Ruth 1:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G4198 [3went G1161 1And G297 2both] G2193 until G3588   G3854 their arriving G1473   G1519 in G* Beth-lehem. G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G2064 their coming G1473   G1519 unto G* Beth-lehem, G2532 that G2278 [4resounded G3956 1all G3588 2the G4172 3city] G1909 concerning G1473 them. G2532 And G2036 they said, G1487 Is this G3778   G1510.2.3   G* Naomi?
  20 G2532 And G2036 she said G4314 to G1473 them, G3361 Do not G1211 indeed G2564 call G1473 me G* Naomi! G2564 Call G1473 me, G4089 Bitter one! G3754 for G4087 [3embittered G1722   G1473 4me G3588 1the G2425 2worthy one] G4970 exceedingly.
ABP_GRK(i)
  19 G4198 επορεύθησαν G1161 δε G297 αμφότεραι G2193 έως G3588 του G3854 παραγενέσθαι αυτάς G1473   G1519 εις G* Βηθλεέμ G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2064 ελθείν αυτάς G1473   G1519 εις G* Βηθλεέμ G2532 και G2278 ήχησε G3956 πάσα G3588 η G4172 πόλις G1909 επ΄ G1473 αυταίς G2532 και G2036 είπαν G1487 ει αύτη εστί G3778   G1510.2.3   G* Νοομί
  20 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτάς G3361 μη G1211 δη G2564 καλείτέ G1473 με G* Νοομί G2564 καλέσατέ G1473 με G4089 Πικράν G3754 ότι G4087 επικράνθη G1722 εν G1473 εμοί G3588 ο G2425 ικανός G4970 σφόδρα
LXX_WH(i)
    19 G4198 V-API-3P επορευθησαν G1161 PRT δε   A-NPF αμφοτεραι G2193 CONJ εως G3588 T-GSN του G3854 V-AMN παραγενεσθαι G846 D-APF αυτας G1519 PREP εις   N-PRI βαιθλεεμ G2532 CONJ και G2278 V-AAI-3P ηχησεν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G1909 PREP επ G846 D-DPF αυταις G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI νωεμιν
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APF αυτας G3165 ADV μη G1161 PRT δη G2564 V-PAD-2P καλειτε G1473 P-ASF με   N-PRI νωεμιν G2564 V-AAD-2P καλεσατε G1473 P-ASF με   N-PRI πικραν G3754 CONJ οτι G4087 V-API-3S επικρανθη G1722 PREP εν G1473 P-DSF εμοι G3588 T-NSM ο G2425 A-NSM ικανος G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 19 ותלכנה שׁתיהם עד באנה בית לחם ויהי כבאנה בית לחם ותהם כל העיר עליהן ותאמרנה הזאת נעמי׃ 20 ותאמר אליהן אל תקראנה לי נעמי קראן לי מרא כי המר שׁדי לי מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1980 ותלכנה went H8147 שׁתיהם So they two H5704 עד until H935 באנה they came H1035 בית לחם to Bethlehem. H1961 ויהי And it came to pass, H935 כבאנה when they were come H1035 בית לחם to Bethlehem, H1949 ותהם was moved H3605 כל that all H5892 העיר the city H5921 עליהן about H559 ותאמרנה them, and they said, H2063 הזאת this H5281 נעמי׃ Naomi?
  20 H559 ותאמר And she said H413 אליהן unto H408 אל me not H7121 תקראנה them, Call H5281 לי נעמי Naomi, H7121 קראן call H4755 לי מרא me Mara: H3588 כי for H4843 המר hath dealt very bitterly H7706 שׁדי the Almighty H3966 לי מאד׃ hath dealt very bitterly
Vulgate(i) 19 profectaeque sunt simul et venerunt in Bethleem quibus urbem ingressis velox apud cunctos fama percrebuit dicebantque mulieres haec est illa Noemi 20 quibus ait ne vocetis me Noemi id est pulchram sed vocate me Mara hoc est amaram quia valde me amaritudine replevit Omnipotens
Clementine_Vulgate(i) 19 profectæque sunt simul, et venerunt in Bethlehem. Quibus urbem ingressis, velox apud cunctos fama percrebruit: dicebantque mulieres: Hæc est illa Noëmi. 20 Quibus ait: Ne vocetis me Noëmi (id est, pulchram), sed vocate me Mara (id est, amaram), quia amaritudine valde replevit me Omnipotens.
Wycliffe(i) 19 And thei yeden forth togidere, and camen in to Bethleem; and whanne thei entriden in to the citee, swift fame roos anentis alle men, and wymmen seiden, This is thilke Noemy. 20 To whiche sche seide, Clepe ye not me Noemy, that is, fair, but `clepe ye me Mara, that is, bittere; for Almyyti God hath fillid me greetli with bitternesse.
Coverdale(i) 19 So they wente on both together, till they came vnto Bethleem. And whan they were come in to Bethleem, the whole cite was moued ouer them, and sayde Is not this Naemi? 20 Neuerthelesse she sayde vnto them: call me not Naemi, but Mara: for the Allmightie hath made me very sory.
MSTC(i) 19 And so they went both together until they came to Bethlehem. And when they were come to Bethlehem, it was noised through all the city, and the women said, "Is not this Naomi?" 20 But she said unto them, "Call me not Naomi: call me Mara, for the Almighty hath made me very bitter.
Matthew(i) 19 And so they went both together vntyll they came to Bethlehem. And when they were come to Bethlehem, it was noysed thorow al the cyty and the wemen sayde: is not this Noemi? 20 But she said vnto them, calle me not Noemi: call me Mara, for the almightye hath made me very bitter.
Great(i) 19 And so they went both, vntyll they came to Bethlehem. And when they were come to Bethlehem, it was noysed of them thorow all the cytie, and the wemen sayd: is not this Naomi? 20 And she answered them: call me not Naomi but call me Mara, for the Allmyghtye hath made me verye bytter.
Geneva(i) 19 So they went both vntill they came to Beth-lehem: and when they were come to Beth-lehem, it was noysed of them through all the citie, and they said, Is not this Naomi? 20 And she answered them, Call me not Naomi, but call me Mara: for the Almightie hath giuen me much bitternes.
Bishops(i) 19 And so they wet both, vntil they came to Bethlehe: And whe they were come to Bethlehem, it was noysed of them thorow all the citie, and they sayde: Is not this Naomi 20 And she annswered them: Cal me not Naomi: but call me Mara, for the almightie hath made me verie bitter
DouayRheims(i) 19 So they went together, and came to Bethlehem. And when they were come into the city, the report was quickly spread among all: and the women said: This is that Noemi. 20 But she said to them: Call me not Noemi (that is, beautiful,) but call me Mara (that is, bitter), for the Almighty hath quite filled me with bitterness.
KJV(i) 19 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
KJV_Cambridge(i) 19 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
KJV_Strongs(i)
  19 H8147 So they two H3212 went [H8799]   H935 until they came [H8800]   H1035 to Bethlehem H935 . And it came to pass, when they were come [H8800]   H1035 to Bethlehem H5892 , that all the city H1949 was moved [H8735]   H559 about them, and they said [H8799]   H5281 , Is this Naomi?
  20 H559 And she said [H8799]   H7121 unto them, Call [H8799]   H5281 me not Naomi H7121 , call [H8798]   H4755 me Mara H7706 : for the Almighty H3966 hath dealt very H4843 bitterly [H8689]   with me.
Thomson(i) 19 So they both proceeded on till they came to Bethlehem. And when they arrived at Bethlehem, all the city was moved about them, and they said, Is this Noemin? 20 But she said to them, Call me not, I pray you, Noemin. Call me, Bitter: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
Webster(i) 19 So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they had come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said to them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
Brenton(i) 19 And they went both of them until they came to Bethleem: and it came to pass, when they arrived at Bethleem, that all the city rang with them, and they said, Is this Noemin? 20 And she said to them, Nay, do not call me Noemin; call me æBitter,' for the Mighty One has dealt very bitterly with me.
Brenton_Greek(i) 19 Ἐπορεύθησαν δὲ ἀμφότεραι, ἕως τοῦ παραγενέσθαι αὐτὰς εἰς Βηθλεέμ· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὰς εἰς Βηθλεὲμ, καὶ ἤχησε πᾶσα ἡ πόλις ἐπʼ αὐταῖς, καὶ εἶπον, εἰ αὕτη ἐστὶ Νωεμίν; 20 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὰς, μὴ δὴ καλεῖτέ με Νωεμίν, καλέσατέ με πικρὰν, ὅτι ἐπικράνθη ἐν ἐμοὶ ὁ ἱκανὸς σφόδρα.
Leeser(i) 19 So these two went until they came to Beth-lechem. And it came to pass, when they entered Beth-lechem, that all the city was in commotion about them, and people said, Is this Na’omi? 20 And she said unto them, Call me not Na’omi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
YLT(i) 19 and they go both of them till their coming in to Beth-Lehem; and it cometh to pass at their coming in to Beth-Lehem, that all the city is moved at them, and they say, `Is this Naomi?' 20 And she saith unto them, `Call me not Naomi; call me Mara, for the Almighty hath dealt very bitterly to me,
JuliaSmith(i) 19 And they two will go till they came to the house of bread. And it will be as they came to the house of bread, and all the city will be moved at them, and they will say, Is this Naomi? 20 And she will say to them, Ye shall not call to me Naomi; call to me, Mara: for the Almighty made bitter to me greatly.
Darby(i) 19 And they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they came to Bethlehem, that all the city was moved about them, and the [women] said, Is this Naomi? 20 And she said to them, Call me not Naomi -- call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me.
ERV(i) 19 So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and [the women] said, Is this Naomi? 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
ASV(i) 19 So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and [the women] said, Is this Naomi? 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
JPS_ASV_Byz(i) 19 So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was astir concerning them, and the women said: 'Is this Naomi?' 20 And she said unto them: 'Call me not Naomi, call me Marah; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
Rotherham(i) 19 So, they two, went their way, until they entered Bethlehem. And it came to pass, when they entered Bethlehem, that all the city was moved concerning them, and the women said––Is this Naomi? 20 And she said unto them, Do not call me Naomi[=" Sweet"], ––call me Mara[=" Bitter"], for the Almighty hath dealt very bitterly with me:
CLV(i) 19 So they went, both of them, until they came to Bethlehem. It came about as they entered Bethlehem, that the whole city was clamoring over them, and the women said, Is this Naomi? 20 She replied to them, You must not call me Naomi. Call me Mara, for He Who-Suffices has brought intense bitterness on me.
BBE(i) 19 So the two of them went on till they came to Beth-lehem. And when they came to Beth-lehem all the town was moved about them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said to them, Do not let my name be Naomi, but Mara, for the Ruler of all has given me a bitter fate.
MKJV(i) 19 And both of them went until they came to Bethlehem. And it happened when they had come to Bethlehem, all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said to them, Do not call me Naomi, call me Mara. For the Almighty has dealt very bitterly with me.
LITV(i) 19 And they went, both of them, until they came into Bethlehem. And it happened as they came into Bethlehem, all the city was moved at them. And they said, Is this Naomi? 20 And she said to them, Do not call me Naomi. Call me Mara, for the Almighty has dealt bitterly with me.
ECB(i) 19 And the two go until they come to Beth Lechem. And so be it, they come to Beth Lechem, and the whole city quakes about them and they say, Is this Noomiy? 20 And she says to them, Call me not Noomiy/Pleasant; call me Bitter; for Shadday has mightily embittered me.
ACV(i) 19 So those two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they came to Bethlehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi? 20 And she said to them, Call me not Naomi. Call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
WEB(i) 19 So they both went until they came to Bethlehem. When they had come to Bethlehem, all the city was excited about them, and they asked, “Is this Naomi?” 20 She said to them, “Don’t call me Naomi. Call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
NHEB(i) 19 So they two went until they came to Bethlehem. It happened, when they had come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they asked, "Is this Naomi?" 20 She said to them, "Do not call me Naomi. Call me Marah; for Shaddai has dealt very bitterly with me.
AKJV(i) 19 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said to them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty has dealt very bitterly with me.
KJ2000(i) 19 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was stirred because of them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty has dealt very bitterly with me.
UKJV(i) 19 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty has dealt very bitterly with me.
TKJU(i) 19 So those two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they had come to Bethlehem, that all the city was moved concerning them, and they said, "Is this Naomi?" 20 And she said to them, "Do not call me Naomi, call me Mara: For the Almighty has dealt very bitterly with me.
EJ2000(i) 19 ¶ So the two walked until they came to Bethlehem. And it came to pass, entering into Bethlehem, that all the city was moved because of them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me.
CAB(i) 19 Now they both went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they arrived at Bethlehem, that all the city was excited because of them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said to them, No, do not call me Naomi; call me 'Bitter,' for the Mighty One has dealt very bitterly with me.
LXX2012(i) 19 And they went both of them until they came to Bethleem: and it came to pass, when they arrived at Bethleem, that all the city rang with them, and they said, Is this Noemin? 20 And she said to them, Nay, do not call me Noemin; call me 'Bitter,' for the Mighty One has dealt very bitterly with me.
NSB(i) 19 The two of them traveled to Bethlehem. When they arrived at Bethlehem the whole town was excited because of them. The women said: »Is this Naomi?« 20 She said: »Do not call me Naomi (meaning pleasant). Call me Mara, because the Almighty has made my life bitter.
ISV(i) 19 So they continued on until they reached Bethlehem.
Naomi and Ruth Arrive in BethlehemNow when the two of them arrived in Bethlehem, the entire town got excited at the news of their arrival and they asked one another, “Can this be Naomi?”
20 But Naomi replied, “Don’t call me ‘Naomi’! Call me ‘Mara’! That’s because the Almighty has dealt bitterly with me.
LEB(i) 19 So the two of them went until they came to Bethlehem. And when they came* to Bethlehem, all of the town was stirred because of them. And they said, "Is this Naomi?" 20 And she said to them, "You should not call me Naomi; call me Mara, for Shaddai* has caused me to be very bitter.*
BSB(i) 19 So Naomi and Ruth traveled until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole city was stirred because of them, and the women of the city exclaimed, “Can this be Naomi?” 20 “Do not call me Naomi,” she replied. “Call me Mara, because the Almighty has dealt quite bitterly with me.
MSB(i) 19 So Naomi and Ruth traveled until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole city was stirred because of them, and the women of the city exclaimed, “Can this be Naomi?” 20 “Do not call me Naomi,” she replied. “Call me Mara, because the Almighty has dealt quite bitterly with me.
MLV(i) 19 So those two went until they came to Bethlehem. And it happened, when they came to Bethlehem, that all the city was moved about them and the women said, Is this Naomi? 20 And she said to them, Call me not Naomi. Call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
VIN(i) 19 So the two of them went until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, all of the town was stirred because of them. And they said, "Is this Naomi?" 20 She said: "Do not call me Naomi (meaning pleasant). Call me Mara, because the Almighty has made my life bitter.
Luther1545(i) 19 Also gingen die beiden miteinander bis sie gen Bethlehem kamen. Und da sie zu Bethlehem einkamen, regte sich die ganze Stadt über ihnen und sprach: Ist das die Naemi? 20 Sie aber sprach zu ihnen: Heißet mich nicht Naemi, sondern Mara; denn der Allmächtige hat mich sehr betrübet.
Luther1912(i) 19 Also gingen die beiden miteinander, bis sie gen Bethlehem kamen. Und da sie nach Bethlehem hineinkamen, regte sich die ganze Stadt über ihnen und sprach: Ist das die Naemi? 20 Sie aber sprach: Heißt mich nicht Naemi, sondern Mara; denn der Allmächtige hat mich sehr betrübt.
ELB1871(i) 19 Und so gingen beide, bis sie nach Bethlehem kamen. Und es geschah, als sie nach Bethlehem kamen, da geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und sie sprachen: Ist das Noomi? 20 Und sie sprach zu ihnen: Nennet mich nicht Noomi, nennet mich Mara; denn der Allmächtige hat es mir sehr bitter gemacht.
ELB1905(i) 19 Und so gingen beide, bis sie nach Bethlehem kamen. Und es geschah, als sie nach Bethlehem kamen, da geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und sie dh. die Weiber der Stadt sprachen: Ist das Noomi? 20 Und sie sprach zu ihnen: Nennet mich nicht Noomi, Huldvolle, Liebliche nennet mich Mara; Bittere, Betrübte denn der Allmächtige hat es mir sehr bitter gemacht.
DSV(i) 19 Alzo gingen die beiden, totdat zij te Bethlehem inkwamen; en het geschiedde, als zij te Bethlehem inkwamen, dat de ganse stad over haar beroerd werd, en zij zeiden: Is dit Naomi? 20 Maar zij zeide tot henlieden: Noemt mij niet Naomi, noemt mij Mara; want de Almachtige heeft mij grote bitterheid aangedaan.
DSV_Strongs(i)
  19 H3212 H8799 Alzo gingen H8147 die beiden H5704 , totdat H1035 zij te Bethlehem H935 H8800 inkwamen H1961 H8799 ; en het geschiedde H1035 , als zij te Bethlehem H935 H8800 inkwamen H3605 , dat de ganse H5892 stad H5921 over H1949 H8735 haar beroerd werd H559 H8799 , en zij zeiden H2063 : Is dit H5281 Naomi?
  20 H559 H8799 Maar zij zeide H413 tot H7121 H8799 henlieden: Noemt H408 mij niet H5281 Naomi H7121 H8798 , noemt H4755 mij Mara H3588 ; want H7706 de Almachtige H3966 heeft mij grote H4843 H8689 bitterheid aangedaan.
DarbyFR(i) 19
Et elles marchèrent les deux jusqu'à ce qu'elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva que, comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville s'émut à leur sujet; et les femmes disaient: Est-ce là Naomi? 20 Et elle leur dit: Ne m'appelez pas Naomi, appelez-moi Mara; car le Tout-puissant m'a remplie d'amertume.
Martin(i) 19 Et elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles vinrent à Bethléhem; et comme elles furent entrées dans Bethléhem, toute la ville se mit à parler sur son sujet; et les femmes dirent : N'est-ce pas ici Nahomi ? 20 Et elle leur répondit : Ne m'appelez point Nahomi, appelez-moi Mara. Car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.
Segond(i) 19 Elles firent ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu'elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi? 20 Elle leur dit: Ne m'appelez pas Naomi; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.
Segond_Strongs(i)
  19 H8147 ¶ Elles firent ensemble H3212 le voyage H8799   H935 jusqu’à leur arrivée H8800   H1035 à Bethléhem H935 . Et lorsqu’elles entrèrent H8800   H1035 dans Bethléhem H5892 , toute la ville H1949 fut émue H8735   H559 à cause d’elles, et les femmes disaient H8799   H5281 : Est-ce là Naomi ?
  20 H559 Elle leur dit H8799   H7121  : Ne m’appelez H8799   H5281 pas Naomi H7121  ; appelez H8798   H4755 -moi Mara H7706 , car le Tout-Puissant H3966 m’a remplie d’amertume H4843   H8689  .
SE(i) 19 Anduvieron pues ellas dos hasta que llegaron a Belén; y aconteció que entrando en Belén, toda la ciudad se conmovió por razón de ellas, y decían: ¿No es ésta Noemí? 20 Y ella les respondía: No me llaméis Noemí, sino llamadme Mara; porque en grande manera me ha amargado el Todopoderoso.
ReinaValera(i) 19 Anduvieron pues ellas dos hasta que llegaron á Beth-lehem: y aconteció que entrando en Beth-lehem, toda la ciudad se conmovió por razón de ellas, y decían: ¿No es ésta Noemi? 20 Y ella les respondiá: No me llaméis Noemi, sino llamadme Mara: porque en grande amargura me ha puesto el Todopoderoso.
JBS(i) 19 ¶ Anduvieron pues ellas dos hasta que llegaron a Belén; y aconteció que entrando en Belén, toda la ciudad se conmovió por razón de ellas, y decían: ¿No es ésta Noemí? 20 Y ella les respondía: No me llaméis Noemí, sino llamadme Mara; porque en gran manera me ha tratado con amargura el Todopoderoso.
Albanian(i) 19 Kështu e bënë rrugën bashkë deri sa arritën në Betlem. Kur arritën në Betlem, tërë qyteti ziente për shkak të tyre. Gratë thonin: "Kjo është Naomi?". 20 Ajo iu përgjegj atyre: "Mos më quani Naomi; thirrmëni Mara, sepse i Plotfuqishmi më ka mbushur me hidhërim.
RST(i) 19 И шли обе они, доколе не пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них,и говорили: это Ноеминь? 20 Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою, потому что Вседержитель послал мне великую горесть;
Arabic(i) 19 فذهبتا كلتاهما حتى دخلتا بيت لحم وكان عند دخولهما بيت لحم ان المدينة كلها تحرّكت بسببهما وقالوا أهذه نعمي. 20 فقالت لهم لا تدعوني نعمي بل ادعوني مرّة لان القدير قد أمرّني جدا.
Bulgarian(i) 19 И двете вървяха, докато дойдоха във Витлеем. И когато стигнаха във Витлеем, целият град се раздвижи заради тях и жените казваха: Това ли е Ноемин? 20 А тя им каза: Не ме наричайте Ноемин, наричайте ме Мера, защото Всесилният ми е направил живота много горчив.
Croatian(i) 19 Tako su zajedno išle dok ne dođoše u Betlehem. A kad dođoše u Betlehem, sav se grad uzbudi zbog njih. "Ma je li ovo Noemi?" - pitahu žene. 20 A ona im odgovaraše: "Ne zovite me više Noemi nego me zovite Mara; jer me Šadaj gorčinom ispunio!
BKR(i) 19 I šly obě dvě spolu, až přišly k Betlému. I stalo se, že když přišly do Betléma, roznesla se pověst o nich po všem městě, a pravili: To-li jest ta Noémi? 20 Jimž ona řekla: Nenazývejte mne Noémi, říkejte mi Mara; nebo hořkostí velikou naplnil mne Všemohoucí.
Danish(i) 19 Og de gik begge, indtil de kom til Bethlehem; og det skete, der de kom til Bethlehem, da kom den ganske Stad i Bevægelse over. dem, og de sagde: Er dette Noomi? 20 Og hun sagde til dem: Kalder mig ikke Noomi, kalder mig Mara, thi den Almægtige har gjort det saare besk for mig.
CUV(i) 19 於 是 二 人 同 行 , 來 到 伯 利 恆 。 他 們 到 了 伯 利 恆 , 合 城 的 人 就 都 驚 訝 。 婦 女 們 說 : 這 是 拿 俄 米 麼 ? 20 拿 俄 米 對 他 們 說 : 不 要 叫 我 拿 俄 米 ( 就 是 甜 的 意 思 ) , 要 叫 我 瑪 拉 ( 就 是 苦 的 意 思 ) , 因 為 全 能 者 使 我 受 了 大 苦 。
CUVS(i) 19 于 是 二 人 同 行 , 来 到 伯 利 恒 。 他 们 到 了 伯 利 恒 , 合 城 的 人 就 都 惊 讶 。 妇 女 们 说 : 这 是 拿 俄 米 么 ? 20 拿 俄 米 对 他 们 说 : 不 要 叫 我 拿 俄 米 ( 就 是 甜 的 意 思 ) , 要 叫 我 玛 拉 ( 就 是 苦 的 意 思 ) , 因 为 全 能 者 使 我 受 了 大 苦 。
Esperanto(i) 19 Kaj ili ambaux iradis, gxis ili alvenis en Bet-Lehxemon. Kaj kiam ili eniris en Bet-Lehxemon, la tuta logxantaro de la urbo ekbruis pri ili, dirante:CXu tio estas Naomi? 20 Kaj sxi respondis al ili:Ne nomu min Naomi, nomu min Mara; cxar la Plejpotenculo faris al mi maldolcxegon;
Finnish(i) 19 Ja he matkustivat kahden Betlehemiin asti. Ja kuin he tulivat Betlehemiin, liikkui koko kaupunki heidän tähtensä, ja sanoivat: onko tämä Noomi? 20 Mutta hän sanoi heille: älkäät minua kutsuko Noomi, vaan kutsukaat minua Mara; sillä Kaikkivaltias on minun suuresti surulliseksi tehnyt.
FinnishPR(i) 19 Niin he kulkivat molemmat yhdessä, kunnes tulivat Beetlehemiin. Ja kun he tulivat Beetlehemiin, joutui koko kaupunki liikkeelle heidän tähtensä, ja vaimot sanoivat: "Onko tämä Noomi?" 20 Mutta hän vastasi heille: "Älkää kutsuko minua Noomiksi, kutsukaa minua Maaraksi, sillä Kaikkivaltias on antanut minulle paljon katkerata murhetta.
Haitian(i) 19 Yo pati, yo vwayaje ansanm jouk yo rive lavil Betleyèm. Lè yo rive, wè moun wè yo, lavil la te tèt anba. Medam yo menm t'ap di: -Ou kwè se Naomi sa? 20 reponn yo: -Tanpri, pa rele m' Naomi. Pito nou rele m' Mara, paske Bondye ki gen tout pouvwa a fè m' soufri anpil.
Hungarian(i) 19 És menének mind a ketten, míglen Bethlehembe érkezének. És lõn, hogy mikor Bethlehembe érkezének, megmozdult az egész város miattok, és mondák: Nemde nem Naómi ez? 20 És õ monda nékik: Ne hívjatok engem Naóminak, hívjatok inkább Márának, mert nagy keserûséggel illetett engem a Mindenható.
Indonesian(i) 19 Maka mereka meneruskan perjalanan sampai tiba di Betlehem. Begitu mereka tiba di sana, seluruh kota itu gempar. Para wanita di sana berkata, "Betulkah dia itu Naomi?" 20 "Janganlah panggil saya Naomi," kata Naomi, "panggillah saja Mara, sebab Allah Yang Mahakuasa telah membiarkan saya hidup penuh dengan kepahitan.
Italian(i) 19 Così camminarono amendue, finchè giunsero in Bet-lehem. E, quando vi furono giunte, tutta la città si commosse per cagion loro; e le donne dicevano: E questa Naomi? 20 Ma ella disse loro: Non mi chiamate Naomi, anzi chiamatemi Mara; perciocchè l’Onnipotente mi ha fatto avere di grandi amaritudini.
ItalianRiveduta(i) 19 Così fecero il viaggio assieme fino al loro arrivo a Bethlehem. E quando giunsero a Bethlehem, tutta la città fu sossopra a motivo di loro. Le donne dicevano: "E’ proprio Naomi?" 20 Ed ella rispondeva: "Non mi chiamate Naomi; chiamatemi Mara, poiché l’Onnipotente m’ha ricolma d’amarezza.
Korean(i) 19 이에 그 두 사람이 행하여 베들레헴까지 이르니라 베들레헴에 이를 때에 온 성읍이 그들을 인하여 떠들며 이르기를 `이가 나오미냐 ?' 하는지라 20 나오미가 그들에게 이르되 `나를 나오미라 칭하지 말고 마라라 칭하라 이는 전능자가 나를 심히 괴롭게 하셨음이니라
Lithuanian(i) 19 Taip jos keliavo, kol atėjo į Betliejų. Joms atėjus į Betliejų, visas miestas sujudo ir klausinėjo: “Ar tai Noomė?” 20 Ji atsakė: “Nevadinkite manęs Noome, vadinkite mane Mara, nes Visagalis labai apkartino mano gyvenimą.
PBG(i) 19 I szły obie pospołu, aż przyszły do Betlehem. I stało się, gdy przyszły do Betlehem, wzruszyło się wszystko miasto dla nich, mówiąc: Izaż nie ta jest Noemi? 20 Ale ona mówiła do nich: Nie nazywajcie mię Noemi, ale mię zowcie Mara; albowiem mię gorzkościę wielką Wszechmogący napełnił.
Portuguese(i) 19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém. E sucedeu que, ao entrarem em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres perguntavam: É esta, porventura, Noemi? 20 Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura.
Norwegian(i) 19 Så gikk de begge videre til de kom til Betlehem. Og da de kom til Betlehem, kom hele byen i bevegelse for deres skyld, og kvinnene sa: Er dette No'omi? 20 Da sa hun til dem: Kall mig ikke No'omi*, kall mig Mara**! For den Allmektige har gjort det meget bittert for mig; / {* ynde.} / {** bitterhet.}
Romanian(i) 19 Au călătorit împreună pînă ce au ajuns la Betleem. Şi cînd au intrat în Betleem, toată cetatea s'a pus în mişcare din pricina lor şi femeile ziceau:,,Naomi (Plăcută) este aceasta?`` 20 Ea le -a zis:,,Nu-mi mai ziceţi Naomi; ziceţi-mi Mara (Amărăciune), căci cel Atotputernic m'a umplut de amărăciune.
Ukrainian(i) 19 І пішли вони вдвох, аж прийшли до Віфлеєму. І сталося, коли вони входили до Віфлеєму, то зашуміло все місто про них, і говорили: Чи це Ноомі? 20 А вона сказала їм: Не кличте мене: Ноомі, кличте мене: Мара, бо велику гіркоту зробив мені Всемогутній.