért és odaérkezék, szedegete a mezõn az aratók után, és történetesen oda talált a Boáz szántóföldjére, a ki Elimélek nemzetségébõl való volt. 4 És ímé Boáz kijöve Bethlehembõl, és monda az aratóknak: Az Úr legyen veletek! És õk mondának néki: Áldjon meg téged az Úr! 5 És monda Boáz az õ szolgájának, a ki az aratók felügyelõje volt: Kié ez a leányzó? 6 És felele a szolga, az aratók felügyelõje, és monda: Az a Moábita leányzó ez, a ki Naómival jött a Moáb mezejérõl. 7 A ki mondá: Hadd szedegessek, kérlek, és hadd tarlózgassak a kévék közt az aratók után. És ide jöve, és itt marada reggeltõl fogva mind mostanig: és csak épen most pihent egy keveset a házban. 8 És mondá Boáz Ruthnak: Ugyan hallod-é édes leányom! Ne menj szedegetni más mezõre és el ne menj innen; hanem menj [mindenütt] szolgálóim után. 9 Szemeid legyenek a mezõn, a melyet aratnak, és járj utánok. Ímé meghagytam a szolgáknak, hogy ne bántsanak téged, és ha megszomjúhozol, menj az edényekhez és igyál abból, a mit a szolgák merítenek. 10 Akkor ez arczra borula és meghajtá magát a földig, és monda néki: Hogy- hogy találtam [ilyen] kedvességet a te szemeid elõtt, hogy rám tekintettél, holott én idegen vagyok? 11 Boáz pedig felele, és monda néki: Bizony elmondtak nékem mindent, amit cselekedtél a te napaddal, férjed halála után, hogy elhagytad a te atyádat és a te anyádat és a te születésednek földét, és jöttél ahhoz a néphez, a melyet nem ismertél azelõtt. 12 Fizessen meg az Úr a te cselekedetedért, és legyen teljes a te jutalmad az Úrtól, Izráelnek Istenétõl, a kinek szárnyai alatt oltalmat keresni jöttél. 13 Ez pedig monda: Találjak kedvességet a te szemeid elõtt uram, mert megvigasztaltál engem, és mert a te szolgálódnak szívéhez szóltál, holott én nem vagyok a te szolgálóleányaid közül. 14 És az evésnek idejekor szóla néki Boáz: Jer ide, és egyél a kenyérbõl, és mártsd be a te falatodat az eczetes [lébe]. És õ leüle az aratók mellé. És pergelt gabonát nyújtott néki, és evett, s jóllakott, sõt még hagyott is. 15 Azután felállott, hogy szedegessen és Boáz megparancsolta az õ szolgáinak, mondván: A kévék között is hadd szedegessen, és meg ne pirongassátok õt. 16 Sõt húzogassatok ki néki a kévékbõl is, és hagyogassatok el, hogy szedje fel, és meg ne dorgáljátok õt. 17 És õ szedegete a mezõn mind estiglen, és kicsépelé, a mit szedegetett, és lett abból szinte egy efa árpa. 18 És felvevé és beméne a városba, és napaasszonya látá, a mit õ szedegetett. Aztán elõvevé és odaadá néki, a mit meghagyott, minekutána jóllakott vala. 19 És monda néki az õ napaasszonya: Hol szedegettél ma, és hol munkálkodtál? Áldott legyen, a ki rád tekintett. És elbeszélte az õ napaasszonyának, hogy kinél munkálkodott, és monda: Annak a férfiúnak a neve, a kinél ma munkálkodtam: Boáz. 20 És monda Naómi az õ menyének: Áldott legyen õ az Úrtól, a ki nem vonta meg irgalmasságát az élõktõl és a megholtaktól! És Naómi monda néki: Közel valónk nékünk az a férfiú; legközelebbi rokonaink közül való õ. 21 És szóla a Moábita Ruth: Még azt is mondta õ nékem: Menj [mindenütt] az én munkásaim után, a míg csak el nem végzik az én egész aratásomat. 22 És monda Naómi Ruthnak, az õ menyének: Jó, édes leányom, hogy az õ szolgálóival jársz, ne is találjanak téged más mezõn. 23 Így járt õ [mindenütt] a Boáz szolgálói után, szedegetve, míg az árpaaratás és búzaaratás bevégzõdött; és az õ napaasszonyával lakott.
Indonesian(i) 1 Naomi mempunyai seorang anggota keluarga dari pihak mendiang suaminya, Elimelekh. Orang itu kaya dan terpandang. Namanya Boas. 2 Pada suatu hari kata Rut kepada Naomi, "Ibu, saya permisi mau ke ladang untuk memungut gandum yang mungkin terjatuh dari tangan para penuai. Saya rasa tentu ada saja orang yang akan membiarkan saya melakukan hal itu." "Baik, nak!" jawab Naomi, "pergilah!" 3 Maka pergilah Rut ke ladang dan memungut gandum mengikuti para penuai. Kebetulan ia pergi ke ladang milik Boas. 4 Tidak lama kemudian Boas datang dari Betlehem dan memberi salam kepada para penuai. "Semoga TUHAN menyertai kalian," katanya. Para penuai menjawab, "Semoga TUHAN memberkati Bapak." 5 Lalu Boas bertanya kepada mandurnya, "Siapa wanita itu?" 6 Mandur itu menjawab, "Dia wanita bangsa Moab yang baru datang bersama Naomi dari negeri Moab. 7 Ia minta izin dari saya supaya diperbolehkan ikut di belakang para penuai untuk memungut gandum yang tercecer. Sejak pagi ia bekerja terus, dan sekarang baru saja berhenti untuk beristirahat sebentar di pondok." 8 Lalu Boas berkata kepada Rut, "Coba dengar dahulu. Tidak usah engkau pergi memungut gandum di ladang orang lain. Pungut saja di sini bersama para pekerja saya yang wanita. Perhatikanlah ke mana mereka pergi menuai. Ikutilah mereka selalu dan jangan jauh dari mereka. Kalau engkau haus, ambil saja air dari tempayan-tempayan yang sudah diisi oleh para pekerja laki-laki. Saya sudah memerintahkan supaya mereka jangan mengganggu engkau." 9 (2:8) 10 Mendengar itu, Rut sujud di hadapan Boas dan berkata, "Pak, saya tidak layak menerima perlakuan yang begitu baik dari Bapak. Saya ini orang asing dan tidak seharusnya mendapat perhatian Bapak!" 11 Boas menjawab, "Saya sudah mendengar tentang segala sesuatu yang kaulakukan terhadap ibu mertuamu sejak suamimu meninggal. Saya tahu bahwa engkau telah meninggalkan orang tuamu dan tanah airmu untuk datang dan tinggal di sini bersama orang-orang yang belum kaukenal. 12 Semoga TUHAN membalas segala kebaikanmu. Semoga kau menerima apa yang patut diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allah Israel, karena engkau telah datang untuk berlindung kepada-Nya!" 13 Rut menjawab, "Bapak sungguh baik kepada saya, meskipun saya tidak sama dengan pekerja Bapak. Keramahan Bapak sangat menghibur hati saya." 14 Ketika sudah waktunya untuk makan, Boas berkata kepada Rut, "Marilah makan. Ini sausnya." Maka Rut pun makan bersama dengan para penuai. Boas juga memberikan gandum panggang kepadanya, dan Rut makan sampai kenyang. Setelah makan, ada pula sisanya. 15 Kemudian Rut pergi lagi memungut gandum. Setelah ia pergi, Boas berkata kepada para penuainya, "Kalau dia memungut gandum di antara yang sudah diikat, biarkan saja. Jangan membuat dia malu atau memarahi dia. Baiklah kalian sengaja mencabut sedikit-sedikit dari yang sudah diikat-ikat itu, dan menjatuhkannya untuk dia supaya dia memungutnya." 16 (2:15) 17 Rut terus saja memungut gandum di ladang sampai sore. Setelah ia memukul-mukul batang-batang gandum itu untuk melepaskan biji-bijinya dari batangnya, ternyata ia telah mengumpulkan kira-kira sepuluh kilogram. 18 Kemudian ia pulang ke kota dengan membawa hasil pungutannya itu dan menunjukkan kepada ibu mertuanya berapa banyak yang telah dipungutnya. Dan ia juga memberikan kepada ibu mertuanya itu makanan yang tak dapat dihabiskannya pada waktu makan. 19 Maka berkatalah Naomi kepadanya, "Di mana kau mendapat semuanya ini? Di ladang siapa kau bekerja hari ini? Semoga Allah memberkati orang yang berbuat baik kepadamu itu!" Maka Rut menceritakan kepada Naomi bahwa ladang tempat ia memungut gandum itu adalah milik seorang laki-laki bernama Boas. 20 "Nak, orang itu keluarga dekat kita sendiri," kata Naomi. "Dialah yang harus bertanggung jawab atas kita. Semoga TUHAN memberkati dia. TUHAN selalu menepati janji-Nya, baik kepada orang yang masih hidup maupun kepada mereka yang sudah meninggal." 21 Kemudian Rut berkata lagi, "Bu, orang itu mengatakan juga bahwa saya boleh terus memungut gandum bersama para pekerjanya sampai hasil seluruh ladangnya selesai dituai." 22 "Ya, nak," jawab Naomi kepada Rut, "memang lebih baik kau bekerja bersama para pekerja wanita di ladang Boas. Sebab, kalau kau pergi ke ladang orang lain, kau bisa diganggu orang di sana!" 23 Oleh sebab itu, Rut tetap mengikuti para pekerja wanita di ladang Boas. Ia memungut gandum di sana sampai seluruh panen selesai dituai--baik panen pertama maupun panen terakhir. Dan selama itu Rut tinggal dengan ibu mertuanya.
Italian(i) 1 OR Naomi avea quivi un parente del suo marito Elimelec, uomo possente in facoltà, della nazione di Elimelec; il cui nome era Booz. 2 E Rut Moabita disse a Naomi: Deh! lascia che io vada a’ campi, ed io spigolerò dietro a colui, appo il quale avrò trovata grazia. Ed ella le disse: Va’, figliuola mia. 3 Rut adunque andò, ed entrò in un campo, e spigolò dietro ai mietitori; e per caso si abbattè nella possessione d’un campo di Booz, il quale era della nazione di Elimelec. 4 Or ecco, Booz venne di Bet-lehem, e disse a’ mietitori: Il Signore sia con voi. Ed essi gli dissero: Il Signore ti benedica. 5 Poi Booz disse al suo servitore ordinato sopra i mietitori: Di cui è questa giovane? 6 E il servitore ordinato sopra i mietitori rispose e disse: Costei è una giovane Moabita, la quale è tornata con Naomi dalle contrade di Moab. 7 Ed ella ci ha detto: Deh! lasciate che io spigoli, e raccolga delle spighe fra le mannelle, dietro a’ mietitori. E, dopo ch’ella è entrata nel campo, è stata in piè dalla mattina infino ad ora; pur ora è stata un poco in casa. 8 Allora Booz disse a Rut: Intendi, figliuola mia; non andare a spigolare in altro campo, e anche non partirti di qui; anzi stattene qui presso alle mie fanciulle. 9 Abbi gli occhi al campo che si mieterà, e va’ dietro ad esse; non ho io comandato a’ servitori che non ti tocchino? e, se avrai sete, vattene a’ vasi, e bevi di ciò che i servitori avranno attinto. 10 Allora Rut si gittò in su la sua faccia, e s’inchinò a terra, e disse a Booz: Perchè ho io trovato grazia appo te, che tu mi riconosca, essendo io forestiera? 11 E Booz rispose, e le disse: Tutto ciò che tu hai fatto inverso la tua suocera, dopo la morte del tuo marito, mi è stato molto ben rapportato; come tu hai lasciato tuo padre, e tua madre, e il tuo natio paese, e sei venuta ad un popolo, il qual per addietro tu non avevi conosciuto. 12 Il Signore ti faccia la retribuzione delle tue opere, e siati il premio renduto appieno dal Signore Iddio d’Israele, sotto alle cui ale tu ti sei venuta a ricoverare. 13 Ed ella disse: Signor mio, trovi io pur grazia appo te; perciocchè tu mi hai consolata, e hai usate benigne parole inverso la tua servente; benchè io non sia pari ad una delle tue serventi. 14 Poi, nell’ora del mangiare, Booz le disse: Accostati qua, e mangia del pane, e intigni il tuo boccone nell’aceto. Ella dunque si pose a sedere allato a’ mietitori; e Booz le diè del grano arrostito, ed ella mangiò, e fu saziata, e ne serbò di resto. 15 Poi si levò per ispigolare. E Booz diede ordine a’ suoi servitori, dicendo: Lasciate ch’ella spigoli eziandio fra le mannelle, e non le fate vergogna. 16 Lasciatele pure eziandio alquanto de’ covoni; e permettete che lo colga, e non la sgridate. 17 Ella adunque spigolò nel campo fino alla sera, e battè ciò che avea ricolto, e v’ebbe intorno ad un efa di orzo. 18 Ed ella sel caricò addosso, e venne nella città. E la sua suocera vide ciò ch’ella avea ricolto. Rut, oltre a ciò, trasse fuori ciò che avea serbato di resto, dopo che fu sazia, e gliel diede. 19 E la sua suocera le disse: Dove hai oggi spigolato? a dove hai lavorato? benedetto sia colui che t’ha riconosciuta. Ed ella dichiarò alla sua suocera appo cui ella avea lavorato, e disse: Il nome di colui appo il quale oggi ho lavorato, è Booz. 20 E Naomi disse alla sua nuora: Benedetto sia egli appresso al Signore; conciossiachè egli non abbia dismessa inverso i viventi la sua benignità, ch’egli avea usata inverso i morti. Poi Naomi le disse: Costui è nostro prossimo parente; ed è di quelli che hanno per consanguinità la ragion del riscatto delle nostre eredità. 21 Rut Moabita, oltre a ciò, le disse: Egli mi ha eziandio detto: Stattene presso a’ miei servitori, finchè abbiano finita tutta la mia mietitura. 22 E Naomi disse a Rut, sua nuora: Egli è bene, figliuola mia, che tu vada con le fanciulle di esso, e che altri non ti scontri in altro campo. 23 Ella dunque se ne stette presso alle fanciulle di Booz, per ispigolare, finchè la ricolta degli orzi e de’ frumenti fu finita. Poi dimorò con la sua suocera.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Naomi aveva un parente di suo marito, uomo potente e ricco, della famiglia di Elimelec, che si chiamava Boaz. 2 Ruth, la Moabita, disse a Naomi: "Lasciami andare nei campi a spigolare dietro a colui agli occhi del quale avrò trovato grazia". Ed ella le rispose: "Va’ figliuola mia". 3 Ruth andò dunque e si mise a spigolare in un campo dietro ai mietitori; e per caso le avvenne di trovarsi nella parte di terra appartenente a Boaz, ch’era della famiglia di Elimelec. 4 Ed ecco che Boaz giunse da Bethlehem, e disse ai mietitori: "L’Eterno sia con voi!" E quelli gli risposero: "L’Eterno ti benedica!" 5 Poi Boaz disse al suo servo incaricato di sorvegliare i mietitori: "Di chi è questa fanciulla?" 6 Il servo incaricato di sorvegliare i mietitori rispose: "E’ una fanciulla Moabita; quella ch’è tornata con Naomi dalle campagne di Moab. 7 Ella ci ha detto: Vi prego, lasciatemi spigolare e raccogliere le spighe tra le mannelle, dietro ai mietitori. E da stamattina ch’è venuta, è rimasta in piè fino ad ora; e s’è ritirata un momento solo per riposarsi". 8 Allora Boaz disse a Ruth: "Ascolta, figliuola mia; non andare a spigolare in altro campo; e non t’allontanare di qui, ma rimani con le mie serve; 9 guarda qual è il campo che si miete, e va’ dietro a loro. Ho ordinato ai miei servi che non ti tocchino; e quando avrai sete andrai ai vasi a bere l’acqua che i servi avranno attinta". 10 Allora Ruth si gettò giù, prostrandosi con la faccia a terra, e gli disse: "Come mai ho io trovato grazia agli occhi tuoi che tu faccia caso di me che sono una straniera?" 11 Boaz le rispose: "M’è stato riferito tutto quello che hai fatto per la tua suocera dopo la morte di tuo marito, e come hai abbandonato tuo padre, tua madre e il tuo paese natìo, per venire a un popolo che prima non conoscevi. 12 L’Eterno ti rimuneri di quel che hai fatto, e la tua ricompensa sia piena da parte dell’Eterno, dell’Iddio d’Israele, sotto le ali del quale sei venuta a rifugiarti!" 13 Ella gli disse: "Possa io trovar grazia agli occhi tuoi, o mio signore! Poiché tu m’hai consolata, e hai parlato al cuore della tua serva, quantunque io non sia neppure come una delle tue serve". 14 Poi, al momento del pasto, Boaz le disse: "Vieni qua, mangia del pane, e intingi il tuo boccone nell’aceto". Ed ella si pose a sedere accanto ai mietitori. Boaz le porse del grano arrostito, ed ella ne mangiò, si satollò, e ne mise a parte gli avanzi 15 Poi si levò per tornare a spigolare, e Boaz diede quest’ordine ai suoi servi: "Lasciatela spigolare anche fra le mannelle, e non le fate affronto! 16 E cavate anche, per lei, delle spighe dai manipoli; e lasciatele lì perch’essa le raccatti, e non la sgridate!" 17 Così ella spigolò nel campo fino alla sera; batté quello che avea raccolto, e n’ebbe circa un efa d’orzo. 18 Se lo caricò addosso, entrò in città, e la sua suocera vide ciò ch’essa avea spigolato; e Ruth trasse fuori quello che le era rimasto del cibo dopo essersi saziata, e glielo diede. 19 La suocera le chiese: "Dove hai spigolato oggi? Dove hai lavorato? Benedetto colui che t’ha fatto così buona accoglienza!" E Ruth disse alla suocera presso di chi avea lavorato, e aggiunse: "L’uomo presso il quale ho lavorato oggi, si chiama Boaz". 20 E Naomi disse alla sua nuora: "Sia egli benedetto dall’Eterno, poiché non ha rinunziato a mostrare ai vivi la bontà ch’ebbe verso i morti!" E aggiunse: "Quest’uomo e nostro parente stretto; è di quelli che hanno su noi il diritto di riscatto". 21 E Ruth, la Moabita: "M’ha anche detto: Rimani coi miei servi, finché abbian finita tutta la mia mèsse". 22 E Naomi disse a Ruth sua nuora: "E’ bene, figliuola mia, che tu vada con le sue serve e non ti si trovi in un altro campo". 23 Ella rimase dunque con le serve di Boaz, a spigolare, sino alla fine della mèsse degli orzi e del frumento. E stava di casa con la sua suocera.
Korean(i) 1 나오미의 남편 엘리멜렉의 친족 중 유력한 자가 있으니 이름은 보아스더라 2 모압 여인 룻이 나오미에게 이르되 `나로 밭에 가게 하소서 ! 내가 뉘게 은혜를 입으면 그를 따라서 이삭을 줍겠나이다' 나오미가 그에게 이르되 `내 딸아 갈지어다' 하매 3 룻이 가서 베는 자를 따라 밭에서 이삭을 줍는데 우연히 엘리멜렉의 친족 보아스에게 속한 밭에 이르렀더라 4 마침 보아스가 베들레헴에서부터 와서 베는 자들에게 이르되 여호와께서 너희가 함께 하시기를 원하노라 그들이 대답하되 여호와께서 당신에게 복 주시기를 원하나이다 5 보아스가 베는 자들을 거느린 사환에게 이르되 `이는 뉘 소녀냐 ?' 6 베는 자를 거느린 사환이 대답하여 가로되 `이는 나오미와 함께 모압 지방에서 돌아온 모압 소녀인데 7 그의 말이 나로 베는 자를 따라 단 사이에서 이삭을 줍게 하소서 하였고 아침부터 와서는 잠시 집에서 쉰 외에 지금까지 계속하는 중이니이다' 8 보아스가 룻에게 이르되 `내 딸아 들으라 이삭을 주우러 다른 밭으로 가지 말며 여기서 떠나지 말고 나의 소녀들과 함께 있으라 9 그들의 베는 밭을 보고 그들을 따르라 내가 그 소년들에게 명하여 너를 건드리지 말라 하였느니라 목이 마르거든 그릇에 가서 소년들의 길어 온 것을 마실지니라' 10 룻이 땅에 엎드려 절하며 그에게 이르되 `나는 이방 여인이어늘 당신이 어찌하여 내게 은혜를 베푸시며 나를 돌아보시나이까 ?' 11 보아스가 그에게 대답하여 가로되 `네 남편이 죽은 후로 네가 시모에게 행한 모든 것과 네 부모와 고국을 떠나 전에 알지 못하던 백성에게로 온 일이 내게 분명히 들렸느니라 12 여호와께서 네 행한 일을 보응하시기를 원하며 이스라엘의 하나님 여호와께서 그 날개 아래 보호를 받으러 온 네게 온전한 상 주시기를 원하노라 !' 13 룻이 가로되 `내 주여, 내가 당신께 은혜 입기를 원하나이다 나는 당신의 시녀의 하나와 같지 못하오나 당신이 이 시녀를 위로하시고 마음을 기쁘게 하는 말씀을 하셨나이다' 14 식사할 때에 보아스가 룻에게 이르되 `이리로 와서 떡을 먹으며 네 떡 조각을 초에 찍으라' 룻이 곡식 베는 자 곁에 앉으니 그가 볶은 곡식을 주매 룻이 배불리 먹고 남았더라 15 룻이 이삭을 주우러 일어날 때에 보아스가 자기 소년들에게 명하여 가로되 `그로 곡식 단 사이에서 줍게 하고 책망하지 말며 16 또 그를 위하여 줌에서 조금씩 뽑아 버려서 그로 줍게 하고 꾸짖지 말라' 하니라 17 룻이 밭에서 저녁까지 줍고 그 주운 것을 떠니 보리가 한 에바쯤 되는지라 18 그것을 가지고 성읍에 들어가서 시모에게 그 주운 것을 보이고 그 배불리 먹고 남긴 것을 내어 시모에게 드리매 19 시모가 그에게 이르되 `오늘 어디서 주웠느냐 ? 어디서 일을 하였느냐 ? 너를 돌아본 자에게 복이 있기를 원하노라 !' 룻이 누구에게서 일한 것을 시모에게 알게 하여 가로되 `오늘 일하게 한 사람의 이름은 보아스니이다' 20 나오미가 자부에게 이르되 `여호와의 복이 그에게 있기를 원하노라 ! 그가 생존한 자와 사망한 자에게 은혜 베풀기를 그치지 아니하도다' 나오미가 또 그에게 이르되 `그 사람은 우리의 근족이니 우리 기업을 무를 자 중 하나이니라' 21 모압 여인 룻이 가로되 `그가 내게 또 이르기를 내 추수를 다 마치기까지 너는 내 소년들에게 가까이 있으라 하더이다' 22 나오미가 자부 룻에게 이르되 `내 딸아 ! 너는 그 소녀들과 함께 나가고 다른 밭에서 사람을 만나지 아니하는 것이 좋으니라' 23 이에 룻이 보아스의 소녀들에게 가까이 있어서 보리 추수와 밀 추수를 마치기까지 이삭을 주우며 그 시모와 함께 거하니라
Lithuanian(i) 1 Noomės giminaitis iš vyro pusės buvo Boozas, pasiturintis vyras iš Elimelecho giminės. 2 Moabitė Rūta tarė Noomei: “Leisk man eiti į lauką varpų rinkti, kur man leis”. Noomė sakė: “Eik, mano dukra”. 3 Nuėjusi ji rinko varpas paskui pjovėjus. Jai pasitaikė rinkti lauke, kuris priklausė Boozui iš Elimelecho giminės. 4 Kaip tik tuo metu Boozas atėjo iš Betliejaus ir pasveikino pjovėjus: “Viešpats su jumis”. Tie jam atsakė: “Telaimina tave Viešpats”. 5 Tada Boozas paklausė pjovėjų prižiūrėtoją: “Kas šita moteris?” 6 Prižiūrėtojas atsakė: “Ji yra moabitė, atvykusi su Noome iš Moabo krašto. 7 Ji prašė: ‘Leisk man rinkti paskui pjovėjus nukritusias varpas’. Ji atėjo ir buvo čia nuo ryto iki dabar, tik trumpam buvo parėjusi į namus”. 8 Boozas tarė Rūtai: “Klausyk, mano dukra! Neik rinkti į kitą lauką ir nesitrauk iš čia, bet pasilik prie mano moterų. 9 Sek paskui pjovėjus. Aš įsakiau jaunuoliams tavęs neliesti. Ištroškusi eik prie ąsočių ir gerk tai, ką pjovėjai geria”. 10 Ji puolė veidu į žemę ir, nusilenkusi iki žemės, klausė: “Kodėl tu man toks malonus ir atkreipei dėmesį į mane, nors esu svetimšalė?” 11 Boozas atsakė jai: “Man viską papasakojo, kaip tu, tavo vyrui mirus, elgeisi su anyta ir kaip palikusi tėvą, motiną ir gimtąją šalį, atvykai į tautą, kurios anksčiau nepažinai. 12 Teatlygina tau Viešpats už tai, ką padarei, ir teduoda tau pilną užmokestį Viešpats, Izraelio Dievas, po kurio sparnais atėjai prisiglausti”. 13 Ji atsakė: “Mano viešpatie, kad tik rasčiau malonę tavo akyse. Tu paguodei mane, draugiškai kreipdamasis į savo tarnaitę, nors neprilygstu tavo tarnaitėms”. 14 Valgant Boozas jai tarė: “Ateik čia, valgyk duonos ir padažyk savo kąsnį vyne”. Ji atsisėdo šalia pjovėjų, o jis padavė jai paskrudintų grūdų. Ji pavalgė, o kas liko, pasilaikė. 15 Kai ji kėlėsi rinkti, Boozas įsakė savo tarnams: “Leiskite jai rinkti tarp pėdų ir nepriekaištaukite. 16 Iš pėdų tyčiomis ištraukite ir palikite jai, kad galėtų rinkti; nedrauskite jai”. 17 Ji rinko iki vakaro. Surinktas varpas iškūlė ir buvo arti efos miežių. 18 Parėjusi į miestą, ji parodė savo anytai, kiek pririnko. Be to, padavė jai likusį maistą, kurį buvo pasilaikiusi. 19 Anyta jos paklausė: “Kur tu šiandien rinkai? Tebūna palaimintas tas, kuris atkreipė dėmesį į tave!” Ji papasakojo savo anytai, pas ką dirbo, ir pasakė, kad to vyro vardas Boozas. 20 Noomė tarė savo marčiai: “Viešpats telaimina jį, nes jis išliko malonus gyviems ir mirusiems. Be to, tas vyras yra iš mūsų giminės, vienas iš artimiausių mūsų giminaičių”. 21 Rūta sakė: “Jis man patarė laikytis prie jo pjovėjų iki pjūties galo”. 22 Ir Noomė tarė savo marčiai Rūtai: “Gerai, mano dukra, kad eini su jo tarnaitėmis. Kitame lauke tave galėtų įžeisti”. 23 Ji laikėsi prie Boozo tarnaičių rinkdama varpas, kol pasibaigė miežių ir kviečių pjūtis, ir gyveno su savo anyta.
PBG(i) 1 A Noemi miała powinowatego po mężu swym, człowieka możnego z domu Elimelechowego, którego zwano Booz. 2 I rzekła Ruta Moabitka do Noemi: Pójdę proszę na pole, a niech zbieram kłosy za tym, przed którego oczyma łaskę znajdę; a ona rzekła: Idź, córko moja. 3 Szła tedy, a przyszedłszy zbierała na polu za żeńcami; i trafiło się, że przyszła na dział pola Boozowego, który był z domu Elimelechowego. 4 A wtem przyszedł Booz z Betlehem, i rzekł do żeńców: Pan z wami. A oni mu odpowiedzieli: Niechżeć Pan błogosławi. 5 Rzekł tedy Booz do sługi swego, który był przystawem nad żeńcami: Czyjaż to dzieweczka? 6 I odpowiedział mu sługa on, który był przystawem nad żeńcami, i rzekł: Ta dzieweczka jest Moabitka, która przyszła z Noemi z ziemi Moabskiej. 7 I rzekła mi: Niech proszę zbieram i zgromadzam kłosy między snopami za żeńcami; a przyszedłszy bawi się tu od samego poranku aż dotąd, a bardzo mało w domu siedzi. 8 Tedy rzekł Booz do Rut: Słuchaj mię córko moja; nie chodź zbierać kłosów na insze pole i nie odchodź stąd, ale się tu trzymaj dziewek moich. 9 Pilnuj tego pola, na którem żąć będą, a chodź za nimi; bom rozkazał sługom moim, żeby się ciebie żaden nie tykał; a jeźli upragniesz, idź do naczynia, a napij się z tego, co czerpią słudzy moi. 10 Tedy ona upadłszy na oblicze swoje, ukłoniwszy się aż do ziemi rzekła do niego: Skądżem znalazła łaskę w oczach twoich, iż mię znasz, gdyżem jest cudzoziemka? 11 I odpowiedział Booz, a rzekł jej: Powiedziano mi zapewne wszystko, coś uczyniła świekrze twojej po śmierci męża twego, a jakoś opuściwszy ojca twego i matkę twoję, i ziemię, w którejś się urodziła, przyszła do ludu, któregoś nie znała przedtem. 12 Niechżeć odda Pan uczynek twój, i niech będzie zapłata twoja doskonała od Pana, Boga Izraelskiego, gdyżeś przyszła, abyś nadzieję miała pod skrzydłami jego. 13 A ona rzekła: Znalazłam łaskę w oczach twoich, panie mój, gdyżeś mię pocieszył, a mówiłeś do serca służebnicy twojej, chociam ja nie jest, jako jedna z służebnic twoich. 14 I rzekł jej Booz: Gdy będzie czas jedzenia, przychodź tu, a jedz chleb, omoczywszy sztuczkę twoję w occie. I usiadła przy żeńcach, i podał jej prażma, które jadła aż do sytości, i jeszcze jej zbyło. 15 Potem wstała, aby zbierała; a Booz rozkazał sługom swoim mówiąc: Niech i między snopami zbiera, a nie brońcie jej tego. 16 Owszem umyślnie upuszczajcie jej z snopów, a zostawiajcie, aby zbierała, a nie fukajcie na nią. 17 A tak zbierała na onem polu aż do wieczora; i wymłóciła to, co zebrała, i miała jakoby z efę jęczmienia. 18 A wziąwszy to, szła do miasta, i oglądała świekra jej to, co nazbierała; a wyjąwszy dała jej i to, co jej zostało, gdy się najadła. 19 I rzekła do niej świekra jej: Kędyżeś dziś zbierała, a gdzieś robiła? niechajże ten, który na cię miał baczenie, błogosławionym będzie. I oznajmiła świekrze swej, u kogo robiła, mówiąc: Imię męża, u któregom dziś robiła, Booz. 20 Potem rzekła Noemi do synowy swojej: Niech będzie błogosławionym od Pana, który nie zawściągnął miłosierdzia swego od żywych i od umarłych. Nadto jeszcze rzekła Noemi: Ten mąż jest powinowatym naszym, i z pokrewnych naszych. 21 Rzekła jej też Rut Moabitka: Nadto mi jeszcze mówił on mąż: Trzymaj się czeladzi mojej, póki nie pożną wszystkiego zboża mego. 22 Tedy rzekła Noemi do Ruty, synowy swej: Dobrze, córko moja, iż będziesz chodziła z dziewkami jego, żebyć kto przeciwnym nie był na polu innem. 23 Przetoż się trzymała służebnic Boozowych, i zbierała kłosy, póki się nie skończyło żniwo jęczmienne, i żniwo pszeniczne. Potem mieszkała u świekry swojej.
Portuguese(i) 1 Ora, tinha Noemi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimélec; e ele se chamava Booz. 2 Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha. 3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Booz, que era da família de Elimélec. 4 E eis que Booz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe. 5 Depois perguntou Booz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça? 6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi do país de Moab. 7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco. 8 Então disse Booz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças. 9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado. 10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira? 11 Ao que lhe respondeu Booz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias. 12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar. 13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas. 14 Também à hora de comer, disse-lhe Booz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou. 15 Quando ela se levantou para respigar, Booz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis. 16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais. 17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase um efá de cevada. 18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se. 19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Booz. 20 Disse Noemi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores. 21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega. 22 Então disse Noemi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo. 23 Assim se ajuntou com as moças de Booz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.
Norwegian(i) 1 No'omi hadde en frende på sin manns side, en mektig mann av Elimeleks slekt, som hette Boas. 2 En dag sa Rut, moabittinnen, til No'omi: Kjære, la mig få gå ut på akeren og sanke aks efter en for hvis øine jeg finner nåde! Hun svarte: Gå du, min datter! 3 Så gikk hun avsted, og hun kom og sanket aks på akeren efter høstfolkene; og det traff sig så at den aker hun sanket på, tilhørte Boas, som var av Elimeleks slekt. 4 Da kom Boas nettop fra Betlehem, og han sa til høstfolkene: Herren være med eder! De svarte: Herren velsigne dig! 5 Og Boas sa til den av sine tjenere som var satt over høstfolkene: Hvem tilhører denne pike? 6 Tjeneren som var satt over høstfolkene, svarte: Det er den unge moabittinne som har fulgt No'omi tilbake fra Moabs land; 7 hun sa: La mig få sanke op og samle aks mellem kornbåndene efter høstfolkene! Så kom hun og har stått her fra imorges like til nu; hun har bare sittet en liten stund i huset. 8 Da sa Boas til Rut: Hør, min datter! Gå ikke bort og sank aks på nogen annen aker og gå heller ikke herfra, men hold dig til mine piker her! 9 Se efter hvor høstfolkene arbeider på akeren, og gå efter dem! Jeg har befalt tjenerne ikke å røre dig; og blir du tørst, så gå bort til karene og drikk av det som tjenerne øser! 10 Da falt hun på sitt ansikt og bøide sig til jorden og sa til ham: Hvorfor har jeg funnet nåde for dine øine, så du tar dig av mig, enda jeg er en fremmed? 11 Boas svarte henne: Det er blitt mig fortalt alt hvad du har gjort mot din svigermor efter din manns død, hvorledes du forlot din far og din mor og ditt fedreland og drog til et folk som du før ikke kjente. 12 Herren gjengjelde dig hvad du har gjort! Gid du må få full lønn av Herren, Israels Gud, til hvem du er kommet for å søke ly under hans vinger! 13 Hun sa: La mig finne nåde for dine øine, min herre, siden du har trøstet mig og talt vennlig til din tjenerinne, enda jeg ikke engang er som en av de kvinner som er i din tjeneste. 14 Da tiden var kommet til å holde måltid, sa Boas til henne: Kom hit og et av brødet og dypp ditt stykke i vineddiken! Så satte hun sig ved siden av høstfolkene, og han rakte henne ristet korn, og hun åt og blev mett, og enda hadde hun tilovers. 15 Derefter stod hun op for å sanke, og Boas bød sine tjenere og sa: Også mellem kornbåndene kan hun sanke, og I skal ikke gjøre henne fortred. 16 I skal endog trekke aks ut av kornbåndene til henne og la dem ligge så hun kan sanke dem op, og I skal ikke skjenne på henne. 17 Så sanket hun aks på akeren like til aftenen, og da hun banket ut det hun hadde sanket, var det omkring en efa bygg. 18 Hun tok det og gikk til byen, og hennes svigermor fikk se det hun hadde sanket. Så tok hun frem det hun hadde tilovers, da hun hadde ett sig mett, og gav henne det. 19 Da sa hennes svigermor til henne: Hvor har du sanket idag, og hvor har du arbeidet? Velsignet være han som tok sig av dig! Og hun fortalte sin svigermor hvem hun hadde arbeidet hos, og sa: Den mann jeg har arbeidet hos idag, heter Boas. 20 Da sa No'omi til sin sønnekone: Velsignet være han av Herren, som ikke har tatt sin miskunnhet bort hverken fra de levende eller fra de døde! Og No'omi sa til henne: Den mann er en nær slektning av oss; han er en av våre løsere. 21 Da sa Rut, moabittinnen: Han sa også til mig: Hold dig til mine folk til de er ferdig med hele min høst. 22 Og No'omi sa til Rut, sin sønnekone: Det er godt, min datter, at du går ut med hans piker, forat du ikke skal komme til å lide noget ondt på en annen manns aker. 23 Så holdt hun sig til Boas' piker og sanket aks til både bygghøsten og hvetehøsten var til ende. Men hun bodde hos sin svigermor.
Romanian(i) 1 Naomi avea o rudă după bărbat. Acesta era un om foarte bogat, din familia lui Elimelec, şi se numea Boaz. 2 Rut, Moabita, a zis către Naomi:,,Lasă-mă, te rog, să mă duc să strîng spice de pe cîmpul aceluia înaintea căruia voi căpăta trecere.`` Ea i -a răspuns:,,Du-te, fiica mea.`` 3 Ea s'a dus într'un ogor să strîngă spice pe urma secerătorilor. Şi s'a întîmplat că ogorul acela era a lui Boaz, care era din familia lui Elimelec. 4 Şi iată că Boaz a venit din Betleem, şi a zis secerătorilor:,,Domnul să fie cu voi!`` Ei i-au răspuns:,,Domnul să te binecuvinteze!`` 5 Şi Boaz a zis slujitorului însărcinat cu privegherea secerătorilor:,,A cui este tînăra aceasta?`` 6 Slujitorul însărcinat cu privegherea secerătorilor a răspuns:,,Este o tînără Moabită, care s'a întors cu Naomi din ţara Moabului. 7 Ea a zis:,Dă-mi voie să strîng şi să culeg spice dintre snopi, rămase pe urma secerătorilor.` Şi de azi dimineaţă, decînd a venit, a stat în picioare pînă acum, şi nu s'a odihnit decît o clipă în casă``. 8 Boaz a zis către Rut:,,Ascultă, fiică, să nu te duci să culegi spice în alt ogor; să nu te depărtezi de aici, şi rămîi cu slujnicele mele. 9 Uită-te unde vor secera pe cîmpi, şi du-te după ele. Am poruncit slugilor mele să nu se atingă de tine. Şi cînd îţi va fi sete, să te duci la vase, şi să bei din ce vor scoate slugile.`` 10 Atunci ea s'a aruncat cu faţa la pămînt, şi i -a zis:,,Cum am căpătat eu trecere înaintea ta, ca să te îngrijeşti de mine, o străină?`` 11 Boaz i -a răspuns:,,Mi s'a spus tot ce ai făcut pentru soacră-ta, dela moartea bărbatului tău, şi cum ai părăsit pe tatăl tău şi pe mama ta şi ţara în care te-ai născut, ca să mergi la un popor pe care nu -l cunoşteai mai înainte. 12 Domnul să-ţi răsplătească ce ai făcut, şi plata să-ţi fie deplină din partea Domnului, Dumnezeului lui Israel, subt ale cărui aripi ai venit să te adăposteşti!`` 13 Şi ea a zis:,,O! să capăt trecere înaintea ta, domnul meu! Căci tu m'ai mîngîiat, şi vorbele tale au mers la inima slujnicei tale. Şi totuş eu nu sînt nici măcar ca una din slujnicele tale.`` 14 La vremea prînzului, Boaz a zis către Rut:,,Apropie-te, mănîncă pîne, şi moaie-ţi bucata în oţet.`` Ea a şezut lîngă secerători. I-au dat grăunţe prăjite; a mîncat şi s'a săturat şi ce a rămas a strîns. 15 Apoi s'a sculat să culeagă spice. Boaz a dat următoarea poruncă slujitorilor săi:,,Lăsaţi -o să culeagă spice şi între snopi, şi să n'o opriţi; 16 şi chiar voi să -i scoateţi din snopi cîteva spice; s'o lăsaţi să culeagă spice, şi să n'o înfruntaţi.`` 17 Ea a cules spice de pe cîmp pînă seara, şi a bătut ce culesese. A ieşit aproape o efă de orz. 18 A luat -o şi a intrat în cetate, şi soacră-sa a văzut ce culesese. Rut a scos şi rămăşiţele dela prînz şi i le -a dat. 19 Soacră-sa i -a zis:,,Unde ai cules astăzi spice, şi unde ai muncit? Binecuvîntat să fie celce s'a îngrijit de tine!`` Şi Rut a spus soacrei sale la cine muncise:,,Omul la care am muncit azi``, a zis ea,,,se numeşte Boaz.`` 20 Naomi a zis nurorei sale:,,Să fie binecuîntat de Domnul, care este plin de îndurare pentru cei vii, cum a fost şi pentru cei ce au murit.,Omul acesta este rudă cu noi`, i -a mai spus Naomi,,este din ceice au drept de răscumpărare asupra noastră.`` 21 Rut, Moabita, a adăugat:,,El mi -a mai zis:``,,Rămîi cu slugile mele, pînă vor isprăvi de secerat.`` 22 Şi Naomi a zis către noru-sa Rut:,,Este bine, fiica mea, să ieşi cu slujnicele lui, şi să nu te întîlnească cineva în alt ogor``. 23 Ea s'a ţinut dar de slujnicele lui Boaz, ca să culeagă spice, pînă la sfîrşitul seceratului orzurilor şi seceratului grîului. Şi locuia cu soacră-sa.
Ukrainian(i) 1 А Ноомі мала родича свого чоловіка, мужа багатого, з Елімелехового роду, а ім'я йому Боаз. 2 І сказала моавітянка Рут до Ноомі: Піду но я на поле, і назбираю колосся за тим, у кого в очах знайду милість. А та їй сказала: Іди, моя дочко! 3 І пішла вона, і прийшла та й збирала за женцями. А припадок навів її на ділянку поля Боаза, що з Елімелехового роду. 4 Аж ось прийшов із Віфлеєму Боаз, та й сказав до женців: Господь з вами! А вони відказали йому: Нехай поблагословить тебе Господь! 5 І сказав Боаз до слуги свого, поставленого над женцями: Чия це дівчина? 6 І відповів той слуга, поставлений над женцями, і сказав: Дівчина моавітянка вона, що вернулася з Ноомі з моавських піль. 7 А вона сказала: Нехай я збиратиму, та назбираю між снопами за женцями! І прийшла вона, і стала від самого ранку й аж дотепер; а вдома вона була мало. 8 І сказав Боаз до Рут: Ото чуєш, дочко моя, не ходи збирати на іншому полі, і не йди звідси, і так пристань до моїх дівчат. 9 Доглядай цього поля, де будуть жати, і ти підеш за ними. Ось я наказав слугам не займати тебе. А як спрагнеш, то підеш до начинь, та й нап'єшся з того, що поначерпують слуги! 10 І впала вона на обличчя своє, та й вклонилася до землі, і сказала йому: Чому знайшла я милість в очах твоїх, що ти прихилився до мене, хоч я чужа? 11 І відповів Боаз і сказав їй: Докладно розповіджено мені все, що зробила ти з своєю свекрухою по смерті твого чоловіка, і ти кинула батька свого й матір свою та край свого народження, і пішла до народу, якого не знала вчора-позавчора. 12 Нехай Господь заплатить за чин твій, і нехай буде нагорода твоя повна від Господа, Бога Ізраїлевого, що ти прийшла сховатися під крильми Його! 13 А вона сказала: Нехай я знайду милість в очах твоїх, пане мій, бо ти потішив мене, і говорив до серця своєї невільниці. А я не є навіть як одна з твоїх невільниць! 14 І сказав їй Боаз у час їди: Підійди сюди, та з'їж хліба й замочи у квасі шматок свій. І сіла вона збоку женців, а він подав їй праженого зерна. І їла вона й наситилася, і ще й позоставила. 15 І встала вона збирати. А Боаз наказав слугам своїм, говорячи: І між снопами нехай збирає, і не кривдьте її. 16 І також конче киньте їй зо снопів, і позоставте, і буде вона збирати, а ви не лайте її. 17 І збирала вона на полі аж до вечора, і вимолотила те, що назбирала, і було близько ефи ячменю. 18 І понесла вона, і ввійшла до міста, і її свекруха побачила, що вона назбирала. А вона вийняла, і дала їй, що позоставила по своїй їжі. 19 І сказала їй свекруха її: Де ти збирала сьогодні, і де ти робила? Нехай буде благословенний, хто прийняв тебе! І вона розповіла своїй свекрусі, у кого працювала, та й сказала: Ім'я того чоловіка, що я сьогодні робила в нього, Боаз. 20 І сказала Ноомі до невістки своєї: Благословенний він у Господа, що не позбавив милости своєї ані живих, ані померлих. І сказала їй Ноомі: Близький нам той чоловік, він із наших родичів. 21 І сказала моавітянка Рут: Він також сказав мені: Пристань до моїх слуг, аж поки не скінчать моїх жнив. 22 І сказала Ноомі до своєї невістки Рут: Добре, дочко моя, що ти вийдеш з його служницями, щоб не чіпали тебе на іншому полі. 23 І вона пристала до Боазових служниць, щоб збирати аж до закінчення жнив ячменю та жнив пшениці. І вона жила з своєю свекрухою.