Ruth 3:15

LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G5342 V-PAD-2S φερε G3588 T-ASN το   N-ASN περιζωμα G3588 T-ASN το G1883 ADV επανω G4771 P-GSF σου G2532 CONJ και G2902 V-AAI-3S εκρατησεν G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G3354 V-AAI-3S εμετρησεν G1803 N-NUI εξ G2915 N-GPF κριθων G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
HOT(i) 15 ויאמר הבי המטפחת אשׁר עליך ואחזי בה ותאחז בה וימד שׁשׁ שׂערים וישׁת עליה ויבא העיר׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H559 ויאמר Also he said, H3051 הבי Bring H4304 המטפחת the veil H834 אשׁר that H5921 עליך upon H270 ואחזי thee, and hold H270 בה ותאחז it. And when she held H4058 בה וימד it, he measured H8337 שׁשׁ six H8184 שׂערים of barley, H7896 וישׁת and laid H5921 עליה on H935 ויבא her: and she went into H5892 העיר׃ the city.
Vulgate(i) 15 et rursum expande inquit palliolum tuum quo operiris et tene utraque manu qua extendente et tenente mensus est sex modios hordei et posuit super eam quae portans ingressa est civitatem
Clementine_Vulgate(i) 15 Et rursum: Expande, inquit, pallium tuum, quo operiris, et tene utraque manu. Qua extendente, et tenente, mensus est sex modios hordei, et posuit super eam. Quæ portans ingressa est civitatem,
Wycliffe(i) 15 And eft he seide, Stretche forth thi mentil `with which thou `art hilid, and holde thou with euer either hond. And while sche stretchide forth and helde, he mete sixe buyschels of barly, and `puttide on hir; and sche bar, and entride in to the citee,
Coverdale(i) 15 and he sayde: Reach me the cloke yt thou hast on the, & holde it forth. And she helde it forth. And he meet her sixe measures of barlye, and layed it vpon her, & she wente in to the cite,
MSTC(i) 15 And he said, "Bring thy mantle that thou hadst upon thee and hold it up." And she held it up. And he mette in six measures of barley and laid it on her. And she gat her into the city,
Matthew(i) 15 And he sayd: bring thy mantel that thou hast vpon the & behold it vp. And she helde it vp. And he mette in syxe measures of Barleye and laied it on her. And she gat her into the cytye:
Great(i) 15 And he sayde agayne: bringe thy mantell that thou hast vpon the, and holde it vp. And whan she helde it vp, he mette in sixe measures of Barleye, and layed it on her. And she gatt her into the cytie:
Geneva(i) 15 Also he sayd, Bring the sheete that thou hast vpon thee, and holde it. And when she helde it, he measured sixe measures of barly, and layde them on her, and she went into the citie.
Bishops(i) 15 And he sayde againe: Bring the mantel that thou hast vpon thee, & holde it. And when she held it, he mette in sixe measures of barlye, and layde it on her: And she gat her into the citie
DouayRheims(i) 15 And again he said: Spread thy mantle, wherewith thou art covered, and hold it with both hands. And when she spread it and held it, he measured six measures of barley, and laid it upon her. And she carried it, and went into the city,
KJV(i) 15 Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
KJV_Cambridge(i) 15 Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
Thomson(i) 15 Then he said to her, "Bring the sash which is girt about thee." So she held it, and he measured six measures of barley, and laid it on her, and went to the city.
Webster(i) 15 Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
Brenton(i) 15 And he said to her, Bring the apron that is upon thee: and she held it, and he measured six measures of barley, and put them upon her, and she went into the city.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ εἶπεν αὐτῇ, φέρε τὸ περίζωμα τὸ ἐπάνω σου· καὶ ἐκράτησεν αὐτὸ, καὶ ἐμέτρησεν ἓξ κριθῶν, καὶ ἐπέθηκεν ἐπʼ αὐτὴν, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν.
Leeser(i) 15 Also he said, Bring hither the cloak that thou hast upon thee, and lay hold of it. And she laid hold of it, and he measured six measures of barley, and laid it on her, and went into the city.
YLT(i) 15 And he saith, `Give the covering which is on thee, and keep hold on it;' and she keepeth hold on it, and he measureth six measures of barley, and layeth it on her; and he goeth into the city.
JuliaSmith(i) 15 And he will say, Bring me the upper garment which is upon thee, and hold fast upon it. And she will hold fast upon it, and he will measure six of barley, and he will place upon her: and he will go to the city.
Darby(i) 15 And he said, Bring the cloak that thou hast upon thee, and hold it. And she held it, and he measured six [measures] of barley, and laid [it] on her; and he went into the city.
ERV(i) 15 And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it; and she held it: and he measured six [measures] of barley, and laid it on her: and he went into the city.
ASV(i) 15 And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it; and she held it; and he measured six [measures] of barley, and laid it on her; and he went into the city.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And he said: 'Bring the mantle that is upon thee, and hold it'; and she held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; and he went into the city.
Rotherham(i) 15 And he said––Bring the cloak that is upon thee, and hold it. So she held it,––and he measured six measures of barley, and laid it upon her, and he went into the city.
CLV(i) 15 He said to her, Get the shawl that is on you, and hold it out. So she held it while he measured out six measures of barley and set it on her back. Then she entered the city.
BBE(i) 15 And he said, Take your robe, stretching it out in your hands: and she did so, and he took six measures of grain and put them into it, and gave it her to take: and she went back to the town.
MKJV(i) 15 Also, he said, Bring the veil on you, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley and laid it on her. And she went to the city.
LITV(i) 15 And he said, Give me the covering which is on you, and hold on to it. And she kept hold on it, and he measured six measures of barley, and lay it on her. And she went in to the city.
ECB(i) 15 And he says, Give the cloak upon you, and hold it. - and she holds it, and he measures six barley and places it on her; and she goes to the city.
ACV(i) 15 And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it. And she held it, and he measured six measures of barley, and laid it on her, and he went into the city.
WEB(i) 15 He said, “Bring the mantle that is on you, and hold it.” She held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; then he went into the city.
NHEB(i) 15 He said, "Bring the cloak that is on you, and hold it." She held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; and he went into the city.
AKJV(i) 15 Also he said, Bring the veil that you have on you, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
KJ2000(i) 15 Also he said, Bring the cloak that you have upon you, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
UKJV(i) 15 Also he said, Bring the vail that you have upon you, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
EJ2000(i) 15 Also he said, Bring the veil that thou hast upon thee and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley and laid it on her, and she went into the city.
CAB(i) 15 And he said to her, Bring the apron that is upon you. And she held it, and he measured six measures of barley, and put them upon her, and she went into the city.
LXX2012(i) 15 And he said to her, Bring the apron that is upon you: and she held it, and he measured six measures of barley, and put them upon her, and she went into the city.
NSB(i) 15 He said: »Take your robe and stretch it out in your hands.« She did so, and he took six measures of grain and put them into it. Then she went back to town.
ISV(i) 15 So he said, “Take your cloak and hold it out.” She did so, and he measured out six units of barley and placed them in a sack on her. Then she left for town.
LEB(i) 15 And he said, "Bring the cloak that is on you and hold it out."* And she held it out and he measured six measures of barley and put it on her cloak. Then she went into the city.
BSB(i) 15 And he told her, “Bring the shawl you are wearing and hold it out.” When she did so, he shoveled six measures of barley into her shawl. Then he went into the city.
MSB(i) 15 And he told her, “Bring the shawl you are wearing and hold it out.” When she did so, he shoveled six measures of barley into her shawl. Then he went into the city.
MLV(i) 15 And he said, Give me the cloak that is upon you and hold it. And she held it and he measured six measures of barley and laid it on her and he went into the city.
VIN(i) 15 Also he said, Bring the veil that you have on you, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
Luther1545(i) 15 Und sprach: Lange her den Mantel, den du anhast, und halt ihn zu. Und sie hielt ihn zu. Und er maß sechs Maß Gerste und legte es auf sie. Und er kam in die Stadt.
Luther1912(i) 15 Und sprach: Lange her den Mantel, den du anhast, und halt ihn. Und sie hielt ihn. Und er maß sechs Maß Gerste und legte es auf sie. Und er kam in die Stadt.
ELB1871(i) 15 Und er sprach: Gib den Mantel her, den du anhast, und halte ihn. Und sie hielt ihn, und er maß sechs Maß Gerste und legte sie ihr auf; und er ging in die Stadt.
ELB1905(i) 15 Und er sprach: Gib den Mantel her, den du anhast, und halte ihn. Und sie hielt ihn, und er maß sechs Maß Gerste und legte sie ihr auf; und er E. l.: sie ging in die Stadt.
DSV(i) 15 Voorts zeide hij: Lang den sluier, die op u is, en houd dien; en zij hield hem; en hij mat zes maten gerst, en leide ze op haar; daarna ging hij in de stad.
Giguet(i) 15 Il ajouta: Soulève le manteau que tu portes; elle le soutint, et il y versa six mesures d’orge; il l’en chargea, et elle rentra dans la ville.
DarbyFR(i) 15 Et il lui dit: Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Et elle le tint, et il mesura six mesures d'orge, et les mit sur elle; et il entra dans la ville.
Martin(i) 15 Puis il dit : Donne-moi le linge qui est sur toi, et tiens-le de ta main; et elle le tint, et il mesura six mesures d'orge, et les mit sur elle; puis il rentra dans la ville.
Segond(i) 15 Et il ajouta: Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six mesures d'orge, qu'il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville.
SE(i) 15 Y le dijo a ella : Llega el lienzo que traes sobre ti, y ten de él. Y teniéndolo ella, él midió seis medidas de cebada, y se las puso a cuestas; y ella se fue a la ciudad.
ReinaValera(i) 15 Después le dijo: Llega el lienzo que traes sobre ti, y ten de él. Y teniéndolo ella, él midió seis medidas de cebada, y púsoselas á cuestas: y vínose ella á la ciudad.
JBS(i) 15 Y le dijo a ella: Llega el velo que traes sobre ti, y ten de él. Y teniéndolo ella, él midió seis medidas de cebada, y se las puso a cuestas; y ella se fue a la ciudad.
Albanian(i) 15 Pastaj shtoi: "Sill mantelin që ke veshur dhe mbaje". Ajo e mbajti dhe ai derdhi mbi të gjashtë masa elbi, pastaj ia vuri mbi kurriz; pas kësaj ajo u kthye në qytet.
RST(i) 15 И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил ей шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город.
Arabic(i) 15 ثم قال هاتي الرداء الذي عليك وامسكيه فامسكته فاكتال ستة من الشعير ووضعها عليها ثم دخل المدينة.
Bulgarian(i) 15 И каза: Донеси покривалото, което е върху теб, и го дръж. И тя го държа, а той премери шест мери ечемик, и го натовари на нея. И си отиде в града.
Croatian(i) 15 I kaza joj: "Daj ogrtač što je na tebi i drži ga dobro." Ona ga pridrža, a on joj nasu šest mjerica ječma i naprti joj. I ode ona u grad.
BKR(i) 15 A řekl: Přines loktušku, kterouž se odíváš, a drž ji. A když ji držela, naměřiv jí šest měr ječmene, vložil na ni. I vešla do města.
Danish(i) 15 Og han sagde: Giv hid dit Forklæde, som du har for dig, og hold derved, og han maalte seks Maal Byg og lagde paa hende, og hun gik ind i Staden.
CUV(i) 15 又 對 路 得 說 : 打 開 你 所 披 的 外 衣 。 他 打 開 了 , 波 阿 斯 就 撮 了 六 簸 箕 大 麥 , 幫 他 扛 在 肩 上 , 他 便 進 城 去 了 。
CUVS(i) 15 又 对 路 得 说 : 打 幵 你 所 披 的 外 衣 。 他 打 幵 了 , 波 阿 斯 就 撮 了 六 簸 箕 大 麦 , 帮 他 扛 在 肩 上 , 他 便 进 城 去 了 。
Esperanto(i) 15 Kaj li diris:Alportu la sxalon, kiun vi havas sur vi, kaj tenu gxin. SXi gxin tenis, kaj li enmezuris en gxin ses mezurilojn da hordeo kaj metis gxin sur sxin, kaj sxi iris en la urbon.
Finnish(i) 15 Ja hän sanoi: anna liinavaattees joka ylläs on, ja ota siihen; ja hän otti siihen. Ja hän mittasi hänelle kuusi mittaa ohria ja pani ne hänen päällensä. Ja hän itse tuli kaupunkiin.
FinnishPR(i) 15 Ja hän sanoi: "Anna tänne vaippa, joka on ylläsi, ja pidä sitä". Ja Ruut piti sitä. Silloin hän mittasi siihen kuusi mittaa ohria ja pani ne hänen selkäänsä. Ja hän meni kaupunkiin.
Haitian(i) 15 Bòz di l' konsa: -Wete dra ki vlope ou la, louvri l' atè a. Rit louvri dra a atè. Bòz vide dis mamit lòj konsa ladan l'. Li mare l', epi li ede l' mete l' sou tèt li. Apre sa, Rit tounen lavil ak pakèt la.
Hungarian(i) 15 És monda: Add ide a nagy kendõdet, a mely rajtad van, és tartsd. És õ oda tartotta azt. Boáz pedig mért hat [mérték] árpát, és feladta néki, maga pedig bement a városba.
Indonesian(i) 15 Berkatalah Boas kepada Rut, "Lepaskan selendangmu dan hamparkan di sini." Maka Rut melepaskan selendangnya dan menghamparkannya. Boas menuang ke dalam selendang itu kira-kira dua puluh kilogram gandum. Lalu ia mengangkatnya ke atas pundak Rut. Setelah itu Boas pergi ke kota.
Italian(i) 15 Poi disse a Rut: Porgi il panno lino che tu hai addosso, e tienilo. Ed ella lo tenne, ed egli misurò sei misure d’orzo, e gliele pose addosso; e poi se ne venne nella città.
ItalianRiveduta(i) 15 Poi aggiunse: "Porta qua il mantello che hai addosso, e tienlo con ambe le mani". Ella lo tenne su, ed egli vi misuro dentro sei misure d’orzo, e glielo mise in ispalla; poi se ne venne in città.
Korean(i) 15 보아스가 가로되 `네 겉옷을 가져다가 펴서 잡으라` 펴서 잡으니 보리를 여섯번 되어 룻에게 이워주고 성으로 들어가니라
Lithuanian(i) 15 Jis liepė jai ištiesti savo apsiaustą, kuriuo ji buvo apsisiautusi. Atseikėjęs šešis saikus miežių, jis supylė į apsiaustą ir užkėlė jai ant pečių. Taip ji grįžo į miestą.
PBG(i) 15 Nadto rzekł: Daj płachtę, którą masz na sobie, a trzymaj ją; a gdy ją trzymała, namierzył jej sześć miarek jęczmienia, i założył na nię, i weszła do miasta.
Portuguese(i) 15 Disse mais: Traz aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.
Norwegian(i) 15 Så sa han: Kom hit med den kåpe du har på, og hold i den! Og hun holdt i den, og han målte op seks mål bygg og la det på hennes rygg; og hun gikk inn til byen.
Romanian(i) 15 Şi a adăugat:,,Adu mantaua de pe tine, şi ţine -o.`` Ea a ţinut -o, şi el a măsurat şase măsuri de orz, şi le -a pus pe ea. Apoi a intrat în cetate.
Ukrainian(i) 15 І він сказав: Дай хустку, що на тобі, і подерж її. І держала вона її, а він відміряв шість мір ячменю, і поклав на неї, та й пішов до міста.