Ruth 4

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G* Boaz G305 ascended G1909 unto G3588 the G4439 gate, G2532 and G2523 sat G1563 there. G2532 And G2400 behold, G3588 the G70.3 relative G3899 came near G3739 whom G2980 Boaz spoke of. G*   G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1Boaz], G1578 In turning aside, G2523 sit G5602 here G2931.1 in private! G2532 And G1578 he turned aside, G2532 and G2523 sat.
  2 G2532 And G2983 Boaz took G*   G1176 ten G435 men G575 from G3588 the G4245 elders G3588 of the G4172 city, G2532 and G2036 said, G2523 Sit G5602 here! G2532 And G2523 they sat.
  3 G2532 And G2036 Boaz said G*   G3588 to the one G70.4 acting as next of kin, G3588 Concerning the G3310 portion G3588 of the G68 field G3739 which G1510.2.3 is G3588   G80 of our brother G1473   G3588   G* Elimelech, G3739 which G591 he gave G* to Naomi, G3588 the G1994 one returning G1537 from out of G68 the country G* of Moab,
  4 G2504 that I G2036 said to myself, G601 I will uncover G3588   G3775 your ear, G1473   G3004 saying, G2932 You acquire it G1726 before G3588 the ones G2521 sitting down, G2532 and G1726 before G3588 the G4245 elders G3588   G2992 of my people! G1473   G1487 If G70.4 you are a acting as next of kin, G70.4 then act as next of kin! G1490 But if not G70.4 acting as next of kin, G312 announce it G1473 to me! G2532 and G1097 I shall know. G3754 For G3756 there is no one G1510.2.3   G3926.1 besides G1473 you G3588   G70.4 to act as next of kin, G2504 and I G1510.2.1 am G3326 after G1473 you. G3588   G1161 And G2036 he said, G1473 I G1510.2.1 am. G70.4 I shall act as next of kin.
  5 G2532 And G2036 Boaz said, G*   G1722 In G2250 the day G3588   G2932 you acquire G1473   G3588 the G68 field G1537 from G5495 the hand G* of Naomi, G2532 also G3844 of G* Ruth G3588 the G* Moabitess, G1135 wife G3588 of the G2348 one having died, G2532 even G1473 she G2932 [3acquire G1473 1you G1163 2must], G5620 so as G450 to raise up G3588 the G3686 name G3588 of the one G2348 having died, G1909 for G3588   G2817 his inheritance. G1473  
  6 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G70.3 2relative], G3756 I shall not G1410 be able G70.4 to act as next of kin G1683 myself, G3379 lest at any time G1311 I ruin G3588   G2817 my right of inheritance. G1473   G70.4 [3act as next of kin G4572 2yourself G1473 1You] G3588   G70.2 for my inheritance! G1473   G3754 for G3756 I shall not G1410 be able G70.4 to act as next of kin.
  7 G2532 And G3778 this G3588 was the G1345 ordinance G1715 in former times G1722 in G3588   G* Israel G1909 for G3588 the G70.2 right of inheritance, G2532 and G1909 for G3588 the G465 equivalent, G3588   G2476 to establish G3956 every G3056 matter. G5277.3 [2untied G435 1A man] G3588   G5266 his sandal, G1473   G2532 and G1325 he gave it G3588 to G4139 his neighbor, G1473   G3588 to the one G70.4 acting as next of kin G3588   G70.2 for his right of inheritance; G1473   G2532 and G3778 this G1510.7.3 was G3142 testimony G1722 in G* Israel.
  8 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G70.3 2relative] G3588   G* to Boaz, G2932 You acquire G4572 to yourself G3588   G70.2 my right of inheritance! G1473   G2532 And G5277.3 he untied G3588   G5266 his sandal G1473   G2532 and G1325 gave it G1473 to him.
  9 G2532 And G2036 Boaz said G*   G3588 to the G4245 elders, G2532 and G3956 to all G3588 the G2992 people, G3144 You are witnesses G1473   G4594 today G3754 that G2932 I have acquired G3956 all G3588 the things G3588   G* of Elimelech, G2532 and G3956 all G3745 as much as G5224 exists to G3588   G* Chilion G2532 and G3588   G* Mahlon, G1537 from G5495 the hand G* of Naomi.
  10 G2532 And G1065 indeed, G* Ruth G3588 the G* Moabitess, G3588 the G1135 wife G* of Mahlon G2932 I have acquired G1683 for myself G1519 for G1135 wife, G3588   G450 to raise up G3588 the G3686 name G3588 of the one G2348 having died, G1909 for G3588   G2817 his inheritance, G1473   G2532 and G3756 [5shall not G1842 6be utterly destroyed G3588 1the G3686 2name G3588 3of the one G2348 4having died] G1537 from among G3588   G80 his brethren, G1473   G2532 and G1537 from G3588 the G4439 gate G3588   G5117 of his place -- G1473   G3144 you are witnesses G1473   G4594 today.
  11 G2532 And G2036 [7said G3956 1all G3588 2the G2992 3people G3588   G1722 4at G3588 5the G4439 6gate], G3144 We are witnesses. G2532 And G3588 the G4245 elders G2036 said, G1325 May the lord give G2962   G3588   G1135 your wife, G1473   G3588 the G1531 one entering G1519 into G3588   G3624 your house, G1473   G5613 to be as G* Rachel G2532 and G5613 as G* Leah, G3739 the ones who G3618 [2built G297 1both] G3588 the G3624 house G* of Israel, G2532 and G4160 did G1411 powerfully G1722 in G* Ephratah, G2532 and G1510.8.3 it will be G3686 a name G1722 in G* Beth-lehem.
  12 G2532 And G1096 may [2become G3588   G3624 1your house] G1473   G5613 as G3624 the house G* of Pharez, G3739 whom G5088 Tamar bore G*   G3588   G* to Judah. G1537 Of G3588   G4690 your seed G1473   G1325 may [2give G1473 3to you G2962 1 the lord G1537 5of G3588   G3814 6this maidservant G3778   G5043 4children].
  13 G2532 And G2983 Boaz took G*   G3588   G* Ruth, G2532 and G1096 she became G1473 to him G1519 for G1135 wife. G2532 And G1525 he entered G4314 to G1473 her. G2532 And G1325 [2gave G1473 3to her G2962 1 the lord] G2942.4 conception, G2532 and G5088 she bore G5207 a son.
  14 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G1135 2women] G4314 to G* Naomi, G2128 Blessed be G2962 the lord G3739 who G3756 rested not to provide G2647   G1473 to you G4594 today G3588   G70.3 a relative; G2532 and G2564 may he call out G3588   G3686 your name G1473   G1722 in G* Israel.
  15 G2532 And G1510.8.3 he will be G1473 to you G1519 for G1994 restoring G5590 life, G2532 and G3588   G1303.5 to nourish G3588   G4171.1 your gray hair; G3754 for G3588   G3565 your daughter-in-law, G1473   G3588 the G25 one loving G1473 you, G5088 bore G1473 him, G3739 which G1510.2.3 is G18 good G1473 to you G5228 above G2033 seven G5207 sons.
  16 G2532 And G2983 Naomi took G*   G3588 the G3808 boy, G2532 and G5087 put G1473 him G1519 to G3588   G2859 her bosom, G1473   G2532 and G1096 became G1473 to him G1519 for G5087.2 a wet-nurse.
  17 G2532 And G2564 [3called G1473 4to him G3588 1the G1069 2neighbor women] G3588 the G3686 name, G3004 saying, G5088 [2was birthed G5207 1A son] G3588 to G* Naomi. G2532 And G2564 they called G3588   G3686 his name G1473   G* Obed. G3778 This one is G3962 father G* of Jesse, G3962 father G* of David.
  18 G2532 And G3778 these are G3588 the G1078 generations G* of Pharez. G* Pharez G1080 engendered G3588   G* Hezron,
  19 G2532 and G* Hezron G1080 engendered G3588   G* Ram, G2532 and G* Ram G1080 engendered G3588   G* Amminadab,
  20 G2532 and G* Aminadab G1080 engendered G3588   G* Nahshon, G2532 and G* Nahshon G1080 engendered G3588   G* Salmon,
  21 G2532 and G* Salmon G1080 engendered G3588   G* Boaz, G2532 and G* Boaz G1080 engendered G3588   G* Obed,
  22 G2532 and G* Obed G1080 engendered G3588   G* Jesse, G2532 and G* Jesse G1080 engendered G3588   G* David.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G* Βοόζ G305 ανέβη G1909 επί G3588 την G4439 πύλην G2532 και G2523 εκάθισεν G1563 εκεί G2532 και G2400 ιδού G3588 ο G70.3 αγχιστεύς G3899 παρεπορεύετο G3739 ον G2980 ελάλησε Βοόζ G*   G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Βοόζ G1578 εκκλίνας G2523 κάθισον G5602 ώδε G2931.1 κρύφιε G2532 και G1578 εξέκλινε G2532 και G2523 εκάθισε
  2 G2532 και G2983 έλαβε Βοόζ G*   G1176 δέκα G435 άνδρας G575 από G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2036 είπε G2523 καθίσατε G5602 ώδε G2532 και G2523 εκάθισαν
  3 G2532 και G2036 είπε Βοόζ G*   G3588 τω G70.4 αγχιστεύοντι G3588 την G3310 μερίδα G3588 του G68 αγρού G3739 η G1510.2.3 εστι G3588 του G80 αδελφού ημών G1473   G3588 του G* Ελιμέλεχ G3739 ω G591 απέδοτο G* Νοομί G3588 η G1994 επιστρέψασα G1537 εξ G68 αγρού G* Μωάβ
  4 G2504 καγώ G2036 είπα G601 αποκαλύψω G3588 το G3775 ους σου G1473   G3004 λέγων G2932 κτήσαι G1726 εναντίον G3588 των G2521 καθημένων G2532 και G1726 εναντίον G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3588 του G2992 λαού μου G1473   G1487 ει G70.4 αγχιστεύεις G70.4 αγχίστευε G1490 ει δε μη G70.4 αγχιστεύεις G312 ανάγγειλόν G1473 μοι G2532 και G1097 γνώσομαι G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3926.1 πάρεξ G1473 σου G3588 του G70.4 αγχιστεύσαι G2504 καγώ G1510.2.1 ειμι G3326 μετά G1473 σε G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G70.4 αγχιστεύσω
  5 G2532 και G2036 είπε Βοόζ G*   G1722 εν G2250 ημέρα G3588 του G2932 κτήσασθαί σε G1473   G3588 τον G68 αγρόν G1537 εκ G5495 χειρός G* Νοομί G2532 και G3844 παρά G* Ρουθ G3588 της G* Μωαβίτιδος G1135 γυναικός G3588 του G2348 τεθνηκότος G2532 και G1473 αυτήν G2932 κτήσασθαί G1473 σε G1163 δει G5620 ώστε G450 αναστήσαι G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2348 τεθνηκότος G1909 επί G3588 της G2817 κληρονομίας αυτού G1473  
  6 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G70.3 αγχιστεύς G3756 ου G1410 δυνήσομαι G70.4 αγχιστεύσαι G1683 εμαυτώ G3379 μή ποτε G1311 διαφθείρω G3588 την G2817 κληρονομίαν μου G1473   G70.4 αγχίστευσον G4572 σεαυτώ G1473 συ G3588 την G70.2 αγχιστείαν μου G1473   G3754 ότι G3756 ου G1410 δυνήσομαι G70.4 αγχιστεύσαι
  7 G2532 και G3778 τούτο G3588 το G1345 δικαίωμα G1715 έμπροσθεν G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G1909 επί G3588 την G70.2 αγχιστείαν G2532 και G1909 επί G3588 το G465 αντάλλαγμα G3588 του G2476 στήσαι G3956 πάντα G3056 λόγον G5277.3 υπελύετο G435 ανήρ G3588 το G5266 υπόδημα αυτού G1473   G2532 και G1325 εδίδου G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473   G3588 τω G70.4 αγχιστεύοντι G3588 την G70.2 αγχιστείαν αυτού G1473   G2532 και G3778 τούτο G1510.7.3 ην G3142 μαρτύριον G1722 εν G* Ισραήλ
  8 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G70.3 αγχιστεύς G3588 τω G* Βοόζ G2932 κτήσαι G4572 σεαυτώ G3588 την G70.2 αγχιστείαν μου G1473   G2532 και G5277.3 υπελύσατο G3588 το G5266 υπόδημα αυτού G1473   G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ
  9 G2532 και G2036 είπε Βοόζ G*   G3588 τοις G4245 πρεσβυτέροις G2532 και G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G3144 μάρτυρες υμείς G1473   G4594 σήμερον G3754 ότι G2932 κέκτημαι G3956 πάντα G3588 τα G3588 του G* Ελιμέλεχ G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G5224 υπάρχει G3588 τω G* Χελεών G2532 και G3588 τω G* Μααλών G1537 εκ G5495 χειρός G* Νοομί
  10 G2532 και G1065 γε G* Ρουθ G3588 την G* Μωαβίτιν G3588 την G1135 γυναίκα G* Μααλών G2932 κέκτημαι G1683 εμαυτώ G1519 εις G1135 γυναίκα G3588 του G450 αναστήσαι G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2348 τεθνηκότος G1909 επί G3588 της G2817 κληρονομίας αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G1842 εξολοθρευθήσεται G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2348 τεθνηκότος G1537 εκ G3588 των G80 αδελφών αυτού G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 της G4439 πύλης G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473   G3144 μάρτυρες υμείς G1473   G4594 σήμερον
  11 G2532 και G2036 είπον G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 οι G1722 εν G3588 τη G4439 πύλη G3144 μάρτυρες G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G2036 είπον G1325 δωή κύριος G2962   G3588 την G1135 γυναίκα σου G1473   G3588 την G1531 εισπορευομένην G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473   G5613 ως G* Ραχήλ G2532 και G5613 ως G* Λείαν G3739 αι G3618 ωκοδόμησαν G297 αμφότεραι G3588 τον G3624 οίκον G* Ισραήλ G2532 και G4160 εποίησαν G1411 δύναμιν G1722 εν G* Εφραθά G2532 και G1510.8.3 έσται G3686 όνομα G1722 εν G* Βηθλεέμ
  12 G2532 και G1096 γένοιτο G3588 ο G3624 οίκός σου G1473   G5613 ως G3624 οίκος G* Φαρές G3739 ον G5088 έτεκε Θάμαρ G*   G3588 τω G* Ιούδα G1537 εκ G3588 του G4690 σπέρματός σου G1473   G1325 δώη G1473 σοι G2962 κύριος G1537 εκ G3588 της G3814 παιδίσκης ταύτης G3778   G5043 τέκνα
  13 G2532 και G2983 έλαβε Βοόζ G*   G3588 την G* Ρουθ G2532 και G1096 εγενήθη G1473 αυτώ G1519 εις G1135 γυναίκα G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτήν G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτή G2962 κύριος G2942.4 κύησιν G2532 και G5088 έτεκεν G5207 υιόν
  14 G2532 και G2036 είπον G3588 αι G1135 γυναίκες G4314 προς G* Νοομί G2128 ευλογητός G2962 κύριος G3739 ος G3756 ου κατέλυσέ G2647   G1473 σοι G4594 σήμερον G3588 τον G70.3 αγχιστέα G2532 και G2564 καλέσαι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1722 εν G* Ισραήλ
  15 G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 σοι G1519 εις G1994 επιστρέφοντα G5590 ψυχήν G2532 και G3588 του G1303.5 διαθρέψαι G3588 την G4171.1 πολιάν σου G3754 ότι G3588 η G3565 νύμφη σου G1473   G3588 η G25 αγαπήσασά G1473 σε G5088 έτεκεν G1473 αυτόν G3739 η G1510.2.3 εστιν G18 αγαθή G1473 σοι G5228 υπέρ G2033 επτά G5207 υιούς
  16 G2532 και G2983 έλαβε Νοομί G*   G3588 το G3808 παιδάριον G2532 και G5087 έθηκεν G1473 αυτό G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον αυτής G1473   G2532 και G1096 εγενήθη G1473 αυτώ G1519 εις G5087.2 τιθηνόν
  17 G2532 και G2564 εκάλεσαν G1473 αυτώ G3588 αι G1069 γείτονες G3588 το G3686 όνομα G3004 λέγουσαι G5088 ετέχθη G5207 υιός G3588 τη G* Νοομί G2532 και G2564 εκάλεσαν G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ωβήδ G3778 ούτος G3962 πατήρ G* Ιεσσαί G3962 πατρός G* Δαυίδ
  18 G2532 και G3778 αύται G3588 αι G1078 γενέσεις G* Φαρές G* Φαρές G1080 εγέννησε G3588 τον G* Εσρών
  19 G2532 και G* Εσρώ G1080 εγέννησε G3588 τον G* Αράμ G2532 και G* Αράμ G1080 εγέννησε G3588 τον G* Αμιναδάβ
  20 G2532 και G* Αμμιναδάβ G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ναασσών G2532 και G* Ναασσών G1080 εγέννησε G3588 τον G* Σαλμών
  21 G2532 και G* Σαλμών G1080 εγέννησε G3588 τον G* Βοόζ G2532 και G* Βοόζ G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ωβήδ
  22 G2532 και G* Ωβήδ G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ιεσσαί G2532 και G* Ιεσσαί G1080 εγέννησε G3588 τον G* Δαυίδ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   N-PRI βοος G305 V-AAI-3S ανεβη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4439 N-ASF πυλην G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο   N-NSM αγχιστευτης G3899 V-IMI-3S παρεπορευετο G3739 R-ASM ον   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI βοος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI βοος G1578 V-AAPNS εκκλινας G2523 V-AAD-2S καθισον G3592 ADV ωδε   A-VSM κρυφιε G2532 CONJ και G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν
    2 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI βοος G1176 N-NUI δεκα G435 N-APM ανδρας G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 A-GPMC πρεσβυτερων G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2523 V-AAD-2P καθισατε G3592 ADV ωδε G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3P εκαθισαν
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI βοος G3588 T-DSM τω   N-DSM αγχιστει G3588 T-ASF την G3310 N-ASF μεριδα G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G1473 P-GPM ημων G3588 T-GSM του   N-PRI αβιμελεχ G3739 R-NSF η G1325 V-RMI-3S δεδοται   N-PRI νωεμιν G3588 T-DSF τη G1994 V-PAPDS επιστρεφουση G1537 PREP εξ G68 N-GSM αγρου   N-PRI μωαβ
    4   CONJ καγω   V-AAI-1S ειπα G601 V-FAI-1S αποκαλυψω G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G4771 P-GSM σου G3004 V-PAPNS λεγων G2932 V-AMD-2S κτησαι G1727 A-P εναντιον G3588 T-GPM των G2521 V-PMPGP καθημενων G2532 CONJ και G1727 A-P εναντιον G3588 T-GPM των G4245 A-GPMC πρεσβυτερων G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GSM μου G1487 CONJ ει   V-PAI-2S αγχιστευεις   V-PAD-2S αγχιστευε G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη   V-PAI-2S αγχιστευεις G312 V-AAD-2S αναγγειλον G1473 P-DSM μοι G2532 CONJ και G1097 V-FMI-1S γνωσομαι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   PREP παρεξ G4771 P-GSM σου G3588 T-GSN του   V-AAN αγχιστευσαι   CONJ καγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3326 PREP μετα G4771 P-ASM σε G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NSM εγω G1510 V-PAI-1S ειμι   V-FAI-1S αγχιστευσω
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI βοος G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G2932 V-AMN κτησασθαι G4771 P-ASM σε G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος   N-PRI νωεμιν G2532 CONJ και G3844 PREP παρα   N-PRI ρουθ G3588 T-GSF της   A-GSF μωαβιτιδος G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSM του G2348 V-RAPGS τεθνηκοτος G2532 CONJ και G846 D-ASF αυτην G2932 V-AMN κτησασθαι G4771 P-ASM σε G1210 V-PAI-3S δει G5620 CONJ ωστε G450 V-AAN αναστησαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2348 V-RAPGS τεθνηκοτος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G846 D-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αγχιστευς G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι   V-AAN αγχιστευσαι G1683 D-DSM εμαυτω G3379 ADV μηποτε G1311 V-PAI-1S διαφθειρω G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G1473 P-GSM μου   V-AAD-2S αγχιστευσον G4572 D-DSM σεαυτω G3588 T-ASF την   N-ASF αγχιστειαν G1473 P-GSM μου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι   V-AAN αγχιστευσαι
    7 G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G1345 N-NSN δικαιωμα G1715 ADV εμπροσθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF αγχιστειαν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN ανταλλαγμα G3588 T-GSN του G2476 V-AAN στησαι G3956 A-ASM παν G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και   V-IMI-3S υπελυετο G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-ASN το G5266 N-ASN υποδημα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 V-IMI-3S εδιδου G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω   V-PAPDS αγχιστευοντι G3588 T-ASF την   N-ASF αγχιστειαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G1510 V-IAI-3S ην G3142 N-NSN μαρτυριον G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αγχιστευς G3588 T-DSM τω   N-PRI βοος G2932 V-AMD-2S κτησαι G4572 D-DSM σεαυτω G3588 T-ASF την   N-ASF αγχιστειαν G1473 P-GSM μου G2532 CONJ και   V-AMI-3S υπελυσατο G3588 T-ASN το G5266 N-ASN υποδημα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI βοος G3588 T-DPM τοις G4245 A-DPMC πρεσβυτεροις G2532 CONJ και G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3144 N-NPM μαρτυρες G4771 P-NPM υμεις G4594 ADV σημερον G3754 CONJ οτι G2932 V-RMI-1S κεκτημαι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-NPN οσα G5225 V-PAI-3S υπαρχει G3588 T-DSM τω   N-PRI χελαιων G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI μααλων G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος   N-PRI νωεμιν
    10 G2532 CONJ και G1065 PRT γε   N-PRI ρουθ G3588 T-ASF την   A-ASF μωαβιτιν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα   N-PRI μααλων G2932 V-RMI-1S κεκτημαι G1683 D-DSM εμαυτω G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSN του G450 V-AAN αναστησαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2348 V-RAPGS τεθνηκοτος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSM του G2348 V-RAPGS τεθνηκοτος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου G3144 N-NPM μαρτυρες G4771 P-NPM υμεις G4594 ADV σημερον
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειποσαν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4439 N-DSF πυλη G3144 N-NPM μαρτυρες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPMC πρεσβυτεροι   V-AAI-3P ειποσαν G1325 V-AAO-3S δωη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G4771 P-GSM σου G3588 T-ASF την G1531 V-PMPAS εισπορευομενην G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GSM σου G3739 CONJ ως   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-PRI λειαν G3739 R-NPF αι G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν   A-NPF αμφοτεραι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1411 N-ASF δυναμιν G1722 PREP εν   N-PRI εφραθα G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3686 N-NSN ονομα G1722 PREP εν   N-PRI βαιθλεεμ
    12 G2532 CONJ και G1096 V-AMO-3S γενοιτο G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G4771 P-GSM σου G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G5329 N-PRI φαρες G3739 R-ASM ον G5088 V-AAI-3S ετεκεν G2283 N-PRI θαμαρ G3588 T-DSM τω G2448 N-PRI ιουδα G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G3739 R-GSN ου G1325 V-FAI-3S δωσει G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DSM σοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3814 N-GSF παιδισκης G3778 D-GSF ταυτης
    13 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI βοος G3588 T-ASF την   N-PRI ρουθ G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSF αυτη G2962 N-NSM κυριος   N-ASF κυησιν G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G4314 PREP προς   N-PRI νωεμιν G2128 A-NSM ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος G3364 ADV ου G2647 V-AAI-3S κατελυσε G4771 P-DSF σοι G4594 ADV σημερον G3588 T-ASM τον   N-ASM αγχιστεα G2532 CONJ και G2564 V-AAO-3S καλεσαι G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GSF σου G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
    15 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DSF σοι G1519 PREP εις G1994 V-PAPAS επιστρεφοντα G5590 N-ASF ψυχην G2532 CONJ και G3588 T-GSN του   V-AAN διαθρεψαι G3588 T-ASF την   N-ASF πολιαν G4771 P-GSF σου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G3565 N-NSF νυμφη G4771 P-GSF σου G3588 T-NSF η G25 V-AAPNS αγαπησασα G4771 P-ASF σε G5088 V-AAI-3S ετεκεν G846 D-ASM αυτον G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G18 A-NSF αγαθη G4771 P-DSF σοι G5228 PREP υπερ G2033 N-NUI επτα G5207 N-APM υιους
    16 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI νωεμιν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις   N-ASM τιθηνον
    17 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3P εκαλεσαν G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPF αι G1069 N-NPF γειτονες G3686 N-ASN ονομα G3004 V-PAPNP λεγουσαι G5088 V-API-3S ετεχθη G5207 N-NSM υιος G3588 T-DSF τη   N-PRI νωεμιν G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3P εκαλεσαν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G5601 N-PRI ωβηδ G3778 D-NSM ουτος G3962 N-NSM πατηρ G2421 N-PRI ιεσσαι G3962 N-GSM πατρος   N-PRI δαυιδ
    18 G2532 CONJ και G3778 D-NPF αυται G3588 T-NPF αι G1078 N-NPF γενεσεις G5329 N-PRI φαρες G5329 N-PRI φαρες G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον   N-PRI εσρων
    19   N-PRI εσρων G1161 PRT δε G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον   N-PRI αρραν G2532 CONJ και   N-PRI αρραν G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G284 N-PRI αμιναδαβ
    20 G2532 CONJ και G284 N-PRI αμιναδαβ G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G3476 N-PRI ναασσων G2532 CONJ και G3476 N-PRI ναασσων G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον   N-PRI σαλμαν
    21 G2532 CONJ και   N-PRI σαλμαν G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον   N-PRI βοος G2532 CONJ και   N-PRI βοος G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G5601 N-PRI ωβηδ
    22 G2532 CONJ και G5601 N-PRI ωβηδ G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2421 N-PRI ιεσσαι G2532 CONJ και G2421 N-PRI ιεσσαι G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ
HOT(i) 1 ובעז עלה השׁער וישׁב שׁם והנה הגאל עבר אשׁר דבר בעז ויאמר סורה שׁבה פה פלני אלמני ויסר וישׁב׃ 2 ויקח עשׂרה אנשׁים מזקני העיר ויאמר שׁבו פה וישׁבו׃ 3 ויאמר לגאל חלקת השׂדה אשׁר לאחינו לאלימלך מכרה נעמי השׁבה משׂדה מואב׃ 4 ואני אמרתי אגלה אזנך לאמר קנה נגד הישׁבים ונגד זקני עמי אם תגאל גאל ואם לא יגאל הגידה לי ואדע כי אין זולתך לגאול ואנכי אחריך ויאמר אנכי אגאל׃ 5 ויאמר בעז ביום קנותך השׂדה מיד נעמי ומאת רות המואביה אשׁת המת קניתי להקים שׁם המת על נחלתו׃ 6 ויאמר הגאל לא אוכל לגאול לי פן אשׁחית את נחלתי גאל לך אתה את גאלתי כי לא אוכל לגאל׃ 7 וזאת לפנים בישׂראל על הגאולה ועל התמורה לקים כל דבר שׁלף אישׁ נעלו ונתן לרעהו וזאת התעודה בישׂראל׃ 8 ויאמר הגאל לבעז קנה לך וישׁלף נעלו׃ 9 ויאמר בעז לזקנים וכל העם עדים אתם היום כי קניתי את כל אשׁר לאלימלך ואת כל אשׁר לכליון ומחלון מיד נעמי׃ 10 וגם את רות המאביה אשׁת מחלון קניתי לי לאשׁה להקים שׁם המת על נחלתו ולא יכרת שׁם המת מעם אחיו ומשׁער מקומו עדים אתם היום׃ 11 ויאמרו כל העם אשׁר בשׁער והזקנים עדים יתן יהוה את האשׁה הבאה אל ביתך כרחל וכלאה אשׁר בנו שׁתיהם את בית ישׂראל ועשׂה חיל באפרתה וקרא שׁם בבית לחם׃ 12 ויהי ביתך כבית פרץ אשׁר ילדה תמר ליהודה מן הזרע אשׁר יתן יהוה לך מן הנערה הזאת׃ 13 ויקח בעז את רות ותהי לו לאשׁה ויבא אליה ויתן יהוה לה הריון ותלד בן׃ 14 ותאמרנה הנשׁים אל נעמי ברוך יהוה אשׁר לא השׁבית לך גאל היום ויקרא שׁמו בישׂראל׃ 15 והיה לך למשׁיב נפשׁ ולכלכל את שׂיבתך כי כלתך אשׁר אהבתך ילדתו אשׁר היא טובה לך משׁבעה בנים׃ 16 ותקח נעמי את הילד ותשׁתהו בחיקה ותהי לו לאמנת׃ 17 ותקראנה לו השׁכנות שׁם לאמר ילד בן לנעמי ותקראנה שׁמו עובד הוא אבי ישׁי אבי דוד׃ 18 ואלה תולדות פרץ פרץ הוליד את חצרון׃ 19 וחצרון הוליד את רם ורם הוליד את עמינדב׃ 20 ועמינדב הוליד את נחשׁון ונחשׁון הוליד את שׂלמה׃ 21 ושׂלמון הוליד את בעז ובעז הוליד את עובד׃ 22 ועבד הוליד את ישׁי וישׁי הוליד את דוד׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1162 ובעז of whom Boaz H5927 עלה   H8179 השׁער to the gate, H3427 וישׁב and sat him down H8033 שׁם there: H2009 והנה and, behold, H1350 הגאל the kinsman H5674 עבר came by; H834 אשׁר unto whom H1696 דבר spoke H1162 בעז   H559 ויאמר he said, H5493 סורה turn aside, H3427 שׁבה sit down H6311 פה here. H6423 פלני Ho, such H492 אלמני a one! H5493 ויסר And he turned aside, H3427 וישׁב׃ and sat down.
  2 H3947 ויקח And he took H6235 עשׂרה ten H582 אנשׁים   H2205 מזקני of the elders H5892 העיר of the city, H559 ויאמר and said, H3427 שׁבו Sit ye down H6311 פה here. H3427 וישׁבו׃ And they sat down.
  3 H559 ויאמר And he said H1350 לגאל unto the kinsman, H2513 חלקת a parcel H7704 השׂדה out of the country H834 אשׁר which H251 לאחינו our brother H458 לאלימלך Elimelech's: H4376 מכרה selleth H5281 נעמי Naomi, H7725 השׁבה that is come again H7704 משׂדה of land, H4124 מואב׃ of Moab,
  4 H589 ואני And I H559 אמרתי thought H1540 אגלה to advertise H241 אזנך to advertise H559 לאמר thee, saying, H7069 קנה Buy H5048 נגד before H3427 הישׁבים the inhabitants, H5048 ונגד and before H2205 זקני the elders H5971 עמי of my people. H518 אם If H1350 תגאל thou wilt redeem H1350 גאל redeem H518 ואם but if H3808 לא thou wilt not H1350 יגאל redeem H5046 הגידה tell H3045 לי ואדע me, that I may know: H3588 כי for H369 אין none H2108 זולתך beside H1350 לגאול to redeem H595 ואנכי thee; and I H310 אחריך after H559 ויאמר thee. And he said, H595 אנכי I H1350 אגאל׃ will redeem
  5 H559 ויאמר Then said H1162 בעז Boaz, H3117 ביום What day H7069 קנותך thou buyest H7704 השׂדה the field H3027 מיד of the hand H5281 נעמי of Naomi, H854 ומאת also of H7327 רות Ruth H4125 המואביה the Moabitess, H802 אשׁת the wife H4191 המת of the dead, H7069 קניתי thou must buy H6965 להקים to raise up H8034 שׁם the name H4191 המת of the dead H5921 על upon H5159 נחלתו׃ his inheritance.
  6 H559 ויאמר said, H1350 הגאל And the kinsman H3808 לא   H3201 אוכל   H1350 לגאול redeem H1350 לי redeem H6435 פן for myself, lest H7843 אשׁחית I mar H853 את   H5159 נחלתי mine own inheritance: H1350 גאל redeem H859 לך אתה thou H853 את   H1353 גאלתי my right H3588 כי to thyself; for H3808 לא   H3201 אוכל   H1350 לגאל׃  
  7 H2063 וזאת Now this H6440 לפנים in former time H3478 בישׂראל in Israel H5921 על concerning H1353 הגאולה redeeming H5921 ועל and concerning H8545 התמורה changing, H6965 לקים for to confirm H3605 כל all H1697 דבר things; H8025 שׁלף plucked off H376 אישׁ a man H5275 נעלו his shoe, H5414 ונתן and gave H7453 לרעהו to his neighbor: H2063 וזאת and this H8584 התעודה a testimony H3478 בישׂראל׃ in Israel.
  8 H559 ויאמר said H1350 הגאל Therefore the kinsman H1162 לבעז unto Boaz, H7069 קנה Buy H8025 לך וישׁלף for thee. So he drew off H5275 נעלו׃ his shoe.
  9 H559 ויאמר said H1162 בעז And Boaz H2205 לזקנים unto the elders, H3605 וכל and all H5971 העם the people, H5707 עדים witnesses H859 אתם Ye H3117 היום this day, H3588 כי that H7069 קניתי I have bought H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H458 לאלימלך Elimelech's, H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H3630 לכליון Chilion's H4248 ומחלון and Mahlon's, H3027 מיד of the hand H5281 נעמי׃ of Naomi.
  10 H1571 וגם Moreover H853 את   H7327 רות Ruth H4125 המאביה the Moabitess, H802 אשׁת the wife H4248 מחלון of Mahlon, H7069 קניתי have I purchased H802 לי לאשׁה to be my wife, H6965 להקים to raise up H8034 שׁם the name H4191 המת of the dead H5921 על upon H5159 נחלתו his inheritance, H3808 ולא be not H3772 יכרת cut off H8034 שׁם that the name H4191 המת of the dead H5973 מעם from among H251 אחיו his brethren, H8179 ומשׁער and from the gate H4725 מקומו of his place: H5707 עדים witnesses H859 אתם ye H3117 היום׃ this day.
  11 H559 ויאמרו said, H3605 כל And all H5971 העם the people H834 אשׁר that H8179 בשׁער in the gate, H2205 והזקנים and the elders, H5707 עדים witnesses. H5414 יתן make H3068 יהוה The LORD H853 את   H802 האשׁה the woman H935 הבאה that is come H413 אל into H1004 ביתך thine house H7354 כרחל like Rachel H3812 וכלאה and like Leah, H834 אשׁר which H1129 בנו did build H8147 שׁתיהם two H853 את   H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel: H6213 ועשׂה and do H2428 חיל thou worthily H672 באפרתה in Ephratah, H7121 וקרא and be famous H8034 שׁם and be famous H1035 בבית לחם׃ in Bethlehem:
  12 H1961 ויהי be H1004 ביתך And let thy house H1004 כבית like the house H6557 פרץ of Pharez, H834 אשׁר whom H3205 ילדה bore H8559 תמר Tamar H3063 ליהודה unto Judah, H4480 מן of H2233 הזרע the seed H834 אשׁר which H5414 יתן shall give H3068 יהוה the LORD H4480 לך מן thee of H5291 הנערה young woman. H2063 הזאת׃ this
  13 H3947 ויקח took H1162 בעז So Boaz H853 את   H7327 רות Ruth, H1961 ותהי and she was H802 לו לאשׁה his wife: H935 ויבא and when he went H413 אליה in unto H5414 ויתן gave H3068 יהוה her, the LORD H2032 לה הריון her conception, H3205 ותלד and she bore H1121 בן׃ a son.
  14 H559 ותאמרנה said H802 הנשׁים And the women H413 אל unto H5281 נעמי Naomi, H1288 ברוך Blessed H3068 יהוה the LORD, H834 אשׁר which H3808 לא hath not H7673 השׁבית left H1350 לך גאל without a kinsman, H3117 היום thee this day H7121 ויקרא may be famous H8034 שׁמו that his name H3478 בישׂראל׃ in Israel.
  15 H1961 והיה And he shall be H7725 לך למשׁיב unto thee a restorer H5315 נפשׁ of life, H3557 ולכלכל and a nourisher H853 את   H7872 שׂיבתך of thine old age: H3588 כי for H3618 כלתך thy daughter-in-law, H834 אשׁר which H157 אהבתך loveth H3205 ילדתו hath born H834 אשׁר thee, which H1931 היא   H2896 טובה is better H7651 לך משׁבעה to thee than seven H1121 בנים׃ sons,
  16 H3947 ותקח took H5281 נעמי And Naomi H853 את   H3206 הילד the child, H7896 ותשׁתהו and laid H2436 בחיקה it in her bosom, H1961 ותהי and became H539 לו לאמנת׃ nurse
  17 H7121 ותקראנה gave H7934 לו השׁכנות And the women her neighbors H8034 שׁם it a name, H559 לאמר saying, H3205 ילד born H1121 בן There is a son H5281 לנעמי to Naomi; H7121 ותקראנה and they called H8034 שׁמו his name H5744 עובד Obed: H1931 הוא he H1 אבי the father H3448 ישׁי of Jesse, H1 אבי the father H1732 דוד׃ of David.
  18 H428 ואלה Now these H8435 תולדות the generations H6557 פרץ of Pharez: H6557 פרץ Pharez H3205 הוליד begot H853 את   H2696 חצרון׃ Hezron,
  19 H2696 וחצרון And Hezron H3205 הוליד begot H853 את   H7410 רם Ram, H7410 ורם and Ram H3205 הוליד begot H853 את   H5992 עמינדב׃ Amminadab,
  20 H5992 ועמינדב And Amminadab H3205 הוליד begot H853 את   H5177 נחשׁון Nahshon, H5177 ונחשׁון and Nahshon H3205 הוליד begot H853 את   H8009 שׂלמה׃ Salmon,
  21 H8012 ושׂלמון And Salmon H3205 הוליד begot H853 את   H1162 בעז Boaz, H1162 ובעז and Boaz H3205 הוליד begot H853 את   H5744 עובד׃ Obed,
  22 H5744 ועבד And Obed H3205 הוליד begot H853 את   H3448 ישׁי Jesse, H3448 וישׁי and Jesse H3205 הוליד begot H853 את   H1732 דוד׃ David.
new(i)
  1 H1162 Then Boaz H5927 [H8804] went up H8179 to the gate, H3427 [H8799] and sat down H1350 [H8802] there: and, behold, the kinsman H1162 of whom Boaz H1696 [H8765] spoke H5674 [H8802] came H559 [H8799] by; to whom he said, H1945 Ho, H6423 such H492 an one! H5493 [H8798] turn aside, H3427 [H8798] sit down H5493 [H8799] here. And he turned aside, H3427 [H8799] and sat down.
  2 H3947 [H8799] And he took H6235 ten H582 men H2205 of the elders H5892 of the city, H559 [H8799] and said, H3427 [H8798] Sit ye down H3427 [H8799] here. And they sat down.
  3 H559 [H8799] And he said H1350 [H8802] to the kinsman, H5281 Naomi, H7725 [H8804] that hast come again H7704 out of the country H4124 of Moab, H4376 [H8804] selleth H2513 a parcel H7704 of land, H251 which was our brother H458 Elimelech's:
  4 H559 [H8804] And I thought H1540 H241 [H8799] to tell H559 [H8800] thee, saying, H7069 [H8798] Buy H3427 [H8802] it before the inhabitants, H2205 and before the elders H5971 of my people. H1350 [H8799] If thou wilt redeem H1350 [H8798] it, redeem H1350 [H8799] it: but if thou wilt not redeem H5046 [H8685] it, then tell H3045 [H8799] me, that I may know: H1350 [H8800] for there is none to redeem H2108 it besides H310 thee; and I am after H559 [H8799] thee. And he said, H1350 [H8799] I will redeem it.
  5 H559 [H8799] Then said H1162 Boaz, H3117 What day H7069 [H8800] thou buyest H7704 the field H3027 of the hand H5281 of Naomi, H7069 [H8804] thou must buy H7327 it also of Ruth H4125 the Moabitess, H802 the wife H4191 [H8801] of the dead, H6965 [H8687] to raise up H8034 the name H4191 [H8801] of the dead H5159 upon his inheritance.
  6 H1350 [H8802] And the kinsman H559 [H8799] said, H3201 [H8799] I cannot H1350 [H8800] redeem H7843 [H8686] it for myself, lest I decay H5159 mine own inheritance: H1350 [H8798] redeem H1353 thou my right H3201 [H8799] to thyself; for I cannot H1350 [H8800] redeem it.
  7 H6440 Now this was the manner in former time H3478 in Israel H1353 concerning redeeming H8545 and concerning changing, H6965 [H8763] for raising H1697 all things; H376 a man H8025 [H8804] took off H5275 his shoe, H5414 [H8804] and gave H7453 it to his neighbour: H8584 and this was a testimony H3478 in Israel.
  8 H1350 [H8802] Therefore the kinsman H559 [H8799] said H1162 to Boaz, H7069 [H8798] Buy H8025 [H8799] it for thyself. So he drew off H5275 his shoe.
  9 H1162 And Boaz H559 [H8799] said H2205 to the elders, H5971 and to all the people, H5707 Ye are witnesses H3117 this day, H7069 [H8804] that I have bought H458 all that was Elimelech's, H3630 and all that was Chilion's H4248 and Mahlon's, H3027 of the hand H5281 of Naomi.
  10 H7327 Moreover Ruth H4125 the Moabitess, H802 the wife H4248 of Mahlon, H7069 [H8804] have I purchased H802 to be my wife, H6965 [H8687] to raise up H8034 the name H4191 [H8801] of the dead H5159 upon his inheritance, H8034 that the name H4191 [H8801] of the dead H3772 [H8735] be not cut off H5973 from among H251 his brethren, H8179 and from the gate H4725 of his place: H5707 ye are witnesses H3117 this day.
  11 H5971 And all the people H8179 that were in the gate, H2205 and the elders, H559 [H8799] said, H5707 We are witnesses. H3068 The LORD H5414 [H8799] make H802 the woman H935 [H8802] that hath come H1004 into thy house H7354 like Rachel H3812 and like Leah, H8147 which two H1129 [H8804] built H1004 the house H3478 of Israel: H6213 [H8798] and do H2428 thou worthily H672 in Ephratah, H7121 H8034 [H8798] and be famous H1035 in Bethlehem:
  12 H1004 And let thine house H1004 be like the house H6557 of Pharez, H8559 whom Tamar H3205 [H8804] bore H3063 to Judah, H2233 of the seed H3068 which the LORD H5414 [H8799] shall give H5291 thee of this damsel.
  13 H1162 So Boaz H3947 [H8799] took H7327 Ruth, H802 and she was his wife: H935 [H8799] and when he went in H3068 to her, the LORD H5414 [H8799] gave H2032 her conception, H3205 [H8799] and she bore H1121 a son.
  14 H802 And the women H559 [H8799] said H5281 to Naomi, H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD, H7673 [H8689] who hath not left H3117 thee this day H1350 [H8802] without a kinsman, H8034 that his name H7121 [H8735] may be famous H3478 in Israel.
  15 H7725 [H8688] And he shall be to thee a restorer H5315 of thy life, H3557 [H8771] and a nourisher H7872 of thy old age: H3618 for thy daughter in law, H157 [H8804] who loveth H2896 thee, who is better H7651 to thee than seven H1121 sons, H3205 [H8804] hath borne him.
  16 H5281 And Naomi H3947 [H8799] took H3206 the child, H7896 [H8799] and laid H2436 him in her bosom, H539 [H8802] and became his nurse.
  17 H7934 And the women her neighbours H7121 [H8799] gave H8034 him a name, H559 [H8800] saying, H1121 There is a son H3205 [H8795] born H5281 to Naomi; H7121 [H8799] and they called H8034 his name H5744 Obed: H1 he is the father H3448 of Jesse, H1 the father H1732 of David.
  18 H8435 Now these are the generations H6557 of Pharez: H6557 Pharez H3205 [H8689] begat H2696 Hezron,
  19 H2696 And Hezron H3205 [H8689] begat H7410 Ram, H7410 and Ram H3205 [H8689] begat H5992 Amminadab,
  20 H5992 And Amminadab H3205 [H8689] begat H5177 Nahshon, H5177 and Nahshon H3205 [H8689] begat H8009 Salmon,
  21 H8012 And Salmon H3205 [H8689] begat H1162 Boaz, H1162 and Boaz H3205 [H8689] begat H5744 Obed,
  22 H5744 And Obed H3205 [H8689] begat H3448 Jesse, H3448 and Jesse H3205 [H8689] begat H1732 David.
Vulgate(i) 1 ascendit ergo Booz ad portam et sedit ibi cumque vidisset propinquum praeterire de quo prius sermo habitus est dixit ad eum declina paulisper et sede hic vocans eum nomine suo qui devertit et sedit 2 tollens autem Booz decem viros de senioribus civitatis dixit ad eos sedete hic 3 quibus residentibus locutus est ad propinquum partem agri fratris nostri Helimelech vendit Noemi quae reversa est de regione moabitide 4 quod audire te volui et tibi dicere coram cunctis sedentibus et maioribus natu de populo meo si vis possidere iure propinquitatis eme et posside sin autem tibi displicet hoc ipsum indica mihi ut sciam quid facere debeam nullus est enim propinquus excepto te qui prior es et me qui secundus sum at ille respondit ego agrum emam 5 cui dixit Booz quando emeris agrum de manu mulieris Ruth quoque Moabitidem quae uxor defuncti fuit debes accipere ut suscites nomen propinqui tui in hereditate sua 6 qui respondit cedo iure propinquitatis neque enim posteritatem familiae meae delere debeo tu meo utere privilegio quo me libenter carere profiteor 7 hic autem erat mos antiquitus in Israhel inter propinquos et si quando alter alteri suo iure cedebat ut esset firma concessio solvebat homo calciamentum suum et dabat proximo suo hoc erat testimonium cessionis in Israhel 8 dixit ergo propinquus Booz tolle calciamentum quod statim solvit de pede suo 9 at ille maioribus natu et universo populo testes inquit vos estis hodie quod possederim omnia quae fuerunt Helimelech et Chellion et Maalon tradente Noemi 10 et Ruth Moabitidem uxorem Maalon in coniugium sumpserim ut suscitem nomen defuncti in hereditate sua ne vocabulum eius de familia sua ac fratribus et populo deleatur vos inquam huius rei testes estis 11 respondit omnis populus qui erat in porta et maiores natu nos testes sumus faciat Dominus hanc mulierem quae ingreditur domum tuam sicut Rachel et Liam quae aedificaverunt domum Israhel ut sit exemplum virtutis in Ephrata et habeat celebre nomen in Bethleem 12 fiatque domus tua sicut domus Phares quem Thamar peperit Iudae de semine quod dederit Dominus tibi ex hac puella 13 tulit itaque Booz Ruth et accepit uxorem ingressusque est ad eam et dedit illi Dominus ut conciperet et pareret filium 14 dixeruntque mulieres ad Noemi benedictus Dominus qui non est passus ut deficeret successor familiae tuae et vocaretur nomen eius in Israhel 15 et habeas qui consoletur animam tuam et enutriat senectutem de nuru enim tua natus est quae te diligit et multo tibi est melior quam si septem haberes filios 16 susceptumque Noemi puerum posuit in sinu suo et nutricis ac gerulae officio fungebatur 17 vicinae autem mulieres congratulantes ei et dicentes natus est filius Noemi vocaverunt nomen eius Obed hic est pater Isai patris David 18 hae sunt generationes Phares Phares genuit Esrom 19 Esrom genuit Aram Aram genuit Aminadab 20 Aminadab genuit Naasson Naasson genuit Salma 21 Salma genuit Booz Booz genuit Obed 22 Obed genuit Isai Isai genuit David
Clementine_Vulgate(i) 1 Ascendit ergo Booz ad portam, et sedit ibi. Cumque vidisset propinquum præterire, de quo prius sermo habitus est, dixit ad eum: Declina paulisper, et sede hic: vocans eum nomine suo. Qui divertit, et sedit. 2 Tollens autem Booz decem viros de senioribus civitatis, dixit ad eos: Sedete hic. 3 Quibus sedentibus, locutus est ad propinquum: Partem agri fratris nostri Elimelech vendet Noëmi, quæ reversa est de regione Moabitide: 4 quod audire te volui, et tibi dicere coram cunctis sedentibus, et majoribus natu de populo meo. Si vis possidere jure propinquitatis, eme, et posside: sin autem displicet tibi, hoc ipsum indica mihi, ut sciam quid facere debeam: nullus enim est propinquus, excepto te, qui prior es, et me, qui secundus sum. At ille respondit: Ego agrum emam. 5 Cui dixit Booz: Quando emeris agrum de manu mulieris, Ruth quoque Moabitidem, quæ uxor defuncti fuit, debes accipere: ut suscites nomen propinqui tui in hæreditate sua. 6 Qui respondit: Cedo juri propinquitatis: neque enim posteritatem familiæ meæ delere debeo: tu meo utere privilegio, quo me libenter carere profiteor. 7 Hic autem erat mos antiquitus in Israël inter propinquos, ut siquando alter alteri suo juri cedebat, ut esset firma concessio, solvebat homo calceamentum suum, et dabat proximo suo: hoc erat testimonium cessionis in Israël. 8 Dixit ergo propinquo suo Booz: Tolle calceamentum tuum. Quod statim solvit de pede suo. 9 At ille majoribus natu, et universo populo: Testes vos, inquit, estis hodie, quod possederim omnis quæ fuerunt Elimelech, et Chelion, et Mahalon, tradente Noëmi; 10 et Ruth Moabitidem, uxorem Mahalon, in conjugium sumpserim, ut suscitem nomen defuncti in hæreditate sua, ne vocabulum ejus de familia sua ac fratribus et populo deleatur. Vos, inquam, hujus rei testes estis. 11 Respondit omnis populus, qui erat in porta, et majores natu: Nos testes sumus: faciat Dominus hanc mulierem, quæ ingreditur domum tuam, sicut Rachel et Liam, quæ ædificaverunt domum Israël: ut sit exemplum virtutis in Ephratha, et habeat celebre nomen in Bethlehem: 12 fiatque domus tua sicut domus Phares, quem Thamar peperit Judæ, de semine quod tibi dederit Dominus ex hac puella. 13 Tulit itaque Booz Ruth, et accepit uxorem: ingressusque est ad eam, et dedit illi Dominus ut conciperet, et pareret filium. 14 Dixeruntque mulieres ad Noëmi: Benedictus Dominus, qui non est passus ut deficeret successor familiæ tuæ, et vocaretur nomen ejus in Israël: 15 et habeas qui consoletur animam tuam, et enutriat senectutem: de nuru enim tua natus est, quæ te diligit, et multo tibi melior est, quam si septem haberes filios. 16 Susceptumque Noëmi puerum posuit in sinu suo, et nutricis ac gerulæ fungebatur officio. 17 Vicinæ autem mulieris congratulantes ei, et dicentes: Natus est filius Noëmi: vocaverunt nomen ejus Obed: hic est pater Isai, patris David. 18 Hæ sunt generationes Phares: Phares genuit Esron, 19 Esron genuit Aram, Aram genuit Aminadab, 20 Aminadab genuit Nahasson, Nahasson genuit Salmon, 21 Salmon genuit Booz, Booz genuit Obed, 22 Obed genuit Isai, Isai genuit David.
Wycliffe(i) 1 Therfor Booz stiede to the yate, and sat there; and whanne he hadde seyn the kynesman passe forth, of whom the word was had, Booz seide to hym, Bowe thou a litil, and sitte here; and he clepide hym bi his name. And he turnede, and sat. 2 Forsothe Booz took ten `men of the eldere men of the citee, and seide to hem, Sitte ye here. 3 And while thei saten, Booz spak to the kynesman, Noemy, that turnede ayen fro the cuntrey of Moab, seelde the part of the feeld of oure brother Elymelech, 4 which thing Y wolde that thou here; and Y wolde seie to thee bifor alle `men syttynge and grettere in birthe of my puple. If thou wolt haue in possessioun the feeld bi riyt of nyy kyn, bye thou, and `haue thou in possessioun; sotheli if it displesith thee, schewe thou this same thing to me, that Y wyte what Y `owe to do; for noon is niy in kyn, outakun thee which art the formere, and outakun me which am the secunde. And he answeride, Y schal bie the feeld. 5 To whom Booz seide, Whanne thou hast bouyte the feeld of the `hond of the womman, thou owist `to take also Ruth of Moab, that was the wijf of the deed man, that thou reise the name of thi kynesman in his eritage. 6 Which answeride, Y forsake the ryyt of nyy kyn; for Y owe not to do awei the eritage of my meynee; vse thou my priuelegie, which priuelegie Y knowleche me to wante gladli. 7 Forsothe this was the custom bi eld tyme in Israel among kynesmen, that if a man yaf his riyt to anothir man, that the grauntyng were stidefast, the man vnlaase his scho, and yaf to his kynesman; this was the witnessyng of the yift in Israel. 8 Therfor Booz seide to his kynesman, Take the scho fro thee; `which scho he vnlaside anoon fro his foot. 9 And Booz seide to the grettere men in birthe and to al the puple, Ye ben witnessis to dai, that Y haue take in possessioun alle thingis that weren of Elymelech, and of Chelion, and of Maalon, bi the yifte of Noemy; 10 and that Y haue take in to wedlok Ruth of Moab, the wijf of Maalon, that Y reise the name of the deed man in his erytage; lest his name be doon awey fro his meynee and britheren and puple. Ye, he seide, ben witnessis of this thing. 11 Al the puple, that was in the yate, answeride, and the grettere men in birthe answeriden, We ben witnessis; the Lord make this womman, that entrith in to thin hows, as Rachel and Lia, that bildiden the hows of Israel, that sche be ensaumple of vertu in Effrata, and haue a solempne name in Bethleem; 12 and thin hows be maad as the hows of Fares, whom Thamar childide to Judas, of the seed which the Lord schal yyue to thee of this damesel. 13 Therfor Booz took Ruth, and took hir to wijf; and he entride to hir, and the Lord yaf to hir, that sche conseyuede, `and childide a sone. 14 And wymmen seiden to Noemy, Blessid be the Lord, which `suffride not, that an eir failide to thi meynee, and his name were clepid in Israel; 15 and that thou haue `a man, that schal coumforte thi soule, and nursche elde age. For a child is borun of thi douytir in lawe, `which child schal loue thee, and he is myche betere to thee, than if thou haddist seuene sones. 16 And Noemy puttide the child resseyued in hir bosum; and sche dide the office of a nurische, and of a berere. 17 Forsothe wymmen neiyboris thankiden hir, and seiden, A sone is borun to Noemy, and clepide his name Obeth. This is the fadir of Ysay, fadir of Dauid. 18 These ben the generaciouns of Fares; Fares gendride Esrom; 19 Esrom gendride Aram; Aram gendride Amynadab; 20 Amynadab gendride Naason; Naason gendride Salmon; Salmon gendride Booz; 21 Booz gendride Obeth; 22 Obeth gendride Isay; Isay gendride Dauid the kyng.
Coverdale(i) 1 Boos wente vp to ye gate, and sat him downe there: & beholde, whan ye nye kynsman wente by, Boos spake vnto him, & sayde: Come & syt the downe here (and called him by his name.) And he came & sat him downe, 2 & he toke ten men of the Elders of ye cite, & sayde: Syt you downe here. And they sat the downe. 3 The sayde he to the nye kynsman: Naemi which is come againe fro the lode of the Moabites offreth to sell ye pece of londe, yt was oure brothers Eli Melech, 4 therfore thoughte I to shewe it before thine eares, & to tell the: Yf thou wilt redeme it, then bye it before the citesyns & before the Elders of my people: but yf thou wylt not redeme it, then tell me, yt I maie knowe: for there is no nye kynsma excepte thou, and I nexte after the. He sayde: I wil redeme it. 5 Boos saide: In the daye yt thou byest the lode out of ye hande of Naemi, thou must take Ruth also the Moabitisse the wife of the deed, that thou mayest rayse vp a name to ye deed in his inheritaunce. 6 The sayde he: I can not redeme it, lest I happlye destroye myne awne enheritaunce. Redeme thou yt I shulde redeme, for I can not redeme it. 7 But this was an olde custome in Israel concernynge the redemynge & chauginge, yt all matters mighte be stable, the one put of his shue, & gaue it vnto ye other: yt was the testimony in Israel. 8 And the nye kynsman sayde vnto Boos: Bye thou it, & he put of his shue. 9 And Boos sayde vnto the Elders and to all the people: Ye are witnesses this daie, yt I haue boughte out of the hande of Naemi, all that belonged to Eli Melech, and all that was Chilions and Mahelons: 10 And Ruth the Moabitisse Mahelons wife, take I to wife, that I maye rayse vp a name vnto ye deed in his inheritaunce, and that his name be not roted out from amonge his brethren, and out of the gate of his place: Of this are ye witnesses. 11 And all the people that was in the gate with the Elders, saide: We are witnesses. The LORDE make the woman that commeth in to thy house, as Rachel and Lea ( which both haue buylded vp the house of Israel) that she maye be an ensample of vertue in Ephrata, and haue an honorable name in Bethleem. 12 And thy house be as ye house of Phares ( who Thamar bare vnto Iuda) thorow the sede, that the LORDE shall geue the of this damsell. 13 So Boos toke Ruth, and she became his wife. And whan he laye with her, the LORDE graunted her yt she conceaued, and bare a sonne. 14 The sayde the wemen vnto Naemi: Praysed be the LORDE, which hath not suffred a kynsman to ceasse from the at this tyme, that his name maye contynue in Israel: 15 he shal restore thy life agayne, and prouyde for thine age. For yi sonnes wife which hath loued the, hath borne him that is better vnto the, then seuen sonnes. 16 And Naemi toke the childe, and layde it vpon hir lappe, and became the norse of it, 17 and hir neghbours gaue him a name & sayde: There is a childe borne vnto Naemi, and they called his name Obed. The same is the father of Isai, which is ye father of Dauid. 18 This is ye generacion of Phares. Phares begat Hesrom. 19 Hesrom begat Aram. Aram begat Aminadab. 20 Aminadab begatt Naasson. Naasson begat Salmon. 21 Salmo begat Boos. Boos begat Obed. 22 Obed begat Isai. Isai begat Dauid.
MSTC(i) 1 Then went Boaz unto the gate and sat him down there. And behold, the kinsman of which Boaz spake came by. Unto whom he said, "Come and sit down here, and called him by his name." And he turned in and sat down. 2 Then he took ten men of the elders of the city and said, "Sit ye down here." And they sat down. 3 Then he said unto the kinsman, "Naomi, that is come again out of the country of Moab, will sell a parcel of land which was our brother Elimelech's. 4 And I thought to do thee to know, and bid thee buy it before the inhabiters and elders of my people, if thou be disposed to challenge it: but and if thou wilt not purchase it, then tell me that I may know it. For there is none to challenge it save thou, and I next after thee." And the other answered, "I will purchase it." 5 Then said Boaz, "What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must take also Ruth the Moabite the wife of the dead, to stir up the name of the dead upon his inheritance." 6 Then said the kinsman, "I cannot purchase it for marrying of mine own inheritance: take thou my right to thee, for I cannot purchase it." 7 Now this was the manner of old time in Israel concerning purchase and changing, for to establish all things: that a man must pluck off his shoe and give it his neighbour, and this was a witness in Israel. 8 And the kinsman said to Boaz, "Buy it thou": and so drew off his shoe. 9 Then said Boaz unto the elders and unto all the people, "Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. 10 And moreover, Ruth the Moabite, the wife of Mahlon, do I take unto me to wife to stir up the name of the dead upon his inheritance, that his name be not put out from among his brethren, and from the gate of his city: ye are witnesses this day." 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said "We are witnesses: the LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and Lea, which twain did build the house of Israel: that she may do virtuously in Ephrata, and be famous in Bethlehem, 12 and that thine house be like the house of Perez, whom Tamar bare unto Judah, even of the seed which the LORD shall give thee of this young woman." 13 And so Boaz took Ruth, and she was his wife. And he went in unto her, and the LORD gave that she conceived and bare a son. 14 And the women said unto Naomi, "Blessed be the LORD, the which hath not left thee without a heir this day that shall have a name in Israel, 15 and that shall bring thy life again and cherish thine old age. For thy daughter-in-law which loveth thee hath borne him that is better to thee than seven sons." 16 And Naomi took the child and laid it in her lap, and became nurse unto it. 17 And her neighbours gave it a name saying, "There is a child borne to Naomi, and called it Obed: he is the father of Jesse, the father of David. 18 This is the generation of Perez: Perez begat Hezron, 19 Hezron begat Ram, Ram begat Amminadab, 20 Amminadab begat Nahshon, Nahshon begat Salmon, 21 Salmon begat Boaz, Boaz begat Obed, 22 Obed begat Jesse, Jesse begat David.
Matthew(i) 1 Then went Booz vnto the gate and sat him doune there: and beholde, the kinsman of which Booz spake, came by. Vnto whom he sayde: come and sytte doune here, and called him by his name. And he turned in and sat doune. 2 Then he toke ten men of the elders of the cyty and said, syt ye doune here. And they sat doune. 3 Then he sayde vnto the kynsman: Noemi that is come againe out of the countreye of Moab, will selle a parcell of lande, which was oure brother Elimelecs. 4 And I thought to do the to wete and bidde the bye it before the enhabitoures and elders of my people, yf thou be disposed to calenge it: but and yf thou wilt not purchase it, then tell me that I maye wete it. For there is none to calenge it saue thou, and I nexte the. And the other answered, I wyl purchase it. 5 Then sayde Booz, what daye thou byeste the feld of the hand of Noemi, thou must take also Ruth the Moabyte the wyfe of the death to stere vp the name of the deed vpon his enheritaunce. 6 Then sayde the kynsman: I can not purchase it for marring of myne own enheritaunce: take thou my ryghte to the, for I cannot purchase it. 7 Now this was the maner of olde tyme in Israell concerninge purches and chaunging, for to stablyshe al thing: that a man must plucke of his showe and geue it hys neyghboure, and thys was a wytnesse in Israel. 8 And the kinsman saide to Booz, bye it thou: and so drue of his showe. 9 Then sayd Booz vnto the elders, and vnto all the people: ye are witnesses this day, that I haue bought al that was Elimelecs, and al that was Chilions & Mahelons, of the hand of Noemi. 10 And moreouer Ruth the Moabite the wyfe of Mahelon, do I take vnto me to wife, to stere vp the name of the deed vpon his enheritaunce, that his name be not put out from amonge his brethren, and from the gate of hys cytye: ye are wytnesses this daye. 11 And al the people that were in the gate, & the elders said: we are witnesses: the Lorde make the woman that is come into thine house lyke Rahel & Lea, which twayne dyd builde the house of Israel: that she maye do vertuously in Ephrathah, & be famouse in Bethlehem, 12 and that thyne house be like the house of Pharez, whom Thamar bare vnto Iuda, euen of the seed, which the Lorde shall geue the of this young woman. 13 And so Booz toke Ruth, and she was his wyfe. And he went in vnto her, and the Lord gaue that she conceyued and bare a sonne. 14 And the wemen saide vnto Noemi: blessed be the Lorde, the which hath not lefte the wythout an heyre this day that shal haue a name in Israel, 15 and that shal bring thy lyfe agayne and cherishe thine olde age. For thy doughter in law, which loueth the, hath borne him that is better to the then seuen sonnes. 16 And Noemi toke the childe and layed it in her lappe, & became nourse vnto it. 17 And her neyghbours gaue it a name sayinge: there is a childe borne to Noemi, and called it Obed: he is the father of Isai, the father of Dauid. 18 This is the generacyon of Pharez, Pharez begat Hezron, 19 Hezron begat Ram, Ram begat Aminadab, 20 Aminadab begat Nahason, Nahason begat Salmon, 21 Salmon begat Booz, Booz begat Obed, 22 Obed begat Isai, Isai begat Dauid.
Great(i) 1 Then went Booz vnto the gate and satt him downe there: and beholde, the kynsman of which Booz spake, cam by. Unto whom, he sayde: come and sytte downe here, and called him by his name. And he turned in, and sate downe. 2 And he toke ten men of the elders of the citie, and sayd: sytye downe here. And they sat downe. 3 And he sayde vnto the kynsman: Naomi that is come agayne out of the contreye of Moab will sell a parcell of lande, which was oure brother Elimelecs. 4 And I thought to do the to wete, and bid the bye it before the enhabitoures and elders of my people. Yf thou be disposed to redeme it, do: but and yf thou wilt not pourchase it, then tell me, that I maye knowe. For there is none to calenge it, saue thou, and I nexte the. And the other answered: I will pourchase it. 5 Then sayde Booz, what daye thou biest the felde of the hand of Naomi, thou must take also Ruth the Moabite the wyfe of the deed, to stere vp the name of the deed vpon his enheritaunce. 6 The kinsman answered: I cannot purchase it, for marringe of myne awne enheritaunce: take thou my right to the, for I cannot purchase it. 7 Now, this was the maner of olde tyme in Israell concerninge purches and chaunging, for to stablishe all thinge: that a man must plucke of his showe, and geue it his neyghboure, and this was a sure witnesse in Israell. 8 Therfore the kinsman saide to Booz: Bye it thou: and so drue of his showe. 9 And Booz sayde vnto the elders and vnto all the people: ye are witnesses this daye, that I haue bought all that was Elimelecs, and all that was Chilions and Mahlons, of the hand of Naomi. 10 And moreouer, Ruth the Moabite the wyfe of Mahlon, haue I purchased to be my wyfe, to stere vp the name of the deed vpon his enheritaunce, and that his name be not put out from amonge his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this daye. 11 And all the people that were in the gate, and the elders sayde: we are wytnesses: the Lord make the woman that is come into thyne house, lyke Rahel and Lea, which twayne dyd builde the house of Israell: do thou also valeauntly in Ephrata, and be famouse in Bethlehem. 12 Thy house be like the house of Pharez whom Thamar bare vnto Iuda, euen of the sede which the Lorde shall geue the of this younge woman. 13 And so Booz toke Ruth, and she was his wyfe. And whan he went in vnto her, the Lorde gaue, that she conceaued, and bare a sonne. 14 And the wemen sayde vnto Naomi: blessed be the Lorde, the which hath not left the without a kinsman, to haue a name in Israell, 15 and that shall bring thy life agayne, and cherishe thine olde age. For thy daughter in lawe which loueth the, hath borne vnto him: and she is better to the then seuen sonnes. 16 And Naomi toke the childe, and layed it in her lappe, and became nourse vnto it. 17 And her neybours gaue it a name, saying: there is a childe borne to Naomi, and called it, Obed. The same is the father of Isai, the father of Dauid. 18 These are the generacions of Pharez: Pharez begat Hezron: 19 Hezron begat Ram, Ram begat Aminadab, 20 Aminadab begat Nahson, Nahson begat Salmon, 21 Salmon begat Booz. Booz begat Obed, 22 Obed begat Isai, Isai begat Dauid.
Geneva(i) 1 Then went Boaz vp to the gate, and sate there, and beholde, the kinsman, of whome Boaz had spoken, came by: and he sayd, Ho, snch one, come, sit downe here. And he turned, and sate downe. 2 Then he tooke ten men of the Elders of the citie, and sayd, Sit ye downe here. And they sate downe. 3 And he said vnto ye kinsman, Naomi, that is come againe out of ye countrey of Moab, wil sell a parcel of land, which was our brother Elimelechs. 4 And I thought to aduertise thee, saying, Buy it before the assistants, and before the Elders of my people. If thou wilt redeeme it, redeeme it: but if thou wilt not redeeme it, tel me: for I know that there is none besides thee to redeeme it, and I am after thee. Then he answered, I wil redeeme it. 5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou mnst also buy it of Ruth the Moabitesse the wife of the dead, to stirre vp the name of the dead, vpon his inheritance. 6 And the kinsman answered, I can not redeeme it, lest I destroy mine owne inheritance: redeeme my right to thee, for I can not redeeme it. 7 Now this was the maner beforetime in Israel, concerning redeeming and changing, for to stablish all things: a man did plucke off his shooe, and gaue it his neighbour, and this was a sure witnes in Israel. 8 Therefore the kinsman sayd to Boas, Buy it for thee: and he drew off his shooe. 9 And Boaz sayd vnto the Elders and vnto all the people, Ye are witnesses this day, that I haue bought all that was Elimelechs, and all that was Chilions and Mahlons, of the hand of Naomi. 10 And moreouer, Ruth the Moabitesse the wife of Mahlon, haue I bought to be my wife, to stirre vp the name of the dead vpon his inheritance, and that the name of the dead be not put out from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the Elders sayd, We are witnesses: the Lord make the wife that commeth into thine house, like Rahel and like Leah, which twaine did build the house of Israel: and that thou mayest doe worthily in Ephrathah, and be famous in Beth-lehem, 12 And that thine house be like the house of Pharez ( whom Thamar bare vnto Iudah) of the seede which the Lord shall giue thee of this yong woman. 13 So Boaz tooke Ruth, and she was his wife: and when he went in vnto her, the Lord gaue that she conceiued, and bare a sonne. 14 And the women sayd vnto Naomi, Blessed be the Lord, which hath not left thee this day without a kinsman, and his name shalbe continued in Israel. 15 And this shall bring thy life againe, and cherish thine olde age: for thy daughter in lawe which loueth thee, hath borne vnto him, and she is better to thee then seuen sonnes. 16 And Naomi tooke the childe, and layde it in her lap, and became nource vnto it. 17 And the women her neighbours gaue it a name, saying, There is a childe borne to Naomi, and called the name thereof Obed: the same was the father of Ishai, the father of Dauid. 18 These now are ye generations of Pharez: Pharez begate Hezron, 19 And Hezron begate Ram, and Ram begate Amminadab, 20 And Amminadab begate Nahshon, and Nahshon begate Salmah, 21 And Salmon begate Boaz, and Boaz begat Obed, 22 And Obed begate Ishai, and Ishai begate Dauid.
Bishops(i) 1 Then went Booz vp to the gate, and sat him downe there: and beholde, the kinsman of which Booz spake, came by, vnto whom, he sayde: Ho, suche one, come, sit downe here. And he turned, & sat downe 2 And he toke ten men of the elders of the citie, and said: sit ye downe here. And they sat downe 3 And he sayd vnto the kinsman: Naomi that is come agayne out of the countrey of Moab, will sel a parcell of lande, which was our brother Elimelechs 4 And I thought to do thee to wyt, and byd the bye it before thee inhabitauntes and elders of my people. If thou wilt redeeme it, redeeme it: but & if thou wilt not redeeme it, then tell me, that I may knowe: For there is none to redeeme it, saue thou, and I next thee. And the other aunswered: I will redeeme it 5 Then sayd Booz: What day thou biest the fielde of the hande of Naomi, thou must bye it also of Ruth the Moabite the wyfe of the dead, to stirre vp the name of the dead vpon his inheritaunce 6 The kinsman aunswered: I can not redeeme it, for marring of myne owne inheritaunce: redeeme thou my right to thee, for I cannot redeeme it 7 Nowe this was the maner of olde time in Israel concerning redeeming & chaunging, for to stablishe al thing: that a man must plucke of his shoe, & geue it his neyghbour: And this was a sure witnesse in Israel 8 Therfore the kinsman sayde to Booz, Bye it thou: and so drue of his shoe 9 And Booz sayde vnto the elders and vnto all the people: Ye are witnesses this day, that I haue bought all that was Elimelechs, and all that was Chilions, and Mahalons, of the hande of Naomi 10 And moreouer, Ruth the Moabite the wyfe of Mahalo, haue I purchased to be my wyfe, to stirre vp the name of the dead vpon his inheritaunce, & that the name of the dead be not put out fro among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day 11 And all the people that were in the gate, and the elders, sayde, We are witnesses: The Lord make the woma that is come into thyne house, lyke Rahel and Lea, whiche twayne dyd buylde the house of Israel: & that thou mayest do worthyly in Ephrata, and be famous in Bethlehem 12 Thy house be like the house of Pharez (whom Thamar bare vnto Iuda) eue of the seede whiche the Lord shall geue thee of this young woman 13 And so Booz toke Ruth, and she was his wyfe: And when he went in vnto her, the Lorde gaue, that she conceaued and bare a sonne 14 And the women sayde vnto Naomi: Blessed be the Lorde, the whiche hath not left thee this day without a kinsman, and his name shalbe continued in Israel 15 And that shall bring thy lyfe agayne, and cherishe thyne olde age: For thy daughter in lawe whiche loueth thee, hath borne vnto him, and she is better to thee then seuen sonnes 16 And Naomi toke the child, & layed it in her lappe, and became nurse vnto it 17 And the women her neyghbours gaue it a name, saying: There is a child borne to Naomi, & called it Obed: the same is the father of Isai, the father of Dauid 18 These are the generations of Pharez, Phares begat Hezron 19 Hezron begat Ram, Ram begat Aminadab 20 Aminadab begat Naasson, Naasson begat Salmon 21 Salmon begat Booz, Booz begat Obed 22 Obed begat Isai, Isai begat Dauid
DouayRheims(i) 1 Then Booz went up to the gate, and sat there. And when he had seen the kinsman going by, of whom he had spoken before, he said to him, calling him by his name: Turn aside for a little while, and sit down here. He turned aside, and sat down. 2 And Booz, taking ten men of the ancients of the city, said to them: Sit ye down here. 3 They sat down, and he spoke to the kinsman: Noemi, who is returned from the country of Moab will sell a parcel of land that belonged to our brother Elimelech. 4 I would have thee to understand this, and would tell thee before all that sit here, and before the ancients of my people. If thou wilt take possession of it by the right of kindred: buy it, and possess it: but if it please thee not, tell me so, that I may know what I have to do. For there is no near kinsman besides thee, who art first, and me, who am second. But he answered: I will buy the field. 5 And Booz said to him: When thou shalt buy the field at the woman's hand, thou must take also Ruth, the Moabitess, who was the wife of the deceased: to raise up the name of thy kinsman in his inheritance. 6 He answered: I yield up my right of next akin: for I must not cut off the posterity of my own family. Do thou make use of my privilege, which I profess I do willingly forego. 7 Now this in former times was the manner in Israel between kinsmen, that if at any time one yielded his right to another: that the grant might be sure, the man put off his shoe and gave it to his neighbour; this was a testimony of cession of right in Israel. 8 So Booz said to his kinsman: Put off thy shoe. And immediately he took it off from his foot. 9 And he said to the ancients, and to all the people: You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and Chelion's, and Mahalon's, of the hand of Noemi: 10 And have taken to wife Ruth, the Moabitess, the wife of Mahalon, to raise up the name of the deceased in his inheritance lest his name be cut off, from among his family and his brethren and his people. You, I say, are witnesses of this thing. 11 Then all the people that were in the gate, and the ancients, answered: We are witnesses: The Lord make this woman who cometh into thy house, like Rachel, and Lia, who built up the house of Israel: that she may be an example of virtue in Ephrata, and may have a famous name in Bethlehem: 12 And that the house may be, as the house of Phares, whom Thamar bore unto Juda, of the seed which the Lord shall give thee of this young woman. 13 Booz therefore took Ruth, and married her: and went in unto her, and the Lord gave her to conceive, and to bear a son. 14 And the women said to Noemi: Blessed be the Lord, who hath not suffered thy family to want a successor: that his name should be preserved in Israel. 15 And thou shouldst have one to comfort thy soul, and cherish thy old age. For he is born of thy daughter in law: who loveth thee: and is much better to thee, than if thou hadst seven sons. 16 And Noemi taking the child, laid it in her bosom, and she carried it, and was a nurse unto it. 17 And the women, her neighbours, congratulating with her, and saying, There is a son born to Noemi, called his name Obed: he is the father of Isai, the father of David. 18 These are the generations of Phares: Phares begot Esron, 19 Esron begot Aram, Aram begot Aminadab, 20 Aminadab begot Nahasson, Nahasson begot Salmon, 21 Salmon begot Booz, Booz begot Obed, 22 Obed begot Isai, Isai begot David.
KJV(i) 1 Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. 2 And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. 3 And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's: 4 And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it. 5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it. 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbor: and this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe. 9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: 12 And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. 13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son. 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. 17 And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, 19 And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, 20 And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, 21 And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, 22 And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
KJV_Cambridge(i) 1 Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. 2 And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. 3 And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's: 4 And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it. 5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it. 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe. 9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: 12 And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. 13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son. 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. 17 And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, 19 And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, 20 And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, 21 And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, 22 And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
KJV_Strongs(i)
  1 H5927 Then went H1162 Boaz H5927 up [H8804]   H8179 to the gate H3427 , and sat him down [H8799]   H1350 there: and, behold, the kinsman [H8802]   H1162 of whom Boaz H1696 spake [H8765]   H5674 came [H8802]   H559 by; unto whom he said [H8799]   H1945 , Ho H6423 , such H492 a one H5493 ! turn aside [H8798]   H3427 , sit down [H8798]   H5493 here. And he turned aside [H8799]   H3427 , and sat down [H8799]  .
  2 H3947 And he took [H8799]   H6235 ten H582 men H2205 of the elders H5892 of the city H559 , and said [H8799]   H3427 , Sit ye down [H8798]   H3427 here. And they sat down [H8799]  .
  3 H559 And he said [H8799]   H1350 unto the kinsman [H8802]   H5281 , Naomi H7725 , that is come again [H8804]   H7704 out of the country H4124 of Moab H4376 , selleth [H8804]   H2513 a parcel H7704 of land H251 , which was our brother H458 Elimelech's:
  4 H559 And I thought [H8804]   H1540 to advertise [H8799]   H241   H559 thee, saying [H8800]   H7069 , Buy [H8798]   H3427 it before the inhabitants [H8802]   H2205 , and before the elders H5971 of my people H1350 . If thou wilt redeem [H8799]   H1350 it, redeem [H8798]   H1350 it : but if thou wilt not redeem [H8799]   H5046 it, then tell [H8685]   H3045 me, that I may know [H8799]   H1350 : for there is none to redeem [H8800]   H2108 it beside H310 thee; and I am after H559 thee. And he said [H8799]   H1350 , I will redeem [H8799]   it .
  5 H559 Then said [H8799]   H1162 Boaz H3117 , What day H7069 thou buyest [H8800]   H7704 the field H3027 of the hand H5281 of Naomi H7069 , thou must buy [H8804]   H7327 it also of Ruth H4125 the Moabitess H802 , the wife H4191 of the dead [H8801]   H6965 , to raise up [H8687]   H8034 the name H4191 of the dead [H8801]   H5159 upon his inheritance.
  6 H1350 And the kinsman [H8802]   H559 said [H8799]   H3201 , I cannot [H8799]   H1350 redeem [H8800]   H7843 it for myself, lest I mar [H8686]   H5159 mine own inheritance H1350 : redeem [H8798]   H1353 thou my right H3201 to thyself; for I cannot [H8799]   H1350 redeem [H8800]   it .
  7 H6440 Now this was the manner in former time H3478 in Israel H1353 concerning redeeming H8545 and concerning changing H6965 , for to confirm [H8763]   H1697 all things H376 ; a man H8025 plucked off [H8804]   H5275 his shoe H5414 , and gave [H8804]   H7453 it to his neighbour H8584 : and this was a testimony H3478 in Israel.
  8 H1350 Therefore the kinsman [H8802]   H559 said [H8799]   H1162 unto Boaz H7069 , Buy [H8798]   H8025 it for thee. So he drew off [H8799]   H5275 his shoe.
  9 H1162 And Boaz H559 said [H8799]   H2205 unto the elders H5971 , and unto all the people H5707 , Ye are witnesses H3117 this day H7069 , that I have bought [H8804]   H458 all that was Elimelech's H3630 , and all that was Chilion's H4248 and Mahlon's H3027 , of the hand H5281 of Naomi.
  10 H7327 Moreover Ruth H4125 the Moabitess H802 , the wife H4248 of Mahlon H7069 , have I purchased [H8804]   H802 to be my wife H6965 , to raise up [H8687]   H8034 the name H4191 of the dead [H8801]   H5159 upon his inheritance H8034 , that the name H4191 of the dead [H8801]   H3772 be not cut off [H8735]   H5973 from among H251 his brethren H8179 , and from the gate H4725 of his place H5707 : ye are witnesses H3117 this day.
  11 H5971 And all the people H8179 that were in the gate H2205 , and the elders H559 , said [H8799]   H5707 , We are witnesses H3068 . The LORD H5414 make [H8799]   H802 the woman H935 that is come [H8802]   H1004 into thine house H7354 like Rachel H3812 and like Leah H8147 , which two H1129 did build [H8804]   H1004 the house H3478 of Israel H6213 : and do [H8798]   H2428 thou worthily H672 in Ephratah H7121 , and be famous [H8798]   H8034   H1035 in Bethlehem:
  12 H1004 And let thy house H1004 be like the house H6557 of Pharez H8559 , whom Tamar H3205 bare [H8804]   H3063 unto Judah H2233 , of the seed H3068 which the LORD H5414 shall give [H8799]   H5291 thee of this young woman.
  13 H1162 So Boaz H3947 took [H8799]   H7327 Ruth H802 , and she was his wife H935 : and when he went in [H8799]   H3068 unto her, the LORD H5414 gave [H8799]   H2032 her conception H3205 , and she bare [H8799]   H1121 a son.
  14 H802 And the women H559 said [H8799]   H5281 unto Naomi H1288 , Blessed [H8803]   H3068 be the LORD H7673 , which hath not left [H8689]   H3117 thee this day H1350 without a kinsman [H8802]   H8034 , that his name H7121 may be famous [H8735]   H3478 in Israel.
  15 H7725 And he shall be unto thee a restorer [H8688]   H5315 of thy life H3557 , and a nourisher [H8771]   H7872 of thine old age H3618 : for thy daughter in law H157 , which loveth [H8804]   H2896 thee, which is better H7651 to thee than seven H1121 sons H3205 , hath born [H8804]   him.
  16 H5281 And Naomi H3947 took [H8799]   H3206 the child H7896 , and laid [H8799]   H2436 it in her bosom H539 , and became nurse [H8802]   unto it.
  17 H7934 And the women her neighbours H7121 gave [H8799]   H8034 it a name H559 , saying [H8800]   H1121 , There is a son H3205 born [H8795]   H5281 to Naomi H7121 ; and they called [H8799]   H8034 his name H5744 Obed H1 : he is the father H3448 of Jesse H1 , the father H1732 of David.
  18 H8435 Now these are the generations H6557 of Pharez H6557 : Pharez H3205 begat [H8689]   H2696 Hezron,
  19 H2696 And Hezron H3205 begat [H8689]   H7410 Ram H7410 , and Ram H3205 begat [H8689]   H5992 Amminadab,
  20 H5992 And Amminadab H3205 begat [H8689]   H5177 Nahshon H5177 , and Nahshon H3205 begat [H8689]   H8009 Salmon,
  21 H8012 And Salmon H3205 begat [H8689]   H1162 Boaz H1162 , and Boaz H3205 begat [H8689]   H5744 Obed,
  22 H5744 And Obed H3205 begat [H8689]   H3448 Jesse H3448 , and Jesse H3205 begat [H8689]   H1732 David.
Thomson(i) 1 And Boaz went up to the gate and sat down there. And behold when the kinsman of whom Boaz had spoken was passing by, Boaz said to him, Turn aside and sit down here thou hidden man. So he turned aside, and sat down. 2 Then Boaz took ten men of the elders of the city, and said, Sit down here. 3 And when they had taken their seats, Boaz said to the kinsman, With respect to that portion of the field which belonged to our brother Elimelech, and which is given to Noemin, who is returned from the country of Moab, 4 I have promised to open thine ear, saying, Purchase it in the presence of these men who are sitting here, even in the presence of the elders of my people. If thou wilt do the kinsman's part, do it; but if thou wilt not perform the office of a kinsman, tell me, that I may know; for there is none besides thee to perform the office of a kinsman, except myself, who am next after thee. And he said, I will do the kinsman's part. 5 Then Boaz said, On the clay thou purchasest the field of Noemin, thou must purchase it with Ruth, the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead on his inheritance. 6 Thereupon the relation said, "I cannot take upon me the office of a kinsman, lest I mar my own inheritance. Take thou upon thyself that office of a kinsman which is my right; for I cannot perform it." 7 Now it was the custom heretofore in Israel, in regard to the transfer of the right of consanguinity, in order to give it validity, that the man loosed his sandal, and gave it to his neighbour, who took upon him his right of consanguinity, and this was the evidence in Israel. 8 So when the relation said to Boaz, Purchase thou for thyself, what by the law of consanguinity it was my right to purchase, he loosed his sandal, and gave it to him. 9 Thereupon Boaz said to the elders, and to all the people, You are this day witnesses that I have purchased all that belonged to Elimelech, and all that belonged to Chelaion and Maalon, at the hand of Noemin; 10 and that I have purchased Ruth, the Moabitess, the wife of Maalon, to be a wife to myself, to raise up the name of the deceased on his inheritance; that the name of the deceased may not be blotted out from among his brethren, and from the tribe of his people. You are this day witnesses. 11 And all the people who were in the gate said, We are witnesses. Then the elders said, The Lord make this thy wife who is coming to thy house, like Rachel and like Leia, who both built up the house of Israel, and laid the foundation of power in Ephratha, that there may be a name in Bethlehem: 12 And may thy house be like the house of Phares, whom Thamar bore to Juda, from the seed which the Lord will give thee from this young woman. 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife, and he went in unto her, and the Lord gave her conception, and she bore a son. 14 Whereupon the women said to Noemin, Blessed be the Lord who hath not left thee this day without a kinsman to make thy name famous in Israel. 15 He shall be to thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age. For thy daughter in law, who loved thee, hath brought forth a son. She is better to thee than seven sons. 16 And Noemin took the child, and laid it in her bosom, and became its nurse, 17 and the neighbours gave it a name, saying, a son is born to Noemin, and called its name Obed. He was the father of Jessai, the father of David. 18 Now this is the genealogy of Phares. Phares begot Esrom, 19 and Esrom begot Aram; and Aram begot Aminadab; 20 and Aminadab, Naasson; and Naasson, Salmon; 21 and Salmon, Boaz; and Boaz, Obed; 22 and Obed, Jessai; and Jessai, David.
Webster(i) 1 Then Boaz went up to the gate, and sat down there: and behold, the kinsman of whom Boaz spoke came by; to whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. 2 And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. 3 And he said to the kinsman, Naomi, that has come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's: 4 And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it besides thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it. 5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar my own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it. 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for confirming all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbor: and this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for thyself. So he drew off his shoe. 9 And Boaz said to the elders, and to all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. 10 Moreover, Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders said, We are witnesses. The LORD make the woman that hath come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Beth-lehem: 12 And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. 13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in to her, the LORD gave her conception, and she bore a son. 14 And the women said to Naomi, Blessed be the LORD, who hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be to thee a restorer of thy life, and a nourisher of thy old age: for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became its nurse. 17 And the women, her neighbors, gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, 19 And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, 20 And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, 21 And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, 22 And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
Webster_Strongs(i)
  1 H1162 Then Boaz H5927 [H8804] went up H8179 to the gate H3427 [H8799] , and sat down H1350 [H8802] there: and, behold, the kinsman H1162 of whom Boaz H1696 [H8765] spoke H5674 [H8802] came H559 [H8799] by; to whom he said H1945 , Ho H6423 , such H492 an one H5493 [H8798] ! turn aside H3427 [H8798] , sit down H5493 [H8799] here. And he turned aside H3427 [H8799] , and sat down.
  2 H3947 [H8799] And he took H6235 ten H582 men H2205 of the elders H5892 of the city H559 [H8799] , and said H3427 [H8798] , Sit ye down H3427 [H8799] here. And they sat down.
  3 H559 [H8799] And he said H1350 [H8802] to the kinsman H5281 , Naomi H7725 [H8804] , that hast come again H7704 out of the country H4124 of Moab H4376 [H8804] , selleth H2513 a parcel H7704 of land H251 , which was our brother H458 Elimelech's:
  4 H559 [H8804] And I thought H1540 H241 [H8799] to tell H559 [H8800] thee, saying H7069 [H8798] , Buy H3427 [H8802] it before the inhabitants H2205 , and before the elders H5971 of my people H1350 [H8799] . If thou wilt redeem H1350 [H8798] it, redeem H1350 [H8799] it: but if thou wilt not redeem H5046 [H8685] it, then tell H3045 [H8799] me, that I may know H1350 [H8800] : for there is none to redeem H2108 it besides H310 thee; and I am after H559 [H8799] thee. And he said H1350 [H8799] , I will redeem it.
  5 H559 [H8799] Then said H1162 Boaz H3117 , What day H7069 [H8800] thou buyest H7704 the field H3027 of the hand H5281 of Naomi H7069 [H8804] , thou must buy H7327 it also of Ruth H4125 the Moabitess H802 , the wife H4191 [H8801] of the dead H6965 [H8687] , to raise up H8034 the name H4191 [H8801] of the dead H5159 upon his inheritance.
  6 H1350 [H8802] And the kinsman H559 [H8799] said H3201 [H8799] , I cannot H1350 [H8800] redeem H7843 [H8686] it for myself, lest I mar H5159 my own inheritance H1350 [H8798] : redeem H1353 thou my right H3201 [H8799] to thyself; for I cannot H1350 [H8800] redeem it.
  7 H6440 Now this was the manner in former time H3478 in Israel H1353 concerning redeeming H8545 and concerning changing H6965 [H8763] , for confirming H1697 all things H376 ; a man H8025 [H8804] took off H5275 his shoe H5414 [H8804] , and gave H7453 it to his neighbour H8584 : and this was a testimony H3478 in Israel.
  8 H1350 [H8802] Therefore the kinsman H559 [H8799] said H1162 to Boaz H7069 [H8798] , Buy H8025 [H8799] it for thyself. So he drew off H5275 his shoe.
  9 H1162 And Boaz H559 [H8799] said H2205 to the elders H5971 , and to all the people H5707 , Ye are witnesses H3117 this day H7069 [H8804] , that I have bought H458 all that was Elimelech's H3630 , and all that was Chilion's H4248 and Mahlon's H3027 , of the hand H5281 of Naomi.
  10 H7327 Moreover Ruth H4125 the Moabitess H802 , the wife H4248 of Mahlon H7069 [H8804] , have I purchased H802 to be my wife H6965 [H8687] , to raise up H8034 the name H4191 [H8801] of the dead H5159 upon his inheritance H8034 , that the name H4191 [H8801] of the dead H3772 [H8735] be not cut off H5973 from among H251 his brethren H8179 , and from the gate H4725 of his place H5707 : ye are witnesses H3117 this day.
  11 H5971 And all the people H8179 that were in the gate H2205 , and the elders H559 [H8799] , said H5707 , We are witnesses H3068 . The LORD H5414 [H8799] make H802 the woman H935 [H8802] that hath come H1004 into thy house H7354 like Rachel H3812 and like Leah H8147 , which two H1129 [H8804] built H1004 the house H3478 of Israel H6213 [H8798] : and do H2428 thou worthily H672 in Ephratah H7121 H8034 [H8798] , and be famous H1035 in Bethlehem:
  12 H1004 And let thy house H1004 be like the house H6557 of Pharez H8559 , whom Tamar H3205 [H8804] bore H3063 to Judah H2233 , of the seed H3068 which the LORD H5414 [H8799] shall give H5291 thee of this young woman.
  13 H1162 So Boaz H3947 [H8799] took H7327 Ruth H802 , and she was his wife H935 [H8799] : and when he went in H3068 to her, the LORD H5414 [H8799] gave H2032 her conception H3205 [H8799] , and she bore H1121 a son.
  14 H802 And the women H559 [H8799] said H5281 to Naomi H1288 [H8803] , Blessed H3068 be the LORD H7673 [H8689] , who hath not left H3117 thee this day H1350 [H8802] without a kinsman H8034 , that his name H7121 [H8735] may be famous H3478 in Israel.
  15 H7725 [H8688] And he shall be to thee a restorer H5315 of thy life H3557 [H8771] , and a nourisher H7872 of thy old age H3618 : for thy daughter in law H157 [H8804] , who loveth H2896 thee, who is better H7651 to thee than seven H1121 sons H3205 [H8804] , hath borne him.
  16 H5281 And Naomi H3947 [H8799] took H3206 the child H7896 [H8799] , and laid H2436 him in her bosom H539 [H8802] , and became his nurse.
  17 H7934 And the women her neighbours H7121 [H8799] gave H8034 him a name H559 [H8800] , saying H1121 , There is a son H3205 [H8795] born H5281 to Naomi H7121 [H8799] ; and they called H8034 his name H5744 Obed H1 : he is the father H3448 of Jesse H1 , the father H1732 of David.
  18 H8435 Now these are the generations H6557 of Pharez H6557 : Pharez H3205 [H8689] begat H2696 Hezron,
  19 H2696 And Hezron H3205 [H8689] begat H7410 Ram H7410 , and Ram H3205 [H8689] begat H5992 Amminadab,
  20 H5992 And Amminadab H3205 [H8689] begat H5177 Nahshon H5177 , and Nahshon H3205 [H8689] begat H8009 Salmon,
  21 H8012 And Salmon H3205 [H8689] begat H1162 Boaz H1162 , and Boaz H3205 [H8689] begat H5744 Obed,
  22 H5744 And Obed H3205 [H8689] begat H3448 Jesse H3448 , and Jesse H3205 [H8689] begat H1732 David.
Brenton(i) 1 And Booz went up to the gate, and sat there; and behold, the relative passed by, of whom Booz spoke: and Booz said to him, Turn aside, sit down here, such a one: and he turned aside and sat down. 2 And Booz took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye here; and they sat down. 3 And Booz said to the relative, The matter regards the portion of the field which was our brother Elimelech's which was given to Noemin, now returning out of the land of Moab; 4 and I said, I will inform thee, saying, Buy it before those that sit, and before the elders of my people: if thou wilt redeem it, redeem it, but if thou wilt not redeem it, tell me, and I shall know; for there is no one beside thee to do the office of a kinsman, and I am after thee: and he said, I am here, I will redeem it. 5 And Booz said, In the day of thy buying the field of the hand of Noemin and of Ruth the Moabitess the wife of the deceased, thou must also buy her, so as to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the kinsman said, I shall not be able to redeem it for myself, lest I mar my own inheritance; do thou redeem my right for thyself, for I shall not be able to redeem it. 7 And this was in former time the ordinance in Israel for redemption, and for a bargain, to confirm every word: A man loosed his shoe, and gave it to his neighbour that redeemed his right; and this was a testimony in Israel. 8 And the kinsman said to Booz, Buy my right for thyself: and he took off his shoe and gave it to him. 9 And Booz said to the elders and to all the people, Ye are this day witnesses, that I have bought all that was Elimelech's, and all that belonged to Chelaion and Maalon, of the hand of Noemin. 10 Moreover I have bought for myself for a wife Ruth the Moabitess, the wife of Maalon, to raise up the name of the dead upon his inheritance; so the name of the dead shall not be destroyed from among his brethren, and from the tribe of his people: ye are this day witnesses. 11 And all the people who were in the gate said, We are witnesses: and the elders said, The Lord make thy wife who goes into thy house, as Rachel and as Lia, who both together built the house of Israel, and wrought mightily in Ephratha, and there shall be a name to thee in Bethleem. 12 And let thy house be as the house of Phares, whom Thamar bore to Juda, of the seed which the Lord shall give thee of this handmaid. 13 And Booz took Ruth, and she became his wife, and he went in to her; and the Lord gave her conception, and she bore a son. 14 And the woman said to Noemin, Blessed is the Lord, who has not suffered a redeemer to fail thee this day, even to make thy name famous in Israel. 15 And he shall be to thee a restorer of thy soul, and one to cherish thy old age; for thy daughter-in-law which has loved thee, who is better to thee than seven sons, has born him. 16 And Noemin took the child and laid it in her bosom, and became a nurse to it. 17 And the neighbours gave it a name, saying, A son has been born to Noemin; and they called his name Obed; this is the father of Jessae the father of David. 18 And these are the generations of Phares: Phares begot Esrom: 19 Esrom begot Aram; and Aram begot Aminadab. 20 And Aminadab begot Naasson; and Naasson begot Salmon. 21 And Salmon begot Booz; and Booz begot Obed. 22 And Obed begot Jessae; and Jessae begot David.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ Βοὸζ ἀνέβη ἐπὶ τὴν πύλην, καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀγχιστεὺς παρεπορεύετο, ὃν ἐλάλησε Βοόζ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Βοὸζ, ἐκκλίνας κάθισον ὧδε κρύφιε· καὶ ἐξέκλινε καὶ ἐκάθισε. 2 Καὶ ἔλαβε Βοὸζ δέκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῆς πόλεως, καὶ εἶπε, καθίσατε ὧδε· καὶ ἐκάθισαν.
3 Καὶ εἶπε Βοὸζ τῷ ἀγχιστεῖ, τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ ἥ ἐστι τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν τοῦ Ἐλιμέλεχ, ἣ δέδοται Νωεμὶν τῇ ἐπιστρεφούσῃ ἐξ ἀγροῦ Μωὰβ, 4 κἀγὼ εἶπα, ἀποκαλύψω τὸ οὖς σου λέγων, κτῆσαι ἐναντίον τῶν καθημένων, καὶ ἐναντίον τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ μου. εἰ ἀγχιστεύεις, ἀγχίστευε· εἰ δὲ μὴ ἀγχιστεύεις, ἀνάγγειλόν μοι, καὶ γνώσομαι, ὅτι οὐκ ἔστι πάρεξ σοῦ τοῦ ἀγχιστεῦσαι, κἀγώ εἰμι μετὰ σέ· ὁ δὲ εἶπεν, ἐγώ εἰμι, ἀγχιστεύσω. 5 Καὶ εἶπε Βοὸζ, ἐν ἡμέρᾳ τοῦ κτήσασθαί σε τὸν ἀγρὸν ἐκ χειρὸς Νωεμὶν καὶ παρὰ Ῥοὺθ τῆς Μωαβίτιδος γυναικὸς τοῦ τεθνηκότος, καὶ αὐτὴν κτήσασθαί σε δεῖ, ὥστε ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐπὶ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ. 6 Καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεὺς, οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι ἐμαυτῷ, μή ποτε διαφθείρω τὴν κληρονομίαν μου· ἀγχίστευσον σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου, ὅτι οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι.
7 Καὶ τοῦτο τὸ δικαίωμα ἔμπροσθεν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ τὴν ἀγχιστείαν, καὶ ἐπὶ τὸ ἀντάλλαγμα τοῦ στῆσαι πάντα λόγον· καὶ ὑπελύετο ἀνὴρ τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ, καὶ ἐδίδου τῷ πλησίον αὐτοῦ τῷ ἀγχιστεύοντι τὴν ἀγχιστείαν αὐτοῦ· καὶ τοῦτο ἦν μαρτύριον ἐν Ἰσραήλ. 8 Καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεὺς τῷ Βοὸζ, κτῆσαι σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου· καὶ ὑπελύσατο τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ.
9 Καὶ εἶπε Βοὸζ τοῖς πρεσβυτέροις καὶ παντὶ τῷ λαῷ, μάρτυρες ὑμεῖς σήμερον, ὅτι κέκτημαι πάντα τὰ τοῦ Ἐλιμέλεχ, καὶ πάντα, ὅσα ὑπάρχει τῷ Χελαιὼν καὶ τῷ Μααλὼν ἐκ χειρὸς Νωεμίν. 10 Καί γε Ῥοὺθ τὴν Μωαβίτιν τὴν γυναῖκα Μααλὼν κέκτημαι ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα, τοῦ ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐπὶ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐξολοθρευθήσεται τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῆς φυλῆς λαοῦ αὐτοῦ· μάρτυρες ὑμεῖς σήμερον.
11 Καὶ εἴποσαν πᾶς ὁ λαὸς οἱ ἐν τῇ πύλῃ, μάρτυρες· καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἴποσαν, δῴη Κύριος τὴν γυναῖκά σου, τὴν εἰσπορευομένην εἰς τὸν οἶκόν σου, ὡς Ῥαχὴλ καὶ ὡς Λείαν, αἳ ᾠκοδόμησαν ἀμφότεροι τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ἐποίησαν δύναμιν ἐν Ἐφραθᾷ, καὶ ἔσται ὄνομα ἐν Βηθλεέμ. 12 Καὶ γένοιτο οἶκός σου, ὡς οἶκος Φαρὲς, ὃν ἔτεκε Θάμαρ τῷ Ἰούδᾳ, ἐκ τοῦ σπέρματος οὗ δώσει Κύριός σοι ἐκ τῆς παιδίσκης ταύτης.
13 Καὶ ἔλαβε Βοὸζ τὴν Ῥοὺθ, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν· καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Κύριος κύησιν, καὶ ἔτεκεν υἱόν. 14 Καὶ εἶπαν αἱ γυναῖκες πρὸς Νωεμὶν, εὐλογητὸς Κύριος, ὃς οὐ κατέλυσέ σοι σήμερον τὸν ἀγχιστέα, καὶ καλέσαι τὸ ὄνομά σου ἐν Ἰσραήλ, 15 καὶ ἔσται σοι εἰς ἐπιστρέφοντα ψυχὴν, καὶ τοῦ διαθρέψαι τὴν πολιάν σου, ὅτι ἡ νύμφη ἡ ἀγαπήσασά σε ἔτεκεν αὐτὸν, ἥ ἐστιν ἀγαθή σοι ὑπὲρ ἑπτὰ υἱούς. 16 Καὶ ἔλαβε Νωεμὶν τὸ παιδίον, καὶ ἔθηκεν εἰς τὸν κόλπον αὐτῆς, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς τιθηνόν.
17 Καὶ ἐκάλεσαν αὐτοῦ αἱ γείτονες ὄνομα, λέγουσαι, ἐτέχθη υἱὸς τῇ Νωεμίν. καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ὠβήδ· οὗτος πατὴρ Ἰεσσαὶ πατρὸς Δαυίδ. 18 Καὶ αὗται αἱ γενέσεις Φαρές. Φαρὲς ἐγέννησε τὸν Ἐσρώμ, 19 Ἐσρὼμ ἐγέννησε τὸν Ἀράμ· καὶ Ἀρὰμ ἐγέννησε τὸν Ἀμιναδάβ· 20 καὶ Ἀμιναδὰβ ἐγέννησε τὸν Ναασσών· καὶ Ναασσὼν ἐγέννησε τὸν Σαλμάν· 21 Καὶ Σαλμὼν ἐγέννησε τὸν Βοόζ· καὶ Βοὸζ ἐγέννησε τὸν Ὠβήδ· 22 Καὶ Ὠβὴδ ἐγέννησε τὸν Ἰεσσαί· καὶ Ἰεσσαὶ ἐγέννησε τὸν Δαυίδ.
Leeser(i) 1 But Bo’az went up to the gate, and sat down there; and, behold, the kinsman of whom Bo’az had spoken came passing by; and he said unto him, Turn aside hither, sit down here, such a one. And he turned aside, and sat down. 2 And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. 3 And he said unto the kinsman, Na’omi, that is returned out of the field of Moab, hath to sell a parcel of land, which was our brother Elimelech’s. 4 And I thought to inform thee of it, saying, Buy it before those sitting here, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it; but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know; for there is none beside thee to redeem it, and I am after thee. And he said, I will redeem it. 5 Then said Bo’az, On the day that thou buyest the field out of the hand of Na’omi, thou buyest it also from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the kinsman said, I am not able to redeem it for myself, lest I injure my own inheritance: redeem thou what I should redeem for thyself; for I am not able to redeem it. 7 Now this was formerly the custom in Israel at a redeeming and at an exchanging, to confirm any thing, that a man pulled off his shoe, and gave it to the other; and this was the manner of testimony in Israel. 8 Thereupon said the kinsman unto Bo’az, Buy it for thee. And he pulled off his shoe. 9 And Bo’az said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that belonged to Elimelech, and all that belonged to Kilyon and Machlon, out of the hand of Na’omi. 10 And also Ruth the Moabitess, the wife of Machlon, have I obtained for myself as my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead may not be cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The Lord grant that the woman that is coming into thy house be like Rachel and like Leah, who did both build up the house of Israel: and acquire thou wealth in Ephrathah, and let thy name become famous in Beth-lechem; 12 And may thy house be like the house of Perez, whom Thamar bore unto Judah, through the seed which the Lord will give thee of this young woman. 13 And Bo’az took Ruth, and she became his wife, and he went in unto her: and the Lord gave her conception, and she bore a son. 14 And the women said unto Na’omi, Blessed be the Lord, who hath not allowed to be wanting unto thee a kinsman this day: and may his name become famous in Israel. 15 And may he be unto thee one who refresheth thy soul, and who nourisheth thy old age; for thy daughter-in-law, who loveth thee, hath born him, she who is better to thee than seven sons. 16 And Na’omi took the child, and laid it in her lap, and she became a nurse unto it. 17 And the neighboring women gave him a name, saying, There hath been a son born unto Na’omi: and they called his name ‘Obed, who is the father of Jesse, the father of David. 18 And these are the generations of Perez: Perez begat Chezron; 19 And Chezron begat Ram; and Ram begat ‘Amminadab; 20 And ‘Amminadab begat Nachshon; and Nachshon begat Salmah; 21 And Salmon begat Bo’az; and Bo’az begat ‘Obed; 22 And ‘Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
YLT(i) 1 And Boaz hath gone up to the gate, and sitteth there, and lo, the redeemer is passing by of whom Boaz had spoken, and he saith, `Turn aside, sit down here, such a one, such a one;' and he turneth aside and sitteth down. 2 And he taketh ten men of the elders of the city, and saith, `Sit down here;' and they sit down. 3 And he saith to the redeemer, `A portion of the field which is to our brother, to Elimelech, hath Naomi sold, who hath come back from the fields of Moab; 4 and I said, I uncover thine ear, saying, Buy before the inhabitants, and before the elders of my people; if thou dost redeem—redeem, and if none doth redeem—declare to me, and I know, for there is none save thee to redeem, and I after thee.' And he saith, I redeem it .' 5 And Boaz saith, `In the day of thy buying the field from the hand of Naomi, then from Ruth the Moabitess, wife of the dead, thou hast bought it, to raise up the name of the dead over his inheritance.' 6 And the redeemer saith, `I am not able to redeem it for myself, lest I destroy mine inheritance; redeem for thyself—thou—my right of redemption, for I am not able to redeem.' 7 And this is formerly in Israel for redemption and for changing, to establish anything: a man hath drawn off his sandal, and given it to his neighbour, and this is the testimony in Israel. 8 And the redeemer saith to Boaz, `Buy it for thyself,' and draweth off his sandal.
9 And Boaz saith to the elders, and to all the people, `Witnesses are ye to-day that I have bought all that is to Elimelech, and all that is to Chilion and Mahlon, from the hand of Naomi; 10 and also Ruth the Moabitess, wife of Mahlon, I have bought to myself for a wife, to raise up the name of the dead over his inheritance; and the name of the dead is not cut off from among his brethren, and from the gate of his place; witnesses ye are to-day.' 11 And all the people who are in the gate say—also the elders—`Witnesses! Jehovah make the woman who is coming in unto thy house as Rachel and as Leah, both of whom built the house of Israel; and do thou virtuously in Ephrathah, and proclaim the Name in Beth-Lehem; 12 and let thy house be as the house of Pharez (whom Tamar bare to Judah), of the seed which Jehovah doth give to thee of this young woman.'
13 And Boaz taketh Ruth, and she becometh his wife, and he goeth in unto her, and Jehovah giveth to her conception, and she beareth a son. 14 And the women say unto Naomi, `Blessed is Jehovah who hath not let a redeemer cease to thee to-day, and his name is proclaimed in Israel, 15 and he hath been to thee for a restorer of life, and for a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law who hath loved thee—who is better to thee than seven sons—hath borne him.' 16 And Naomi taketh the lad, and layeth him in her bosom, and is to him for a nurse; 17 and the neighbouring women give to him a name, saying, `There hath been a son born to Naomi,' and they call his name Obed; he is father of Jesse, father of David. 18 And these are genealogies of Pharez: Pharez begat Hezron, 19 and Hezron begat Ram, and Ram begat Amminidab, 20 and Amminidab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, 21 and Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, 22 and Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
JuliaSmith(i) 1 And Boaz went up to the gate and sat there: and behold, the blood relation whom Boaz spake of, passing by; and he will say, Turn aside, sit down here; thou such a one. And he will turn aside, and sit down. 2 And he will take ten men from the old men of the citv, and he will say, Sit ye down here. And they will sit down. 3 And he will say to the blood relative, The portion of the field which was to our brother Elimelech, Naomi turning back from the field of Moab, sells: 4 And I said, I will reveal to thine ear, saying, Buy before the inhabitants, and before the old men of my people. If thou wilt redeem, redeem: and if thou wilt not redeem, announce to me, and I shall know: for none besides thee to redeem; and I after thee; and he will say, I will redeem. 5 And Boaz will say, In the day of thy buying the field from the hand of Naomi, and from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, thou boughtest it to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the near relative will say, I shall not be able to redeem for me, lest I shall destroy my inheritance: redeem to thyself; thou the near relative: for I shall not be able to redeem. 7 And this before in Israel upon redemption and upon exchange, to set up all the word; a man drew off his shoe and gave to his neighbor: and this the precept in Israel. 8 And the blood relative will say to Boaz, Buy for thee. And he will draw off his shoe. 9 And Boaz will say to the old men and all the people, Ye are witnesses this day that I bought all which was to Elimelech, and all which was to Chilion and Mahlon, from the hand of Naomi. 10 And also Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, I bought to me for a wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance; and the name of the dead shall not be cut off from his brethren and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people which are in the gate will say, and the old men, Witnesses. Jehovah will give the woman coming into thy house as Rachel and as Leah, which they two built up the house of Israel: and make thou power in Ephratah, and call a name in the house of bread. 12 And thy house shall be as the house of Pharez which Tamar bare to Judah, from the seed which Jehovah shall give to thee from this maiden. 13 And Boaz will take Ruth, and she will be to him for a wife: and he will come in to her, and Jehovah will give to her conception, and she will bring forth a son. 14 And the women will say to Naomi, Blessed be Jehovah who caused not to cease to thee a blood relation this day; and his name shall be called in Israel. 15 And being to thee for the turning back the soul, and to nourish thy gray hairs: for thy daughter-in-law who loved thee brought him forth; for she is good to thee above seven sons. 16 And Naomi will take the child and put him in her bosom, and she will be to him for nurse. 17 And the neighbors will call to him a name, saying, A son was born to Naomi; and they will call his name Obed: he the father of Jesse, the father of David. 18 And these the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, 19 And Hezron begat Ram, and Ram begat Aminadab, 20 And Aminadab begat Nashon, and Nashon begat Salmon 21 And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, 22 And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
Darby(i) 1 And Boaz went up to the gate, and sat down there. And behold, he that had the right of redemption, of whom Boaz had spoken, came by. And he said, Thou, such a one, turn aside, sit down here. And he turned aside and sat down. 2 And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit down here. And they sat down. 3 And he said to him that had the right of redemption: Naomi, who is come back out of the country of Moab, sells the allotment that was our brother Elimelech`s. 4 And I thought I would apprise thee of it and say, Buy [it] in the presence of the inhabitants, and in the presence of the elders of my people. If thou wilt redeem [it], redeem; but if thou wilt not redeem, tell me, that I may know; for there is none to redeem besides thee; and I am after thee. And he said, I will redeem [it]. 5 And Boaz said, On the day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy [it] also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And he that had the right of redemption said, I cannot redeem [it] for myself, lest I mar mine own inheritance. Redeem thou for thyself what I should redeem, for I cannot redeem [it]. 7 Now this [was the custom] in former time in Israel concerning redemption and concerning exchange, to confirm the whole matter: a man drew off his sandal, and gave it to his neighbour, and this was the [mode of] attestation in Israel. 8 And he that had the right of redemption said to Boaz, Buy for thyself; and he drew off his sandal. 9 And Boaz said to the elders and all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech`s, and all that was Chilion`s and Mahlon`s, of the hand of Naomi; 10 moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate and the elders said, [We are] witnesses. Jehovah make the woman that cometh into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel; and acquire power in Ephratah, and make thyself a name in Bethlehem; 12 and let thy house become like the house of Pherez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which Jehovah shall give thee of this young woman. 13 And Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bore a son. 14 And the women said to Naomi, Blessed be Jehovah who hath not left thee this day without one that has the right of redemption, and may his name be famous in Israel! 15 And he shall be to thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age; for thy daughter-in-law who loves thee, who is better to thee than seven sons, has borne him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it. 17 And the women [her] neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Pherez. Pherez begot Hezron, 19 and Hezron begot Ram, and Ram begot Amminadab, 20 and Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon, 21 and Salmon begot Boaz, and Boaz begot Obed, 22 and Obed begot Jesse, and Jesse begot David.
ERV(i) 1 Now Boaz went up to the gate, and sat him down there: and, behold, the near kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. 2 And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. 3 And he said unto the near kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth the parcel of land, which was our brother Elimelech’s: 4 And I thought to disclose it unto thee, saying, Buy it before them that sit here, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it. 5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it. 7 Now this was [the custom] in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, for to confirm all things; a man drew off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was the [manner of] attestation in Israel. 8 So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe. 9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Beth-lehem: 12 and let thy house be like the house of Perez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and the LORD gave her conception, and she bare a son. 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a near kinsman, and let his name be famous in Israel. 15 And he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath borne him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. 17 And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Perez: Perez begat Hezron; 19 and Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab; 20 and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon; 21 and Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed; 22 and Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
ASV(i) 1 Now Boaz went up to the gate, and sat him down there: and, behold, the near kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. 2 And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. 3 And he said unto the near kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth the parcel of land, which was our brother Elimelech's: 4 and I thought to disclose it unto thee, saying, Buy it before them that sit here, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know; for there is none to redeem it besides thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it. 5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it.
7 Now this was [the custom] in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man drew off his shoe, and gave it to his neighbor; and this was the [manner of] attestation in Israel. 8 So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe. 9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. Jehovah make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Beth-lehem: 12 and let thy house be like the house of Perez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which Jehovah shall give thee of this young woman.
13 So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bare a son. 14 And the women said unto Naomi, Blessed be Jehovah, who hath not left thee this day without a near kinsman; and let his name be famous in Israel. 15 And he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. 17 And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
18 Now these are the generations of Perez: Perez begat Hezron, 19 and Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, 20 and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, 21 and Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, 22 and Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
ASV_Strongs(i)
  1 H1162 Now Boaz H5927 went H5927 up H8179 to the gate, H3427 and sat him down H1350 there: and, behold, the near kinsman H1162 of whom Boaz H1696 spake H5674 came H559 by; unto whom he said, H1945 Ho, H6423 such H492 a one! H5493 turn aside, H3427 sit down H5493 here. And he turned aside, H3427 and sat down.
  2 H3947 And he took H6235 ten H582 men H2205 of the elders H5892 of the city, H559 and said, H3427 Sit ye down H3427 here. And they sat down.
  3 H559 And he said H1350 unto the near kinsman, H5281 Naomi, H7725 that is come again H7704 out of the country H4124 of Moab, H4376 selleth H2513 the parcel H7704 of land, H251 which was our brother H458 Elimelech's:
  4 H559 And I thought H1540 to disclose H559 it unto thee, saying, H7069 Buy H3427 it before them H2205 that sit here, and before the elders H5971 of my people. H1350 If thou wilt redeem H1350 it, redeem H1350 it: but if thou wilt not redeem H5046 it, then tell H3045 me, that I may know; H1350 for there is none to redeem H2108 it besides H310 thee; and I am after H559 thee. And he said, H1350 I will redeem it.
  5 H559 Then said H1162 Boaz, H3117 What day H7069 thou buyest H7704 the field H3027 of the hand H5281 of Naomi, H7069 thou must buy H7327 it also of Ruth H4125 the Moabitess, H802 the wife H4191 of the dead, H6965 to raise up H8034 the name H4191 of the dead H5159 upon his inheritance.
  6 H1350 And the near kinsman H559 said, H3201 I cannot H1350 redeem H7843 it for myself, lest I mar H5159 mine own inheritance: H1350 take H1353 thou my right H3201 of redemption on thee; for I cannot H1350 redeem it.
  7 H6440 Now this was the custom in former time H3478 in Israel H1353 concerning redeeming H8545 and concerning exchanging, H6965 to confirm H1697 all things: H376 a man H8025 drew off H5275 his shoe, H5414 and gave H7453 it to his neighbor; H8584 and this was the manner of attestation H3478 in Israel.
  8 H1350 So the near kinsman H559 said H1162 unto Boaz, H7069 Buy H8025 it for thyself. And he drew off H5275 his shoe.
  9 H1162 And Boaz H559 said H2205 unto the elders, H5971 and unto all the people, H5707 Ye are witnesses H3117 this day, H7069 that I have bought H458 all that was Elimelech's, H3630 and all that was Chilion's H4248 and Mahlon's, H3027 of the hand H5281 of Naomi.
  10 H7327 Moreover Ruth H4125 the Moabitess, H802 the wife H4248 of Mahlon, H7069 have I purchased H802 to be my wife, H6965 to raise up H8034 the name H4191 of the dead H5159 upon his inheritance, H8034 that the name H4191 of the dead H3772 be not cut off H5973 from among H251 his brethren, H8179 and from the gate H4725 of his place: H5707 ye are witnesses H3117 this day.
  11 H5971 And all the people H8179 that were in the gate, H2205 and the elders, H559 said, H5707 We are witnesses. H3068 Jehovah H5414 make H802 the woman H935 that is come H1004 into thy house H7354 like Rachel H3812 and like Leah, H8147 which two H1129 did build H1004 the house H3478 of Israel: H6213 and do H2428 thou worthily H672 in Ephrathah, H7121 and be famous H1035 in Beth-lehem:
  12 H1004 and let thy house H1004 be like the house H6557 of Perez, H8559 whom Tamar H3205 bare H3063 unto Judah, H2233 of the seed H3068 which Jehovah H5414 shall give H5291 thee of this young woman.
  13 H1162 So Boaz H3947 took H7327 Ruth, H802 and she became his wife; H935 and he went in H3068 unto her, and Jehovah H5414 gave H2032 her conception, H3205 and she bare H1121 a son.
  14 H802 And the women H559 said H5281 unto Naomi, H1288 Blessed H3068 be Jehovah, H7673 who hath not left H3117 thee this day H1350 without a near kinsman; H8034 and let his name H7121 be famous H3478 in Israel.
  15 H7725 And he shall be unto thee a restorer H5315 of life, H3557 and a nourisher H7872 of thine old age, H3618 for thy daughter-in-law, H157 who loveth H2896 thee, who is better H7651 to thee than seven H1121 sons, H3205 hath borne him.
  16 H5281 And Naomi H3947 took H3206 the child, H7896 and laid H2436 it in her bosom, H539 and became nurse unto it.
  17 H7934 And the women her neighbors H7121 gave H8034 it a name, H559 saying, H1121 There is a son H3205 born H5281 to Naomi; H7121 and they called H8034 his name H5744 Obed: H1 he is the father H3448 of Jesse, H1 the father H1732 of David.
  18 H8435 Now these are the generations H6557 of Perez: H6557 Perez H3205 begat H2696 Hezron,
  19 H2696 and Hezron H3205 begat H7410 Ram, H7410 and Ram H3205 begat H5992 Amminadab,
  20 H5992 and Amminadab H3205 begat H5177 Nahshon, H5177 and Nahshon H3205 begat H8009 Salmon,
  21 H8012 and Salmon H3205 begat H1162 Boaz, H1162 and Boaz H3205 begat H5744 Obed,
  22 H5744 and Obed H3205 begat H3448 Jesse, H3448 and Jesse H3205 begat H1732 David.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now Boaz went up to the gate, and sat him down there; and, behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by; unto whom he said: 'Ho, such a one! turn aside, sit down here.' And he turned aside, and sat down. 2 And he took ten men of the elders of the city, and said: 'Sit ye down here.' And they sat down. 3 And he said unto the near kinsman: 'Naomi, that is come back out of the field of Moab, selleth the parcel of land, which was our brother Elimelech's; 4 and I thought to disclose it unto thee, saying: Buy it before them that sit here, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it; but if it will not be redeemed, then tell me, that I may know; for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee.' And he said: 'I will redeem it.' 5 Then said Boaz: 'What day thou buyest the field of the hand of Naomi - hast thou also bought of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance?' 6 And the near kinsman said: 'I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance; take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it.' - 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man drew off his shoe, and gave it to his neighbour; and this was the attestation in Israel. - 8 So the near kinsman said unto Boaz: 'Buy it for thyself.' And he drew off his shoe. 9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people: 'Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I acquired to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place; ye are witnesses this day.' 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said: 'We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel; and do thou worthily in Ephrath, and be famous in Beth-lehem; 12 and let thy house be like the house of Perez, whom Tamar bore unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman.' 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and the LORD gave her conception, and she bore a son. 14 And the women said unto Naomi: 'Blessed be the LORD, who hath not left thee this day without a near kinsman, and let his name be famous in Israel. 15 And he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age; for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him.' 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. 17 And the women her neighbours gave it a name, saying: 'There is a son born to Naomi'; and they called his name Obed; he is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Perez: Perez begot Hezron; 19 and Hezron begot Ram, and Ram begot Amminadab; 20 and Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon; 21 and Salmon begot Boaz, and Boaz begot Obed; 22 and Obed begot Jesse, and Jesse begot David.
Rotherham(i) 1 Now, Boaz, went up to the gate, and sat him down there, and lo! the kinsman, passing by, of whom Boaz had spoken, so he said––Turn aside! and sit down here, such a one! And he turned aside, and sat down. 2 Then fetched he ten men of the elders of the city, and said––Sit ye down here. And they sat down. 3 Then said he to the kinsman, The parcel of land that was our brother Elimelech’s, is to be disposed of by Naomi, who hath returned out of the country of Moab; 4 and, I, thought, I would unveil thine ear, saying––Take it over in presence of such as are here seated, and in presence of the elders of my people. If thou wilt act as kinsman, act as kinsman, but, if thou wilt not so act, only tell me––that I may know, for there is none who can set thee aside as kinsman, but, I, am after thee. And he said, I, will act as kinsman. 5 Then said Boaz, What day thou takest over the land from the hand of Naomi, also, of Ruth the Moabitess, wife of the dead, dost thou take [it], to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 Then said the kinsman––I cannot act as kinsman for myself, lest I mar my own inheritance,––do, thou, for thyself act as kinsman in my right, for I cannot so redeem. 7 Now, this aforetime, [was the way] in Israel, at a redeeming, and at an exchanging, to confirm every word: A man drew off his shoe, and gave it to his neighbour,––yea, this, was the way of taking to witness, in Israel. 8 So the kinsman said unto Boaz, Take it over for thyself,––and he drew off his shoe.
9 Then said Boaz to the elders, and all the people––Witnesses, are ye today, that I have taken over all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s, and Mahlon’s,––from the hand of Naomi: 10 Moreover, Ruth the Moabitess, wife of Mahlon, have I taken over, to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off––from among his brethren, and from the gate of his dwelling– place,––Witnesses, are ye today! 11 Then said all the people who were in the gate, and the elders––Witnesses!, ––Yahweh grant the woman who is coming into thy house, to be as Rachel, and as Leah, which two of them did build the house of Israel. Do thou bravely, then, in Ephrathah, and proclaim thou a name in Bethlehem, 12 And let thy house be like the house of Perez, whom Tamar bare to Judah,––of the seed which––may Yahweh give thee, of this young woman.
13 So Boaz took Ruth, and she became his wife, and he went in unto her,––and Yahweh granted her conception, and she bare a son. 14 Then said the women unto Naomi, Blessed, be Yahweh! who hath not let thee fail of a kinsman today,––and may his name, be proclaimed, in Israel; 15 So shall he become a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age,––for, thy daughter–in–law who loveth thee, hath borne him, even, she, who is better to thee than seven sons. 16 So Naomi took the boy, and laid him in her bosom, and she became his nurse. 17 And the women, her neighbours, gave him a name, saying, There is born a son to Naomi,––So they called his name Obed, he, was, the father of Jesse, the father of David. 18 These, then, are the generations of Perez: Perez, begat, Hezron; 19 And, Hezron, begat, Ram, and, Ram, begat, Amminadab; 20 And, Amminadab, begat Nahshon, and, Nahshon, begat, Salmon, 21 And, Salmon, begat, Boaz, and, Boaz, begat, Obed; 22 And, Obed, begat, Jesse, and, Jesse, begat, David.
CLV(i) 1 Boaz had gone up to the gate and sat down there, when the kinsman redeemer was passing by of whom Boaz had spoken. Boaz said to him, Do turn in, do sit down here, So-and-so. And he turned in and sat down. 2 Then Boaz took ten men of the elders of the city and said, Sit here. When they were seate. 3 he stated to the kinsman redeemer:Naomi, who has returned from the field of Moab, has put up for sale the portion of the field that our kinsman Elimelech had. 4 As for me, I thought I should reveal it to your ear, saying, Acquire it in front of those seated here, in front of the elders of my people. Should you want to redeem, so redeem it. Yet should you not redeem, do tell me so that I may know, for there is no one except you to redeem, and I am after you. He replied, I shall redeem it. 5 Then Boaz continued, On the day you acquire the field from the hand of Naomi, you acquire also Ruth, the Moabite wife of the dead, in order to raise up the name of the dead on his allotment. 6 The kinsman redeemer replied, I am not able to redeem it for myself, lest I impair my own allotment. As for you, redeem my redemption right for yourself, for I am not able to redeem it. 7 Now this was the custom beforetime in Israel, concerning redemption and exchange, to confirm every matter:A man would pull off his sandal and give it to his associate; this was the attestation in Israel. 8 So the kinsman redeemer said to Boaz, Acquire it for yourself. And he pulled off his sandal and gave it to him. 9 Then Boaz said to the elders and all the people, You are witnesses today that I have acquired all that Elimelech had and all that Chilion and Mahlon had, from the hand of Naomi. 10 Moreover, Ruth, the Moabite wife of Mahlon, I have acquired for myself as a wife, in order to raise up the name of the dead on his allotment, so that the name of the dead may not be cut off from among his kinsmen and from the gate of his place. You are witnesses today. 11 All the people in the gate and the elders replied, We are witnesses! And the elders said, May Yahweh grant to the woman who is coming to your house to be like Rachel and like Leah, both of whom built up the house of Israel! Perform ably in Ephrathah, and proclaim a name in Bethlehem!" 12 May your house become like the house of Perez whom Thamar bore for Judah, from the seed which Yahweh shall give to you from this maiden. 13 So Boaz took Ruth; she became his wife, and he came to her. Yahweh granted her pregnancy, and she bore a son. 14 Then the women said to Naomi, Blessed be Yahweh Who has not let your redeemer cease today; may his name be proclaimed in Israel!" 15 He has become to you the one to restore your soul and to sustain your greyhaired age; for your daughter-in-law, who loves you, she has borne him, she who is better for you than seven sons. 16 Then Naomi took the boy and set him to her bosom, and she became like a foster mother to him. 17 The neighborhood women called a name to him, saying, A son has been born to Naomi! And they called his name Obed. He was the father of Jesse, David's father. 18 These are the genealogical records of Perez:Perez begot Hezron, 19 Hezron begot Aram, Aram begot Amminadab, 20 Amminadab begot Nahshon, Nahshon begot Salmon, 21 Salmon begot Boaz, Boaz begot Obed, 22 Obed begot Jesse, and Jesse begot David.
BBE(i) 1 And Boaz went up to the public place of the town, and took his seat there: and the near relation of whom he had been talking came by; and Boaz, crying out to him by name, said, Come and be seated here. And he came and was seated. 2 Then he got ten of the responsible men of the town, and said, Be seated here. And they took their seats. 3 Then he said to the near relation, Naomi, who has come back from the country of Moab, is offering for a price that bit of land which was our brother Elimelech's: 4 And it was in my mind to give you the chance of taking it, with the approval of those seated here and of the responsible men of my people. If you are ready to do what it is right for a relation to do, then do it: but if you will not do it, say so to me now; for there is no one who has the right to do it but you, and after you myself. And he said, I will do it. 5 Then Boaz said, On the day when you take this field, you will have to take with it Ruth, the Moabitess, the wife of the dead, so that you may keep the name of the dead living in his heritage. 6 And the near relation said, I am not able to do the relation's part, for fear of damaging the heritage I have: you may do it in my place, for I am not able to do it myself. 7 Now, in earlier times this was the way in Israel when property was taken over by a near relation, or when there was a change of owner. To make the exchange certain one man took off his shoe and gave it to the other; and this was a witness in Israel. 8 So the near relation said to Boaz, Take it for yourself. And he took off his shoe. 9 Then Boaz said to the responsible men and to all the people, You are witnesses today that I have taken at a price from Naomi all the property which was Elimelech's, and everything which was Chilion's and Mahlon's. 10 And, further, I have taken Ruth, the Moabitess, who was the wife of Mahlon, to be my wife, to keep the name of the dead man living in his heritage, so that his name may not be cut off from among his countrymen, and from the memory of his town: you are witnesses this day. 11 And all the people who were in the public place, and the responsible men, said, We are witnesses. May the Lord make this woman, who is about to come into your house, like Rachel and Leah, which two were the builders of the house of Israel: and may you have wealth in Ephrathah, and be great in Beth-lehem; 12 May your family be like the family of Perez, the son whom Tamar gave to Judah, from the offspring which the Lord may give you by this young woman. 13 So Boaz took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and the Lord made her with child and she gave birth to a son. 14 And the women said to Naomi, A blessing on the Lord, who has not let you be this day without a near relation, and may his name be great in Israel. 15 He will be a giver of new life to you, and your comforter when you are old, for your daughter-in-law, who, in her love for you, is better than seven sons, has given birth to him. 16 And Naomi took the child and put her arms round it, and she took care of it. 17 And the women who were her neighbours gave it a name, saying, Naomi has a child; and they gave him the name of Obed: he is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Perez: Perez became the father of Hezron; 19 And Hezron became the father of Ram, and Ram became the father of Amminadab; 20 And Amminadab became the father of Nahshon, and Nahshon became the father of Salmon; 21 And Salmon became the father of Boaz, and Boaz became the father of Obed; 22 And Obed became the father of Jesse, and Jesse became the father of David.
MKJV(i) 1 And Boaz went up to the gate and sat down there. And behold, the kinsman of whom Boaz spoke came by. And he said, Such a one! Turn aside, sit down here. And he turned aside and sat down. 2 And he took ten men of the elders of the city and said, Come sit down here. And they sat down. 3 And he said to the kinsman, Naomi, who has come again out of the country of Moab, sells a parcel of land which was our brother Elimelech's. 4 And I said I will tell it in your ear, saying, Buy it before those who live here, and before the elders of my people. If you will redeem, redeem it. But if you will not redeem, tell me so that I may know. For there is none to redeem besides you. And I am after you. And he said, I will redeem. 5 And Boaz said, In the day you buy the field from the hand of Naomi, you must buy also from the hand of Ruth of Moab, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the kinsman said, I cannot redeem for myself, lest I mar my own inheritance. You redeem my right to yourself, for I cannot redeem. 7 And this was the custom in former times in Israel concerning redeeming and concerning changing, to confirm everything. A man plucked off his sandal and gave it to his neighbor. And this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for yourself. So he drew off his sandal. 9 And Boaz said to the elders and all the people, You are witnesses this day that I have bought all that was Elimelech's and all that was Chilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi. 10 And also Ruth of Moab, the wife of Mahlon, I have purchased to be my wife, to raise up the name of the dead on his inheritance, so that the name of the dead may not be cut off from among his brothers and from the gate of his place. You are witnesses this day. 11 And all the people in the gate, and the elders, said, We are witnesses. May Jehovah make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, for these two built the house of Israel. And may you be blessed in Ephratah, and be famous in Bethlehem. 12 And let your house be like the house of Pharez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which Jehovah shall give you of this young woman. 13 And Boaz took Ruth, and she was his wife. And when he went in to her, Jehovah made her conceive. And she bore a son. 14 And the women said to Naomi, Blessed be Jehovah, who has not left you this day without a redeemer, so that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be to you as a restorer of life, and one who cheers your old age. For your daughter-in-law who loves you has borne him, she who is better to you than seven sons. 16 And Naomi took the child and laid it in her bosom, and became nurse to it. 17 And the women, her neighbors, gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David. 18 And these are the generations of Pharez. Pharez fathered Hezron, 19 and Hezron fathered Ram, and Ram fathered Amminadab, 20 and Amminadab fathered Nahshon, and Nahshon fathered Salmon, 21 and Salmon fathered Boaz, and Boaz fathered Obed, 22 and Obed fathered Jesse, and Jesse fathered David.
LITV(i) 1 And Boaz went up to the gate and sat there. And, behold, the near kinsman of whom Boaz had spoken was passing by. And he said, Such a one, turn aside, sit down. And he turned aside and sat down. 2 And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit down here. And they sat down. 3 And he said to the near kinsman, Naomi, who has returned from the fields of Moab, will sell a portion of the field which belonged to our brother, to Elimelech. 4 And I said I would uncover your ear, saying, Buy it before those sitting, and before the elders of my people. If you will redeem, redeem. But if you will not redeem, tell me so that I may know. For there is no one besides you to redeem, and I after you. And he said, I will redeem it. 5 And Boaz said, In the day you buy the field from Naomi's hand, even you have bought from Ruth of Moab, the wife of the dead, to raise up the name of the dead over his inheritance. 6 And the near kinsman said, I am not able to redeem for myself, that I not mar my own inheritance. You redeem for yourself my right of redemption, for I am not able to redeem. 7 And this formerly was done in Israel for redemption, and for changing, to confirm every thing: A man would draw off his sandal and gave to his neighbor. And this was the attestation in Israel. 8 And the near kinsman said to Boaz, Buy for yourself, and drew off his sandal. 9 And Boaz said to the elders, and all the people, You are witnesses today that I have bought all that belonged to Elimelech, and all that was to Chilion and Mahlon, from the hand of Naomi. 10 And also Ruth of Moab, the wife of Mahlon, I have bought for myself for a wife, to raise up the name of the dead over his inheritance. And the name of the dead shall not be cut off from among his brothers, and from the gate of his place. You are witnesses today. 11 And all the people who were in the gate and the elders, said, We are witnesses. May Jehovah make the woman who is coming into your house to be as Rachel and as Leah, both of whom built the house of Israel. And may you do worthily in Ephratah, and proclaim the name in Bethlehem. 12 And let your house be as the house of Pharez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which Jehovah shall give to you of this young woman. 13 And Boaz took Ruth, and she became his wife. And he went in to her, and Jehovah gave her conception, and she bore a son. 14 And the women said to Naomi, Blessed be Jehovah, who has not left you this day without a redeemer; and may his name be called in Israel. 15 And may he be to you a restorer of life, and a nourisher of your old age, for your daughter-in-law who loves you has borne him, who is better to you than seven sons. 16 And Naomi took the child, and laid him in her bosom, and became nurse to him. 17 And the neighboring women gave him a name, saying, This is a son born to Naomi; and they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David. 18 And these are the generations of Pharez: Pharez fathered Hezron; 19 and Hezron fathered Ram; and Ram fathered Amminadab; 20 and Amminadab fathered Nahshon; and Nahshon fathered Salmon; 21 and Salmon fathered Boaz; and Boaz fathered Obed; 22 and Obed fathered Jesse; and Jesse fathered David.
ECB(i) 1
BOAZ MARRIES RUTH
And Boaz ascends to the portal and settles there; and behold, the redeemer of whom Boaz worded passes by; to whom he says, Ho, such a one! Turn aside! Settle here! - and he turns aside and settles. 2 And he takes ten men of the elders of the city and says, You settle here. - and they settle. 3 And he says to the redeemer, Noomiy, who returned from the fields of Moab, sold an allotment of field, of our brother Eli Melech; 4 and I say to expose in your ear, saying, Chattel in front of the settlers and in front of the elders of my people - if you redeem, redeem; but if you redeem not, then tell me, so that I know; for there is no one to redeem except you; and I after you. And he says, I redeem. 5 And Boaz says, The day you chattel the field of the hand of Noomiy, you also chattel of Ruth the Moabiyth, the woman of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the redeemer says, I cannot redeem it for myself, lest I ruin my own inheritance; redeem my redemption to yourself; for I cannot redeem it. 7 Now at the face of Yisra El concerning redeeming and concerning exchanging to confirm all words was this; a man draws his shoe and gives it to his friend; and this is the witness in Yisra El. 8 And the redeemer says to Boaz, Chattel for yourself. - and he draws off his shoe. 9 And Boaz says to the elders and to all the people, you are witnesses this day, that I chatteled all that of Eli Melech and all that of Kilyon and Machlon, of the hand of Noomiy; 10 and I also chatteled Ruth the Moabiyth the woman of Machlon, to be my woman, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead not be cut off from among his brothers and from the portal of his place; you are witnesses this day. 11 And all the people in the portal, and the elders, say, We are witnesses. Yah Veh give the woman who comes into your house as Rachel and as Leah; which two built the house of Yisra El; and work you to get valuables in Ephrath and call out your name in Beth Lechem; 12 and that your house be as the house of Peres, whom Tamar bare birthed to Yah Hudah, of the seed which Yah Veh gives you of this lass. 13 And Boaz takes Ruth and she becomes his woman; and he goes in to her and Yah Veh gives her conception and she births a son. 14 And the women say to Noomiy, Blessed - Yah Veh, who has not ceased you this day without a redeemer, to call out his name in Yisra El. 15 And he becomes a restorer of your soul and a sustainer of your grayness; for your daughter in law, who loves you, who is better to you than seven sons, births him. 16 And Noomiy takes the child and places it in her bosom and nurses it. 17 And the women, her fellow tabernaclers, call out, saying, There a son is birthed to Noomiy; and they call his name Obed - he is the father of Yishay, the father of David. 18
THE GENERATIONS OF PERES
And these are the generations of Peres; Peres births Hesron 19 and Hesron births Ram and Ram births Ammi Nadab 20 and Ammi Nadab births Nahshon and Nahshon births Salmah 21 and Salmah births Boaz and Boaz births Obed 22 and Obed births Yishay and Yishay births David.
ACV(i) 1 Now Boaz went up to the gate, and sat down there. And, behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by, to whom he said, Such man, stay, turn aside. Sit down here. And he turned aside, and sat down. 2 And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. 3 And he said to the near kinsman, Naomi, who has come again out of the country of Moab, sells the parcel of land, which was our brother Elimelech's. 4 And I thought to disclose it to thee, saying, Buy it before those who sit here, and before the elders of my people. If thou will redeem it, redeem it, but if thou will not redeem it, then tell me that I may know, for there is none to redeem it besides thee, and I am after thee. And he said, I will redeem it. 5 Then Boaz said, That day thou buy the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself lest I mar my own inheritance. Take thou my right of redemption on thee, for I cannot redeem it. 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: A man drew off his shoe, and gave it to his neighbor. And this was the manner of attestation in Israel. 8 So the near kinsman said to Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe. 9 And Boaz said to the elders, and to all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, I have purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead not be cut off from among his brothers, and from the gate of his place. Ye are witnesses this day. 11 And all the people who were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. LORD make the woman that has come into thy house like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel, and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem. 12 And let thy house be like the house of Perez whom Tamar bore to Judah, of the seed which LORD shall give thee by this young woman. 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife. And he went in to her, and LORD gave her conception, and she bore a son. 14 And the women said to Naomi, Blessed be LORD, who has not left thee this day without a near kinsman. And let his name be famous in Israel. 15 And he shall be to thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law, who loves thee, who is better to thee than seven sons, has borne him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it. 17 And the women, her neighbors, gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Perez: Perez begot Hezron, 19 and Hezron begot Ram, and Ram begot Amminadab, 20 and Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon, 21 and Salmon begot Boaz, and Boaz begot Obed, 22 and Obed begot Jesse, and Jesse begot David.
WEB(i) 1 Now Boaz went up to the gate and sat down there. Behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by. Boaz said to him, “Come over here, friend, and sit down!” He came over, and sat down. 2 Boaz took ten men of the elders of the city, and said, “Sit down here,” and they sat down. 3 He said to the near kinsman, “Naomi, who has come back out of the country of Moab, is selling the parcel of land, which was our brother Elimelech’s. 4 I thought I should tell you, saying, ‘Buy it before those who sit here, and before the elders of my people.’ If you will redeem it, redeem it; but if you will not redeem it, then tell me, that I may know. For there is no one to redeem it besides you; and I am after you.” He said, “I will redeem it.” 5 Then Boaz said, “On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must buy it also from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead on his inheritance.” 6 The near kinsman said, “I can’t redeem it for myself, lest I endanger my own inheritance. Take my right of redemption for yourself; for I can’t redeem it.” 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man took off his sandal, and gave it to his neighbor; and this was the way of formalizing transactions in Israel. 8 So the near kinsman said to Boaz, “Buy it for yourself,” then he took off his sandal. 9 Boaz said to the elders and to all the people, “You are witnesses today, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, from the hand of Naomi. 10 Moreover, Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, I have purchased to be my wife, to raise up the name of the dead on his inheritance, that the name of the dead may not be cut off from among his brothers and from the gate of his place. You are witnesses today.” 11 All the people who were in the gate, and the elders, said, “We are witnesses. May Yahweh make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, which both built the house of Israel; and treat you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem. 12 Let your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, of the offspring which Yahweh will give you by this young woman.” 13 So Boaz took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and Yahweh enabled her to conceive, and she bore a son. 14 The women said to Naomi, “Blessed be Yahweh, who has not left you today without a near kinsman. Let his name be famous in Israel. 15 He shall be to you a restorer of life and sustain you in your old age; for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has given birth to him.” 16 Naomi took the child, laid him in her bosom, and became nurse to him. 17 The women, her neighbors, gave him a name, saying, “A son is born to Naomi”. They named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David. 18 Now this is the history of the generations of Perez: Perez became the father of Hezron, 19 and Hezron became the father of Ram, and Ram became the father of Amminadab, 20 and Amminadab became the father of Nahshon, and Nahshon became the father of Salmon, 21 and Salmon became the father of Boaz, and Boaz became the father of Obed, 22 and Obed became the father of Jesse, and Jesse became the father of David.
WEB_Strongs(i)
  1 H1162 Now Boaz H5927 went H5927 up H8179 to the gate, H3427 and sat down H1350 there. Behold, the near kinsman H1162 of whom Boaz H1696 spoke H5674 came H6423 by; to whom H1696 he said, H5674 "Come H5493 over here, H1945 friend, H3427 and sit down!" H5493 He turned aside, H3427 and sat down.
  2 H3947 He took H6235 ten H582 men H2205 of the elders H5892 of the city, H559 and said, H3427 "Sit down H3427 here." They sat down.
  3 H559 He said H1350 to the near kinsman, H5281 "Naomi, H7725 who has come back H7704 out of the country H4124 of Moab, H4376 is selling H2513 the parcel H7704 of land, H251 which was our brother H458 Elimelech's.
  4 H559 I thought H1540 to disclose H559 it to you, saying, H7069 ‘Buy H3427 it before those H2205 who sit here, and before the elders H5971 of my people.' H1350 If you will redeem H1350 it, redeem H1350 it; but if you will not redeem H5046 it, then tell H3045 me, that I may know. H1350 For there is no one to redeem H2108 it besides H310 you; and I am after H559 you." He said, H1350 "I will redeem it."
  5 H1162 Then Boaz H559 said, H3117 "On the day H7069 you buy H7704 the field H3027 from the hand H5281 of Naomi, H7069 you must buy H7327 it also from the H4125 Moabitess, H802 the wife H4191 of the dead, H6965 to raise up H8034 the name H4191 of the dead H5159 on his inheritance."
  6 H1350 The near kinsman H559 said, H3201 "I can't H1350 redeem H7843 it for myself, lest I mar H5159 my own inheritance. H1350 Take H1353 my right H3201 of redemption for yourself; for I can't H1350 redeem it."
  7 H6440 Now this was the custom in former time H3478 in Israel H1353 concerning redeeming H8545 and concerning exchanging, H6965 to confirm H1697 all things: H376 a man H8025 took off H5275 his shoe, H5414 and gave H7453 it to his neighbor; H8584 and this was the way of attestation H3478 in Israel.
  8 H1350 So the near kinsman H559 said H1162 to Boaz, H7069 "Buy H8025 it for yourself." He took off H5275 his shoe.
  9 H1162 Boaz H559 said H2205 to the elders, H5971 and to all the people, H5707 "You are witnesses H3117 this day, H7069 that I have bought H458 all that was Elimelech's, H3630 and all that was Chilion's H4248 and Mahlon's, H3027 from the hand H5281 of Naomi.
  10 H7327 Moreover the H4125 Moabitess, H802 the wife H4248 of Mahlon, H7069 I have purchased H802 to be my wife, H6965 to raise up H8034 the name H4191 of the dead H5159 on his inheritance, H8034 that the name H4191 of the dead H3772 not be cut off H5973 from among H251 his brothers, H8179 and from the gate H4725 of his place. H5707 You are witnesses H3117 this day."
  11 H5971 All the people H8179 who were in the gate, H2205 and the elders, H559 said, H5707 "We are witnesses. H3068 May Yahweh H5414 make H802 the woman H935 who has come H1004 into your house H7354 like Rachel H3812 and like Leah, H8147 which two H1129 built H1004 the house H3478 of Israel; H6213 and treat H2428 you worthily H672 in Ephrathah, H7121 and be famous H1035 in Bethlehem.
  12 H1004 Let your house H1004 be like the house H6557 of Perez, H8559 whom Tamar H3205 bore H3063 to Judah, H2233 of the seed H3068 which Yahweh H5414 shall give H5291 you of this young woman."
  13 H1162 So Boaz H3947 took H7327 Ruth, H802 and she became his wife; H935 and he went in H3068 to her, and Yahweh H5414 gave H2032 her conception, H3205 and she bore H1121 a son.
  14 H802 The women H559 said H5281 to Naomi, H1288 "Blessed H3068 be Yahweh, H7673 who has not left H3117 you this day H1350 without a near kinsman; H8034 and let his name H7121 be famous H3478 in Israel.
  15 H7725 He shall be to you a restorer H5315 of life, H3557 and sustain H7872 you in your old age, H3618 for your daughter-in-law, H157 who loves H2896 you, who is better H7651 to you than seven H1121 sons, H3205 has borne him."
  16 H5281 Naomi H3947 took H3206 the child, H7896 and laid H2436 it in her bosom, H539 and became nurse to it.
  17 H7934 The women, her neighbors, H7121 gave H8034 him a name, H559 saying, H1121 "There is a son H3205 born H5281 to Naomi;" H8034 and they named H8034 him H5744 Obed. H1 He is the father H3448 of Jesse, H1 the father H1732 of David.
  18 H8435 Now this is the history of the generations H6557 of Perez: H6557 Perez H3205 became the father H2696 of Hezron,
  19 H2696 and Hezron H3205 became the father H7410 of Ram, H7410 and Ram H3205 became the father H5992 of Amminadab,
  20 H5992 and Amminadab H3205 became the father H5177 of Nahshon, H5177 and Nahshon H3205 became the father H8009 of Salmon,
  21 H8012 and Salmon H3205 became the father H1162 of Boaz, H1162 and Boaz H3205 became the father H5744 of Obed,
  22 H5744 and Obed H3205 became the father H3448 of Jesse, H3448 and Jesse H3205 became the father H1732 of David.
NHEB(i) 1 Now Boaz went up to the gate, and sat down there. Look, the near kinsman of whom Boaz spoke came by; to whom he said, "Come over here, friend, and sit down." He turned aside, and sat down. 2 He took ten men of the elders of the city, and said, "Sit down here." They sat down. 3 He said to the near kinsman, "Naomi, who has come back out of the country of Moab, is selling the parcel of land, which was our brother Elimelech's. 4 I thought to disclose it to you, saying, 'Buy it before those who sit here, and before the elders of my people.' If you will redeem it, redeem it; but if you will not redeem it, then tell me, that I may know. For there is no one to redeem it besides you; and I am after you." He said, "I will redeem it." 5 Then Boaz said, "On the day you buy the field from the hand of Naomi and from Ruth the Moabitess, you must also aquire the widow of the deceased, to raise up the name of the deceased on his inheritance." 6 The near kinsman said, "I can't redeem it for myself, lest I mar my own inheritance. Take my right of redemption for yourself; for I can't redeem it." 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man took off his sandal, and gave it to his neighbor; and this was the way of attestation in Israel. 8 So the near kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." And he took off his sandal and gave it to him. 9 Boaz said to the elders, and to all the people, "You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Kilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the deceased on his inheritance, that the name of the deceased may not be cut off from among his brothers, and from the gate of his place. You are witnesses this day." 11 All the people who were in the gate, and the elders, said, "We are witnesses. May the LORD make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel; and treat you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem. 12 Let your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, because of the offspring which the LORD shall give you of this young woman." 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in to her, and the LORD gave her conception, and she bore a son. 14 The women said to Naomi, "Blessed be the LORD, who has not left you this day without a redeemer; and let his name be famous in Israel. 15 He shall be to you a restorer of life, and sustain you in your old age, for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has borne him." 16 Naomi took the child, and laid it in her bosom, and looked after him. 17 The women, her neighbors, gave him a name, saying, "There is a son born to Naomi." And they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Perez: Perez became the father of Hezron, 19 and Hezron became the father of Ram, and Ram became the father of Amminadab, 20 and Amminadab became the father of Nahshon, and Nahshon became the father of Salmon, 21 and Salmon became the father of Boaz, and Boaz became the father of Obed, 22 and Obed became the father of Jesse, and Jesse became the father of David.
AKJV(i) 1 Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spoke came by; to whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. 2 And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit you down here. And they sat down. 3 And he said to the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, sells a parcel of land, which was our brother Elimelech's: 4 And I thought to advertise you, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If you will redeem it, redeem it: but if you will not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside you; and I am after you. And he said, I will redeem it. 5 Then said Boaz, What day you buy the field of the hand of Naomi, you must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead on his inheritance. 6 And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar my own inheritance: redeem you my right to yourself; for I cannot redeem it. 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbor: and this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for you. So he drew off his shoe. 9 And Boaz said to the elders, and to all the people, You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead on his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brothers, and from the gate of his place: you are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into your house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do you worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: 12 And let your house be like the house of Pharez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which the LORD shall give you of this young woman. 13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in to her, the LORD gave her conception, and she bore a son. 14 And the women said to Naomi, Blessed be the LORD, which has not left you this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be to you a restorer of your life, and a nourisher of your old age: for your daughter in law, which loves you, which is better to you than seven sons, has born him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it. 17 And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, 19 And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, 20 And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, 21 And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, 22 And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5927 Then went H1162 Boaz H8179 up to the gate, H3427 and sat H8033 him down there: H2009 and, behold, H1350 the kinsman H834 of whom H1162 Boaz H1696 spoke H5674 came H559 by; to whom he said, H6423 Ho, such H492 a one! H5493 turn H3427 aside, sit H6311 down here. H5493 And he turned H3427 aside, and sat down.
  2 H3947 And he took H6235 ten H582 men H2205 of the elders H5892 of the city, H559 and said, H3427 Sit H6311 you down here. H3427 And they sat down.
  3 H559 And he said H1350 to the kinsman, H5281 Naomi, H7725 that is come H7725 again H7704 out of the country H4124 of Moab, H4376 sells H2513 a parcel H7704 of land, H834 which H251 was our brother H458 Elimelech’s:
  4 H559 And I thought H1540 to advertise H241 H559 you, saying, H7069 Buy H5048 it before H3427 the inhabitants, H5048 and before H2205 the elders H5971 of my people. H518 If H1350 you will redeem H1350 it, redeem H518 it: but if H1350 you will not redeem H5046 it, then tell H3045 me, that I may know: H369 for there is none H1350 to redeem H2108 it beside H310 you; and I am after H559 you. And he said, H1350 I will redeem it.
  5 H559 Then said H1162 Boaz, H3117 What day H7069 you buy H7704 the field H3027 of the hand H5281 of Naomi, H7069 you must buy H7327 it also of Ruth H4125 the Moabitess, H802 the wife H4191 of the dead, H6965 to raise H8034 up the name H4191 of the dead H5159 on his inheritance.
  6 H1350 And the kinsman H559 said, H3808 I cannot H3201 H1350 redeem H6435 it for myself, lest H7843 I mar H5159 my own inheritance: H1350 redeem H1353 you my right H3808 to yourself; for I cannot H3201 H1350 redeem it.
  7 H2063 Now this H6440 was the manner in former H6440 time H3478 in Israel H5921 concerning H1353 redeeming H5921 and concerning H8545 changing, H6965 for to confirm H3605 all H1697 things; H376 a man H8025 plucked H5275 off his shoe, H5414 and gave H7453 it to his neighbor: H2063 and this H8584 was a testimony H3478 in Israel.
  8 H1350 Therefore the kinsman H559 said H1162 to Boaz, H7069 Buy H8025 it for you. So he drew H5275 off his shoe.
  9 H1162 And Boaz H559 said H2205 to the elders, H3605 and to all H5971 the people, H5707 You are witnesses H3117 this day, H7069 that I have bought H3605 all H458 that was Elimelech’s, H3605 and all H3630 that was Chilion’s H4248 and Mahlon’s, H3027 of the hand H5281 of Naomi.
  10 H1571 Moreover H7327 Ruth H4125 the Moabitess, H802 the wife H4248 of Mahlon, H7069 have I purchased H802 to be my wife, H6965 to raise H8034 up the name H4191 of the dead H5159 on his inheritance, H8034 that the name H4191 of the dead H3772 be not cut H5973 off from among H251 his brothers, H8179 and from the gate H4725 of his place: H5707 you are witnesses H3117 this day.
  11 H3605 And all H5971 the people H8179 that were in the gate, H2205 and the elders, H559 said, H5707 We are witnesses. H3068 The LORD H5414 make H802 the woman H935 that is come H413 into H1004 your house H7354 like Rachel H3812 and like Leah, H834 which H8147 two H1129 did build H1004 the house H3478 of Israel: H6213 and do H2428 you worthily H672 in Ephratah, H7121 and be famous H8034 H1035 in Bethlehem:
  12 H1004 And let your house H1004 be like the house H6557 of Pharez, H834 whom H8559 Tamar H3205 bore H3063 to Judah, H2233 of the seed H834 which H3068 the LORD H5414 shall give H2063 you of this H5291 young H5291 woman.
  13 H1162 So Boaz H3947 took H7327 Ruth, H802 and she was his wife: H935 and when he went H3068 in to her, the LORD H5414 gave H2032 her conception, H3205 and she bore H1121 a son.
  14 H802 And the women H559 said H5281 to Naomi, H1288 Blessed H3068 be the LORD, H834 which H7673 has not left H3117 you this day H8034 without a kinsman, that his name H7121 may be famous H3478 in Israel.
  15 H7725 And he shall be to you a restorer H5315 of your life, H3557 and a nourisher H7872 of your old H7872 age: H3618 for your daughter H3618 in law, H834 which H157 loves H834 you, which H1931 H2896 is better H7651 to you than seven H1121 sons, H3205 has born him.
  16 H5281 And Naomi H3947 took H3206 the child, H7896 and laid H2436 it in her bosom, H1961 and became H539 nurse to it.
  17 H7934 And the women her neighbors H7121 gave H8034 it a name, H559 saying, H1121 There is a son H3205 born H5281 to Naomi; H7121 and they called H8034 his name H5744 Obed: H1 he is the father H3448 of Jesse, H1 the father H1732 of David.
  18 H428 Now these H8435 are the generations H6557 of Pharez: H6557 Pharez H3205 begat H2696 Hezron,
  19 H2696 And Hezron H3205 begat H7410 Ram, H7410 and Ram H3205 begat H5992 Amminadab,
  20 H5992 And Amminadab H3205 begat H5177 Nahshon, H5177 and Nahshon H3205 begat H8009 Salmon,
  21 H8012 And Salmon H3205 begat H1162 Boaz, H1162 and Boaz H3205 begat H5744 Obed,
  22 H5744 And Obed H3205 begat H3448 Jesse, H3448 and Jesse H3205 begat H1732 David.
KJ2000(i) 1 Then went Boaz up to the gate, and sat down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spoke came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. 2 And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit down here. And they sat down. 3 And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, sells a parcel of land, which was our brother Elimelech's: 4 And I thought to advise you, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If you will redeem it, redeem it: but if you will not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it besides you; and I am after you. And he said, I will redeem it. 5 Then said Boaz, The day you buy the field of the hand of Naomi, you must buy it also from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead through his inheritance. 6 And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar my own inheritance: redeem you my right to yourself; for I cannot redeem it. 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, for to confirm all things; a man took off his shoe, and gave it to his neighbor: and this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for yourself. So he took off his shoe. 9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead through his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of this place: you are witnesses this day. 11 And all the people that were at the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into your house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and may you do worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem: 12 And let your house be like the house of Perez, whom Tamar bore unto Judah, of the children which the LORD shall give you of this young woman. 13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bore a son. 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, who has not left you this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be unto you a restorer of your life, and a nourisher of your old age: for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has borne him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. 17 And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Perez: Perez begat Hezron, 19 And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, 20 And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, 21 And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, 22 And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
UKJV(i) 1 Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spoke came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. 2 And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit all of you down here. And they sat down. 3 And he said unto the kinsman, Naomi, that has come again out of the country of Moab, sells a parcel of land, which was our brother Elimelech's: 4 And I thought to advertise you, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If you will redeem it, redeem it: but if you will not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside you; and I am after you. And he said, I will redeem it. 5 Then said Boaz, What day you buy the field of the hand of Naomi, you must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I ruin mine own inheritance: redeem you my right to yourself; for I cannot redeem it. 7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, in order to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for you. So he drew off his shoe. 9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, All of you are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: all of you are witnesses this day. 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that has come into your house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do you worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: 12 And let your house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give you of this young woman. 13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son. 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which has not left you this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be unto you a restorer of your life, and a nourisher of your old age: for your daughter in law, which loves you, which is better to you than seven sons, has born him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. 17 And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Pharez: Pharez brings forth Hezron, 19 And Hezron brings forth Ram, and Ram brings forth Amminadab, 20 And Amminadab brings forth Nahshon, and Nahshon brings forth Salmon, 21 And Salmon brings forth Boaz, and Boaz brings forth Obed, 22 And Obed brings forth Jesse, and Jesse brings forth David.
TKJU(i) 1 Then Boaz went up to the gate, and sat down there: And behold, the kinsman of whom Boaz spoke came by; to whom he said, "Whoa, such a one! Turn aside, sit down here." And he turned aside, and sat down. 2 And he took ten men of the elders of the city, and said, "Sit yourself down here." And they sat down. 3 And he said to the kinsman, "Naomi, who has come back from the country of Moab, sells a parcel of land, which was our brother Elimelech's: 4 And I thought to disclose it to you, saying, 'Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If you will redeem it, redeem it: But if you will not redeem it, then tell me, that I may know: For there is none to redeem it besides you; and I am after you.' " And he said, "I will redeem it." 5 Then Boaz said, "In the day you buy the field from the hand of Naomi, you must also buy it from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance." 6 And the kinsman said, "I cannot redeem it for myself, lest I mar my own inheritance: You redeem my right to yourself; for I cannot redeem it." 7 Now this was the custom in former times in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm everything; a man took off his shoe. and gave it to his neighbor: And this was a testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." So he drew off his shoe. 9 And Boaz said to the elders, and to all the people, "You are witnesses this day that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, I have purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead is not cut off from among his brothers, and from the gate of his place: You are witnesses this day." 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, "We are witnesses. The LORD make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, for these two built the house of Israel: And may you do worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: 12 And let your house be like the house of Pharez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which the LORD shall give you of this young woman." 13 And Boaz took Ruth, and she was his wife: And when he went in to her, the LORD gave her conception, and she bore a son. 14 And the women said to Naomi, "Blessed be the LORD, who has not left you this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be to you a restorer of your life, and a nourisher of your old age: For your daughter-in-law, who loves you has borne him, which is better to you than seven sons." 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it. 17 And the women, her neighbors, gave him a name, saying, "There is a son born to Naomi"; and they called his name Obed: He is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, 19 and Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, 20 and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, 21 and Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, 22 and Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5927 Then went H1162 Boaz H5927 up H8179 to the gate, H3427 and sat down H1350 there: and, behold, the kinsman H1162 of whom Boaz H1696 spoke H5674 came H559 by; unto whom he said, H1945 Ho, H6423 such H492 a one! H5493 turn aside, H3427 sit down H5493 here. And he turned aside, H3427 and sat down.
  2 H3947 And he took H6235 ten H582 men H2205 of the elders H5892 of the city, H559 and said, H3427 Sit down H3427 here. And they sat down.
  3 H559 And he said H1350 unto the kinsman, H5281 Naomi, H7725 that is come again H7704 out of the country H4124 of Moab, H4376 sells H2513 a parcel H7704 of land, H251 which was our brother H458 Elimelech's:
  4 H559 And I thought H1540 to inform H559 you, saying, H7069 Buy H3427 it before the inhabitants, H2205 and before the elders H5971 of my people. H1350 If you will redeem H1350 it, redeem H1350 it: but if you will not redeem H5046 it, then tell H3045 me, that I may know: H1350 for there is none to redeem H2108 it beside H310 you; and I am after H559 you. And he said, H1350 I will redeem it.
  5 H559 Then said H1162 Boaz, H3117 The day H7069 you buy H7704 the field H3027 of the hand H5281 of Naomi, H7069 you must take H7327 also Ruth H4125 the Moabitess, H802 the wife H4191 of the dead, H6965 to raise up H8034 the name H4191 of the dead H5159 upon his inheritance.
  6 H1350 And the kinsman H559 said, H3201 I cannot H1350 redeem H7843 it for myself, lest I mar H5159 my own inheritance: H1350 perform H1353 the redemption H3201 yourself; for I cannot H1350 redeem it.
  7 H6440 Now this was the manner in former time H3478 in Israel H1353 concerning redeeming H8545 and concerning exchanging, H6965 for to confirm H1697 all things; H376 a man H8025 plucked off H5275 his shoe, H5414 and gave H7453 it to his neighbor: H8584 and this was a testimony H3478 in Israel.
  8 H1350 Therefore the kinsman H559 said H1162 unto Boaz, H7069 Buy H8025 it for yourself. So he drew off H5275 his shoe.
  9 H1162 And Boaz H559 said H2205 unto the elders, H5971 and unto all the people, H5707 You are witnesses H3117 this day, H7069 that I have bought H458 all that was Elimelech's, H3630 and all that was Chilion's H4248 and Mahlon's, H3027 of the hand H5281 of Naomi.
  10 H7327 Moreover Ruth H4125 the Moabitess, H802 the wife H4248 of Mahlon, H7069 have I purchased H802 to be my wife, H6965 to raise up H8034 the name H4191 of the dead H5159 upon his inheritance, H8034 that the name H4191 of the dead H3772 be not cut off H5973 from among H251 his brothers, H8179 and from the gate H4725 of his place: H5707 you are witnesses H3117 this day.
  11 H5971 And all the people H8179 that were in the gate, H2205 and the elders, H559 said, H5707 We are witnesses. H3068 The Lord H5414 make H802 the woman H935 that is come H1004 into your house H7354 like Rachel H3812 and like Leah, H8147 which two H1129 did build H1004 the house H3478 of Israel: H6213 and do H2428 worthily H672 in Ephratah, H7121 and be famous H1035 in Beth–lehem:
  12 H1004 And let your house H1004 be like the house H6557 of Perez, H8559 whom Tamar H3205 bore H3063 unto Judah, H2233 of the seed H3068 which the Lord H5414 shall give H5291 you of this young woman.
  13 H1162 So Boaz H3947 took H7327 Ruth, H802 and she was his wife: H935 and when he went in H3068 unto her, the Lord H5414 gave H2032 her conception, H3205 and she bore H1121 a son.
  14 H802 And the women H559 said H5281 unto Naomi, H1288 Blessed H3068 be the Lord, H7673 which has not left H3117 you this day H1350 outside a kinsman, H8034 that his name H7121 may be famous H3478 in Israel.
  15 H7725 And he shall be unto you a restorer H5315 of your life, H3557 and a nourisher H7872 of your old age: H3618 for your daughter in law, H157 which loves H2896 you, which is better H7651 to you than seven H1121 sons, H3205 has born him.
  16 H5281 And Naomi H3947 took H3206 the child, H7896 and laid H2436 it in her bosom, H539 and became nurse unto it.
  17 H7934 And the women her neighbours H7121 gave H8034 it a name, H559 saying, H1121 There is a son H3205 born H5281 to Naomi; H7121 and they called H8034 his name H5744 Obed: H1 he is the father H3448 of Jesse, H1 the father H1732 of David.
  18 H8435 Now these are the generations H6557 of Perez: H6557 Perez H3205 fathered H2696 Hezron,
  19 H2696 And Hezron H3205 fathered H7410 Ram, H7410 and Ram H3205 fathered H5992 Amminadab,
  20 H5992 And Amminadab H3205 fathered H5177 Nahshon, H5177 and Nahshon H3205 fathered H8009 Salmon,
  21 H8012 And Salmon H3205 fathered H1162 Boaz, H1162 and Boaz H3205 fathered H5744 Obed,
  22 H5744 And Obed H3205 fathered H3448 Jesse, H3448 and Jesse H3205 fathered H1732 David.
EJ2000(i) 1 ¶ And Boaz went up to the gate and sat down there, and, behold, the redeemer of whom Boaz spoke came by unto whom he said, Ho, such a one! Come here and sit down. And he came and sat down. 2 Then he took ten men of the elders of the city and said, Sit down here. And they sat down. 3 And he said unto the redeemer, Naomi, that is come again out of the field of Moab, sold a parcel of land, which was our brother Elimelech’s, 4 and I decided to cause thee to know this and tell thee to take it before the inhabitants and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it, but if thou wilt not redeem it, then tell me that I may know, for there is no one to redeem it besides thee, and I after thee. And he said, I will redeem it. 5 Then Boaz replied, The day that thou dost receive the field of the hand of Naomi, thou must also receive Ruth, the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the redeemer said, I cannot redeem it for myself lest I ruin my own inheritance; redeem thou; I cede my right to you, for I shall not be able to redeem it. 7 Now for a long time in Israel there had been this custom concerning redemption or contracts, that for the confirmation of all matters: one plucked off his shoe and gave it to his neighbour, and this was a testimony in Israel. 8 Therefore, the former owner of the right of redemption said unto Boaz, Buy it thyself. So he drew off his shoe. 9 ¶ And Boaz said unto the elders and unto all the people, Ye are witnesses this day that I have bought all that was Elimelech’s and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi. 10 Moreover, I also take Ruth, the Moabitess, the wife of Mahlon, as my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance that the name of the dead not be cut off from among his brethren and from the gate of his place. Ye shall be witnesses of this today. 11 And all the people that were in the gate and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, who built the house of Israel; and be thou a man of valour in Ephratah, and be famous in Bethlehem; 12 let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bore unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. 13 ¶ So Boaz took Ruth, and she was his wife, and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bore a son. 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, who has not left thee this day without a redeemer, whose name shall be famous in Israel. 15 And he shall be unto thee a restorer of thy soul and a sustainer in thy old age, for thy daughter-in-law, whom thou doth love, who is better to thee than seven sons, has given birth. 16 And Naomi took the child and laid it in her bosom and was his nurse. 17 And the women, her neighbours, named him, saying, There is a son born to Naomi, and they called his name Obed. This is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, 19 and Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, 20 and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, 21 and Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, 22 and Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
CAB(i) 1 And Boaz went up to the gate, and sat there. And behold, the relative passed by, of whom Boaz spoke. And Boaz said to him, Turn aside, and sit down here. And he turned aside and sat down. 2 And Boaz took ten men of the elders of the city, and said, Sit here; and they sat down. 3 And Boaz said to the relative, The matter regards the portion of the field which was our brother Elimelech's which was given to Naomi, now returning out of the land of Moab. 4 And I said, I will inform you, saying, Buy it before those that sit, and before the elders of my people: if you will redeem it, redeem it, but if you will not redeem it, then tell me, and I shall know; for there is no one beside you to redeem it, and I am after you. And he said, I am here, I will redeem it. 5 And Boaz said, On the day you buy the field from the hand of Naomi and of Ruth the Moabitess, the wife of the deceased, you must also buy her, so as to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the kinsman said, I shall not be able to redeem it for myself, lest I ruin my own inheritance; you redeem my right for yourself, for I shall not be able to redeem it. 7 And this was in former time the ordinance in Israel for redemption, and for a bargain, to confirm every word: A man loosed his shoe, and gave it to his neighbor that redeemed his right; and this was for a testimony in Israel. 8 And the kinsman said to Boaz, Buy my right for yourself. And he took off his shoe and gave it to him. 9 And Boaz said to the elders and to all the people, You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that belonged to Chilion and Mahlon, from the hand of Naomi. 10 Moreover I have bought for myself for a wife Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, to raise up the name of the dead upon his inheritance; so the name of the dead shall not be destroyed from among his brothers, and from the tribe of his people: you are witnesses this day. 11 And all the people who were in the gate said, We are witnesses; and the elders said, The Lord make your wife who goes into your house, as Rachel and as Leah, who both together built the house of Israel, and wrought mightily in Ephratha, and there shall be a name to you in Bethlehem. 12 And let your house be as the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which the Lord shall give you of this maidservant. 13 And Boaz took Ruth, and she became his wife, and he went in to her; and the Lord gave her conception, and she bore a son. 14 And the woman said to Naomi, Blessed is the Lord, who has not allowed a redeemer to fail you this day, even to make your name famous in Israel. 15 And he shall be to you a restorer of your soul, and one to cherish in your old age; for your daughter-in-law who has loved you, who is better to you than seven sons, has born him. 16 And Naomi took the child and laid it in her bosom, and became a nurse to it. 17 And the neighbors gave him a name, saying, A son has been born to Naomi; and they called his name Obed; this is the father of Jesse, the father of David. 18 And these are the generations of Perez: Perez begot Hezron; 19 Hezron begot Ram; and Ram begot Amminadab. 20 And Aminadab begot Nahshon; and Nahshon begot Salmon. 21 And Salmon begot Boaz; and Boaz begot Obed. 22 And Obed begot Jesse; and Jesse begot David.
LXX2012(i) 1 And Booz went up to the gate, and sat there; and behold, the relative passed by, of whom Booz spoke: and Booz said to him, Turn aside, sit down here, such a one: and he turned aside and sat down. 2 And Booz took ten men of the elders of the city, and said, Sit you⌃ here; and they sat down. 3 And Booz said to the relative, [The matter regards] the portion of the field which was our brother Elimelech's which was given to Noemin, now returning out of the land of Moab; 4 and I said, I will inform you, saying, Buy it before those that sit, and before the elders of my people: if you will redeem it, redeem it, but if you will not redeem it, tell me, and I shall know; for there is no one beside you to do the office of a kinsman, and I am after you: and he said, I am [here], I will redeem it. 5 And Booz said, In the day of your buying the field of the hand of Noemin and of Ruth the Moabitess the wife of the deceased, you must also buy her, so as to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the kinsman said, I shall not be able to redeem it for myself, lest I mar my own inheritance; do you redeem my right for yourself, for I shall not be able to redeem [it]. 7 And this [was] in former time the ordinance in Israel for redemption, and for a bargain, to confirm every word: A man loosed his shoe, and gave it to his neighbor that redeemed his right; and this was a testimony in Israel. 8 And the kinsman said to Booz, Buy my right for yourself: and he took off his shoe and gave it to him. 9 And Booz said to the elders and to all the people, You⌃ [are] this day witnesses, that I have bought all that was Elimelech's, and all that belonged to Chelaion and Maalon, of the hand of Noemin. 10 Moreover I have bought for myself for a wife Ruth the Moabitess, the wife of Maalon, to raise up the name of the dead upon his inheritance; so the name of the dead shall not be destroyed from among his brethren, and from the tribe of his people: you⌃ [are] this day witnesses. 11 And all the people who were in the gate said, [We are] witnesses: and the elders said, The Lord make your wife who goes into your house, as Rachel and as Lia, who both [together] built the house of Israel, and wrought mightily in Ephratha, and there shall be a name [to you] in Bethleem. 12 And let your house be as the house of Phares, whom Thamar bore to Juda, of the seed which the Lord shall give you of this handmaid. 13 And Booz took Ruth, and she became his wife, and he went in to her; and the Lord gave her conception, and she bore a son. 14 And the woman said to Noemin, Blessed [is] the Lord, who has not suffered a redeemer to fail you this day, even to make your name famous in Israel. 15 And he shall be to you a restorer of your soul, and one to cherish your old age; for your daughter-in-law which has loved you, who is better to you than seven sons, has born him. 16 And Noemin took the child and laid it in her bosom, and became a nurse to it. 17 And the neighbors gave it a name, saying, A son has been born to Noemin; and they called his name Obed; this [is] the father of Jessae the father of David. 18 And these [are] the generations of Phares: Phares begot Esrom: 19 Esrom begot Aram; and Aram begot Aminadab. 20 And Aminadab begot Naasson; and Naasson begot Salmon. 21 And Salmon begot Booz; and Booz begot Obed. 22 And Obed begot Jessae; and Jessae begot David.
NSB(i) 1 Boaz went to the public place in the town and sat down. When the kinsman-redeemer came along, the one he had mentioned, Boaz said: »Come here, and sit down.« He came and was seated. 2 Then he got ten of the responsible men of the town, and said: »Be seated here. And they took their seats.« 3 Then Boaz said to the close relative: »Naomi has come back from the country of Moab. She is offering for a price that bit of land which belonged to our brother Elimelech. 4 »I am giving you a chance to take it with the approval of those seated here, the responsible men of my people. If you are ready to do what it is right for a relative to do, then do it. If you will not do it, say so to me now. There is no one who has the right to do it but you, and after you, myself.« And he said: »I will do it.« 5 Then Boaz said: »On the day when you take this field, you will have to take with it Ruth, the Moabitess, the wife of the dead, so that you may keep the name of the dead living in his heritage.« 6 The near relative said: »I am not able to redeem it for myself, for fear of damaging the heritage I have. You may do it in my place, for I am not able to do it myself.« 7 It was the custom for the seller to take off his sandal and give to the buyer to settle a sale or exchange of property. By doing this, Israelites showed that the matter was settled. 8 So when the man said to Boaz: »You buy it,« he took off his sandal and gave it to Boaz. 9 Then Boaz said to the leaders and all the others there: »You are all witnesses today that I have bought from Naomi everything that belonged to Elimelech and to his sons Chilion and Mahlon. 10 »In addition, Ruth the Moabite, Mahlon’s widow, becomes my wife. This will keep the property in the dead man’s family, and his family line will continue among his people in his hometown. Today you are witnesses to this.« 11 The leaders and the others said: »Yes, we are witnesses. May Jehovah make your wife become like Rachel and Leah, who bore many children to Jacob. May you become rich in the clan of Ephrathah and famous in Bethlehem. 12 »May your family be like the family of Perez, the son whom Tamar gave to Judah, from the offspring that Jehovah may give you by this young woman.« 13 Boaz took Ruth to be his wife. He slept with her and Jehovah enabled her to conceive and she gave birth to a son. 14 The women said to Naomi: »A blessing on Jehovah. He has not let you be without a near relative. May his name be great in Israel. 15 »He will be a giver of new life to you. He will be your comforter when you are old, because your daughter-in-law, who in her love for you is better than seven sons, has given birth to him.« 16 Naomi took the child in her arms and took care of it. 17 Her neighbor women gave it a name. They said: »Naomi has a child.« They gave him the name of Obed: he is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Perez: Perez became the father of Hezron. 19 And Hezron became the father of Ram, and Ram became the father of Amminadab. 20 And Amminadab became the father of Nahshon, and Nahshon became the father of Salmon. 21 Salmon became the father of Boaz, and Boaz became the father of Obed. 22 And Obed became the father of Jesse, and Jesse became the father of David.
ISV(i) 1 Boaz Acts to Fulfill His ResponsibilitiesMeanwhile, Boaz approached the city gate and sat down there. Just then, the very same related redeemer whom Boaz had mentioned came by, so Boaz called out to him, “Come over and sit down here, my friend!” So the man came over and sat down.
2 Boaz selected ten of the town elders and spoke to them, “Sit down here.” So they sat down 3 and Boaz addressed the related redeemer directly: “A portion of a field belonging to our relative Elimelech is up for sale by Naomi, who recently returned from the country of Moab. 4 So I thought to myself I ought to tell you that you must make a public purchase of this before the town residents and the elders of my people. So if you intend to act as the related redeemer, then do so. But if not, let me know, because except for you—and I after you—there is no one to fulfill the duties of a related redeemer.”
The man responded, “I will act as related redeemer.”
5 A Complication Arises and is ResolvedBoaz continued, “On the very day you buy the field from Naomi, you’re also “buying” Ruth the Moabite woman, the wife of her dead husband, so the family name may be continued as an inheritance.”
6 At this, the nearer related redeemer replied, “Then I am unable to act as related redeemer, because that would complicate my own inheritance. You act instead as the related redeemer, because I cannot do so.”
7 During Israel’s earlier history, all things concerning redeeming or changing inheritances were confirmed by a man taking off his sandal and giving it to the other party, thereby creating a public record in Israel. 8 So when the nearer related redeemer told Boaz, “Make the purchase yourself,” he then took off his sandal.
9 Boaz’s Public CommitmentAt this, Boaz addressed the elders and all of the people: “You all are witnesses today that I hereby redeem everything from Naomi that belonged to Elimelech, including what belonged to Chilion and Mahlon, 10 along with Mahlon’s wife Ruth the Moabite woman. I will marry her to continue the family name as an inheritance, so that the name of the deceased does not disappear from among his relatives, nor from the public record. You are all witnesses today!”
11 Then all of the assembled people, including the elders who were there, said, “We are witnesses! May the LORD make this woman who enters your house like Rachel and Leah, who together established the house of Israel. May you prosper in Ephrathah, and may you excel in Bethlehem! 12 Moreover, may your house be like the house of Perez, whom Tamar bore for Judah, from the offspring that the LORD gives you from this young woman.”
13 The Marriage of Boaz and RuthSo Boaz took Ruth to be his wife, and when he had marital relations with her, the LORD made her conceive, and she bore a son. 14 Then the women of Bethlehem told Naomi, “May the LORD be blessed, who has not left you today without a related redeemer. May his name become famous throughout Israel! 15 And he will restore your life for you and will support you in your old age, because your daughter-in-law, who loves you and who has borne him, is better for you than seven sons!”
16 Naomi took care of the child, taking him to her breast and becoming his nurse. 17 So her women neighbors gave the child a nickname, which is “Naomi has a son!” They named him Obed. He became the father of Jesse, who was the father of David.
18 The Ancestry of DavidThis is the genealogy of Perez: Perez fathered Hezron, 19 Hezron fathered Ram, and Ram fathered Amminadab. 20 Amminadab fathered Nahshon, and Nahshon fathered Salmon. 21 Salmon fathered Boaz, and Boaz fathered Obed. 22 Then Obed fathered Jesse, who fathered David.
LEB(i) 1 And Boaz had gone up to the city gate and sat there. And look, the redeemer of whom Boaz had spoken was passing by. And he said, "Come over here to sit, friend."* And he came over and sat. 2 And he took ten men from the elders of the city and said, "Sit here." And they sat. 3 And he said to the redeemer, "Naomi, who returned from the countryside of Moab, is selling the tract of land which was for our brother Elimelech. 4 And I thought I would tell you* and say, 'Buy it in the presence of* those sitting and before the elders of my people,' if you want to redeem it, redeem it. But if you do not want to redeem, tell me so that I may know, for there is no one except you to redeem it, and I am after you." And he said, "I want to redeem it." 5 And Boaz said, "On the day of your acquiring the field from the hand of Naomi, you also acquire Ruth the Moabite, the wife of the dead man, in order to raise up for the name of the dead his inheritance." 6 And the redeemer said, "I am not able to redeem for myself, lest I ruin my inheritance. You redeem for yourself my kinsman-redemption, for I am not able to redeem it." 7 (Now this was the custom in former times* in Israel concerning the kinsman-redemption and transfer of property: to confirm the matter, a man removed his sandal and gave it to his fellow countryman. This was the manner of attesting in Israel.) 8 So the redeemer said to Boaz, "Acquire it for yourself," and he removed his sandal. 9 And Boaz said to the elders and all of the people, "You are witnesses today that I have acquired all that was for Elimelech and that was for Kilion and Mahlon from the hand of Naomi. 10 And also Ruth the Moabite, the wife of Mahlon, I have acquired as a wife, to raise up the name of the dead over his inheritance, so that the name of the dead may not be cut off from his relatives and from the gate of his birth place. You are witnesses today." 11 And all of the people who were at the gate and the elders said, "We are witnesses. May Yahweh make the woman coming into your house as Rachel and as Leah, who together* built the house of Israel. May you have strength in Ephrathah and bestow a name in Bethlehem. 12 And may your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah from the offspring that Yahweh will give to you from this young woman." 13 So Boaz took Ruth and she became his wife. And he went in to her, and Yahweh enabled her to conceive,* and she bore a son. 14 And the women said to Naomi, "Blessed be Yahweh who today did not leave you without a redeemer!* And may his name be renowned in Israel! 15 He shall be for you a restorer of life and a sustainer in your old age, for your daughter-in-law who loves you, who is better for you than seven sons, has borne him." 16 And Naomi took the child and she put him on her bosom and became his nurse. 17 And the women of the neighborhood gave him a name, saying, "A son has been born to Naomi." And they called his name Obed. He was the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the descendants of Perez: Perez fathered Hezron, 19 and Hezron fathered Ram, and Ram fathered Amminadab, 20 and Amminadab fathered Nahshon, and Nahshon fathered Salmon, 21 and Salmon fathered Boaz, and Boaz fathered Obed, 22 and Obed fathered Jesse, and Jesse fathered David.
BSB(i) 1 Meanwhile, Boaz went to the gate and sat down there. Soon the kinsman-redeemer of whom he had spoken came along, and Boaz said, “Come over here, my friend, and sit down.” So he went over and sat down. 2 Then Boaz took ten of the elders of the city and said, “Sit here,” and they did so. 3 And he said to the kinsman-redeemer, “Naomi, who has returned from the land of Moab, is selling the piece of land that belonged to our brother Elimelech. 4 I thought I should inform you that you may buy it back in the presence of those seated here and in the presence of the elders of my people. If you want to redeem it, do so. But if you will not redeem it, tell me so I may know, because there is no one but you to redeem it, and I am next after you.” “I will redeem it,” he replied. 5 Then Boaz said, “On the day you buy the land from Naomi and also from Ruth the Moabitess, you must also acquire the widow of the deceased in order to raise up the name of the deceased on his inheritance.” 6 The kinsman-redeemer replied, “I cannot redeem it myself, or I would jeopardize my own inheritance. Take my right of redemption, because I cannot redeem it.” 7 Now in former times in Israel, concerning the redemption or exchange of property, to make any matter legally binding a man would remove his sandal and give it to the other party, and this was a confirmation in Israel. 8 So the kinsman-redeemer removed his sandal and said to Boaz, “Buy it for yourself.” 9 At this, Boaz said to the elders and all the people, “You are witnesses today that I am buying from Naomi all that belonged to Elimelech, Chilion, and Mahlon. 10 Moreover, I have acquired Ruth the Moabitess, Mahlon’s widow, as my wife, to raise up the name of the deceased through his inheritance, so that his name will not disappear from among his brothers or from the gate of his home. You are witnesses today.” 11 “We are witnesses,” said the elders and all the people at the gate. “May the LORD make the woman entering your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you be prosperous in Ephrathah and famous in Bethlehem. 12 And may your house become like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, because of the offspring the LORD will give you by this young woman.” 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife. And when he had relations with her, the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son. 14 Then the women said to Naomi, “Blessed be the LORD, who has not left you this day without a kinsman-redeemer. May his name become famous in Israel. 15 He will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and is better to you than seven sons, has given him birth.” 16 And Naomi took the child, placed him on her lap, and became a nurse to him. 17 The neighbor women said, “A son has been born to Naomi,” and they named him Obed. He became the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Perez: Perez was the father of Hezron, 19 Hezron was the father of Ram, Ram was the father of Amminadab, 20 Amminadab was the father of Nahshon, Nahshon was the father of Salmon, 21 Salmon was the father of Boaz, Boaz was the father of Obed, 22 Obed was the father of Jesse, and Jesse was the father of David.
MSB(i) 1 Meanwhile, Boaz went to the gate and sat down there. Soon the kinsman-redeemer of whom he had spoken came along, and Boaz said, “Come over here, my friend, and sit down.” So he went over and sat down. 2 Then Boaz took ten of the elders of the city and said, “Sit here,” and they did so. 3 And he said to the kinsman-redeemer, “Naomi, who has returned from the land of Moab, is selling the piece of land that belonged to our brother Elimelech. 4 I thought I should inform you that you may buy it back in the presence of those seated here and in the presence of the elders of my people. If you want to redeem it, do so. But if you will not redeem it, tell me so I may know, because there is no one but you to redeem it, and I am next after you.” “I will redeem it,” he replied. 5 Then Boaz said, “On the day you buy the land from Naomi and also from Ruth the Moabitess, you must also acquire the widow of the deceased in order to raise up the name of the deceased on his inheritance.” 6 The kinsman-redeemer replied, “I cannot redeem it myself, or I would jeopardize my own inheritance. Take my right of redemption, because I cannot redeem it.” 7 Now in former times in Israel, concerning the redemption or exchange of property, to make any matter legally binding a man would remove his sandal and give it to the other party, and this was a confirmation in Israel. 8 So the kinsman-redeemer removed his sandal and said to Boaz, “Buy it for yourself.” 9 At this, Boaz said to the elders and all the people, “You are witnesses today that I am buying from Naomi all that belonged to Elimelech, Chilion, and Mahlon. 10 Moreover, I have acquired Ruth the Moabitess, Mahlon’s widow, as my wife, to raise up the name of the deceased through his inheritance, so that his name will not disappear from among his brothers or from the gate of his home. You are witnesses today.” 11 “We are witnesses,” said the elders and all the people at the gate. “May the LORD make the woman entering your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you be prosperous in Ephrathah and famous in Bethlehem. 12 And may your house become like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, because of the offspring the LORD will give you by this young woman.” 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife. And when he had relations with her, the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son. 14 Then the women said to Naomi, “Blessed be the LORD, who has not left you this day without a kinsman-redeemer. May his name become famous in Israel. 15 He will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and is better to you than seven sons, has given him birth.” 16 And Naomi took the child, placed him on her lap, and became a nurse to him. 17 The neighbor women said, “A son has been born to Naomi,” and they named him Obed. He became the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Perez: Perez was the father of Hezron, 19 Hezron was the father of Ram, Ram was the father of Amminadab, 20 Amminadab was the father of Nahshon, Nahshon was the father of Salmon, 21 Salmon was the father of Boaz, Boaz was the father of Obed, 22 Obed was the father of Jesse, and Jesse was the father of David.
MLV(i) 1 Now Boaz went up to the gate and sat down there. And behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by, to whom he said, Such man, stay, turn aside. Sit down here. And he turned aside and sat down. 2 And he took ten men of the elders of the city and said, Sit you* down here. And they sat down.
3 And he said to the near kinsman, Naomi, who has come again out of the country of Moab, sells the parcel of land, which was our brother Elimelech's. 4 And I thought to disclose it to you, saying, Buy it before those who sit here and before the elders of my people. If you will redeem it, redeem it, but if you will not redeem it, then tell me that I may know, for there is none to redeem it besides you and I am after you. And he said, I will redeem it. 5 Then Boaz said, That day you buy the field of the hand of Naomi, you must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 6 And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself lest I mar my own inheritance. You take my right of redemption on you, for I cannot redeem it.
7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: A man drew off his shoe and gave it to his neighbor. And this was the manner of attestation in Israel. 8 So the near kinsman said to Boaz, Buy it for yourself. And he drew off his shoe.
9 And Boaz said to the elders and to all the people, You* are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's and all that was Chilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi. 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, I have purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead not be cut off from among his brothers and from the gate of his place. You* are witnesses this day.
11 And all the people who were in the gate and the elders, said, We are witnesses. Jehovah make the woman that has come into your house like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel and do you worthily in Ephrathah and be famous in Bethlehem. 12 And let your house be like the house of Perez whom Tamar bore to Judah, of the seed which Jehovah will give you by this young woman.
13 So Boaz took Ruth and she became his wife. And he went in to her and Jehovah gave her conception and she bore a son. 14 And the women said to Naomi, Praise Jehovah, who has not left you this day without a near kinsman. And let his name be famous in Israel. 15 And he will be to you a restorer of life and a nourisher of your old age, for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has borne him.
16 And Naomi took the child and laid it in her bosom and became nurse to it. 17 And the women, her neighbors, gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
18 Now these are the genealogies of Perez: Perez fathered Hezron, 19 and Hezron fathered Ram and Ram fathered Amminadab, 20 and Amminadab fathered Nahshon and Nahshon fathered Salmon, 21 and Salmon fathered Boaz and Boaz fathered Obed, 22 and Obed fathered Jesse and Jesse fathered David.
VIN(i) 1 Now Boaz went up to the gate and sat down there. Behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by. Boaz said to him, “Come over here, friend, and sit down!” He came over, and sat down. 2 And Boaz took ten men of the elders of the city, and said, Sit here; and they sat down. 3 He said to the near kinsman, "Naomi, who has come back out of the country of Moab, is selling the parcel of land, which was our brother Elimelech's. 4 I thought to disclose it to you saying, 'Buy it in the presence of those who sit here, and of the elders of my people'. If you will redeem it, redeem it; but if you will not redeem it, then let me know. You have first right to redeem it; and I am next in line. He said, I will redeem it. 5 Then Boaz said, "On the day you buy the field from the hand of Naomi and from Ruth the Moabitess, you must also aquire the wife of the dead, to raise up the name of the dead on his inheritance." 6 And the kinsman said, I cannot redeem for myself, lest I mar my own inheritance. You redeem my right to yourself, for I cannot redeem. 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man took off his sandal, and gave it to his neighbor; and this was the way of formalizing transactions in Israel. 8 So the redeemer said to Boaz, "Acquire it for yourself," and he removed his sandal. 9 Then Boaz said to the leaders and all the others there: "You are all witnesses today that I have bought from Naomi everything that belonged to Elimelech and to his sons Chilion and Mahlon. 10 And moreover, Ruth the Moabite, the wife of Mahlon, do I take unto me to wife to stir up the name of the dead upon his inheritance, that his name be not put out from among his brethren, and from the gate of his city: ye are witnesses this day." 11 And all of the people who were at the gate and the elders said, "We are witnesses. May the LORD make the woman coming into your house as Rachel and as Leah, who together built the house of Israel. May you have strength in Ephrathah and bestow a name in Bethlehem. 12 And let thy house be as the house of Phares, whom Thamar bore to Juda, of the seed which the Lord shall give thee of this handmaid. 13 So Boaz took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and the LORD enabled her to conceive, and she bore a son. 14 The women said to Naomi, “Blessed be the LORD, who has not left you today without a near kinsman. Let his name be famous in Israel. 15 He shall be to you a restorer of life and sustain you in your old age; for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has given birth to him.” 16 Naomi took the child, laid him in her bosom, and became nurse to him. 17 The women, her neighbors, gave him a name, saying, “A son is born to Naomi”. They named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David. 18 Now these are the generations of Perez: Perez became the father of Hezron; 19 Hezron fathered Ram, and Ram fathered Amminadab. 20 Amminadab begat Nahshon, Nahshon begat Salmon, 21 Salmon became the father of Boaz, and Boaz became the father of Obed. 22 and Obed fathered Jesse, and Jesse fathered David.
Luther1545(i) 1 Boas ging hinauf ins Tor und setzte sich daselbst. Und siehe, da der Erbe vorüberging, redete Boas mit ihm und sprach: Komm und setze dich etwa hie oder da her. Und er kam und setzte sich. 2 Und er nahm zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sprach: Setzet euch her! Und sie setzten sich. 3 Da sprach er zu dem Erben: Naemi, die vom Land der Moabiter wiederkommen ist, beut feil das Stück Feld, das unsers Bruders war, Elimelechs. 4 Darum gedachte ich's vor deine Ohren zu bringen und zu sagen: Willst du es beerben, so kaufe es vor den Bürgern und vor den Ältesten meines Volks; willst du es aber nicht beerben, so sage mir's, daß ich's wisse; denn es ist kein Erbe ohne du und ich nach dir. Er sprach: Ich will's beerben. 5 Boas sprach: Welches Tages du das Feld kaufst von der Hand Naemis, so mußt du auch Ruth, die Moabitin, des Verstorbenen Weib, nehmen, daß du dem Verstorbenen einen Namen erweckest auf sein Erbteil. 6 Da sprach er: Ich mag es nicht beerben, daß ich nicht vielleicht mein Erbteil verderbe. Beerbe du, was ich beerben soll; denn ich mag es nicht beerben. 7 Es war aber von alters her eine solche Gewohnheit in Israel: Wenn einer ein Gut nicht beerben noch erkaufen wollte, auf daß allerlei Sache bestünde, so zog er seinen Schuh aus und gab ihn dem andern; das war das Zeugnis in Israel. 8 Und der Erbe sprach zu Boas: Kaufe du es; und zog seinen Schuh aus. 9 Und Boas sprach zu den Ältesten und zu allem Volk: Ihr seid heute Zeugen, daß ich alles gekauft habe, was Elimelechs gewesen ist, und alles, was Chiljons und Mahlons, von der Hand Naemis. 10 Dazu auch Ruth, die Moabitin, Mahlons Weib, nehme ich zum Weibe, daß ich dem Verstorbenen einen Namen erwecke auf sein Erbteil, und sein Name nicht ausgerottet werde unter seinen Brüdern und aus dem Tor seines Orts; Zeugen seid ihr des heute. 11 Und alles Volk, das im Tor war, samt den Ältesten sprachen: Wir sind Zeugen. Der HERR mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und Lea, die beide das Haus Israel gebauet haben; und wachse sehr in Ephratha und werde gepreiset zu Bethlehem! 12 Und dein Haus werde wie das Haus Perez, den Thamar Juda gebar, von dem Samen, den dir der HERR geben wird von dieser Dirne. 13 Also nahm Boas die Ruth, daß sie sein Weib ward. Und da er bei ihr lag, gab ihr der HERR, daß sie schwanger ward, und gebar einen Sohn. 14 Da sprachen die Weiber zu Naemi: Gelobet sei der HERR, der dir nicht hat lassen abgehen einen Erben zu dieser Zeit, daß sein Name in Israel bliebe. 15 Der wird dich erquicken und dein Alter versorgen. Denn deine Schnur, die dich geliebet hat, hat ihn geboren, welche dir besser ist denn sieben Söhne. 16 Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin. 17 Und ihre Nachbarinnen gaben ihm einen Namen und sprachen: Naemi ist ein Kind geboren; und hießen ihn Obed, der ist der Vater Isais, welcher ist Davids Vater. 18 Dies ist das Geschlecht Perez: Perez zeugete Hezron; 19 Hezron zeugete Ram; Ram zeugete Amminadab; 20 Amminadab zeugete Nahesson; Nahesson zeugete Salma; 21 Salma zeugete Boas; Boas zeugete Obed; 22 Obed zeugete Isai; Isai zeugete David.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1162 Boas H5927 ging H5927 hinauf H8179 ins Tor H3427 und setzte sich H1350 daselbst. Und siehe, da der Erbe H5674 vorüberging H1696 , redete H1162 Boas H559 mit ihm und sprach H5493 : Komm H3427 und setze dich H5493 etwa hie oder da her. Und er H3427 kam und setzte sich .
  2 H3947 Und er nahm H6235 zehn H582 Männer H2205 von den Ältesten H5892 der Stadt H559 und sprach H3427 : Setzet euch her! Und sie H3427 setzten sich .
  3 H559 Da sprach H1350 er zu dem Erben H5281 : Naemi H7704 , die vom Land H4124 der Moabiter H7725 wiederkommen H4376 ist, beut feil H2513 das Stück H7704 Feld H251 , das unsers Bruders H458 war, Elimelechs .
  4 H241 Darum gedachte ich‘s vor deine Ohren H1540 zu bringen H2205 und H559 zu sagen H1350 : Willst du es beerben H7069 , so kaufe H3427 es vor den Bürgern H5971 und vor den Ältesten meines Volks H1350 ; willst du es aber nicht beerben H559 , so sage H5046 mir‘s H3045 , daß ich‘s wisse H2108 ; denn H1350 es ist kein Erbe H310 ohne du und ich nach H1350 dir. Er H559 sprach H1350 : Ich will‘s beerben .
  5 H1162 Boas H559 sprach H3117 : Welches Tages H7704 du das Feld H7069 kaufst H3027 von der Hand H5281 Naemis H7327 , so mußt du auch Ruth H4125 , die Moabitin H4191 , des Verstorbenen H802 Weib H8034 , nehmen, daß du dem Verstorbenen einen Namen H6965 erweckest auf H4191 sein H5159 Erbteil .
  6 H559 Da sprach H1350 er H3201 : Ich H1350 mag es nicht beerben H5159 , daß ich nicht vielleicht mein Erbteil H7843 verderbe H1350 . Beerbe du, was ich beerben H1353 soll H1350 ; denn ich mag es nicht beerben .
  7 H3478 Es war aber von alters her eine solche Gewohnheit in Israel H376 : Wenn einer ein H6965 Gut nicht H1353 beerben H8545 noch erkaufen H6440 wollte, auf H7453 daß allerlei Sache bestünde, so zog er seinen H5275 Schuh H8025 aus H5414 und gab H1697 ihn dem andern; das H8584 war das Zeugnis H3478 in Israel .
  8 H1350 Und der Erbe H559 sprach H1162 zu Boas H7069 : Kaufe H5275 du es; und zog seinen Schuh H8025 aus .
  9 H1162 Und Boas H559 sprach H2205 zu den Ältesten H5971 und zu allem Volk H3117 : Ihr seid heute H5707 Zeugen H7069 , daß ich alles gekauft H458 habe, was Elimelechs H4248 gewesen ist, und alles, was Chiljons und Mahlons H3027 , von der Hand H5281 Naemis .
  10 H7069 Dazu H7327 auch Ruth H8034 , die H4125 Moabitin H4248 , Mahlons H802 Weib H802 , nehme ich zum Weibe H8034 , daß ich dem Verstorbenen einen Namen H6965 erwecke auf H4191 sein H5159 Erbteil H5973 , und H4191 sein H251 Name nicht ausgerottet werde unter seinen Brüdern H3772 und aus H8179 dem Tor H4725 seines Orts H5707 ; Zeugen H3117 seid ihr des heute .
  11 H5971 Und alles Volk H8179 , das im Tor H2205 war, samt den Ältesten H559 sprachen H5707 : Wir sind Zeugen H3068 . Der HErr H5414 mache H802 das Weib H1004 , das in dein Haus H935 kommt H7354 , wie Rahel H3812 und Lea H8034 , die H8147 beide H1004 das Haus H3478 Israel H2428 gebauet haben; und wachse sehr H672 in Ephratha H1129 und werde H6213 gepreiset zu H1035 Bethlehem!
  12 H1004 Und dein Haus H1004 werde wie das Haus H6557 Perez H8559 , den Thamar H3063 Juda H3205 gebar H2233 , von dem Samen H3068 , den dir der HErr H5414 geben H5291 wird von dieser Dirne .
  13 H3947 Also nahm H1162 Boas H7327 die Ruth H935 , daß sie sein H802 Weib H5414 ward. Und da er bei ihr lag, gab H3068 ihr der HErr H2032 , daß sie schwanger H3205 ward, und gebar H1121 einen Sohn .
  14 H559 Da sprachen H8034 die H802 Weiber H5281 zu Naemi H1288 : Gelobet sei H3068 der HErr H1350 , der dir nicht hat H7121 lassen H7673 abgehen H3117 einen Erben zu dieser Zeit H3478 , daß sein Name in Israel bliebe.
  15 H7725 Der wird dich H7872 erquicken und dein Alter H3557 versorgen H157 . Denn deine Schnur, die dich geliebet hat H5315 , hat ihn H3205 geboren H2896 , welche dir besser H7651 ist denn sieben H1121 Söhne .
  16 H5281 Und Naemi H3947 nahm H3206 das Kind H7896 und legte H2436 es auf ihren Schoß H539 und ward seine Wärterin .
  17 H1121 Und H7934 ihre Nachbarinnen H7121 gaben H8034 ihm einen Namen H559 und sprachen H5281 : Naemi H3205 ist ein Kind geboren H7121 ; und hießen H8034 ihn H5744 Obed H1 , der ist der Vater H3448 Isais H1732 , welcher ist Davids H1 Vater .
  18 H8435 Dies ist das Geschlecht H6557 Perez H6557 : Perez H2696 zeugete Hezron;
  19 H2696 Hezron H7410 zeugete Ram H7410 ; Ram H5992 zeugete Amminadab;
  20 H5992 Amminadab H5177 zeugete Nahesson H5177 ; Nahesson H8009 zeugete Salma;
  21 H8012 Salma H1162 zeugete Boas H1162 ; Boas H5744 zeugete Obed;
  22 H5744 Obed H3448 zeugete Isai H3448 ; Isai H1732 zeugete David .
Luther1912(i) 1 Boas ging hinauf ins Tor und setzte sich daselbst. Und siehe, da der Erbe vorüberging, von welchem er geredet hatte, sprach Boas: Komm und setze dich hierher! Und er kam und setzte sich. 2 Und er nahm zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sprach: Setzt euch her! Und sie setzten sich. 3 Da sprach er zu dem Erben: Naemi, die vom Lande der Moabiter wiedergekommen ist, bietet feil das Stück Feld, das unsers Bruders war, Elimelechs. 4 Darum gedachte ich's vor deine Ohren zu bringen und zu sagen: Willst du es beerben, so kaufe es vor den Bürgern und vor den Ältesten meines Volkes; willst du es aber nicht beerben, so sage mir's, daß ich's wisse. Denn es ist kein Erbe außer dir und ich nach dir. Er sprach: Ich will's beerben. 5 Boas sprach: Welches Tages du das Feld kaufst von der Hand Naemis, so mußt du auch Ruth, die Moabitin, des Verstorbenen Weib, nehmen, daß du dem Verstorbenen einen Namen erweckst auf seinem Erbteil. 6 Da sprach er: Ich vermag es nicht zu beerben, daß ich nicht vielleicht mein Erbteil verderbe. Beerbe du, was ich beerben soll; denn ich vermag es nicht zu beerben. 7 Und es war von alters her eine solche Gewohnheit in Israel: wenn einer ein Gut nicht beerben noch erkaufen wollte, auf daß eine Sache bestätigt würde, so zog er seinen Schuh aus und gab ihn dem andern; das war das Zeugnis in Israel. 8 Und der Erbe sprach zu Boas: Kaufe du es! und zog seinen Schuh aus. 9 Und Boas sprach zu den Ältesten und zu allem Volk: Ihr seid heute Zeugen, daß ich alles gekauft habe, was dem Elimelech, und alles, was Chiljon und Mahlon gehört hat, von der Hand Naemis; 10 dazu auch Ruth, die Moabitin, Mahlons Weib, habe ich mir erworben zum Weibe, daß ich dem Verstorbenen einen Namen erwecke auf sein Erbteil und sein Name nicht ausgerottet werde unter seinen Brüdern und aus dem Tor seines Orts; Zeugen seid ihr des heute. 11 Und alles Volk, das im Tor war, samt den Ältesten sprachen: Wir sind Zeugen. Der HERR mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und Leah, die beide das Haus Israels gebaut haben; und wachse sehr in Ephratha und werde gepriesen zu Bethlehem. 12 Und dein Haus werde wie das Haus des Perez, den Thamar dem Juda gebar, von dem Samen, den dir der HERR geben wird von dieser Dirne. 13 Also nahm Boas die Ruth, daß sie sein Weib ward. Und da er zu ihr einging, gab ihr der HERR, daß sie schwanger ward und gebar einen Sohn. 14 Da sprachen die Weiber zu Naemi: Gelobt sei der HERR, der dir nicht hat lassen abgehen einen Erben zu dieser Zeit, daß sein Name in Israel bliebe. 15 Der wir dich erquicken und dein Alter versorgen. Denn deine Schwiegertochter, die dich geliebt hat, hat ihn geboren, welche dir besser ist als sieben Söhne. 16 Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin. 17 Und ihre Nachbarinnen gaben ihm einen Namen und sprachen: Naemi ist ein Kind geboren; und hießen ihn Obed. Der ist der Vater Isais, welcher ist Davids Vater. 18 Dies ist das Geschlecht des Perez: Perez zeugte Hezron; 19 Hezron zeugte Ram; Ram zeugte Amminadab; 20 Amminadab zeugte Nahesson; Nahesson zeugte Salma; 21 Salma zeugte Boas; Boas zeugte Obed; 22 Obed zeugte Isai; Isai zeugte David.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1162 Boas H5927 ging H8179 hinauf ins Tor H3427 und setzte H1350 sich daselbst. Und siehe, da der Erbe H5674 vorüberging H1696 , von welchem er geredet H559 hatte, sprach H1162 Boas H1945 H6423 : H5493 Komm H492 H3427 und setze H5493 dich hierher! Und er kam H3427 und setzte sich.
  2 H3947 Und er nahm H6235 zehn H582 Männer H2205 von den Ältesten H5892 der Stadt H559 und sprach H3427 : Setzt H3427 euch her! Und sie setzten sich.
  3 H559 Da sprach H1350 er zu dem Erben H5281 : Naemi H7704 , die vom Lande H4124 der Moabiter H7725 wiedergekommen H4376 ist, bietet H2513 feil das Stück H7704 Feld H251 , das unsers Bruders H458 war, Elimelechs .
  4 H559 Darum gedachte H241 ich’s vor deine Ohren H1540 zu bringen H559 und zu sagen H1350 : Willst du es beerben H7069 , so kaufe H3427 es vor den Bürgern H2205 und vor den Ältesten H5971 meines Volks H1350 ; willst du es aber nicht beerben H5046 , so sage H3045 mir’s, daß ich’s wisse H1350 . Denn es ist kein Erbe H2108 außer H310 dir, und ich nach H559 dir. Er sprach H1350 : Ich will’s beerben .
  5 H1162 Boas H559 sprach H3117 : Welches Tages H7704 du das Feld H7069 kaufst H3027 von der Hand H5281 Naemis H7327 , so mußt du auch Ruth H4125 , die Moabitin H4191 , des Verstorbenen H802 Weib H7069 , nehmen H4191 , daß du dem Verstorbenen H8034 einen Namen H6965 erweckest H5159 auf sein Erbteil .
  6 H559 Da sprach H3201 er: Ich vermag H3201 es nicht H1350 zu beerben H5159 , daß ich nicht vielleicht mein Erbteil H7843 verderbe H1350 . Beerbe H1353 du, was ich beerben H3201 soll; denn ich vermag H3201 es nicht H1350 zu beerben .
  7 H6440 Es war von alters H3478 her eine solche Gewohnheit in Israel H1353 : wenn einer ein Gut nicht beerben H8545 noch erkaufen H1697 wollte, auf daß eine Sache H6965 bestätigt H8025 würde, so zog H376 er H5275 seinen Schuh H8025 aus H5414 und gab H7453 ihn dem andern H8584 ; das war das Zeugnis H3478 in Israel .
  8 H1350 Und der Erbe H559 sprach H1162 zu Boas H7069 : Kaufe H8025 du es! und zog H5275 seinen Schuh H8025 aus .
  9 H1162 Und Boas H559 sprach H2205 zu den Ältesten H5971 und zu allem Volk H3117 : Ihr seid heute H5707 Zeugen H7069 , daß ich alles gekauft H458 habe, was dem Elimelech H3630 , und alles, was Chiljon H4248 und Mahlon H3027 gehört hat, von der Hand H5281 Naemis;
  10 H7327 dazu auch Ruth H4125 , die Moabitin H4248 , Mahlons H802 Weib H7069 , habe ich mir erworben H802 zum Weibe H4191 , daß ich dem Verstorbenen H8034 einen Namen H6965 erwecke H5159 auf sein Erbteil H8034 und sein Name H3772 nicht ausgerottet H5973 werde unter H251 seinen Brüdern H8179 und aus dem Tor H4725 seines Orts H5707 ; Zeugen H3117 seid ihr des heute .
  11 H5971 Und alles Volk H8179 , das im Tor H2205 war, samt den Ältesten H559 sprachen H5707 : Wir sind Zeugen H3068 . Der HERR H5414 mache H802 das Weib H1004 , das in dein Haus H935 kommt H7354 , wie Rahel H3812 und Leah H8147 , die beide H1004 das Haus H3478 Israels H1129 gebaut H6213 haben; und wachse H2428 sehr H672 in Ephratha H8034 H7121 und werde gepriesen H1035 zu Bethlehem .
  12 H1004 Und dein Haus H1004 werde wie das Haus H6557 des Perez H8559 , den Thamar H3063 dem Juda H3205 gebar H2233 , von dem Samen H3068 , den dir der HERR H5414 geben H5291 wird von dieser Dirne .
  13 H3947 Also nahm H1162 Boas H7327 die Ruth H802 , daß sie sein Weib H935 ward. Und da er zu ihr einging H5414 , gab H3068 ihr der HERR H2032 , daß sie schwanger H3205 ward und gebar H1121 einen Sohn .
  14 H802 Da sprachen H559 die Weiber H5281 zu Naemi H1288 : Gelobt H3068 sei der HERR H7673 , der dir nicht hat lassen H7673 abgehen einen H1350 Erben H3117 zu dieser Zeit H8034 , daß sein Name H3478 in Israel H7121 bliebe .
  15 H5315 H7725 Der wird dich erquicken H7872 und dein Alter H3557 versorgen H3618 . Denn deine Schwiegertochter H157 , die dich geliebt H3205 hat, hat ihn geboren H2896 , welche dir besser H7651 ist als sieben H1121 Söhne .
  16 H5281 Und Naemi H3947 nahm H3206 das Kind H7896 und legte H2436 es auf ihren Schoß H539 und ward seine Wärterin .
  17 H7934 Und ihre Nachbarinnen H7121 gaben H8034 ihm einen Namen H559 und sprachen H5281 : Naemi H1121 ist ein Kind H3205 geboren H8034 H7121 ; und hießen H5744 ihn Obed H1 . Der ist der Vater H3448 Isais H1732 , welcher ist Davids H1 Vater .
  18 H8435 Dies ist das Geschlecht H6557 des Perez H6557 : Perez H3205 zeugte H2696 Hezron;
  19 H2696 Hezron H3205 zeugte H7410 Ram H7410 ; Ram H3205 zeugte H5992 Amminadab;
  20 H5992 Amminadab H3205 zeugte H5177 Nahesson H5177 ; Nahesson H3205 zeugte H8009 Salma;
  21 H8012 Salma H3205 zeugte H1162 Boas H1162 ; Boas H3205 zeugte H5744 Obed;
  22 H5744 Obed H3205 zeugte H3448 Isai H3448 ; Isai H3205 zeugte H1732 David .
ELB1871(i) 1 Und Boas ging zum Tore hinauf und setzte sich daselbst. Und siehe, der Blutsverwandte ging vorüber, von dem Boas geredet hatte. Da sprach er: Komm her, setze dich hierher, du, der und der. Und er kam herzu und setzte sich. 2 Und Boas nahm zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sprach: Setzet euch hierher; und sie setzten sich. 3 Und er sprach zu dem Blutsverwandten: Noomi, die aus dem Gefilde Moabs zurückgekehrt ist, verkauft das Feldstück, welches unserem Bruder Elimelech gehörte; 4 so habe ich nun gedacht, ich wolle es deinem Ohr eröffnen und dir sagen: Kaufe es vor den Einwohnern und vor den Ältesten meines Volkes. Wenn du lösen willst, löse, und wenn du nicht lösen willst, so tue mir's kund, daß ich es wisse; denn da ist niemand außer dir zum Lösen, und ich komme nach dir. Und er sprach: Ich will lösen. 5 Da sprach Boas: An dem Tage, da du das Feld aus der Hand Noomis kaufst, hast du es auch von Ruth, der Moabitin, dem Weibe des Verstorbenen, gekauft, um den Namen des Verstorbenen auf seinem Erbteil zu erwecken. 6 Da sprach der Blutsverwandte: Ich kann nicht für mich lösen, daß ich mein Erbteil nicht verderbe. Löse du für dich, was ich lösen sollte, denn ich kann nicht lösen. 7 Dies aber geschah vordem in Israel bei einer Lösung und bei einem Tausche, um jede Sache zu bestätigen: der eine zog seinen Schuh aus und gab ihn dem anderen; und das war die Art der Bezeugung in Israel. 8 Und der Blutsverwandte sprach zu Boas: Kaufe für dich! Und er zog seinen Schuh aus. 9 Da sprach Boas zu den Ältesten und zu allem Volke: Ihr seid heute Zeugen, daß ich aus der Hand Noomis alles gekauft habe, was Elimelech, und alles, was Kiljon und Machlon gehörte; 10 und auch Ruth, die Moabitin, das Weib Machlons, habe ich mir zum Weibe gekauft, um den Namen des Verstorbenen auf seinem Erbteil zu erwecken, daß nicht der Name des Verstorbenen ausgerottet werde unter seinen Brüdern und aus dem Tore seines Ortes. Ihr seid heute Zeugen! 11 Und alles Volk, das im Tore war, und die Ältesten sprachen: Wir sind Zeugen! Jehova mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und wie Lea, welche beide das Haus Israel erbaut haben; und werde mächtig in Ephrata und stifte einen Namen in Bethlehem! 12 Und von dem Samen, den Jehova dir von diesem jungen Weibe geben wird, werde dein Haus wie das Haus des Perez, welchen Tamar dem Juda geboren hat! 13 Und Boas nahm Ruth, und sie wurde sein Weib, und er ging zu ihr ein; und Jehova verlieh ihr Schwangerschaft und sie gebar einen Sohn. 14 Und die Weiber sprachen zu Noomi: Gepriesen sei Jehova, der es dir heute nicht hat fehlen lassen an einem Löser! Und sein Name werde gerühmt in Israel! 15 Und er wird dir ein Erquicker der Seele sein und ein Versorger deines Alters! Denn deine Schwiegertochter, die dich liebt, hat ihn geboren, sie, die dir besser ist als sieben Söhne. 16 Und Noomi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und wurde seine Wärterin. 17 Und die Nachbarinnen gaben ihm einen Namen, indem sie sprachen: Ein Sohn ist der Noomi geboren! und sie gaben ihm den Namen Obed. Er ist der Vater Isais, des Vaters Davids. 18 Und dies sind die Geschlechter des Perez: Perez zeugte Hezron, 19 und Hezron zeugte Ram, und Ram zeugte Amminadab, 20 und Amminadab zeugte Nachschon, und Nachschon zeugte Salma, 21 und Salmon zeugte Boas, und Boas zeugte Obed, 22 und Obed zeugte Isai, und Isai zeugte David.
ELB1905(i) 1 Und Boas ging zum Tore hinauf und setzte sich daselbst. Und siehe, der Blutsverwandte ging vorüber, von dem Boas geredet hatte. Da sprach er: Komm her, setze dich hierher, du, der und der. Und er kam herzu und setzte sich. 2 Und Boas W. und er nahm zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sprach: Setzet euch hierher; und sie setzten sich. 3 Und er sprach zu dem Blutsverwandten: Noomi, die aus dem Gefilde Moabs zurückgekehrt ist, verkauft das Feldstück, welches unserem Bruder Elimelech gehörte; 4 so habe ich nun gedacht, ich wolle es deinem Ohr eröffnen und dir sagen: Kaufe es vor den Einwohnern und vor den Ältesten meines Volkes. Wenn du lösen willst, löse, und wenn du nicht lösen willst, so tue mir's kund, daß ich es wisse; denn da ist niemand außer dir zum Lösen, und ich komme nach dir. Und er sprach: Ich will lösen. 5 Da sprach Boas: An dem Tage, da du das Feld aus der Hand Noomis kaufst, hast du es auch von Ruth, der Moabitin, Und. l.: hast du auch Ruth gekauft, die Moabitin usw., wie in [V. 10] dem Weibe des Verstorbenen, gekauft, um den Namen des Verstorbenen auf seinem Erbteil zu erwecken. 6 Da sprach der Blutsverwandte: Ich kann nicht für mich lösen, daß ich mein Erbteil nicht verderbe. Löse du für dich, was ich lösen sollte, denn ich kann nicht lösen. 7 Dies aber geschah vordem in Israel bei einer Lösung und bei einem Tausche, um jede Sache zu bestätigen: Der eine zog seinen Schuh aus und gab ihn dem anderen; und das war die Art der Bezeugung in Israel. 8 Und der Blutsverwandte sprach zu Boas: Kaufe für dich! Und er zog seinen Schuh aus. 9 Da sprach Boas zu den Ältesten und zu allem Volke: Ihr seid heute Zeugen, daß ich aus der Hand Noomis alles gekauft habe, was Elimelech, und alles, was Kiljon und Machlon gehörte; 10 und auch Ruth, die Moabitin, das Weib Machlons, habe ich mir zum Weibe gekauft, um den Namen des Verstorbenen auf seinem Erbteil zu erwecken, daß nicht der Name des Verstorbenen ausgerottet werde unter seinen Brüdern und aus dem Tore seines Ortes. Ihr seid heute Zeugen! 11 Und alles Volk, das im Tore war, und die Ältesten sprachen: Wir sind Zeugen! Jahwe mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und wie Lea, welche beide das Haus Israel erbaut haben; und werde mächtig O. schaffe Tüchtiges in Ephrata und stifte einen Namen in Bethlehem! 12 Und von dem Samen, den Jahwe dir von diesem jungen Weibe geben wird, werde dein Haus wie das Haus des Perez, welchen Tamar dem Juda geboren hat! 13 Und Boas nahm Ruth, und sie wurde sein Weib, und er ging zu ihr ein; und Jahwe verlieh ihr Schwangerschaft und sie gebar einen Sohn. 14 Und sie Weiber sprachen zu Noomi: Gepriesen sei Jahwe, der es dir heute nicht hat fehlen lassen an einem Löser! bezieht sich auf den Sohn Ruths Und sein Name werde gerühmt in Israel! 15 Und er wird dir ein Erquicker der Seele sein und ein Versorger deines Alters! Denn deine Schwiegertochter, die dich liebt, hat ihn geboren, sie, die dir besser ist als sieben Söhne. 16 Und Noomi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und wurde seine Wärterin. 17 Und die Nachbarinnen gaben ihm einen Namen, indem sie sprachen: Ein Sohn ist der Noomi geboren! Und sie gaben ihm den Namen Obed. Diener Er ist der Vater Isais, des Vaters Davids. 18 Und dies sind die Geschlechter des Perez: Perez zeugte Hezron, 19 und Hezron zeugte Ram, und Ram zeugte Amminadab, 20 und Amminadab zeugte Nachschon, und Nachschon zeugte Salma, 21 und Salmon zeugte Boas, und Boas zeugte Obed, 22 und Obed zeugte Isai, und Isai zeugte David.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1162 Und Boas H5927 ging H8179 zum Tore H3427 hinauf und setzte sich H5927 daselbst. Und siehe, der Blutsverwandte ging H1162 vorüber, von dem Boas H1696 geredet hatte H559 . Da sprach H5493 er H3427 : Komm her, setze dich H5493 hierher, du, der und der. Und er H5674 kam H3427 herzu und setzte sich .
  2 H3947 Und Boas nahm H6235 zehn H582 Männer H2205 von den Ältesten H5892 der Stadt H559 und sprach H3427 : Setzet euch hierher; und sie H3427 setzten sich .
  3 H559 Und er sprach H4124 zu dem Blutsverwandten: Noomi, die aus dem Gefilde Moabs H7725 zurückgekehrt ist H4376 , verkauft H251 das Feldstück, welches unserem Bruder H458 Elimelech gehörte;
  4 H241 so habe ich nun gedacht, ich wolle es deinem Ohr H559 eröffnen und dir sagen H7069 : Kaufe H2205 es vor den Einwohnern und vor den Ältesten H5971 meines Volkes H3427 . Wenn du H1350 lösen H559 willst, löse, und wenn du H1350 nicht lösen H5046 willst, so tue mir H3045 ' s kund, daß ich es wisse H2108 ; denn da ist niemand außer H1350 dir zum Lösen H310 , und ich komme nach H1540 dir. Und er H559 sprach H1350 : Ich will lösen .
  5 H559 Da sprach H1162 Boas H3117 : An dem Tage H7704 , da du das Feld H3027 aus der Hand H7069 Noomis kaufst, hast H7327 du es auch von Ruth H4125 , der Moabitin H802 , dem Weibe H4191 des Verstorbenen H7069 , gekauft H8034 , um den Namen H4191 des Verstorbenen H6965 auf H5159 seinem Erbteil zu erwecken.
  6 H559 Da sprach H3201 der Blutsverwandte: Ich kann H1350 nicht für mich lösen H5159 , daß ich mein Erbteil H7843 nicht verderbe H1350 . Löse du für dich, was ich lösen H3201 sollte, denn ich kann H1350 nicht lösen .
  7 H3478 Dies aber geschah vordem in Israel H376 bei einer H1353 Lösung H1697 und bei einem Tausche, um H5275 jede Sache zu bestätigen: Der eine zog seinen Schuh H8025 aus H5414 und gab H6440 ihn H3478 dem anderen; und das war die Art der Bezeugung in Israel .
  8 H559 Und der Blutsverwandte sprach H1162 zu Boas H7069 : Kaufe H5275 für dich! Und er zog seinen Schuh H8025 aus .
  9 H559 Da sprach H1162 Boas H2205 zu den Ältesten H5971 und zu allem Volke H3117 : Ihr seid heute H5707 Zeugen H3027 , daß ich aus der Hand H7069 Noomis alles gekauft H458 habe, was Elimelech, und alles, was Kiljon und Machlon gehörte;
  10 H7327 und auch Ruth H4125 , die Moabitin H802 , das Weib H6965 Machlons, habe H4191 ich mir H802 zum Weibe H7069 gekauft H8034 , um den Namen H4191 des Verstorbenen H4725 auf H5159 seinem Erbteil H8034 zu erwecken, daß nicht der Name H251 des Verstorbenen ausgerottet werde unter seinen Brüdern H3772 und aus H8179 dem Tore H3117 seines Ortes. Ihr seid heute H5707 Zeugen!
  11 H6213 Und H5971 alles Volk H8179 , das im Tore H2205 war, und die Ältesten H559 sprachen H2428 : Wir sind H5707 Zeugen H3068 ! Jehova H5414 mache H802 das Weib H1004 , das in dein Haus H935 kommt H7354 , wie Rahel H3812 und wie Lea H8147 , welche beide H1004 das Haus H3478 Israel H1129 erbaut haben; und werde H672 mächtig in Ephrata H8034 und stifte einen Namen H1035 in Bethlehem!
  12 H2233 Und von dem Samen H3068 , den Jehova H5414 dir von diesem jungen Weibe geben H1004 wird, werde dein Haus H1004 wie das Haus H6557 des Perez H3063 , welchen Tamar dem Juda H3205 geboren hat!
  13 H1162 Und Boas H3947 nahm H7327 Ruth H5414 , und sie H802 wurde sein Weib H935 , und er H3068 ging zu ihr ein; und Jehova H3205 verlieh ihr Schwangerschaft und sie gebar H1121 einen Sohn .
  14 H5281 Und sie H802 Weiber H559 sprachen H1288 zu Noomi: Gepriesen sei H3068 Jehova H3117 , der es dir heute H1350 nicht hat H7121 fehlen lassen an H8034 einem Löser! Und sein Name H3478 werde gerühmt in Israel!
  15 H3557 Und er wird H5315 dir ein Erquicker der Seele H3618 sein und ein Versorger deines Alters! Denn deine Schwiegertochter H157 , die dich liebt, hat H3205 ihn geboren H2896 , sie, die dir besser H7725 ist H7651 als sieben H1121 Söhne .
  16 H3947 Und Noomi nahm H3206 das Kind H7896 und legte H2436 es auf ihren Schoß H539 und wurde seine Wärterin .
  17 H7934 Und die Nachbarinnen H7121 gaben H8034 ihm einen Namen H7121 , indem sie H1121 sprachen: Ein Sohn H3205 ist der Noomi geboren H5281 ! Und sie H8034 gaben ihm den Namen H5744 Obed H559 . Er H1 ist der Vater H3448 Isais H1 , des Vaters H1732 Davids .
  18 H8435 Und dies sind die Geschlechter H6557 des Perez H6557 : Perez H3205 zeugte H2696 Hezron,
  19 H2696 und Hezron H3205 zeugte H7410 Ram H7410 , und Ram H3205 zeugte H5992 Amminadab,
  20 H5992 und Amminadab H3205 zeugte H3205 Nachschon, und Nachschon zeugte H8009 Salma,
  21 H3205 und Salmon zeugte H1162 Boas H1162 , und Boas H3205 zeugte H5744 Obed,
  22 H5744 und Obed H3205 zeugte H3448 Isai H3448 , und Isai H3205 zeugte H1732 David .
DSV(i) 1 En Boaz ging op in de poort, en zette zich aldaar en ziet, de losser, van welken Boaz gesproken had, ging voorbij; zo zeide hij: Wijk herwaarts, zet u hier, gij, zulk een! En hij week derwaarts, en zette zich. 2 En hij nam tien mannen van de oudsten der stad, en zeide: Zet u hier; en zij zetten zich. 3 Toen zeide hij tot dien losser: Het stuk lands, dat van onzen broeder Elimelech was, heeft Naomi, die uit der Moabieten land wedergekomen is, verkocht; 4 En ik heb gezegd: Ik zal het voor uw oor openbaren, zeggende: Aanvaard het in tegenwoordigheid der inwoners, en in tegenwoordigheid der oudsten mijns volks; zo gij het zult lossen, los het; en zo men het ook niet zou lossen, verklaar het mij, dat ik het wete; want er is niemand, behalve gij, die het losse, en ik na u. Toen zeide hij: Ik zal het lossen. 5 Maar Boaz zeide: Ten dage, als gij het land aanvaardt van de hand van Naomi, zo zult gij het ook aanvaarden van Ruth, de Moabietische, de huisvrouw des verstorvenen, om den naam des verstorvenen te verwekken over zijn erfdeel. 6 Toen zeide die losser: Ik zal het voor mij niet kunnen lossen, opdat ik mijn erfdeel niet misschien verderve; los gij mijn lossing voor u; want ik zal niet kunnen lossen. 7 Nu was dit van ouds een gewoonheid in Israël, bij de lossing en bij de verwisseling, om de ganse zaak te bevestigen, zo trok de man zijn schoen uit en gaf die aan zijn naaste; en dit was tot een getuigenis in Israël. 8 Zo zeide de losser tot Boaz: Aanvaard gij het voor u; en hij trok zijn schoen uit. 9 Toen zeide Boaz tot de oudsten en al het volk: Gijlieden zijt heden getuigen, dat ik aanvaard heb alles, wat van Elimelech geweest is, en alles, wat van Chiljon en Machlon geweest is, van de hand van Naomi. 10 Daartoe aanvaard ik mij ook Ruth, de Moabietische, de huisvrouw van Machlon, tot een vrouw, om den naam des verstorvenen over zijn erfdeel te verwekken, opdat de naam des verstorvenen niet worde uitgeroeid van zijn broederen, en van de poort zijner plaats; gijlieden zijt heden getuigen. 11 En al het volk, dat in de poort was, mitsgaders de oudsten zeiden: Wij zijn getuigen; de HEERE make deze vrouw, die in uw huis komt, als Rachel en als Lea, die beiden het huis van Israël gebouwd hebben; en handel kloekelijk in Efratha, en maak uw naam vermaard in Bethlehem! 12 En uw huis zij, als het huis van Perez (die Thamar aan Juda baarde), van het zaad, dat de HEERE u geven zal uit deze jonge vrouw. 13 Alzo nam Boaz Ruth, en zij werd hem ter vrouwe, en hij ging tot haar in; en de HEERE gaf haar, dat zij zwanger werd en een zoon baarde. 14 Toen zeiden de vrouwen tot Naomi: Geloofd zij de HEERE, Die niet heeft nagelaten u heden een losser te geven; en zijn naam worde vermaard in Israël! 15 Die zal u zijn tot een verkwikker der ziel, en om uw ouderdom te onderhouden; want uw schoondochter, die u liefheeft, heeft hem gebaard, dewelke u beter is dan zeven zonen. 16 En Naomi nam dat kind, en zette het op haar schoot, en werd zijn voedster. 17 En de naburinnen gaven hem een naam, zeggende: Aan Naomi is een zoon geboren; en zij noemden zijn naam Obed; deze is de vader van Isaï, Davids vader. 18 Dit nu zijn de geboorten van Perez: Perez gewon Hezron; 19 En Hezron gewon Ram; en Ram gewon Amminadab; 20 En Amminadab gewon Nahesson; en Nahesson gewon Salma; 21 En Salmon gewon Boaz, en Boaz gewon Obed; 22 En Obed gewon Isaï; en Isaï gewon David.
DSV_Strongs(i)
  1 H1162 En Boaz H5927 H8804 ging op H8179 in de poort H3427 H8799 , en zette zich H8033 aldaar H2009 en ziet H1350 H8802 , de losser H834 , van welken H1162 Boaz H1696 H8765 gesproken had H5674 H8802 , ging voorbij H559 H8799 ; zo zeide hij H5493 H8798 : Wijk herwaarts H3427 H8798 , zet u H6311 hier H1945 , gij H6423 , zulk H492 een H5493 H8799 ! En hij week H3427 H8799 derwaarts, en zette zich.
  2 H3947 H8799 En hij nam H6235 tien H582 mannen H4480 van H2205 de oudsten H5892 der stad H559 H8799 , en zeide H3427 H8798 : Zet u H6311 hier H3427 H8799 ; en zij zetten zich.
  3 H559 H8799 Toen zeide hij H1350 H8802 tot dien losser H2513 : Het stuk H7704 lands H834 , dat H251 van onzen broeder H458 Elimelech H5281 was, heeft Naomi H4480 , die uit H4124 der Moabieten H7704 land H7725 H8804 wedergekomen is H4376 H8804 , verkocht;
  4 H589 En ik H559 H8804 heb gezegd H241 : Ik zal het [voor] uw oor H1540 H8799 openbaren H559 H8800 , zeggende H7069 H8798 : Aanvaard H5048 het in tegenwoordigheid H3427 H8802 der inwoners H5048 , en in tegenwoordigheid H2205 der oudsten H5971 mijns volks H518 ; zo H1350 H8799 gij het zult lossen H1350 H8798 , los H518 het; en zo H3808 men het ook niet H1350 H8799 zou lossen H5046 H8685 , verklaar H3045 H8799 het mij, dat ik het wete H3588 ; want H369 er is niemand H2108 , behalve H1350 H8800 gij, die het losse H595 , en ik H310 na H559 H8799 u. Toen zeide hij H595 : Ik H1350 H8799 zal het lossen.
  5 H1162 Maar Boaz H559 H8799 zeide H3117 : Ten dage H7704 , als gij het land H7069 H8800 aanvaardt H4480 van H3027 de hand H5281 van Naomi H7069 H8804 , zo zult gij het ook aanvaarden H4480 van H7327 Ruth H4125 , de Moabietische H802 , de huisvrouw H4191 H8801 des verstorvenen H8034 , om den naam H4191 H8801 des verstorvenen H6965 H8687 te verwekken H5921 over H5159 zijn erfdeel.
  6 H559 H8799 Toen zeide H1350 H8802 die losser H3808 : Ik zal het voor mij niet H3201 H8799 kunnen H1350 H8800 lossen H6435 H0 , opdat H5159 ik mijn erfdeel H6435 niet misschien H7843 H8686 verderve H1350 H8798 ; los H589 gij H1353 mijn lossing H3588 voor u; want H3808 ik zal niet H3201 H8799 kunnen H1350 H8800 lossen.
  7 H2063 Nu was dit H6440 van ouds H3478 [een] [gewoonheid] in Israel H5921 , bij H1353 de lossing H5921 en bij H8545 de verwisseling H3605 , om de ganse H1697 zaak H6965 H8763 te bevestigen H8025 H0 , zo trok H376 de man H5275 zijn schoen H8025 H8804 uit H5414 H8804 en gaf H7453 die aan zijn naaste H2063 ; en dit H8584 was tot een getuigenis H3478 in Israel.
  8 H559 H8799 Zo zeide H1350 H8802 de losser H1162 tot Boaz H7069 H8798 : Aanvaard gij H8025 H0 het voor u; en hij trok H5275 zijn schoen H8025 H8799 uit.
  9 H559 H8799 Toen zeide H1162 Boaz H2205 tot de oudsten H3605 en al H5971 het volk H859 : Gijlieden H3117 zijt heden H5707 getuigen H3588 , dat H7069 H8804 ik aanvaard heb H3605 alles H834 , wat H458 van Elimelech H3605 geweest is, en alles H834 , wat H3630 van Chiljon H4248 en Machlon H4480 geweest is, van H3027 de hand H5281 van Naomi.
  10 H7069 H8804 Daartoe aanvaard ik H1571 mij ook H7327 Ruth H4125 , de Moabietische H802 , de huisvrouw H4248 van Machlon H802 , tot een vrouw H8034 , om den naam H4191 H8801 des verstorvenen H5921 over H5159 zijn erfdeel H6965 H8687 te verwekken H8034 , opdat de naam H4191 H8801 des verstorvenen H3808 niet H3772 H8735 worde uitgeroeid H4480 H5973 van H251 zijn broederen H4480 , en van H8179 de poort H4725 zijner plaats H859 ; gijlieden H3117 zijt heden H5707 getuigen.
  11 H3605 En al H5971 het volk H834 , dat H8179 in de poort H2205 was, mitsgaders de oudsten H559 H8799 zeiden H5707 : Wij zijn getuigen H3068 ; de HEERE H5414 H8799 make H802 deze vrouw H413 , die in H1004 uw huis H935 H8802 komt H7354 , als Rachel H3812 en als Lea H834 , die H8147 beiden H1004 het huis H3478 van Israel H1129 H8804 gebouwd hebben H6213 H8798 ; en handel H2428 kloekelijk H672 in Efratha H8034 , en maak [uw] naam H7121 H8798 vermaard H1035 in Bethlehem!
  12 H1004 En uw huis H1961 H8799 zij H1004 , als het huis H6557 van Perez H834 (die H8559 Thamar H3063 aan Juda H3205 H8804 baarde H4480 ), van H2233 het zaad H834 , dat H3068 de HEERE H5414 H8799 u geven zal H4480 uit H2063 deze H5291 jonge vrouw.
  13 H3947 H8799 Alzo nam H1162 Boaz H7327 Ruth H1961 H8799 , en zij werd H802 hem ter vrouwe H935 H0 , en hij ging H413 tot H935 H8799 haar in H3068 ; en de HEERE H5414 H8799 gaf H2032 haar, dat zij zwanger H1121 werd en een zoon H3205 H8799 baarde.
  14 H559 H8799 Toen zeiden H802 de vrouwen H413 tot H5281 Naomi H1288 H8803 : Geloofd H3068 zij de HEERE H834 , Die H3808 niet H7673 H8689 heeft nagelaten H3117 u heden H1350 H8802 een losser H8034 te geven; en zijn naam H7121 H8735 worde vermaard H3478 in Israel!
  15 H1961 H8804 Die zal u zijn H7725 H8688 tot een verkwikker H5315 der ziel H7872 , en om uw ouderdom H3557 H8771 te onderhouden H3588 ; want H3618 uw schoondochter H834 , die H157 H8804 u liefheeft H3205 H8804 , heeft hem gebaard H834 H1931 , dewelke H2896 u beter H4480 is dan H7651 zeven H1121 zonen.
  16 H5281 En Naomi H3947 H8799 nam H3206 dat kind H7896 H8799 , en zette H2436 het op haar schoot H1961 H8799 , en werd H539 H8802 zijn voedster.
  17 H7934 En de naburinnen H7121 H8799 gaven H8034 hem een naam H559 H8800 , zeggende H5281 : Aan Naomi H1121 is een zoon H3205 H8795 geboren H7121 H8799 ; en zij noemden H8034 zijn naam H5744 Obed H1931 ; deze H1 is de vader H3448 van Isai H1732 , Davids H1 vader.
  18 H428 Dit H8435 nu zijn de geboorten H6557 van Perez H6557 : Perez H3205 H8689 gewon H2696 Hezron;
  19 H2696 En Hezron H3205 H8689 gewon H7410 Ram H7410 ; en Ram H3205 H8689 gewon H5992 Amminadab;
  20 H5992 En Amminadab H3205 H8689 gewon H5177 Nahesson H5177 ; en Nahesson H3205 H8689 gewon H8009 Salma;
  21 H8012 En Salmon H3205 H8689 gewon H1162 Boaz H1162 , en Boaz H3205 H8689 gewon H5744 Obed;
  22 H5744 En Obed H3205 H8689 gewon H3448 Isai H3448 ; en Isai H3205 H8689 gewon H1732 David.
Giguet(i) 1 ¶ Booz alla vers la porte de la ville, et après s’y être assis, il vit venir le parent dont il avait parlé; et Booz lui dit: Approche, assieds-toi ici, homme dissimulé. Et l’autre approcha et il s’assit. 2 Et Booz prit dix des anciens de la ville, et il leur dit: Asseyez-vous là. Et ils s’assirent. 3 Et Booz dit au parent le plus proche. Il y a un champ de notre frère Elimélech qui a été donné à Noémi, laquelle est revenue de Moab. 4 Et moi j’ai dit que je t’en informerais et te dirais: Prends-en possession devant ceux qui sont assis, tous anciens de notre peuple. Si tu veut racheter, rachète; si tu ne le veux, déclare-le-moi, je saurai qu’il n’y a plus personne qui doive racheter, et je viens après toi. Et l’autre répondit: Je rachèterai. 5 Et Booz lui dit: Le jour où tu acquerras le champ des mains de Noémi, et du consentement de Ruth la Moabite, femme du défunt, il faudra que tu la prennes aussi afin de faire revivre le nom de son mari sur son héritage. 6 Et le parent le plus proche dit: Je ne suis point capable de le racheter pour moi-même, sinon au détriment de mon propre héritage; rachète pour toi-même ce que j’ai le droit de racheter, parce que je ne puis le racheter. 7 Or, dès longtemps en Israël cette règle existait concernant les rachats, et les marchés: pour confirmer toute parole, l’homme, détachait sa chaussure et la donnait à son proche, qui reprenait son droit de rachat. Tel était le témoignage en Israël. 8 Le parent le plus proche dit donc à Booz: Acquiers pour toi tous, mes droits de rachat. Et il dénoua sa chaussure, et il la lui donna. 9 ¶ Et Booz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes témoins aujourd’hui que j’ai acheté de Noémi tous les biens d’Elimélech et tout ce qui appartenait à Chélaïon et à Maalon 10 Et que de plus, je prends pour ma femme Ruth la Moabite, femme de Maalon, afin de faire revivre le nom du défunt sur son héritage; et le nom du défunt ne sera effacé ni parmi ses frères, ni dans sa tribu. Vous en êtes témoins aujourd’hui. 11 Et tout le peuple qui était près de la porte s’écria: Témoins! Et les anciens dirent: Fasse le Seigneur que la femme qui entre dans ta maison soit comme Rachel et comme Lia, qui l’une et l’autre ont fondé la maison d’Israël, et ont été des femmes fortes en Ephratha; que son nom demeure en Bethléem. 12 Et que ta maison ressemble à la maison de Pharès que Thamar enfanta à Juda, par la postérité que le Seigneur fera naître pour toi de cette jeune servante. 13 ¶ Booz prit donc Ruth pour sa femme et il eut commerce avec elle; le Seigneur lui accorda de concevoir, et elle enfanta un fils. 14 Et les femmes dirent à Noémi: Béni soit le Seigneur qui ne t’a point laissé manquer d’un rédempteur, et qui veut aujourd’hui que ton nom vive en Israël. 15 Tu auras un soutien qui ranimera ton âme, qui nourrira ta vieillesse: ta belle-fille qui t’aime, et qui vaut mieux pour toi que sept fils, l’a enfanté. 16 Et Noémi prit l’enfant et elle le mit dans son sein, et elle fut pour Iui comme une nourrice. 17 Et les voisins lui donnèrent un nom, disant: Un fils est né à Noémi, et ils le nommèrent Obed; c’est lui qui fut le père de Jessé, père de David. 18 19 20 21 22
DarbyFR(i) 1
Et Boaz monta à la porte, et s'assit là. Et voici, celui qui avait le droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer; et il dit: Toi, un tel, détourne-toi, assieds-toi ici. Et il se détourna et s'assit. 2 Et Boaz prit dix hommes des anciens de la ville, et dit: Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent. 3 Et il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, qui est revenue des champs de Moab, vend la pièce de terre qui était à notre frère Élimélec. 4 Et moi, je me suis dit: Je t'en informerai, et je te dirai: Achète-la en la présence des habitants et en la présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; et si tu ne veux pas racheter, déclare-le moi, afin que je le sache; car il n'y a personne que toi pour racheter, et moi je suis après toi. Et il dit: Je rachèterai. 5 Et Boaz dit: Au jour que tu achèteras le champ de la main de Naomi, tu l'achèteras aussi de Ruth, la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt sur son héritage. 6 Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne puis pas le racheter pour moi, de peur que je ne ruine mon héritage; use, toi, de mon droit de rachat, car je ne puis racheter. 7 Or c'était jadis une coutume en Israël, en cas de rachat et d'échange, que, pour confirmer toute affaire, l'un ôtait sa sandale et la donnait à l'autre; c'était là une coutume en Israël. 8 Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz: Achète pour toi; et il ôta sa sandale. 9
Et Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes aujourd'hui témoins que j'ai acheté de la main de Naomi tout ce qui était à Élimélec, et tout ce qui était à Kilion et à Makhlon; 10 et aussi que je me suis acquis pour femme Ruth, la Moabite, la femme de Makhlon, pour relever le nom du défunt sur son héritage, afin que le nom du défunt ne soit pas retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu: vous en êtes témoins aujourd'hui! 11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent: Nous en sommes témoins. Fasse l'Éternel que la femme qui entre dans ta maison soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d'Israël! Et deviens puissant dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem! 12 Et que, de la postérité que l'Éternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Pérets, que Tamar enfanta à Juda! 13
Et Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme; et il vint vers elle; et l'Éternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils. 14 Et les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Éternel, qui ne t'a pas laissé manquer aujourd'hui d'un homme qui ait le droit de rachat! et que son nom soit nommé en Israël. 15 Et il sera pour toi un restaurateur de ton âme, et un soutien de ta vieillesse! Car ta belle-fille qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. 16 Et Naomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tint lieu de nourrice. 17 Et les voisines lui donnèrent un nom, disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l'appelèrent du nom d'Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David. 18 Et ce sont ici les générations de Pérets: Pérets engendra Hetsron; 19 et Hetsron engendra Ram; 20 et Ram engendra Amminadab; et Amminadab engendra Nakhshon; 21 et Nakhshon engendra Salma; et Salmon engendra Boaz et Boaz engendra Obed; 22 et Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David.
Martin(i) 1 Booz donc monta à la porte, et s'y assit. Et voici, celui qui avait le droit de retrait lignager, et duquel Booz avait parlé, passait; et Booz lui dit : Toi un tel, détourne-toi, et assieds-toi ici. Et il se détourna, et s'assit. 2 Et Booz prit dix hommes d'entre les Anciens de la ville, et leur dit : Asseyez-vous ici; et ils s'assirent. 3 Puis il dit à celui qui avait le droit de retrait lignager : Nahomi qui est retournée du pays de Moab, a vendu la portion du champ qui appartenait à notre frère Eli-mélec. 4 Et j'ai pensé qu'il fallait te le faire savoir, et te dire : Acquiers-la en la présence de ceux qui sont ici assis, et en la présence des Anciens de mon peuple; si tu la veux racheter par droit de retrait lignager, rachète-la; mais si tu ne la veux pas racheter, déclare-le-moi, afin que je le sache : car il n'y en a point d'autre que toi qui la puisse racheter par droit de retrait lignager, et je suis après toi. Il répondit : Je la rachèterai par droit de retrait lignager. 5 Et Booz dit : Au jour que tu acquerras le champ de la main de Nahomi, tu l'acquerras aussi de Ruth la Moabite, femme au défunt, pour susciter le nom du défunt dans son héritage. 6 Et celui qui avait le droit de retrait lignager dit : Je ne saurais le racheter, de peur que je ne dissipe mon héritage; toi, prends pour toi le droit de retrait lignager que j'y ai; car je ne saurais le racheter. 7 Or c'était une ancienne coutume en Israël, qu'au cas de droit de retrait lignager et de subrogation, pour confirmer la chose l'homme déchaussait son soulier, et le donnait à son prochain, et c'était là un témoignage en Israël qu'on cédait son droit. 8 Quand donc celui qui avait le droit de retrait lignager eut dit à Booz : Acquiers-le pour toi; il déchaussa son soulier. 9 Et Booz dit aux Anciens et à tout le peuple : Vous êtes aujourd'hui témoins que j'ai acquis de la main de Nahomi, tout ce qui appartenait à Eli-mélec, et tout ce qui était à Kiljon, et à Mahlon. 10 Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahlon, pour susciter le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères, et de la ville de son habitation; vous en êtes témoins aujourd'hui. 11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les Anciens dirent : Nous en sommes témoins. L'Eternel fasse que la femme qui entre dans ta maison, soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont édifié la maison d'Israël; et porte-toi vertueusement en Ephrat, et rends ton nom célèbre dans Bethléhem; 12 Et que de la postérité que l'Eternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Phares, que Tamar enfanta à Juda! 13 Ainsi Booz prit Ruth, et elle lui fut pour femme; et il vint vers elle; et l'Eternel lui fit la grâce de concevoir, et elle enfanta un fils. 14 Et les femmes dirent à Nahomi : Béni soit l'Eternel qui n'a pas voulu te laisser manquer aujourd'hui d'un homme qui eût le droit de retrait lignager; et que son nom soit réclamé en Israël. 15 Et qu'il te soit pour te faire revenir l'âme, et pour soutenir ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, a enfanté cet enfant, et elle te vaut mieux que sept fils. 16 Alors Nahomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice. 17 Et les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est né à Nahomi; et l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David. 18 Or ce sont ici les générations de Pharez. Pharez engendra Hetsron; 19 Hetsron engendra Ram; et Ram engendra Hamminadab; 20 Et Hamminadab engendra Nahasson; et Nahasson engendra Salmon; 21 Et Salmon engendra Booz; et Booz engendra Obed; 22 Et Obed engendra Isaï, et Isaï engendra David.
Segond(i) 1 Boaz monta à la porte, et s'y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit: Approche, reste ici, toi un tel. Et il s'approcha, et s'arrêta. 2 Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit: Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent. 3 Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à notre frère Elimélec. 4 J'ai cru devoir t'en informer, et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Et il répondit: je rachèterai. 5 Boaz dit: Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l'acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage. 6 Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter. 7 Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l'un ôtait son soulier et le donnait à l'autre: cela servait de témoignage en Israël. 8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier. 9 Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Elimélec, à Kiljon et à Machlon, 10 et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd'hui! 11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l'Eternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël! Manifeste ta force dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem! 12 Puisse la postérité que l'Eternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar! 13 Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L'Eternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils. 14 Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Eternel, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël! 15 Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. 16 Naomi prit l'enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde. 17 Les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï père de David. 18 Voici la postérité de Pérets. Pérets engendra Hetsron; 19 Hetsron engendra Ram; Ram engendra Amminadab; 20 Amminadab engendra Nachschon; Nachschon engendra Salmon; 21 Salmon engendra Boaz; Boaz engendra Obed; 22 Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David.
Segond_Strongs(i)
  1 H1162 ¶ Boaz H5927 monta H8804   H8179 à la porte H3427 , et s’y arrêta H8799   H1350 . Or voici, celui qui avait droit de rachat H8802   H1162 , et dont Boaz H1696 avait parlé H8765   H5674 , vint H8802   H559 à passer. Boaz lui dit H8799   H1945  : Approche H5493   H8798   H3427 , reste H8798   H6423 ici, toi H492 un tel H5493 . Et il s’approcha H8799   H3427 , et s’arrêta H8799  .
  2 H3947 Boaz prit H8799   H6235 alors dix H582 hommes H2205 parmi les anciens H5892 de la ville H559 , et il dit H8799   H3427  : Asseyez H8798   H3427 -vous ici. Et ils s’assirent H8799  .
  3 H559 Puis il dit H8799   H1350 à celui qui avait le droit de rachat H8802   H5281  : Naomi H7725 , revenue H8804   H7704 du pays H4124 de Moab H4376 , a vendu H8804   H2513 la pièce H7704 de terre H251 qui appartenait à notre frère H458 Elimélec.
  4 H559 J’ai cru H8804   H1540 devoir t’en informer H8799   H241   H559 , et te dire H8800   H7069  : Acquiers H8798   H3427 -la, en présence des habitants H8802   H2205 et en présence des anciens H5971 de mon peuple H1350 . Si tu veux racheter H8799   H1350 , rachète H8798   H1350  ; mais si tu ne veux H8799   H5046 pas, déclare H8685   H3045 -le-moi, afin que je le sache H8799   H2108 . Car il n’y a personne avant H1350 toi qui ait le droit de rachat H8800   H310 , et je l’ai après H559 toi. Et il répondit H8799   H1350  : je rachèterai H8799  .
  5 H1162 Boaz H559 dit H8799   H3117  : Le jour H7069 où tu acquerras H8800   H7704 le champ H3027 de la main H5281 de Naomi H7069 , tu l’acquerras H8804   H7327 en même temps de Ruth H4125 la Moabite H802 , femme H4191 du défunt H8801   H6965 , pour relever H8687   H8034 le nom H4191 du défunt H8801   H5159 dans son héritage.
  6 H1350 Et celui qui avait le droit de rachat H8802   H559 répondit H8799   H3201  : Je ne puis H8799   H1350 pas racheter H8800   H7843 pour mon compte, crainte de détruire H8686   H5159 mon héritage H1353  ; prends pour toi mon droit H1350 de rachat H8798   H3201 , car je ne puis H8799   H1350 pas racheter H8800  .
  7 H6440 Autrefois H3478 en Israël H6965 , pour valider H8763   H1697 une affaire H1353 quelconque relative à un rachat H8545 ou à un échange H376 , l’un H8025 ôtait H8804   H5275 son soulier H5414 et le donnait H8804   H7453 à l’autre H8584  : cela servait de témoignage H3478 en Israël.
  8 H1350 Celui qui avait le droit de rachat H8802   H559 dit H8799   H1162 donc à Boaz H7069  : Acquiers H8798   H8025 pour ton compte ! Et il ôta H8799   H5275 son soulier.
  9 H1162 ¶ Alors Boaz H559 dit H8799   H2205 aux anciens H5971 et à tout le peuple H5707  : Vous êtes témoins H3117 aujourd’hui H7069 que j’ai acquis H8804   H3027 de la main H5281 de Naomi H458 tout ce qui appartenait à Elimélec H3630 , à Kiljon H4248 et à Machlon,
  10 H7069 et que je me suis également acquis H8804   H802 pour femme H7327 Ruth H4125 la Moabite H802 , femme H4248 de Machlon H6965 , pour relever H8687   H8034 le nom H4191 du défunt H8801   H5159 dans son héritage H8034 , et afin que le nom H4191 du défunt H8801   H3772 ne soit point retranché H8735   H5973 d’entre H251 ses frères H8179 et de la porte H4725 de son lieu H5707 . Vous en êtes témoins H3117 aujourd’hui !
  11 H5971 Tout le peuple H8179 qui était à la porte H2205 et les anciens H559 dirent H8799   H5707  : Nous en sommes témoins H3068  ! Que l’Eternel H5414 rende H8799   H802 la femme H935 qui entre H8802   H1004 dans ta maison H7354 semblable à Rachel H3812 et à Léa H8147 , qui toutes les deux H1129 ont bâti H8804   H1004 la maison H3478 d’Israël H6213  ! Manifeste H8798   H2428 ta force H672 dans Ephrata H7121 , et fais H8798   H8034 -toi un nom H1035 dans Bethléhem !
  12 H2233 Puisse la postérité H3068 que l’Eternel H5414 te donnera H8799   H5291 par cette jeune femme H1004 rendre ta maison H1004 semblable à la maison H6557 de Pérets H3205 , qui fut enfanté H8804   H3063 à Juda H8559 par Tamar !
  13 H1162 ¶ Boaz H3947 prit H8799   H7327 Ruth H802 , qui devint sa femme H935 , et il alla H8799   H3068 vers elle. L’Eternel H5414 permit H8799   H2032 à Ruth de concevoir H3205 , et elle enfanta H8799   H1121 un fils.
  14 H802 Les femmes H559 dirent H8799   H5281 à Naomi H1288  : Béni H8803   H3068 soit l’Eternel H7673 , qui ne t’a point laissé H8689   H3117 manquer aujourd’hui H1350 d’un homme ayant droit de rachat H8802   H8034 , et dont le nom H7121 sera célébré H8735   H3478 en Israël !
  15 H7725 Cet enfant restaurera H8688   H5315 ton âme H3557 , et sera le soutien H8771   H7872 de ta vieillesse H3618  ; car ta belle-fille H157 , qui t’aime H8804   H3205 , l’a enfanté H8804   H2896 , elle qui vaut mieux H7651 pour toi que sept H1121 fils.
  16 H5281 Naomi H3947 prit H8799   H3206 l’enfant H7896 et le mit H8799   H2436 sur son sein H539 , et elle fut sa garde H8802  .
  17 H7934 Les voisines H7121 lui donnèrent H8799   H8034 un nom H559 , en disant H8800   H1121  : Un fils H3205 est né H8795   H5281 à Naomi H7121  ! Et elles l’appelèrent H8799   H8034   H5744 Obed H1 . Ce fut le père H3448 d’Isaï H1 père H1732 de David.
  18 H8435 Voici la postérité H6557 de Pérets H6557 . Pérets H3205 engendra H8689   H2696 Hetsron ;
  19 H2696 Hetsron H3205 engendra H8689   H7410 Ram H7410  ; Ram H3205 engendra H8689   H5992 Amminadab ;
  20 H5992 Amminadab H3205 engendra H8689   H5177 Nachschon H5177  ; Nachschon H3205 engendra H8689   H8009 Salmon ;
  21 H8012 Salmon H3205 engendra H8689   H1162 Boaz H1162  ; Boaz H3205 engendra H8689   H5744 Obed ;
  22 H5744 Obed H3205 engendra H8689   H3448 Isaï H3448  ; et Isaï H3205 engendra H8689   H1732 David.
SE(i) 1 Y Booz subió a la puerta y se sentó allí: y he aquí pasaba aquel redentor del cual Booz había hablado, y le dijo: Eh, fulano, ven acá y siéntate. Y él vino, y se sentó. 2 Entonces él tomó diez varones de los ancianos de la ciudad, y dijo: Sentaos aquí. Y ellos se sentaron. 3 Y dijo al redentor: Una parte de las tierras que tuvo nuestro hermano Elimelec, vendió Noemí, la que volvió del campo de Moab; 4 y yo decidí hacértelo saber, y decirte que las tomes delante de los que están aquí sentados, y delante de los ancianos de mi pueblo. Si hubieres de redimir, redime; y si no quisieres redimir, decláramelo para que yo lo sepa; porque no hay otro que redima sino tú, y yo después de ti. Y él otro respondió: Yo redimiré. 5 Entonces replicó Booz: El mismo día que tomares las tierras de mano de Noemí, tomarás también a Rut la moabita, mujer del difunto, para que levantes el nombre del muerto sobre su posesión. 6 Y respondió el redentor: No puedo redimir a mi provecho; porque por ventura echaría a perder mi heredad; redime tú, yo te traspaso mi derecho, porque yo no podré redimir. 7 Había ya de largo tiempo esta costumbre en Israel en la redención o contrato, que para la confirmación de cualquier negocio, el uno se quitaba el zapato y lo daba a su compañero; y éste era el testimonio en Israel. 8 Entonces el pariente dijo a Booz: Tómalo tú. Y diciendo esto descalzó su zapato. 9 Y Booz dijo a los ancianos y a todo el pueblo: Vosotros seréis hoy testigos de como tomo todas las cosas que fueron de Elimelec, y todo lo que fue de Quelión y de Mahlón, de mano de Noemí. 10 Y que también tomo por mi mujer a Rut la moabita, mujer de Mahlón, para que yo levante el nombre del difunto sobre su heredad, para que el nombre del muerto no se pierda de entre sus hermanos y de la puerta ( o congregación) de su lugar. Vosotros seréis hoy testigos. 11 Y dijeron todos los del pueblo que estaban a la puerta con los ancianos: Testigos somos . El SEÑOR haga a la mujer que entra en tu casa como a Raquel y a Lea, las cuales dos edificaron la casa de Israel; y tú seas ilustre en Efrata, y tengas nombradía en Belén; 12 tu casa sea como la casa de Fares, al que Tamar dio a luz a Judá, de la simiente que el SEÑOR te diere de esta joven. 13 Y así Booz tomó a Rut, y ella fue su mujer; y luego que entró a ella, el SEÑOR le dio que concibiese y diese a luz un hijo. 14 Y las mujeres decían a Noemí: Loado sea el SEÑOR, que hizo que no te faltase redentor hoy, cuyo nombre será nombrado en Israel. 15 El cual será restaurador de tu alma, y el que sustentará tu vejez; pues que tu nuera, la cual te ama, le ha dado a luz; y ella te vale más que siete hijos. 16 Y tomando Noemí el hijo, lo puso en su regazo, y fue su aya. 17 Y las vecinas le pusieron nombre diciendo: a Noemí ha nacido un hijo; y le llamaron Obed. Este es padre de Isaí, padre de David. 18 Y éstas son las generaciones de Fares: Fares engendró a Hezrón; 19 y Hezrón engendró a Ram, y Ram engendró a Aminadab; 20 y Aminadab engendró a Naasón, y Naasón engendró a Salmón; 21 Y Salmón engendró a Booz, y Booz engendró a Obed; 22 y Obed engendró a Isaí, e Isaí engendró a David.
ReinaValera(i) 1 Y BOOZ subió á la puerta y sentóse allí: y he aquí pasaba aquel pariente del cual había Booz hablado, y díjole: Eh, fulano, ven acá y siéntate. Y él vino, y sentóse. 2 Entonces él tomó diez varones de los ancianos de la ciudad, y dijo: Sentaos aquí. Y ellos se sentaron. 3 Luego dijo al pariente: Noemi, que ha vuelto del campo de Moab, vende una parte de las tierras que tuvo nuestro hermano Elimelech; 4 Y yo decidí hacértelo saber, y decirte que la tomes delante de los que están aquí sentados, y delante de los ancianos de mi pueblo. Si hubieres de redimir, redime; y si no quisieres redimir, decláramelo para que yo lo sepa: porque no hay otro que redima sino tú, y yo después de ti. Y él respondió: Yo redimiré. 5 Entonces replicó Booz: El mismo día que tomares las tierras de mano de Noemi, has de tomar también á Ruth Moabita, mujer del difunto, para que suscites el nombre del muerto sobre su posesión. 6 Y respondió el pariente: No puedo redimir por mi parte, porque echaría á perder mi heredad: redime tú usando de mi derecho, porque yo no podré redimir. 7 Había ya de largo tiempo esta costumbre en Israel en la redención ó contrato, que para la confirmación de cualquier negocio, el uno se quitaba el zapato y lo daba á su compañero: y este era el testimonio en Israel. 8 Entonces el pariente dijo á Booz: Tómalo tú. Y descalzó su zapato. 9 Y Booz dijo á los ancianos y á todo el pueblo: Vosotros sois hoy testigos de que tomo todas las cosas que fueron de Elimelech, y todo lo que fué de Chelión y de Mahalón, de mano de Noemi. 10 Y que también tomo por mi mujer á Ruth Moabita, mujer de Mahalón, para suscitar el nombre del difunto sobre su heredad, para que el nombre del muerto no se borre de entre sus hermanos y de la puerta de su lugar. Vosotros sois hoy testigos. 11 Y dijeron todos los del pueblo que estaban á la puerta con los ancianos: Testigos somos. Jehová haga á la mujer que entra en tu casa como á Rachêl y á Lea, las cuales dos edificaron la casa de Israel; y tú seas ilustre en Ephrata, y tengas nombradía en Beth-lehem; 12 Y de la simiente que Jehová te diere de aquesta moza, sea tu casa como la casa de Phares, al que parió Thamar á Judá. 13 Booz pues tomó á Ruth, y ella fué su mujer; y luego que entró á ella, Jehová le dió que concibiese y pariese un hijo. 14 Y las mujeres decían á Noemi: Loado sea Jehová, que hizo que no te faltase hoy pariente, cuyo nombre será nombrado en Israel. 15 El cual será restaurador de tu alma, y el que sustentará tu vejez; pues que tu nuera, la cual te ama y te vale más que siete hijos, le ha parido. 16 Y tomando Noemi el hijo, púsolo en su regazo, y fuéle su ama. 17 Y las vecinas diciendo, á Noemi ha nacido un hijo, le pusieron nombre; y llamáronle Obed. Este es padre de Isaí, padre de David. 18 Y estas son las generaciones de Phares: Phares engendró á Hesrón; 19 Y Hesrón engendró á Ram, y Ram engendró á Aminadab; 20 Y Aminadab engendró á Nahasón, y Nahasón engendró á Salmón; 21 Y Salmón engendró á Booz, y Booz engendró á Obed; 22 Y Obed engendró á Isaí, é Isaí engendró á David.
JBS(i) 1 ¶ Y Booz subió a la puerta y se sentó allí: y he aquí pasaba aquel redentor del cual Booz había hablado, y le dijo: Eh, fulano, ven acá y siéntate. Y él vino, y se sentó. 2 Entonces él tomó diez varones de los ancianos de la ciudad, y dijo: Sentaos aquí. Y ellos se sentaron. 3 Y dijo al redentor: Una parcela de tierra que tuvo nuestro hermano Elimelec, vendió Noemí, la que volvió del campo de Moab; 4 y yo decidí hacértelo saber, y decirte que las tomes delante de los que están aquí sentados, y delante de los ancianos de mi pueblo. Si hubieres de redimir, redime; y si no quisieres redimir, decláramelo para que yo lo sepa; porque no hay otro que redima sino tú, y yo después de ti. Y el otro respondió: Yo redimiré. 5 Entonces replicó Booz: El mismo día que tomares las tierras de mano de Noemí, tomarás también a Rut la moabita, mujer del difunto, para que levantes el nombre del muerto sobre su heredad. 6 Y respondió el redentor: No puedo redimir para mí; porque por ventura echaría a perder mi heredad; redime tú, yo te traspaso mi derecho, porque yo no podré redimir. 7 Desde hacía tiempo existía esta costumbre en Israel en la redención o contrato, que para la confirmación de cualquier negocio, el uno se quitaba el zapato y lo daba a su compañero; y éste era el testimonio en Israel. 8 Entonces el que había traspasado el derecho de redención dijo a Booz: Tómalo tú. Y diciendo esto descalzó su zapato. 9 ¶ Y Booz dijo a los ancianos y a todo el pueblo: Vosotros seréis hoy testigos de como tomo todas las cosas que fueron de Elimelec, y todo lo que fue de Quelión y de Mahlón, de mano de Noemí. 10 Y que también tomo por mi mujer a Rut la moabita, mujer de Mahlón, para que yo levante el nombre del difunto sobre su heredad, para que el nombre del muerto no se pierda de entre sus hermanos y de la puerta de su lugar. Vosotros seréis hoy testigos. 11 Y dijeron todos los del pueblo que estaban a la puerta con los ancianos: Testigos somos. El SEÑOR haga a la mujer que entra en tu casa como a Raquel y a Lea, las cuales edificaron la casa de Israel; y seas ilustre en Efrata, y tengas nombradía en Belén; 12 tu casa sea como la casa de Fares, al que Tamar dio a luz a Judá, de la simiente que el SEÑOR te diere de esta joven. 13 ¶ Y así Booz tomó a Rut, y ella fue su mujer; y luego que entró a ella, el SEÑOR le dio que concibiera y diera a luz un hijo. 14 Y las mujeres decían a Noemí: Loado sea el SEÑOR, que hizo que no te faltara redentor hoy, cuyo nombre será nombrado en Israel. 15 El cual será restaurador de tu alma, y el que te sustentará en tu vejez; pues que tu nuera, la cual te ama, le ha dado a luz; y ella es de más valor para ti que siete hijos. 16 Y tomando Noemí el hijo, lo puso en su regazo, y fue su aya. 17 Y las vecinas le pusieron nombre diciendo: a Noemí ha nacido un hijo; y le llamaron Obed. Este es padre de Jessé, padre de David. 18 Y éstas son las generaciones de Fares: Fares engendró a Hezrón; 19 y Hezrón engendró a Ram, y Ram engendró a Aminadab; 20 y Aminadab engendró a Naasón, y Naasón engendró a Salmón; 21 Y Salmón engendró a Booz, y Booz engendró a Obed; 22 y Obed engendró a Jessé, y Jessé engendró a David.
Albanian(i) 1 Boazi shkoi te porta e qytetit dhe u ul aty. Dhe ja, po kalonte ai që kishte të drejtën e shpengimit dhe për të cilin Boazi kishte folur. Boazi i tha: "O ti biri i filanit, afrohu dhe ulu këtu". Ai u afrua dhe u ul. 2 Boazi mori atëherë dhjetë burra nga pleqtë e qytetit dhe u tha atyre: "Uluni këtu". Ata u ulën. 3 Pastaj Boazi i tha atij që kishte të drejtën e shpengimit: "Naomi, që u kthye nga vendi i Moabit, ka shitur pjesën e tokës që i përkiste vëllait tonë Elimelek. 4 Mendova të të informoj dhe të të them: "Blije në prani të banorëve të vendit dhe të pleqve të popullit tim. Në rast se do ta shpengosh, shpengoje; por në rast se nuk ke ndër mend ta shpengosh, ma thuaj që ta di edhe unë; sepse asnjeri veç teje nuk gëzon të drejtën e shpengimit, dhe pas teje vij unë"". Ai u përgjegj: "Do të kërkoj të drejtën time". 5 Atëherë Boazi tha: "Ditën që do ta blesh arën nga dora e Naomit, ti do ta blesh edhe nga Ruthi, Moabitja, bashkëshortja e të ndjerit, për ta ringjallur emrin e të ndjerit në trashëgiminë e tij". 6 Ai që gëzonte të drejtën e shpengimit u përgjegj: "Unë nuk mund ta shpengoj për vete, sepse do të shkatërroj trashëgiminë time; shpengo ti atë që duhet të shpengoja unë, sepse unë nuk mund ta shpengoj". 7 Ky ishte zakoni në kohërat e kaluara në Izrael lidhur me të drejtën e shpengimit dhe të ndryshimit të pronësisë: personi hiqte sandalen dhe ja jepte tjetrit; kjo ishte mënyra e dëshmisë në Izrael. 8 Kështu ai që gëzonte të drejtën e shpengimit i tha Boazit: "Blije ti vetë", dhe hoqi sandalen. 9 Atëherë Boazi u tha pleqve dhe tërë popullit: "Ju sot jeni dëshmitarë që unë bleva sot në duart e Naomit të gjitha ato që ishin pronë e Elimelekut, të Kilionit dhe të Mahlonit. 10 Gjithashtu bleva për grua Ruthin, Moabiten, bashkëshorten e Mahlonit, për ta ringjallur emrin e të ndjerit në trashëgiminë e tij, me qëllim që emri i të ndjerit të mos shuhet midis vëllezërve të tij dhe në portën e qytetit të tij. Ju sot jeni dëshmitarë të këtij fakti. 11 Atëherë tërë populli që ndodhej te porta dhe pleqtë u përgjigjën: "Ne jemi dëshmitarë të kësaj ngjarjeje. Zoti e bëftë gruan që hyn në shtëpinë tënde si Rakelën dhe si Lean, dy gratë që ngritën shtëpinë e Izraelit. Paç pushtet në Efrathah dhe u bëfsh i famshëm në Betlem. 12 Shtëpia jote u bëftë si shtëpia e Peretsit, që Tamara i lindi Judës, për shkak të pasardhësve që Zoti do të të japë nga kjo e re". 13 Kështu Boazi e mori Ruthin, që u bë bashkëshortja e tij. Ai hyri tek ajo dhe Zoti i dha mundësinë të lindë, dhe ajo lindi një djalë. 14 Atëherë gratë i thanë Naomit: "Bekuar qoftë Zoti, që sot nuk të la pa një shpëtimtar. Emri i tij u bëftë i famshëm në Izrael! 15 Pastë mundësi ai të rimëkëmbë jetën tënde dhe u bëftë mbështetja e pleqërisë sate, sepse e ka lindur nusja jote që të do dhe që vlen për ty më tepër se shtatë bij". 16 Pastaj Naomi e mori fëmijën, e vuri në gjirin e saj dhe u bë taja e saj. 17 Fqinjët i vunë një emër dhe thonin: "I lindi një djalë Naomit!". E quajtën Obed. Ai qe ati i Isait, ati i Davidit. 18 Ja pasardhësit e Peretsit: Peretsit i lindi Hetsroni; 19 Hetsronit i lindi Rami; Ramit i lindi Aminadabi; 20 Aminadabit i lindi Nahshoni; Nahshonit i lindi Salmoni; 21 Salmonit i lindi Boazi; Boazit i lindi Obedi; 22 Obedit i lindi Isai dhe Isait i lindi Davidi.
RST(i) 1 Вооз вышел к воротам и сидел там. И вот, идет мимо родственник, о котором говорил Вооз. И сказал ему Вооз : зайди сюда и сядь здесь. Тот зашел и сел. 2 Вооз взял десять человек из старейшин города и сказал: сядьте здесь. И они сели. 3 И сказал Вооз родственнику: Ноеминь, возвратившаяся с полейМоавитских, продает часть поля, принадлежащую брату нашему Елимелеху; 4 я решился довести до ушей твоих и сказать: купи присидящих здесь и при старейшинах народа моего; если хочешь выкупить, выкупай; а если нехочешь выкупить, скажи мне, и я буду знать; ибо кроме тебя некому выкупить; а по тебе я. Тот сказал: я выкупаю. 5 Вооз сказал: когда ты купишь поле у Ноемини, то должен купить и у Руфи Моавитянки, жены умершего, и должен взять ее в замужество, чтобы восстановить имя умершего в уделе его. 6 И сказал тот родственник: не могу я взять ее себе, чтобы не расстроить своего удела; прими ее ты, ибо я не могу принять. 7 Прежде такой был обычай у Израиля при выкупе и при мене для подтверждения какого-либо дела: один снимал сапог свой и давал другому, и это было свидетельством у Израиля. 8 И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой. 9 И сказал Вооз старейшинам и всему народу: вы теперь свидетели тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово и все Хилеоново и Махлоново; 10 также и Руфь Моавитянку, жену Махлонову, беру себе в жену, чтоб оставить имя умершего в уделе его, и чтобы не исчезло имя умершего между братьями его и у ворот местопребывания его: вы сегодня свидетели тому. 11 И сказал весь народ, который при воротах, и старейшины: мы свидетели; да соделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обеустроили дом Израилев; приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме; 12 и да будет дом твой, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде, от того семени, которое даст тебе Господь от этой молодой женщины. 13 И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и она родила сына. 14 И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без наследника! И да будет славно имя его в Израиле! 15 Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей, ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сыновей. 16 И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою. 17 Соседки нарекли ему имя и говорили: „у Ноемини родился сын", и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова. 18 И вот род Фаресов: Фарес родил Есрома; 19 Есром родил Арама; Арам родил Аминадава; 20 Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; 21 Салмон родил Вооза; Вооз родил Овида; 22 Овид родил Иессея; Иессей родил Давида.
Arabic(i) 1 فصعد بوعز الى الباب وجلس هناك واذا بالولي الذي تكلم عنه بوعز عابر. فقال مل واجلس هنا انت يا فلان الفلاني فمال وجلس. 2 ثم اخذ عشرة رجال من شيوخ المدينة وقال لهم اجلسوا هنا فجلسوا. 3 ثم قال للولي ان نعمي التي رجعت من بلاد موآب تبيع قطعة الحقل التي لاخينا اليمالك. 4 فقلت اني اخبرك قائلا اشتر قدام الجالسين وقدام شيوخ شعبي. فان كنت تفكّ ففكّ. وان كنت لا تفكّ فاخبرني لاعلم لانه ليس غيرك يفك وانا بعدك. فقال اني افكّ. 5 فقال بوعز يوم تشتري الحقل من يد نعمي تشتري ايضا من يد راعوث الموآبية امرأة الميت لتقيم اسم الميت على ميراثه. 6 فقال الولي لا اقدر ان افك لنفسي لئلا افسد ميراثي. ففكّ انت لنفسك فكاكي لاني لا اقدر ان افكّ. 7 وهذه هي العادة سابقا في اسرائيل في امر الفكاك والمبادلة لاجل اثبات كل امر يخلع الرجل نعله ويعطيه لصاحبه. فهذه هي العادة في اسرائيل. 8 فقال الولي لبوعز اشتر لنفسك. وخلع نعله 9 فقال بوعز للشيوخ ولجميع الشعب انتم شهود اليوم اني قد اشتريت كل ما لاليمالك وكل ما لكليون ومحلون من يد نعمي. 10 وكذا راعوث الموآبية امرأة محلون قد اشتريتها لي امرأة لاقيم اسم الميت على ميراثه ولا ينقرض اسم الميت من بين اخوته ومن باب مكانه. انتم شهود اليوم. 11 فقال جميع الشعب الذين في الباب والشيوخ نحن شهود. فليجعل الرب المرأة الداخلة الى بيتك كراحيل وكليئة اللتين بنتا بيت اسرائيل. فاصنع ببأس في افراتة وكن ذا اسم في بيت لحم. 12 وليكن بيتك كبيت فارص الذي ولدته ثامار ليهوذا من النسل الذي يعطيك الرب من هذه الفتاة 13 فاخذ بوعز راعوث امرأة ودخل عليها فاعطاها الرب حبلا فولدت ابنا. 14 فقالت النساء لنعمي مبارك الرب الذي لم يعدمك وليّا اليوم لكي يدعى اسمه في اسرائيل. 15 ويكون لك لارجاع نفس واعالة شيبتك. لان كنتك التي احبتك قد ولدته وهي خير لك من سبعة بنين. 16 فأخذت نعمي الولد ووضعته في حضنها وصارت له مربّية. 17 وسمّته الجارات اسما قائلات قد ولد ابن لنعمي ودعون اسمه عوبيد. هو ابو يسّى ابي داود 18 وهذه مواليد فارص. فارص ولد حصرون. 19 وحصرون ولد رام ورام ولد عميناداب. 20 وعميناداب ولد نحشون ونحشون ولد سلمون. 21 وسلمون ولد بوعز وبوعز ولد عوبيد 22 وعوبيد ولد يسّى ويسّى ولد داود
Bulgarian(i) 1 А Вооз се изкачи при портата и седна там; и ето, мина сродникът, за когото Вооз беше говорил. И той каза: Ти и ти, отбий се, седни тук. И той се отби и седна. 2 И той взе десет мъже от градските старейшини и каза: Седнете тук. И те седнаха. 3 И каза на сродника: Ноемин, която се върна от моавските полета, продава нивата, която принадлежеше на брат ни Елимелех. 4 Затова аз си помислих да ти съобщя и да ти кажа: Купи я пред жителите и пред старейшините на народа ми. Ако ще откупиш, откупи, но ако няма да откупиш, кажи ми, за да зная; защото няма друг освен теб, който да откупи, и аз съм след теб. И той каза: Ще откупя. 5 Тогава Вооз каза: В деня, когато купиш нивата от ръката на Ноемин, трябва да я купиш и от моавката Рут, жената на умрелия, за да издигнеш името на умрелия над наследството му. 6 А сродникът каза: Не мога да я откупя за себе си, да не би да съсипя собственото си наследство. Ти откупи за себе си това, което е мое да откупя, защото аз не мога да го откупя. 7 А в предишните времена това беше обичаят в Израил при откупуване и при размяна, за да се потвърди всяко нещо: човекът събуваше обувката си и я даваше на другия; и това беше свидетелството в Израил. 8 Затова сродникът каза на Вооз: Купи я за себе си! — и събу обувката си. 9 Тогава Вооз каза на старейшините и на целия народ: Днес вие сте свидетели, че купих от ръката на Ноемин всичко, което беше на Елимелех, и всичко, което беше на Хелеон и Маалон. 10 И моавката Рут, вдовицата на Маалон, придобих за своя жена, за да издигна името на умрелия над наследството му, за да не се изличи името на умрелия измежду братята му и от портата на мястото му. Вие сте свидетели за това днес. 11 И целият народ, който беше при портата, и старейшините казаха: Свидетели сме! ГОСПОД да направи жената, която влиза в дома ти, като Рахил и Лия, двете, които съградиха израилевия дом; а ти да придобиеш сила в Ефрат и да оставиш име във Витлеем! 12 И нека домът ти бъде като дома на Фарес, когото Тамар роди на Юда, чрез потомството, което ГОСПОД ще ти даде от тази млада жена! 13 Така Вооз взе Рут и тя му стана жена, и той влезе при нея; и ГОСПОД й даде да забременее и тя роди син. 14 Тогава жените казаха на Ноемин: Благословен да е ГОСПОД, който днес не те остави без сродник; нека името му стане известно в Израил. 15 И нека ти бъде обновител на живота и хранител в старините ти, защото го роди снаха ти, която те обича, която е по-добра за теб от седем сина! 16 Тогава Ноемин взе детето и го сложи на пазвата си, и му стана бавачка. 17 И съседките му дадоха име, като казаха: Син се роди на Ноемин! И го нарекоха Овид. Той е баща на Есей, бащата на Давид. 18 И ето родословието на Фарес: Фарес роди Есрон, 19 Есрон роди Арам, а Арам роди Аминадав, 20 Аминадав роди Наасон, а Наасон роди Салмон, 21 Салмон роди Вооз, а Вооз роди Овид, 22 Овид роди Есей, а Есей роди Давид.
Croatian(i) 1 Boaz potom iziđe na gradska vrata i sjede ondje. I gle, naiđe onaj skrbnik o kome je govorio. I dozva ga Boaz: "Ej, hodi ovamo i sjedni!" Onaj dođe i sjede. 2 Onda Boaz uze deset ljudi između starješina gradskih i reče: "Posjedajte ovdje!" I posjedaše. 3 Zatim reče skrbniku: "Noemi, koja se vratila s Moapskih polja, htjela bi prodati ono zemlje našega brata Elimeleka. 4 Zato sam odlučio da se s tobom razgovorim i predložim ti: otkupi njivu pred ovima koji sjede ovdje i pred starješinama moga naroda. Ako je kaniš otkupiti, onda otkupi; ako ne kaniš, kaži mi da znam. Jer prije tebe nema nitko pravo na otkup; ja sam na redu tek iza tebe." A onaj reče: "Hoću, otkupit ću je." 5 Onda kaza Boaz: "Kad uzmeš zemlju iz ruke Noemi, treba da uzmeš i Rutu Moapku, pokojnikovu ženu, da se pokojniku sačuva ime na baštini." 6 Ali skrbnik reče: "E, onda ne mogu biti otkupnik, da ne raspem svoje baštine. Otkupi ti po svome skrbničkom pravu jer ja ne mogu." 7 A bijaše od starine običaj u Izraelu: da se čemu potkrijepi valjanost otkupa ili zamjene, čovjek bi izuo sandalu i dao je drugome. To bijaše svjedočanstvo u Izraelu. 8 Tako dakle i onaj skrbnik reče Boazu: "Otkupi ti!" te izu sandalu i dade mu je. 9 Tada Boaz kaza starješinama i svemu narodu: "Vi ste danas svjedoci da ja otkupljujem iz ruke Noemine sve ono što je bilo Elimelekovo, sve što je bilo Kiljonovo i Mahlonovo. 10 Uz to uzimam za ženu Rutu Moapku, ženu Mahlonovu, da bi se sačuvalo ime pokojnikovo na baštini i da se ime njegovo ne bi zatrlo među braćom njegovom i nestalo s vrata zavičaja njegova. Vi ste danas tome svjedoci." 11 Sav narod koji se nalazio na vratima gradskim i starješine rekoše: "Svjedoci smo! Dao Jahve da žena koja ulazi u dom tvoj bude kao Rahela i Lea, koje su obje podigle kuću Izraelovu! Obogati se u Efrati, a prodiči u Betlehemu! 12 Neka tvoja kuća, po potomstvu koje će ti dati Jahve od ove mlade žene, bude kao kuća Peresa, koga Judi rodi Tamara!" 13 Tako Boaz uze Rutu i ona posta žena njegova. Uđe on k njoj i Jahve joj dade te ona zatrudnje i rodi sina. 14 Onda žene rekoše Noemi: "Blagoslovljen bio Jahve koji ti danas nije uskratio skrbnika! I prodičio njegovo ime u Izraelu! 15 On će biti tvoja utjeha i potpora starosti tvojoj; jer ga rodi snaha tvoja koja te ljubi i koja ti vrijedi više od sedam sinova." 16 Noemi uze dječaka, metnu ga sebi na krilo i bi mu odgojiteljicom. 17 Susjede mu nadjenuše ime govoreći: "Noemi se rodio sin!" I prozvaše ga Obed; on je otac Jišaja, oca Davidova. 18 A ovo je rodoslovlje Peresovo: Peres imade sina Hesrona, 19 Hesron Rama, Ram Aminadaba, 20 Aminadab Nahšona, Nahšon Salmona, Salmon Boaza, Boaz Obeda, 21 Obed Jišaja, a Jišaj Davida. 22
BKR(i) 1 Tedy Bóz všed do brány, posadil se tam. A aj, příbuzný ten, o němž on byl mluvil, šel tudy. I řekl jemu: Poď sem, a poseď tuto. Kterýž zastaviv se, sedl. 2 A vzav Bóz deset mužů z starších města toho, řekl: Posaďte se tuto. I posadili se. 3 Tedy řekl příbuznému tomu: Díl pole, kteréž bylo bratra našeho Elimelecha, prodala Noémi, kteráž se navrátila z krajiny Moábské. 4 A já jsem umínil netajiti toho před tebou, a pravímť: Ujmi pole to před přísedícími těmito a staršími lidu mého. Jestliže chceš koupiti, kup; pakli nekoupíš, oznam mi. Nebo vím, že kromě tebe není žádného, kterýž by měl právo koupiti je, a já jsem po tobě. Tedy on řekl: Já koupím. 5 I řekl Bóz: Když ujmeš pole to od Noémi, tedy i Rut Moábskou, manželku mrtvého, sobě pojmeš, abys vzbudil jméno mrtvého v dědictví jeho. 6 Odpověděl příbuzný ten: Nemohuť koupiti, abych snad nezahladil dědictví svého. Uživ ty práva příbuznosti mé, nebo já ho nemohu užiti. 7 (Byl pak ten obyčej od starodávna v Izraeli při koupi a směnách, ku potvrzení všelijakého jednání, že szul jeden obuv svou, a dal ji druhému. A to bylo na svědectví té věci v Izraeli.) 8 Protož řekl příbuzný Bózovi: Ujmi ty. I szul obuv svou. 9 Tedy řekl Bóz starším těm a všemu lidu: Vy svědkové jste dnes, že jsem ujal všecko, což bylo Elimelechovo, i všecko to, což bylo Chelionovo a Mahalonovo, od Noémi. 10 Ano i Rut Moábskou, ženu Mahalonovu, vzal jsem sobě za manželku, abych vzbudil jméno mrtvého v dědictví jeho, a aby nebylo zahlazeno jméno mrtvého z bratří jeho, a z brány místa jeho. Vy svědkové jste dnes toho. 11 I řekl všecken lid, kterýž byl v bráně města, i starší: Svědkové jsme. Dejž Hospodin, aby žena vcházející do domu tvého byla jako Ráchel a jako Lía, kteréžto dvě vzdělaly dům Izraelský. Počínejž sobě zmužile v Efratě, a dosáhni jména v Betlémě. 12 A ať jest dům tvůj jako dům Fáresa, (kteréhož porodila Támar Judovi,) z semene toho, kteréž by dal tobě Hospodin s mladicí touto. 13 A tak Bóz pojal sobě Rut, a byla manželkou jeho. A když všel k ní, dal jí to Hospodin, že počala a porodila syna. 14 I řekly ženy Noémi: Požehnaný Hospodin, kterýž nedopustil toho, abys měla zbavena býti příbuzného v tento čas, tak aby trvalo v Izraeli jméno jeho. 15 Onť očerství duši tvou, a chovati tě bude v starosti tvé; nebo nevěsta tvá, kteráž tě miluje, porodila ho, kteráž tobě lepší jest, nežli sedm synů. 16 Tedy vzavši Noémi dítě, položila je na klín svůj, a byla pěstounkou jeho. 17 Daly mu pak jméno sousedy, kteréž pravily: Narodil se syn Noémi, a nazvaly ho jménem Obéd. Onť jest otec Izai, otce Davidova. 18 A tito jsou rodové Fáresovi: Fáres zplodil Ezrona; 19 Ezron pak zplodil Rama, Ram pak zplodil Aminadaba; 20 Aminadab pak zplodil Názona, Názon pak zplodil Salmona; 21 Salmon pak zplodil Bóza, Bóz pak zplodil Obéda; 22 Obéd pak zplodil Izai, Izai pak zplodil Davida.
Danish(i) 1 Og Boas gik op til Porten og sad der, og se, Løseren gik forbi, som Boas havde talt om, og sagde til denne: Træd nærrnere, sæt dig her, min Ven; og han traadte nærmere og satte sig. 2 Og han tog ti Mænd af de Ældste i Staden og sagde: Sætter eder her, og de satte sig. 3 Da sagde han til Løseren: Den Del af Marken, som hørte vor Broder Elimelek til, den har Noomi, som er kommen tilbage af Moabiternes Land, solgt. 4 Og jeg sagde: Jeg vil aabenbare det for dine Øren, og sige: Køb det i Overværelse af Indbyggerne og de Ældste af mit Folk: Dersom du vil løse det, løs det, men dersom du ikke vil løse det, giv mig det til Kende, at jeg; kan vide det; thi der er ingen uden du til at løse det og jeg efter dig; og han sagde: Jeg vil løse det. 5 Og Boas sagde: Paa hvilken Dag du køber det Land af Noomis Haand, da køber du det og af den moabitiske Ruth, den dødes Hustru, for at oprejse den døde et Navn paa hans Arv. 6 Da sagde Løseren: Jeg kan ikke løse det for mig, at jeg ikke skal fordærve min egen Arv; løs du det for dig, det jeg skulde løse; thi jeg kan ikke løse det. 7 Og dette var fordum Sædvane i Israel ved Løsning og ved Skiften til at stadfæste al Handel, at een drog; sin Sko af og gav sin Næste; og det var Vidnesbyrdet i Israel. 8 Og Løseren sagde til Boas: Køb dig det; og han drog sin Sko af. 9 Da sagde Boas til de Ældste og til alt Folket: I ere Vidner i Dag, at jeg har købt alt det, som hørte Elimelek til, og alt det, som hørte Kiljon og Malon til, af Noomis Haand. 10 Og tilmed har jeg taget Ruth den moabitiske, Malons Hustru, mig til en Hustru, til at oprejse den døde et Navn paa hans Arv, at den dødes Navn ikke skal udslettes blandt hans Brødre og af hans Steds Port; dertil ere I Vidner i Dag. 11 Og alt Folket, som var i Porten, og de Ældste sagde: Vi ere Vidner; HERREN give, at den Kvinde, der kommer i dit Hus, maa blive som Rakel og som Lea, hvilke begge byggede Israels Hus; og bliv du mægtig i Efrata og bliv navnkundig i Bethlehem! 12 Og dit Hus vorde ligesom Perez' Hus, hvem Thamar fødte Juda, ved den Sæd, som HERREN skal give dig af denne unge Kvinde. 13 Saa tog Boas Ruth, og hun blev ham til Hustru, og han gik ind til hende, og HERREN gav hende, at hun blev frugtsommelig, og hun fødte en Søn. 14 Da sagde Kvinderne til Noomi: Velsignet være HERREN, som ikke vilde lade dig fattes en Løser i Dag, og hans Navn vorde priset i Israel! 15 Og han skal være dig til at vederkvæge Sjælen og til at opholde dig i din Alderdom; thi din Sønnekone, som dig elskede, har født ham, hun, som er dig bedre end syv Sønner. 16 Og Noomi tog Barnet og lagde det paa sit Skød, og hun blev hans Fostermoder. 17 Og Nabóerskerne kaldte ham med Navn, sigende: Noomi er født en Søn; de kaldte hans Navn Obed, han var Fader til Isai, Davids Fader. 18 Og disse ere Perez' Slægter: Perez avlede Hezron, 19 og Hezron avlede Ram, og Ram avlede Amminadab, 20 og Amminadab avlede Nahesson, og Nahesson avlede Salmon, 21 og Salmon avlede Boas, og Boas avlede Obed, 22 og Obed avlede Isai, og Isai avlede David.
CUV(i) 1 波 阿 斯 到 了 城 門 , 坐 在 那 裡 , 恰 巧 波 阿 斯 所 說 的 那 至 近 的 親 屬 經 過 。 波 阿 斯 說 : 某 人 哪 , 你 來 坐 在 這 裡 。 他 就 來 坐 下 。 2 波 阿 斯 又 從 本 城 的 長 老 中 揀 選 了 十 人 , 對 他 們 說 : 請 你 們 坐 在 這 裡 。 他 們 就 都 坐 下 。 3 波 阿 斯 對 那 至 近 的 親 屬 說 : 從 摩 押 地 回 來 的 拿 俄 米 , 現 在 要 賣 我 們 族 兄 以 利 米 勒 的 那 塊 地 ; 4 我 想 當 贖 那 塊 地 的 是 你 , 其 次 是 我 , 以 外 再 沒 有 別 人 了 。 你 可 以 在 這 裡 的 人 面 前 和 我 本 國 的 長 老 面 前 說 明 , 你 若 肯 贖 就 贖 , 若 不 肯 贖 就 告 訴 我 。 那 人 回 答 說 : 我 肯 贖 。 5 波 阿 斯 說 : 你 從 拿 俄 米 手 中 買 這 地 的 時 候 , 也 當 娶 ( 原 文 是 買 ;10 節 同 ) 死 人 的 妻 摩 押 女 子 路 得 , 使 死 人 在 產 業 上 存 留 他 的 名 。 6 那 人 說 : 這 樣 我 就 不 能 贖 了 , 恐 怕 於 我 的 產 業 有 礙 。 你 可 以 贖 我 所 當 贖 的 , 我 不 能 贖 了 。 7 從 前 , 在 以 色 列 中 要 定 奪 甚 麼 事 , 或 贖 回 , 或 交 易 , 這 人 就 脫 鞋 給 那 人 。 以 色 列 人 都 以 此 為 證 據 。 8 那 人 對 波 阿 斯 說 : 你 自 己 買 罷 ! 於 是 將 鞋 脫 下 來 了 。 9 波 阿 斯 對 長 老 和 眾 民 說 : 你 們 今 日 作 見 證 , 凡 屬 以 利 米 勒 和 基 連 、 瑪 倫 的 , 我 都 從 拿 俄 米 手 中 置 買 了 ; 10 又 娶 了 瑪 倫 的 妻 摩 押 女 子 路 得 為 妻 , 好 在 死 人 的 產 業 上 存 留 他 的 名 , 免 得 他 的 名 在 本 族 本 鄉 滅 沒 。 你 們 今 日 可 以 作 見 證 。 11 在 城 門 坐 著 的 眾 民 和 長 老 都 說 : 我 們 作 見 證 。 願 耶 和 華 使 進 你 家 的 這 女 子 , 像 建 立 以 色 列 家 的 拉 結 、 利 亞 二 人 一 樣 。 又 願 你 在 以 法 他 得 亨 通 , 在 伯 利 恆 得 名 聲 。 12 願 耶 和 華 從 這 少 年 女 子 賜 你 後 裔 , 使 你 的 家 像 他 瑪 從 猶 大 所 生 法 勒 斯 的 家 一 般 。 13 於 是 , 波 阿 斯 娶 了 路 得 為 妻 , 與 他 同 房 。 耶 和 華 使 他 懷 孕 生 了 一 個 兒 子 。 14 婦 人 們 對 拿 俄 米 說 : 耶 和 華 是 應 當 稱 頌 的 ! 因 為 今 日 沒 有 撇 下 你 , 使 你 無 至 近 的 親 屬 。 願 這 孩 子 在 以 色 列 中 得 名 聲 。 15 他 必 題 起 你 的 精 神 , 奉 養 你 的 老 , 因 為 是 愛 慕 你 的 那 兒 婦 所 生 的 。 有 這 兒 婦 比 有 七 個 兒 子 還 好 ! 16 拿 俄 米 就 把 孩 子 抱 在 懷 中 , 作 他 的 養 母 。 17 鄰 舍 的 婦 人 說 : 拿 俄 米 得 孩 子 了 ! 就 給 孩 子 起 名 叫 俄 備 得 。 這 俄 備 得 是 耶 西 的 父 , 耶 西 是 大 衛 的 父 。 18 法 勒 斯 的 後 代 記 在 下 面 : 法 勒 斯 生 希 斯 崙 ; 19 希 斯 崙 生 蘭 ; 蘭 生 亞 米 拿 達 ; 20 亞 米 拿 達 生 拿 順 ; 拿 順 生 撒 門 ; 21 撒 門 生 波 阿 斯 ; 波 阿 斯 生 俄 備 得 ; 22 俄 備 得 生 耶 西 ; 耶 西 生 大 衛 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1162 波阿斯 H5927 H 到了 H8179 城門 H3427 ,坐在 H1162 那裡,恰巧波阿斯 H1696 所說 H1350 的那至近的親屬 H5674 經過 H559 。波阿斯說 H6423 H492 :某人哪 H5493 ,你來 H3427 坐在 H5493 這裡。他就來 H3427 坐下。
  2 H5892 波阿斯又從本城 H2205 的長老 H3947 中揀選了 H6235 H582 H559 ,對他們說 H3427 :請你們坐在 H3427 這裡。他們就都坐下。
  3 H1350 波阿斯對那至近的親屬 H559 H4124 :從摩押 H7704 H7725 回來 H5281 的拿俄米 H4376 ,現在要賣 H251 我們族兄 H458 以利米勒 H2513 的那塊 H7704 地;
  4 H310 我想當贖那塊地的是你,其次 H2108 是我,以外 H3427 再沒有別人了。你可以在這裡的人 H5971 面前和我本國 H2205 的長老 H559 面前說明 H1350 ,你若肯贖 H1350 就贖 H1350 ,若不肯贖 H5046 就告訴 H559 我。那人回答說 H1350 :我肯贖。
  5 H1162 波阿斯 H559 H5281 :你從拿俄米 H3027 手中 H7069 H7704 這地 H3117 的時候 H7069 ,也當娶(原文是買 H4191 ;10節同)死人 H802 的妻 H4125 摩押女子 H7327 路得 H4191 ,使死人 H5159 在產業 H6965 上存留 H8034 他的名。
  6 H559 那人說 H3201 :這樣我就不能 H1350 贖了 H5159 ,恐怕於我的產業 H7843 有礙 H1350 。你可以贖 H1353 我所當贖的 H3201 ,我不能 H1350 贖了。
  7 H6440 從前 H3478 ,在以色列 H6965 中要定奪 H1697 甚麼事 H1353 ,或贖回 H8545 ,或交易 H376 ,這人 H8025 就脫 H5275 H5414 H7453 那人 H3478 。以色列 H8584 人都以此為證據。
  8 H1162 那人對波阿斯 H559 H7069 :你自己買罷 H5275 !於是將鞋 H8025 脫下來了。
  9 H1162 波阿斯 H2205 對長老 H5971 和眾民 H559 H3117 :你們今日 H5707 作見證 H458 ,凡屬以利米勒 H3630 和基連 H4248 、瑪倫 H5281 的,我都從拿俄米 H3027 手中 H7069 置買了;
  10 H7069 又娶了 H4248 瑪倫 H802 的妻 H4125 摩押女子 H7327 路得 H802 為妻 H4191 ,好在死人 H5159 的產業 H6965 上存留 H8034 他的名 H8034 ,免得他的名 H5973 H251 本族 H8179 H4725 本鄉 H3772 滅沒 H3117 。你們今日 H5707 可以作見證。
  11 H8179 在城門 H5971 坐著的眾民 H2205 和長老 H559 都說 H5707 :我們作見證 H3068 。願耶和華 H5414 使 H935 H1004 你家 H802 的這女子 H1129 ,像建立 H3478 以色列 H1004 H7354 的拉結 H3812 、利亞 H8147 二人 H672 一樣。又願你在以法他 H6213 H2428 亨通 H1035 ,在伯利恆 H7121 H8034 名聲。
  12 H3068 願耶和華 H5291 從這少年女子 H5414 H2233 你後裔 H1004 ,使你的家 H8559 像他瑪 H3063 從猶大 H3205 所生 H6557 法勒斯 H1004 的家一般。
  13 H1162 於是,波阿斯 H3947 娶了 H7327 路得 H802 為妻 H935 ,與他同房 H3068 。耶和華 H5414 使 H2032 他懷孕 H3205 生了 H1121 一個兒子。
  14 H802 婦人們 H5281 對拿俄米 H559 H3068 :耶和華 H1288 是應當稱頌的 H3117 !因為今日 H7673 沒有撇下你,使你無 H1350 至近的親屬 H3478 。願這孩子在以色列 H7121 中得名聲。
  15 H7725 他必題起你的精神 H3557 ,奉養 H7872 你的老 H157 ,因為是愛慕你 H3618 的那兒婦 H3205 所生 H7651 的。有這兒婦比有七個 H1121 兒子 H2896 還好!
  16 H5281 拿俄米 H3947 就把 H3206 孩子 H7896 抱在 H2436 懷中 H539 ,作他的養母。
  17 H7934 鄰舍 H559 的婦人說 H581 :拿俄米 H3205 H7121 孩子了!就給 H8034 孩子起名 H7121 H5744 俄備得 H3448 。這俄備得是耶西 H1 的父 H1732 ,耶西是大衛 H1 的父。
  18 H6557 法勒斯 H8435 的後代 H6557 記在下面:法勒斯 H3205 H2696 希斯崙;
  19 H2696 希斯崙 H3205 H7418 H7410 ;蘭 H3205 H5992 亞米拿達;
  20 H5992 亞米拿達 H3205 H5177 拿順 H5177 ;拿順 H3205 H8012 撒門;
  21 H8012 撒門 H3205 H1162 波阿斯 H1162 ;波阿斯 H3205 H5744 俄備得;
  22 H5744 俄備得 H3205 H3448 耶西 H3448 ;耶西 H3205 H1732 大衛。
CUVS(i) 1 波 阿 斯 到 了 城 门 , 坐 在 那 里 , 恰 巧 波 阿 斯 所 说 的 那 至 近 的 亲 属 经 过 。 波 阿 斯 说 : 某 人 哪 , 你 来 坐 在 这 里 。 他 就 来 坐 下 。 2 波 阿 斯 又 从 本 城 的 长 老 中 拣 选 了 十 人 , 对 他 们 说 : 请 你 们 坐 在 这 里 。 他 们 就 都 坐 下 。 3 波 阿 斯 对 那 至 近 的 亲 属 说 : 从 摩 押 地 回 来 的 拿 俄 米 , 现 在 要 卖 我 们 族 兄 以 利 米 勒 的 那 块 地 ; 4 我 想 当 赎 那 块 地 的 是 你 , 其 次 是 我 , 以 外 再 没 冇 别 人 了 。 你 可 以 在 这 里 的 人 面 前 和 我 本 国 的 长 老 面 前 说 明 , 你 若 肯 赎 就 赎 , 若 不 肯 赎 就 告 诉 我 。 那 人 回 答 说 : 我 肯 赎 。 5 波 阿 斯 说 : 你 从 拿 俄 米 手 中 买 这 地 的 时 候 , 也 当 娶 ( 原 文 是 买 ;10 节 同 ) 死 人 的 妻 摩 押 女 子 路 得 , 使 死 人 在 产 业 上 存 留 他 的 名 。 6 那 人 说 : 这 样 我 就 不 能 赎 了 , 恐 怕 于 我 的 产 业 冇 碍 。 你 可 以 赎 我 所 当 赎 的 , 我 不 能 赎 了 。 7 从 前 , 在 以 色 列 中 要 定 夺 甚 么 事 , 或 赎 回 , 或 交 易 , 这 人 就 脱 鞋 给 那 人 。 以 色 列 人 都 以 此 为 證 据 。 8 那 人 对 波 阿 斯 说 : 你 自 己 买 罢 ! 于 是 将 鞋 脱 下 来 了 。 9 波 阿 斯 对 长 老 和 众 民 说 : 你 们 今 日 作 见 證 , 凡 属 以 利 米 勒 和 基 连 、 玛 伦 的 , 我 都 从 拿 俄 米 手 中 置 买 了 ; 10 又 娶 了 玛 伦 的 妻 摩 押 女 子 路 得 为 妻 , 好 在 死 人 的 产 业 上 存 留 他 的 名 , 免 得 他 的 名 在 本 族 本 乡 灭 没 。 你 们 今 日 可 以 作 见 證 。 11 在 城 门 坐 着 的 众 民 和 长 老 都 说 : 我 们 作 见 證 。 愿 耶 和 华 使 进 你 家 的 这 女 子 , 象 建 立 以 色 列 家 的 拉 结 、 利 亚 二 人 一 样 。 又 愿 你 在 以 法 他 得 亨 通 , 在 伯 利 恒 得 名 声 。 12 愿 耶 和 华 从 这 少 年 女 子 赐 你 后 裔 , 使 你 的 家 象 他 玛 从 犹 大 所 生 法 勒 斯 的 家 一 般 。 13 于 是 , 波 阿 斯 娶 了 路 得 为 妻 , 与 他 同 房 。 耶 和 华 使 他 怀 孕 生 了 一 个 儿 子 。 14 妇 人 们 对 拿 俄 米 说 : 耶 和 华 是 应 当 称 颂 的 ! 因 为 今 日 没 冇 撇 下 你 , 使 你 无 至 近 的 亲 属 。 愿 这 孩 子 在 以 色 列 中 得 名 声 。 15 他 必 题 起 你 的 精 神 , 奉 养 你 的 老 , 因 为 是 爱 慕 你 的 那 儿 妇 所 生 的 。 冇 这 儿 妇 比 冇 七 个 儿 子 还 好 ! 16 拿 俄 米 就 把 孩 子 抱 在 怀 中 , 作 他 的 养 母 。 17 邻 舍 的 妇 人 说 : 拿 俄 米 得 孩 子 了 ! 就 给 孩 子 起 名 叫 俄 备 得 。 这 俄 备 得 是 耶 西 的 父 , 耶 西 是 大 卫 的 父 。 18 法 勒 斯 的 后 代 记 在 下 面 : 法 勒 斯 生 希 斯 崙 ; 19 希 斯 崙 生 兰 ; 兰 生 亚 米 拿 达 ; 20 亚 米 拿 达 生 拿 顺 ; 拿 顺 生 撒 门 ; 21 撒 门 生 波 阿 斯 ; 波 阿 斯 生 俄 备 得 ; 22 俄 备 得 生 耶 西 ; 耶 西 生 大 卫 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1162 波阿斯 H5927 H 到了 H8179 城门 H3427 ,坐在 H1162 那里,恰巧波阿斯 H1696 所说 H1350 的那至近的亲属 H5674 经过 H559 。波阿斯说 H6423 H492 :某人哪 H5493 ,你来 H3427 坐在 H5493 这里。他就来 H3427 坐下。
  2 H5892 波阿斯又从本城 H2205 的长老 H3947 中拣选了 H6235 H582 H559 ,对他们说 H3427 :请你们坐在 H3427 这里。他们就都坐下。
  3 H1350 波阿斯对那至近的亲属 H559 H4124 :从摩押 H7704 H7725 回来 H5281 的拿俄米 H4376 ,现在要卖 H251 我们族兄 H458 以利米勒 H2513 的那块 H7704 地;
  4 H310 我想当赎那块地的是你,其次 H2108 是我,以外 H3427 再没有别人了。你可以在这里的人 H5971 面前和我本国 H2205 的长老 H559 面前说明 H1350 ,你若肯赎 H1350 就赎 H1350 ,若不肯赎 H5046 就告诉 H559 我。那人回答说 H1350 :我肯赎。
  5 H1162 波阿斯 H559 H5281 :你从拿俄米 H3027 手中 H7069 H7704 这地 H3117 的时候 H7069 ,也当娶(原文是买 H4191 ;10节同)死人 H802 的妻 H4125 摩押女子 H7327 路得 H4191 ,使死人 H5159 在产业 H6965 上存留 H8034 他的名。
  6 H559 那人说 H3201 :这样我就不能 H1350 赎了 H5159 ,恐怕于我的产业 H7843 有碍 H1350 。你可以赎 H1353 我所当赎的 H3201 ,我不能 H1350 赎了。
  7 H6440 从前 H3478 ,在以色列 H6965 中要定夺 H1697 甚么事 H1353 ,或赎回 H8545 ,或交易 H376 ,这人 H8025 就脱 H5275 H5414 H7453 那人 H3478 。以色列 H8584 人都以此为證据。
  8 H1162 那人对波阿斯 H559 H7069 :你自己买罢 H5275 !于是将鞋 H8025 脱下来了。
  9 H1162 波阿斯 H2205 对长老 H5971 和众民 H559 H3117 :你们今日 H5707 作见證 H458 ,凡属以利米勒 H3630 和基连 H4248 、玛伦 H5281 的,我都从拿俄米 H3027 手中 H7069 置买了;
  10 H7069 又娶了 H4248 玛伦 H802 的妻 H4125 摩押女子 H7327 路得 H802 为妻 H4191 ,好在死人 H5159 的产业 H6965 上存留 H8034 他的名 H8034 ,免得他的名 H5973 H251 本族 H8179 H4725 本乡 H3772 灭没 H3117 。你们今日 H5707 可以作见證。
  11 H8179 在城门 H5971 坐着的众民 H2205 和长老 H559 都说 H5707 :我们作见證 H3068 。愿耶和华 H5414 使 H935 H1004 你家 H802 的这女子 H1129 ,象建立 H3478 以色列 H1004 H7354 的拉结 H3812 、利亚 H8147 二人 H672 一样。又愿你在以法他 H6213 H2428 亨通 H1035 ,在伯利恒 H7121 H8034 名声。
  12 H3068 愿耶和华 H5291 从这少年女子 H5414 H2233 你后裔 H1004 ,使你的家 H8559 象他玛 H3063 从犹大 H3205 所生 H6557 法勒斯 H1004 的家一般。
  13 H1162 于是,波阿斯 H3947 娶了 H7327 路得 H802 为妻 H935 ,与他同房 H3068 。耶和华 H5414 使 H2032 他怀孕 H3205 生了 H1121 一个儿子。
  14 H802 妇人们 H5281 对拿俄米 H559 H3068 :耶和华 H1288 是应当称颂的 H3117 !因为今日 H7673 没有撇下你,使你无 H1350 至近的亲属 H3478 。愿这孩子在以色列 H7121 中得名声。
  15 H7725 他必题起你的精神 H3557 ,奉养 H7872 你的老 H157 ,因为是爱慕你 H3618 的那儿妇 H3205 所生 H7651 的。有这儿妇比有七个 H1121 儿子 H2896 还好!
  16 H5281 拿俄米 H3947 就把 H3206 孩子 H7896 抱在 H2436 怀中 H539 ,作他的养母。
  17 H7934 邻舍 H559 的妇人说 H581 :拿俄米 H3205 H7121 孩子了!就给 H8034 孩子起名 H7121 H5744 俄备得 H3448 。这俄备得是耶西 H1 的父 H1732 ,耶西是大卫 H1 的父。
  18 H6557 法勒斯 H8435 的后代 H6557 记在下面:法勒斯 H3205 H2696 希斯崙;
  19 H2696 希斯崙 H3205 H7418 H7410 ;兰 H3205 H5992 亚米拿达;
  20 H5992 亚米拿达 H3205 H5177 拿顺 H5177 ;拿顺 H3205 H8012 撒门;
  21 H8012 撒门 H3205 H1162 波阿斯 H1162 ;波阿斯 H3205 H5744 俄备得;
  22 H5744 俄备得 H3205 H3448 耶西 H3448 ;耶西 H3205 H1732 大卫。
Esperanto(i) 1 Boaz iris al la pordego de la urbo kaj sidigxis tie. Kaj jen preterpasas la parenco, pri kiu Boaz parolis. Kaj li diris:Alproksimigxu kaj sidigxu cxi tie, vi, tia-tia. Tiu alproksimigxis kaj sidigxis. 2 Kaj Boaz prenis dek virojn el la plejagxuloj de la urbo, kaj diris:Sidigxu cxi tie. Kaj ili sidigxis. 3 Kaj li diris al la parenco:Tiun parcelon de la kampo, kiu apartenis al nia frato Elimelehx, vendas Naomi, kiu revenis el la lando de Moab; 4 kaj mi decidis sciigi vin, dirante:Acxetu en la cxeesto de la logxantoj kaj en la cxeesto de la plejagxuloj de mia popolo. Se vi volas elacxeti, acxetu nun; sed se vi ne volas elacxeti, diru al mi, por ke mi sciu; cxar ne ekzistas iu alia por acxeti, krom vi, kaj mi estas via postproksimulo. Tiu diris:Mi volas elacxeti. 5 Tiam Boaz diris:Samtempe, kiam vi acxetos la kampon el la mano de Naomi kaj de Rut, la Moabidino, edzino de la mortinto, vi ankaux prenos sur vin la devon restarigi la nomon de la mortinto al lia heredajxo. 6 Kaj la parenco diris:Mi ne povas elacxeti al mi, por ke mi ne pereigu mian propran heredajxon; elacxetu al vi mian acxetotajxon, cxar vere mi ne povas elacxeti. 7 Sed de la antikva tempo ekzistis kutimo en Izrael, pri elacxetado kaj sxangxado, por firmigi cxion:oni detiras sian sxuon kaj donas gxin al sia proksimulo; kaj tio estas la atesto en Izrael. 8 La parenco diris al Boaz:Elacxetu al vi; kaj li detiris sian sxuon. 9 Kaj Boaz diris al la plejagxuloj kaj al la popolamaso:Hodiaux vi estas atestantoj, ke mi acxetis el la mano de Naomi cxion, kio apartenis al Elimelehx kaj al Kiljon kaj Mahxlon; 10 kaj ankaux Ruton, la Moabidinon, la edzinon de Mahxlon, mi akiris al mi kiel edzinon, por restarigi la nomon de la mortinto al lia heredajxo, por ke la nomo de la mortinto ne estingigxu inter liaj fratoj kaj cxe la pordego de lia loko; vi estas atestantoj hodiaux. 11 Kaj la tuta cxeestantaro, kiu trovigxis cxe la pordego, kiel ankaux la plejagxuloj, respondis:Ni estas atestantoj; la Eternulo faru, ke la virino, kiu envenas en vian domon, estu simila al Rahxel kaj Lea, kiuj ambaux starigis la domon de Izrael, kaj vi estu sukcesplena en Efrata kaj akiru bonan nomon en Bet-Lehxem; 12 kaj via domo estu sukcesplena, simile al la domo de Perec, kiun naskis Tamar al Jehuda, el la idaro, kiun la Eternulo donos al vi de tiu junulino. 13 Kaj Boaz prenis Ruton, kaj sxi farigxis lia edzino; kaj li envenis al sxi, kaj la Eternulo donis al sxi gravedecon, kaj sxi naskis filon. 14 Kaj la virinoj diris al Naomi:Benata estu la Eternulo, kiu ne lasis vin sen parenco hodiaux, kaj li estu fama en Izrael; 15 kaj li estu al vi gxojiganto, kaj prizorganto de via maljuneco; cxar via bofilino, kiu amas vin kaj kiu estas al vi pli bona ol sep filoj, naskis lin. 16 Kaj Naomi prenis la infanon kaj metis gxin sur sian bruston kaj farigxis gxia vartistino. 17 Kaj la najbarinoj donis al li nomon, dirante:Filo naskigxis al Naomi; kaj ili nomis lin Obed. Li estas la patro de Jisxaj, patro de David. 18 Kaj jen estas la generacioj de Perec:al Perec naskigxis HXecron, 19 al HXecron naskigxis Ram, al Ram naskigxis Aminadab, 20 al Aminadab naskigxis Nahxsxon, al Nahxsxon naskigxis Salma, 21 al Salma naskigxis Boaz, al Boaz naskigxis Obed, 22 al Obed naskigxis Jisxaj, kaj al Jisxaj naskigxis David.
Finnish(i) 1 Ja Boas meni porttiin ja istui siellä; ja katso, perillinen kävi ohise, ja Boas puhutteli häntä, sanoen: palaja tänne ja istu viereeni, ole kukas olet. Niin hän palasi ja istui. 2 Ja hän otti kymmenen miestä kaupungin vanhimmista, sanoen heille: istukaat tähän; ja he istuivat. 3 Niin sanoi hän perilliselle: sitä maan kappaletta, joka oli meidän veljellämme EliMelekillä, kaupitsee Noomi, joka on tullut Moabilaisten maalta. 4 Sentähden ajattelin minä sen sinulle ilmoittaa ja sanoa: jos tahdot sen todella periä, niin lunasta se tässä kaupungin asuvaisten ja kansani vanhimpain edessä; vaan jollet sinä sitä tahdo periä, niin sano minulle, että minä sen tietäisin; sillä ei ole yhtään muuta perillistä kuin sinä ja minä sinun jälkees. Hän sanoi: minä perin. 5 Niin vastasi Boas: jona päivänä sinä Noomin kädestä lunastat pellon, niin ota Ruut Moabilainen, vainajan emäntä, herättääkses kuolleelle nimeä hänen perinnössänsä. 6 Niin sanoi perillinen: en minä taida periä sitä, etten minä hukuttaisi omaa perimistäni: peri sinä se mitä minun tulisi periä; sillä en minä taida sitä periä. 7 Ja muinen oli Israelissa lunastamisessa ja perimisessä vahvistukseksi kaikkiin asioihin, että mies riisui kenkänsä ja antoi lähimmäisellensä: ja se oli todistus Israelissa. 8 Niin perillinen sanoi Boakselle: lunasta sinä se; ja riisui kengän jalastansa. 9 Boas anoi vanhimmille ja kaikelle kansalle: te olette tänäpäivänä todistajani, että minä olen lunastanut Noomilta kaikki mitä EliMelekin, Kiljonin ja Mahlonin oli, 10 Ja myös Ruutin Moabilaisen, Mahlonin lesken, olen ottanut emännäkseni, herättääkseni kuolleelle nimeä hänen perimisessänsä, ja ettei kuolleen nimi hukkuisi veljeinsä seasta ja hänen siastansa portissa; sen päälle olette te tänäpäivänä todistajat. 11 Niin kansa ja vanhimmat, jotka portissa olivat, sanoivat: me olemme todistajat. Herra tehköön vaimolle, joka sinun huoneeses tulee, niinkuin Rakelille ja niinkuin Lealle, jotka molemmat Israelin huoneen rakensivat, ja enentyköön voimas Ephratassa, ja tullos kuuluisaksi Betlehemissä! 12 Ja sinun huonees olkoon niinkuin Peretsen huone, jonka Tamar synnytti Juudalle, siitä siemenestä, jonka Herra sinulle antaa tästä nuoresta vaimosta! 13 Niin Boas otti Ruutin emännäksensä, ja hän meni hänen tykönsä; ja Herra antoi hänen tulla hedelmälliseksi, ja hän synnytti pojan. 14 Niin vaimot sanoivat Noomille: kiitetty olkoon Herra, joka ei sallinut sinulta puuttua perillistä tähän aikaan, että hänen nimensä pysyis Israelissa. 15 Hän on virvoittava sinua ja holhoova sinun vanhuuttas; sillä sinun miniäs, joka sinua rakastaa, on hänen synnyttänyt; hän itse on sinulle parempi kuin seitsemän poikaa. 16 Ja Noomi otti lapsen, pani helmaansa ja kasvatti sen. 17 Mutta hänen kylänsä vaimot antoivat hänelle nimen ja sanoivat: Noomille on poika syntynyt; ja kutsuivat hänen nimensä Obed: tämä on Davidin isän Isain isä. 18 Tämä on Peretsin sukukunta: Perets siitti Hetsronin. 19 Ja Hetsron siitti Raamin: Raam siitti Amminadabin. 20 Amminadab siitti Nahessonin: Nahesson siitti Salmon. 21 Salmo siitti Boaksen: Boas siitti Obedin. 22 Obed siitti Isain, ja Isai siitti Davidin.
FinnishPR(i) 1 Mutta Booas meni kaupungin porttiin ja istuutui sinne. Ja katso, sukulunastaja, josta Booas oli puhunut, kulki siitä ohitse; ja Booas sanoi: "Sinä siellä, poikkea tänne istumaan". Hän poikkesi ja istui siihen. 2 Senjälkeen Booas otti kaupungin vanhimpia kymmenen miestä ja sanoi: "Istukaa tähän". Ja he istuivat. 3 Sitten Booas sanoi sukulunastajalle: "Sen peltopalstan, joka oli veljellämme Elimelekillä, on Noomi, joka on palannut Mooabin maasta, myynyt. 4 Sentähden ajattelin: minä ilmoitan siitä sinulle ja sanon: osta se tässä saapuvilla olevien ja minun kansani vanhimpien läsnäollessa. Jos tahdot sen lunastaa sukuun, niin lunasta. Mutta ellet tahdo sitä lunastaa, niin ilmoita minulle, että saan sen tietää; sillä ei ole ketään muuta sukulunastajaa kuin sinä, ja sinun jälkeesi minä." Hän sanoi: "Minä lunastan sen". 5 Niin Booas sanoi: "Ostaessasi pellon Noomilta ostat sen myöskin mooabilaiselta Ruutilta, vainajan leskeltä, ja sinun on pysytettävä vainajan nimi hänen perintöosassaan". 6 Silloin sanoi sukulunastaja: "En voi lunastaa sitä itselleni, sillä siten minä turmelisin oman perintöosani. Lunasta sinä itsellesi, mitä minun olisi lunastettava; minä en voi sitä tehdä." 7 Muinoin oli Israelissa lunastus-ja vaihtokauppoja vahvistettaessa tapa tällainen: riisuttiin kenkä ja annettiin toiselle; tätä käytettiin Israelissa todistuksena. 8 Niin sukulunastaja sanoi Booaalle: "Osta sinä se itsellesi". Ja hän veti kengän jalastaan. 9 Silloin sanoi Booas vanhimmille ja kaikelle kansalle: "Te olette tänään todistajina, että minä ostan Noomilta kaiken Elimelekin ja kaiken Kiljonin ja Mahlonin omaisuuden. 10 Samalla minä olen ostanut myös mooabilaisen Ruutin, Mahlonin lesken, vaimokseni, pysyttääkseni vainajan nimen hänen perintöosassaan, ettei vainajan nimi häviäisi hänen veljiensä keskuudesta eikä hänen kotipaikkansa portista; sen todistajat te olette tänä päivänä." 11 Niin kaikki kansa, joka oli portissa saapuvilla, ja vanhimmat sanoivat: "Me olemme sen todistajat. Suokoon Herra, että vaimo, joka tulee taloosi, tulisi Raakelin ja Leean kaltaiseksi, jotka molemmat rakensivat Israelin huoneen. Tee väkeviä tekoja Efratassa ja saata nimesi kuuluisaksi Beetlehemissä. 12 Ja tulkoon niistä jälkeläisistä, jotka Herra antaa sinulle tästä nuoresta naisesta, sinulle suku, Pereksen suvun kaltainen, hänen, jonka Taamar synnytti Juudalle." 13 Niin Booas otti Ruutin, ja tämä tuli hänen vaimokseen. Ja hän yhtyi häneen; ja Herra antoi hänen tulla raskaaksi, ja hän synnytti pojan. 14 Silloin vaimot sanoivat Noomille: "Kiitetty olkoon Herra, joka tänä päivänä salli sinun saada sukulunastajan. Hänen nimensä tulee kuuluisaksi Israelissa. 15 Hän on virvoittava sinua, ja hänestä on tuleva sinun vanhuutesi tuki, sillä miniäsi, joka rakastaa sinua, on hänet synnyttänyt, hän, joka on sinulle parempi kuin seitsemän poikaa." 16 Niin Noomi otti lapsen, pani sen helmaansa ja rupesi sen hoitajaksi. 17 Ja naapurivaimot antoivat lapselle nimen, sanoen: "Noomille on syntynyt poika". Ja he panivat hänen nimekseen Oobed. Hänestä tuli Iisain, Daavidin isän, isä. 18 Tämä on Pereksen sukuluettelo: Perekselle syntyi Hesron. 19 Hesronille syntyi Raam, ja Raamille syntyi Amminadab. 20 Amminadabille syntyi Nahson, ja Nahsonille syntyi Salma. 21 Salmalle syntyi Booas, ja Booaalle syntyi Oobed. 22 Oobedille syntyi Iisai, ja Iisaille syntyi Daavid.
Haitian(i) 1 Bòz ale nan pòtay lavil la, kote moun yo konn reyini an, epi li chita. Lè sa a, yon moun vin ap pase. Se te nèg ki te fanmi Elimelèk pi pre pase l' la, nonm Bòz t'ap pale Rit la. Bòz rele l', li di l': -Entèl, vini m' pale ou, monchè! Chita non! Nonm lan al jwenn li, li chita. 2 Bòz fè rele dis nan chèf fanmi lavil la, li fè yo chita la tou. Lè yo fin chita, 3 li di nonm ki te fanmi pre Elimelèk la: -Naomi tounen soti nan peyi Moab. Koulye a, li ta vle vann jaden ki te pou Elimelèk, fanmi nou an. 4 Mwen kwè se devwa m' pou m' fè ou konnen sa. Si ou vle achte tè a, ou mèt di l' devan dis mesye chèf yo ki chita la a, paske se ou menm an premye lalwa rekonèt dwa sa a. Konsa tou, si ou pa vle, ou mèt di l', paske apre ou, se mwen menm ki gen dwa sa a. Nonm lan di l': -M'ap achte l'. 5 Lè sa a Bòz di l': -Bon. Mwen byen kontan. Men, si ou achte jaden an nan men Naomi ak Rit, ti fanm peyi Moab la, vèv pitit Elimelèk la, se pou Rit vin madanm ou tou pou non fanmi defen an pa pèdi, epi pou tè a ka rete nan fanmi defen an tou. 6 Lè sa a, nonm lan reponn: -Si se konsa, mwen p'ap ka achte tè a. Paske, si m' achte l', pitit mwen riske pèdi nan sa m'ap kite pou yo a. Ou mèt achte l' ou menm. Mwen p'ap fè zafè a ankò. 7 Nan tan sa a, nan peyi Izrayèl, lè yon moun pase dwa li genyen pou achte osinon pou twoke yon tè bay yon lòt moun, men sa yo te konn fè: Moun ki te gen dwa a wete yon grenn sapat nan pye l', li bay lòt moun lan li. Se konsa moun Izrayèl yo te konn fè tout moun konnen zafè a te regle nèt. 8 Se poutèt sa, lè nonm lan di Bòz ou mèt achte tè a, li wete yon grenn sapat nan pye l', li lonje l' bay Bòz. 9 Lè sa a, Bòz di chèf fanmi yo ak lòt moun yo ki te la a: -Nou tout nou temwen, pa vre! Jòdi a, yo ban m' dwa achte nan men Naomi tou sa ki te pou Elimelèk ak de pitit gason l' yo, Maklon ak Kiljon. 10 An menm tan tou, yo ban m' dwa pran Rit, vèv Maklon an, pou madanm mwen. Konsa, tè a va rete nan fanmi defen an: Non defen an p'ap pèdi non plis nan lavil la. N'a sèvi m' temwen pou sa ki rive jòdi a. 11 Chèf yo ak lòt moun yo di l': -Wi, nou temwen. N'ap lapriyè Seyè a pou madanm sa a, ki pral antre lakay ou a, tankou Rachèl ak Leya ki te fè anpil pitit pou Jakòb, zansèt pèp Izrayèl la. Se pou ou vin rich anpil nan branch fanmi Efrat la. Se pou ou gen bon repitasyon nan lavil Betleyèm. 12 Se pou pitit Seyè a va ba ou ak jenn fanm sa a fè onè fanmi an, menm jan Perèz, pitit gason Jida ak Tama a, te fè l' pou fanmi l'. 13 Se konsa, Bòz pran Rit pou madanm li. Seyè a te beni Rit. Rit vin ansent, li fè yon pitit gason. 14 Medam lavil yo di Naomi konsa: -Lwanj pou Seyè a! Jòdi a li ba ou yon pitit gason ki pral pran swen ou. N'ap lapriyè pou ti gason sa a kite non l' nan peyi Izrayèl la. 15 Bèlfi ou la gen tan renmen ou. Li fè pou ou sa sèt pitit gason pa ta ka fè. Koulye a, li ba ou yon pitit pitit ki pral fè ou anvi viv ankò, yon pitit gason ki pral tounen baton vyeyès ou. 16 Naomi pran ti bebe a, li kenbe l' lakay li, li pran swen li tankou pitit li. 17 Medam yo ki rete nan vwazinaj la rele ti gason an Obèd. Yo mache di tout moun: Naomi gen yon lòt pitit gason. Se Obèd sa a ki pita vin gen yon pitit gason yo te rele Izayi, Izayi sa a ki te papa David. 18 Men non zansèt David yo depi Perèz: Perèz te papa Ezwon, 19 Ezwon te papa Ram. Ram te papa Aminadad, 20 Aminadad te papa Nachon. Nachon te papa Salmon, 21 Salmon te papa Bòz. Bòz te papa Obèd, 22 Obèd te papa Izayi, epi Izayi te papa David.
Hungarian(i) 1 Boáz pedig felment a kapuba, és ott leült. És ímé arra ment az a legközelebbi rokon, a kirõl Boáz beszélt vala, és monda néki: Jer csak, ülj ide atyafi. És az oda ment és leüle. 2 Ekkor õ maga mellé vett tíz férfiút a város vénei közül és monda: Üljetek ide! És azok leülének. 3 És õ monda a legközelebbi rokonnak: Azt a darab szántóföldet, mely a mi atyánkfiáé, Eliméleké volt, eladja Naómi, a ki haza jött a Moáb mezejérõl. 4 Én pedig gondoltam, hogy füledbe juttatom, mondván: Vedd meg az itt ülõk elõtt és az én népemnek vénei elõtt. Ha megváltod: váltsd meg; és ha nem váltod meg: jelentsd ki elõttem, hogy tudjam; mert rajtad kívül nincs, a ki megváltaná, és én vagyok utánad. És az monda: Én megváltom. 5 És monda Boáz: A mely napon megveszed a szántóföldet Naómi kezébõl, akkor a Moábita Ruthtól, a megholtnak feleségétõl veszed meg, hogy nevet támaszsz a megholtnak, az õ örökségében. 6 A legközelebbi rokon pedig monda: Nem válthatom meg magamnak, hogy el ne veszessem a magam örökségét; váltsd meg te magadnak az én rokoni részemet, mert én nem válthatom meg. 7 Ez vala pedig [a szokás] régen Izráelben, a megváltás és cserélés alkalmával, minden dolognak megerõsítésére: A férfi lehúzta az õ saruját és oda adta felebarátjának, és ez volt a bizonyság Izráelben. 8 Monda annakokáért a legközelebbi rokon Boáznak: Vedd meg magadnak! És lehúzta a saruját. 9 És monda Boáz a véneknek és az egész népnek: Ti vagytok tanui ma, hogy megvettem mindent, a mi Eliméleké volt, és mindent, a mi Kiljoné és Mahloné volt, Naómi kezébõl; 10 [Sõt] a Moábita Ruthot is, Mahlonnak feleségét feleségül vettem, hogy nevet támaszszak a megholtnak az õ örökségében, és ki ne veszszen a megholtnak neve az õ atyjafiai közül és az õ helységének kapujából. Tanuk vagytok ma. 11 És monda az egész nép, mely a kapuban vala és a vének: Tanuk vagyunk! Tegye az Úr az asszonyt, a ki a te házadba megy, olyanná, mint Rákhel és Lea, a kik ketten építették fel Izráel házát, és gyûjts vagyont Efratában és szerezz nevet Bethlehemben. 12 És a te házad legyen, miként a Pérecz háza - a kit Thámár szült Júdának - abból a magzatból, a melyet az Úr adánd néked ettõl az asszonytól. 13 Elvevé annakokáért Boáz Ruthot, és lõn az néki felesége, és beméne hozzá, és megadá az Úr, hogy az fogana az õ méhében, és szült fiút. 14 És mondák az asszonyok Naóminak: Áldott az Úr, a ki ma nem engedte meg, hogy rokon nélkül maradj; emlegessék az õ nevét Izráelben! 15 És legyen õ a te lelkednek megvidámítója, és vénségednek istápolója, mert menyed szülte õt, az, a ki téged szeret, és a ki többet ér néked hét fiúnál. 16 Ekkor megfogá Naómi a gyermeket, és ölébe vevé, és dajkája lõn annak. 17 A szomszédasszonyok pedig nevet adának néki, mondván: Fia született Naóminak, és nevezték az õ nevét Obednek. Ez az apja Isainak, a Dávid atyjának. 18 És a Pérecz nemzetségei ezek: Pérecz nemzé Hesront; 19 Hesron pedig nemzé Rámot, és Rám nemzé Amminádábot; 20 Amminádáb pedig nemzé Naássont, és Naásson nemzé Sálmónt; 21 Sálmón pedig nemzé Boázt, és Boáz nemzé Obedet; 22 És Obed nemzé Isait, Isai pedig nemzé Dávidot.
Indonesian(i) 1 Boas pergi ke tempat pertemuan di pintu gerbang kota. Setelah ia duduk di sana lewatlah orang laki-laki yang menurut Boas adalah keluarga Elimelekh yang terdekat. Lalu Boas memanggil dia, "Saudaraku, marilah duduk di sini!" Orang itu datang, lalu duduk. 2 Kemudian Boas mengajak sepuluh pemuka masyarakat kota itu untuk duduk juga bersama-sama di situ. Setelah mereka duduk, 3 berkatalah Boas kepada orang yang sesanak keluarga dengannya itu, "Naomi telah kembali dari Moab. Sekarang ia mau menjual tanah kepunyaan mendiang Elimelekh, keluarga kita. 4 Dan saya kira kau harus tahu tentang hal itu. Kalau kau mau membelinya, katakanlah di depan orang-orang yang duduk di sini. Kalau tidak, katakanlah dengan terus terang, sebab hanya kita berdua yang punya hak atas hal itu; kau yang pertama, kemudian baru saya." Jawab orang itu, "Ya, saya akan membelinya." 5 Lalu kata Boas, "Baiklah kalau begitu. Tetapi, kalau kau membeli tanah itu dari Naomi, maka kau harus juga mengambil Rut, wanita Moab, janda mendiang anak Naomi. Sebab, tanah itu harus tetap menjadi milik keturunan orang yang sudah meninggal itu." 6 Jawab orang itu, "Kalau demikian, maka saya tak sanggup. Sekarang baiklah saya lepaskan hak saya sebagai orang pertama yang wajib membeli tanah itu. Tak ada gunanya saya membelinya sebab tanah itu tentu tidak akan dapat menjadi milik keturunan saya. Lebih baik kau saja yang membelinya." 7 Pada masa itu kalau orang menjual atau menukar sesuatu miliknya, maka untuk mensahkan hal itu biasanya si penjual melepaskan sandalnya, lalu menyerahkannya kepada si pembeli. Demikianlah caranya orang-orang di Israel mensahkan sesuatu perkara jual beli tanah. 8 Karena itu, ketika orang itu berkata kepada Boas, "Kau saja yang membelinya," ia melepaskan sandalnya lalu menyerahkannya kepada Boas. 9 Maka kata Boas kepada pemuka-pemuka masyarakat serta semua orang lain yang ada di situ, "Hari ini kalian semua menjadi saksi bahwa saya telah membeli dari Naomi semua yang dimiliki oleh mendiang Elimelekh dan anak-anaknya, yaitu Kilyon dan Mahlon. 10 Di samping itu pula saya mengambil Rut, wanita Moab, janda mendiang Mahlon itu menjadi istri saya. Dengan demikian tanah itu akan tetap menjadi milik keluarga orang yang telah meninggal itu. Dan keturunannya pun akan tetap ada di antara sanak keluarganya dan di kotanya. Ingatlah Saudara-saudara, hari ini kalian semua menjadi saksinya." 11 Pemuka-pemuka masyarakat dan orang lain yang berada di situ berkata, "Ya, kami saksinya. Semoga TUHAN menjadikan istrimu itu seperti Rakhel dan Lea yang melahirkan banyak anak untuk Yakub. Semoga engkau makmur di antara orang-orang dari kaum Efrata dan semoga engkau terkenal di Betlehem. 12 Semoga anak-anak yang akan diberikan TUHAN kepadamu melalui wanita muda ini akan menjadikan keluargamu seperti Peres, anak dari Yehuda dan Tamar." 13 Maka Boas pun mengambil Rut menjadi istrinya. TUHAN memberkati Rut sehingga ia hamil lalu melahirkan seorang anak laki-laki. 14 Para wanita berkata kepada Naomi, "Terpujilah TUHAN! Ia sudah memberikan seorang cucu laki-laki kepadamu pada hari ini untuk memeliharamu. Semoga anak itu menjadi termasyhur di Israel! 15 Menantumu itu sangat sayang kepadamu. Ia telah memberikan kepadamu lebih daripada apa yang dapat diberikan oleh tujuh orang anak laki-laki. Sekarang ia telah memberikan seorang cucu laki-laki pula kepadamu, yang akan memberi semangat baru kepadamu, dan memeliharamu pada masa tuamu." 16 Naomi mengambil anak itu lalu memeliharanya dengan penuh kasih sayang. 17 Para wanita tetangga-tetangga mereka menamakan anak itu Obed. Kepada setiap orang mereka berkata, "Naomi sudah mempunyai seorang anak laki-laki!" Obed inilah yang kemudian menjadi ayah dari Isai, dan Isai adalah ayah Daud. 18 Dan inilah garis silsilah Daud, mulai dari Peres, yaitu: Peres, Hezron, Ram, Aminadab, Nahason, Salmon, Boas, Obed, Isai, Daud. 19 (4:18) 20 (4:18) 21 (4:18) 22 (4:18)
Italian(i) 1 BOOZ adunque salì alla porta, e vi si pose a sedere. Ed ecco, colui che avea la ragione della consanguinità, del quale Booz avea parlato, passò. E Booz gli disse: O tu, tale, vieni qua, e poniti qui a sedere. Ed egli andò, e si pose a sedere. 2 E Booz prese dieci uomini degli Anziani della città, e disse loro: Sedete qui; ed essi si misero a sedere. 3 Poi Booz disse a colui che avea la ragion della consanguinità: Naomi, ch’è ritornata dalle contrade di Moab, ha venduta la possessione del campo, ch’era di Elimelec, nostro fratello; 4 laonde io ho detto di fartene motto, e di dirti che tu l’acquisti in presenza di costoro che seggono qui, e in presenza degli Anziani del mio popolo; se tu la vuoi riscuotere, per ragione di consanguinità, fallo; ma, se tu non la vuoi riscuotere, dichiaramelo, acciocchè io il sappia; perciocchè non v’è alcun altro per riscuoterla, se non tu, ed io dopo te. Allora colui disse: Io la riscuoterò. 5 E Booz gli disse: Nel giorno che tu acquisterai il campo della mano di Naomi, tu l’acquisterai ancora da Rut Moabita, moglie del morto, per suscitare il nome del morto sopra la sua eredità. 6 Ma, colui che avea la ragione della consanguinità, disse: Io non posso usare la ragione della consanguinità per me; che talora io non dissipi la mia eredità; usa tu la mia ragione della consanguinità, per riscuoterla; perciocchè io non posso farlo. 7 Or ab antico v’era questa usanza, che, in caso di riscatto per ragione di consanguinità, e di trasportamento di ragione, per fermar tutto l’affare, l’uomo si traeva la scarpa, e la dava al suo prossimo; e ciò serviva di testimonianza in Israele. 8 Così, dopo che colui che avea la ragione della consanguinità ebbe detto a Booz: Acquistati tu quel campo, egli si trasse la scarpa. 9 E Booz disse agli Anziani, e a tutto il popolo: Voi siete oggi testimoni che io ho acquistato dalla mano di Naomi tutto ciò ch’era di Elimelec, e tutto ciò ch’era di Chilion e di Malon; 10 e che ancora mi ho acquistata per moglie Rut Moabita, moglie di Malon, per suscitare il nome del morto sopra la sua eredità; acciocchè il nome del morto non sia spento d’infra i suoi fratelli, e dalla porta del suo luogo. Voi ne siete oggi testimoni. 11 E tutto il popolo ch’era nella porta, e gli Anziani, dissero: Sì, noi ne siamo testimoni. Il Signore faccia che la moglie, ch’entra in casa tua, sia come Rachele e come Lea, le quali edificarono amendue la casa d’Israele; fatti pur possente in Efrata, e fa’ che il tuo nome sia celebrato in Bet-lehem. 12 E della progenie, che il Signore ti darà di cotesta giovane, sia la casa tua come la casa di Fares, il quale Tamar partorì a Giuda. 13 Booz adunque prese Rut, ed ella gli fu moglie: ed egli entrò da lei, e il Signore le fece grazia d’ingravidare; e partorì un figliuolo. 14 E le donne dissero a Naomi: Benedetto sia il Signore, il quale non ha permesso che oggi ti sia mancato uno che avesse la ragione della consanguinità; il cui nome sia celebrato in Israele. 15 E siati esso per ristorarti l’anima, e per sostentar la tua vecchiezza; conciossiachè la tua nuora, la qual ti ama, e ti val meglio che sette figliuoli, abbia partorito questo fanciullo. 16 E Naomi prese il fanciullo, e se lo recò al seno, e gli fu in luogo di balia. 17 E le vicine gli posero nome, quando fu detto: Un figliuolo è nato a Naomi; e lo chiamarono Obed. Esso fu padre d’Isai, padre di Davide. 18 Or queste sono le generazioni di Fares: Fares generò Hesron; 19 ed Hesron generò Ram; e Ram generò Amminadab; 20 e Amminadab generò Naasson; e Naasson generò Salmon; 21 e Salmon generò Booz; e Booz generò Obed; 22 e Obed generò Isai; ed Isai generò Davide.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Boaz salì alla porta della città e quivi si pose a sedere. Ed ecco passare colui che aveva il diritto di riscatto e del quale Boaz avea parlato. E Boaz gli disse: "O tu, tal de’ tali, vieni un po’ qua, e mettiti qui a sedere!" Quello s’avvicinò e si mise a sedere. 2 Boaz allora prese dieci uomini fra gli anziani della città, e disse loro: "Sedete qui". E quelli si misero a sedere. 3 Poi Boaz disse a colui che avea il diritto di riscatto: "Naomi, ch’è tornata dalle campagne di Moab, mette in vendita la parte di terra che apparteneva ad Elimelec nostro fratello. 4 Ho creduto bene d’informartene, e di dirti: Fanne acquisto in presenza degli abitanti del luogo e degli anziani del mio popolo. Se vuoi far valere il tuo diritto di riscatto, fallo; ma se non lo vuoi far valere, dimmelo, ond’io lo sappia; perché non c’è nessuno, fuori di te, che abbia il diritto di riscatto; e, dopo di te, vengo io". Quegli rispose: "Farò valere il mio diritto". 5 Allora Boaz disse: "Il giorno che acquisterai il campo dalla mano di Naomi, tu lo acquisterai anche da Ruth la Moabita, moglie del defunto, per far rivivere il nome del defunto nella sua eredità". 6 Colui che aveva il diritto di riscatto rispose: "Io non posso far valere il mio diritto, perché rovinerei la mia propria eredità; subentra tu nel mio diritto di riscatto, giacché io non posso valermene". 7 Or v’era in Israele quest’antica usanza, per render valido un contratto di riscatto o di cessione di proprietà; uno si cavava la scarpa e la dava all’altro; era il modo di attestazione in Israele. 8 Così, colui che aveva il diritto di riscatto disse a Boaz: "Fa’ l’acquisto per conto tuo", si cavò la scarpa. 9 Allora Boaz disse agli anziani e a tutto il popolo: "Voi siete oggi testimoni che io ho acquistato dalle mani di Naomi tutto quello che apparteneva a Elimelec, a Kilion ed a Mahlon, 10 e che ho pure acquistato Ruth, la Moabita, moglie di Mahlon, perché sia mia moglie, affin di far rivivere il nome del defunto nella sua eredità, onde il nome del defunto non si estingua tra i suoi fratelli e alla porta della sua città. Voi ne siete oggi testimoni". 11 E tutto il popolo che si trovava alla porta della città e gli anziani risposero: "Ne siamo testimoni. L’Eterno faccia che la donna ch’entra in casa tua sia come Rachele e come Lea, le due donne che fondarono la casa d’Israele. Spiega la tua forza in Efrata, e fatti un nome in Bethlehem! 12 Possa la progenie che l’Eterno ti darà da questa giovine, render la tua casa simile alla casa di Perets, che Tamar partorì a Giuda!" 13 Così Boaz prese Ruth, che divenne sua moglie. Egli entrò da lei, e l’Eterno le diè la grazia di concepire, ed ella partorì un figliuolo. 14 E le donne dicevano a Naomi: "Benedetto l’Eterno, il quale non ha permesso che oggi ti mancasse un continuatore della tua famiglia! Il nome di lui sia celebrato in Israele! 15 Egli consolerà l’anima tua e sarà il sostegno della tua vecchiaia; l’ha partorito la tua nuora che t’ama, e che vale per te più di sette figliuoli". 16 E Naomi prese il bambino, se lo strinse al seno, e gli fece da nutrice. 17 Le vicine gli dettero il nome, e dicevano: "E’ nato un figliuolo a Naomi!" Lo chiamarono Obed. Egli fu padre d’Isai, padre di Davide. 18 Ecco la posterità di Perets: Perets generò Hetsron; 19 Hetsron generò Ram; Ram generò Amminadab; 20 Amminadab generò Nahshon; Nahshon generò Salmon; 21 Salmon generò Boaz; Boaz generò Obed; 22 Obed generò Isai, e Isai generò Davide.
Korean(i) 1 보아스가 성문에 올라가서 거기 앉았더니 마침 보아스의 말하던 기업 무를 자가 지나는지라 보아스가 그에게 이르되 `아무여 이리로 와서 앉으라' 그가 와서 앉으매 2 보아스가 성읍 장로 십인을 청하여 가로되 `당신들은 여기 앉으라' 그들이 앉으매 3 보아스가 그 기업 무를 자에게 이르되 `모압 지방에서 돌아온 나오미가 우리 형제 엘리멜렉의 소유지를 관할하므로 4 내가 여기 앉은 자들과 내 백성의 장로들 앞에서 그것을 사라고 네게 고하여 알게 하려 하였노라 네가 무르려면 무르려니와 네가 무르지 아니하려거든 내게 고하여 알게 하라 네 다음은 나요,그 외에는 무를 자가 없느니라' 그가 가로되 `내가 무르리라' 5 보아스가 가로되 `네가 나오미의 손에서 그 밭을 사는 날에 곧 죽은 자의 아내 모압 여인 룻에게서 사서 그 죽은 자의 기업을 그 이름으로 잇게 하여야 할지니라' 6 그 기업 무를 자가 가로되 `나는 내 기업에 손해가 있을까 하여 나를 위하여 무르지 못하노니 나의 무를 권리를 네가 취하라 나는 무르지 못하겠노라' 7 옛적 이스라엘 중에 모든 것을 무르거나 교환하는 일을 확정하기 위하여 사람이 그신을 벗어 그 이웃에게 주더니 이것이 이스라엘의 증명하는 전례가 된지라 8 이에 그 기업 무를 자가 보아스에게 이르되 네가 너를 위하여 사라 하고 그 신을 벗는지라 9 보아스가 장로들과 모든 백성에게 이르되 `내가 엘리멜렉과 기룐과 말론에게 있던 모든 것을 나오미의 손에서 산일에 너희가 오늘날 증인이 되었고 10 또 말론의 아내 모압 여인 룻을 사서 나의 아내로 취하고 그 죽은 자의 기업을 그 이름으로 잇게 하여 그 이름이 그 형제 중과 그 곳 성문에서 끊어지지 않게 함에 너희가 오늘날 증인이 되었느니라' 11 성문에 있는 모든 백성과 장로들이 가로되 `우리가 증인이 되노니 여호와께서 네 집에 들어가는 여인으로 이스라엘 집을 세운 라헬, 레아 두 사람과 같게 하시고 너로 에브랏에서 유력하고 베들레헴에서 유명케 하시기를 원하며 12 여호와께서 이 소년 여자로 네게 후사를 주사 네 집으로 다말이 유다에게 낳아준 베레스의 집과 같게 하시기를 원하노라' 13 이에 보아스가 룻을 취하여 아내를 삼고 그와 동침하였더니 여호와께서 그로 잉태케 하시므로 그가 아들을 낳은지라 14 여인들이 나오미에게 이르되 `찬송할지로다 ! 여호와께서 오늘날 네게 기업 무를 자가 없게 아니하셨도다 이 아이의 이름이 이스라엘 중에 유명하게 되기를 원하노라 ! 15 이는 네 생명의 회복자며 네 노년의 봉양자라 곧 너를 사랑하며 일곱 아들보다 귀한 자부가 낳은 자로다' 16 나오미가 아기를 취하여 품에 품고 그의 양육자가 되니 17 그 이웃 여인들이 그에게 이름을 주되 `나오미가 아들을 낳았다' 하여 그 이름을 오벳이라 하였는데 그는 다윗의 아비인 이새의 아비였더라 18 베레스의 세계는 이러하니라 베레스는 헤스론을 낳았고 19 헤스론은 람을 낳았고, 람은 암미나답을 낳았고 20 암미나답은 나손을 낳았고, 나손은 살몬을 낳았고 21 살몬은 보아스를 낳았고, 보아스는 오벳을 낳았고 22 오벳은 이새를 낳았고, 이새는 다윗을 낳았더라
Lithuanian(i) 1 Boozas, nuėjęs prie vartų, atsisėdo. Pro šalį ėjo giminaitis, apie kurį Boozas buvo kalbėjęs. Jis tarė jam: “Bičiuli, sėskis čia!” Tas atėjęs atsisėdo. 2 Boozas pasišaukė dar dešimt vyrų, miesto vyresniųjų, ir tarė jiems: “Sėskitės!” Jie atsisėdo. 3 Ir jis kalbėjo giminaičiui: “Noomė, kuri grįžo iš Moabo krašto, parduoda lauką, priklausiusį mūsų broliui Elimelechui. 4 Aš norėjau pranešti tai tau. Pirk tą lauką čia sėdinčiųjų ir vyresniųjų akivaizdoje. Jei nori išpirkti, pirk, o jei nenori, pasakyk man, kad žinočiau. Nėra kito, kuris turi teisę tai išpirkti, o po tavęs­mano eilė”. Tas atsakė: “Aš pirksiu”. 5 Boozas tarė: “Tą dieną, kai pirksi lauką iš Noomės, turėsi nupirkti ir moabitę Rūtą, mirusiojo žmoną, kad išlaikytum mirusiojo vardą jo nuosavybei”. 6 Giminaitis atsakė: “Aš negaliu išpirkti jos, nes tada nukentėtų mano paties paveldėjimas. Tu pasinaudok mano teise, nes aš negaliu to padaryti”. 7 Izraelyje buvo paprotys: kai kas nors perleisdavo savo teisę į paveldėjimą kitam, jis nusiaudavo savo sandalą ir paduodavo savo artimui. Tai būdavo liudijimas Izraelyje. 8 Kai giminaitis pasakė Boozui: “Pirk tai sau”, nusiavė sandalą ir jam padavė. 9 Tada Boozas tarė vyresniesiems ir visiems žmonėms: “Jūs esate šiandien liudytojai, kad aš nupirkau iš Noomės visa, kas priklausė Elimelechui, Kiljonui ir Machlonui. 10 Taip pat ir moabitę Rūtą, Machlono žmoną, vesiu, kad išlaikyčiau mirusiojo vardą, jo nuosavybei ir kad jo vardas neišnyktų tarp jo brolių ir iš jo tėviškės. Jūs esate šiandien to įvykio liudytojai”. 11 Visi ten esantys žmonės ir vyresnieji atsakė: “Mes esame liudytojai. Viešpats telaimina moterį, ateinančią į tavo namus, kaip Rachelę ir Lėją, kurios sukūrė Izraelio namus. Tegul tau sekasi Efratoje ir tebūna garsus tavo vardas Betliejuje. 12 Tebūna tavo namai kaip namai Pereco, kurį Tamara pagimdė Judui, per palikuonis, kuriuos Viešpats tau duos iš šios jaunos moters”. 13 Boozas vedė Rūtą. Ir kai jis įėjo pas ją, Viešpats davė jai pastoti ir ji pagimdė sūnų. 14 Tuomet moterys sakė Noomei: “Palaimintas Viešpats, kuris nepaliko tavęs be įpėdinio, kad jo vardas būtų žymus Izraelyje. 15 Jis bus tau atgaiva ir pasirūpins tavimi senatvėje. Juk jį pagimdė tavo marti, kuri myli tave, ir yra tau daugiau negu septyni sūnūs”. 16 Noomė paėmė vaiką į savo prieglobstį ir buvo jo aukle. 17 Kaimynės jį pavadino Jobedu, sakydamos: “Sūnus gimė Noomei”. Jobedas buvo Jesės tėvas, karaliaus Dovydo senelis. 18 Šitie yra Pereco palikuonys: Perecs buvo Esromo tėvas, 19 Esromas­Aramo, Aramas­ Aminadabo, 20 Aminadabas­Naasono, Naasonas­Salmono, 21 Salmonas­Boozo, Boozas­Jobedo, 22 Jobedas­Jesės, o Jesė­Dovydo.
PBG(i) 1 Potem Booz szedł do bramy, i usiadł tam; a oto, pokrewny on szedł mimo, o którym powiedział był Booz; i rzekł mu: Pójdź sam a siądź tu, ty a ty; a on przyszedłszy siadł. 2 Wziąwszy tedy dziesięć mężów starszych miasta onego, mówił do nich: Siądźcież też tu; i usiedli. 3 Zatem rzekł onemu powinowatemu: Dział roli, który był brata naszego Elimelecha, sprzedała Noemi, która się wróciła z ziemi Moabskiej. 4 I zdało mi się to odnieść do uszu twoich, mówiąc: Otrzymaj tę rolę przed tymi, którzy tu siedzą, i przed starszymi ludu mego; a chceszli ją odkupić, odkup; a jeźliż nie odkupisz, powiedz mi; bo wiem, że nad cię niemasz bliższego do wykupienia, a jam po tobie. Tedy on rzekł: Ja odkupię. 5 Nadto rzekł Booz: Dnia, którego otrzymasz rolę z rąk Noemi, tedy też i Rutę Moabitkę, żonę zmarłego, pojmiesz, abyś wzbudził imię zmarłego w dziedzictwie jego. 6 Odpowiedział powinowaty: Nie mogę odkupić, bym snać nie stracił dziedzictwa mego. Odkupże ty sobie bliskość moję, gdyż ja nie mogę odkupić jej. 7 (A był to starodawny zwyczaj w Izraelu przy wykupie, i przy zamianie, aby warowniejsza była każda sprawa, tedy zzuwał jeden z nich trzewik swój, i dawał go bliźniemu swojemu; a toć było na świadectwo ustępowania dóbr w Izraelu.) 8 Tedy rzekł on powinowaty do Booza: Otrzymajże ty; i zzuł trzewik swój. 9 Zatem rzekł Booz do onych starszych, i do wszystkiego ludu: Świadkami dziś jesteście wy, żem to wszystko otrzymał, co było Elimelechowe, i to wszystko, co było Chelijonowe, i Mahalonowe, z rąk Noemi. 10 Do tego Rutę Moabitkę, żonę Machalonowę, wziąłem sobie za żonę, abym wzbudził imię zmarłego w dziedzictwie jego, iżby nie zginęło imię onego zmarłego między bracią jego, i z bramy miejsca jego; tego wyście dzisiaj świadkami. 11 I rzekł wszystek lud, który był w bramie miasta, i starsi: Jesteśmy świadkami; niech ci da Pan, aby niewiasta, która wchodzi w dom twój, była jako Rachel i jako Lija, które obie zbudowały dom Izraelski. Poczynajże sobie mężnie w Efracie, zjednaj sobie imię w Betlehemie. 12 Niechajże dom twój będzie jako dom Faresa, (którego porodziła Tamar Judzie,) z nasienia tego, któreć da Pan z tej to białej głowy. 13 A tak pojął sobie Booz Rutę, i była mu za żonę; a gdy wszedł do niej, tedy jej dał Pan, że poczęła, i porodziła syna. 14 I rzekły niewiasty do Noemi: Błogosławiony Pan, który cię dziś nie chciał mieć bez powinowatego, aby zostało imię jego w Izraelu. 15 Tenci ucieszy duszę twoję, i będzie cię żywił w starości twojej; albowiem synowa twoja, która cię miłuje, porodziła go, którać daleko jest lepsza, niżeli siedm synów. 16 A tak wziąwszy Noemi dzieciątko, położyła je na łonie swojem, a była mu za piastunkę. 17 I dały mu sąsiady imię, mówiąc: Narodził się syn Noemi, i nazwały imię jego Obed; tenci jest ojciec Isajego ojca Dawidowego. 18 A teć są rodzaje Faresowe: Fares spłodził Hesrona; 19 A Hesron spłodził Rama, a Ram spłodził Aminadaba; 20 A Aminadab spłodził Nahasona, a Nahason spłodził Salmona; 21 A Salmon spłodził Booza, a Booz spłodził Obeda; 22 A Obed spłodził Isajego, a Isaj spłodził Dawida.
Portuguese(i) 1 Booz subiu à porta da cidade, e assentou-se ali. Quando o remidor de que ele havia falado ia passando, disse-lhe Booz: Meu amigo, vem cá, assenta-te aqui. Ele se virou, e se assentou. 2 Então Booz tomou dez homens dentre os anciãos da cidade, e lhes disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram. 3 Disse Booz ao remidor: Noemi, que voltou da terra dos moabitas, vendeu a parte da terra que pertencia a Elimélec; nosso irmão. 4 Resolvi informar-te disto, e dizer-te: Compra-a na presença dos que estão sentados aqui, na presença dos anciãos do meu povo; se hás de redimi-la, redime-a, e se não, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei. 5 Disse, porém, Booz: No dia em que comprares o campo da mão de Noemi, também tomarás a Rute, a moabita, que foi mulher do falecido, para suscitar o nome dele na sua herança. 6 Então disse o remidor: Não poderei redimi-lo para mim, para que não prejudique a minha própria herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não o posso fazer. 7 Outrora em Israel, para confirmar qualquer negócio relativo à remissão e à permuta, o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel. 8 Dizendo, pois, o remidor a Booz: Compra-a para ti, descalçou o sapato. 9 Então Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que comprei tudo quanto foi de Elimélec, e de Quilion, e de Malom, da mão de Noemi, 10 e de que também tomei por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido na sua herança, para que a nome dele não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas. 11 Ao que todo o povo que estava na porta e os anciãos responderam: Somos testemunhas. O Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e a Lia, que juntas edificaram a casa de Israel. Porta-te valorosamente em Efrata, e faz-te nome afamado em Belém. 12 Também seja a tua casa como a casa de Peres, que Tamar deu a Judá, pela posteridade que o Senhor te der desta moça. 13 Assim tomou Booz a Rute, e ela lhe foi por mulher; ele a conheceu, e o Senhor permitiu a Rute conceber, e ela teve um filho. 14 Disseram então as mulheres a Noemi: Bendito seja o Senhor, que não te deixou hoje sem remidor; e torne-se o seu nome afamado em Israel. 15 Ele será restaurador da tua vida, e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz; ela te é melhor do que sete filhos. 16 E Noemi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama. 17 E as vizinhas deram-lhe nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho, E chamaram ao menino Obed. Este é o pai de Jessé, pai de David. 18 São estas as gerações de Peres: Peres gerou a Hezrom, 19 Hezrom gerou a Ram, Ram gerou a Aminadab, 20 Aminadab gerou a Nasom, Nasom gerou a Salmon, 21 Salmon gerou a Booz, Booz gerou a Obed, 22 Obed gerou a Jessé, e Jessé gerou a David.
Norwegian(i) 1 Men Boas var gått op til byporten og hadde satt sig der. Da kom løseren som Boas hadde talt om, nettop forbi, og Boas sa: Kom hit og sett dig her, min venn! Og han kom og satte sig. 2 Så kalte han til sig ti menn av byens eldste og sa: Sett eder her! Og de satte sig. 3 Derefter sa han til løseren: Den aker som tilhørte vår bror Elimelek, har No'omi solgt, hun som er kommet tilbake fra Moabs land. 4 Og jeg tenkte jeg vilde la dette komme til din kunnskap og si: Kjøp den i overvær av dem som sitter her, og av mitt folks eldste! Vil du innløse den, sa gjør det; men hvis ikke, så si mig det, sa jeg kan vite det! For det er ingen til å innløse den uten du og efter dig jeg selv. Han svarte: Jeg vil innløse den. 5 Da sa Boas: Når du kjøper akeren av No'omi, kjøper du den også av moabittinnen Rut, den avdødes hustru, for å opreise den avdødes navn på hans arvelodd. 6 Løseren svarte: Jeg kan ikke innløse den for mig, for da vilde jeg ødelegge min egen arvelodd; innløs du for dig det jeg skulde løse, for jeg kan ikke innløse det. 7 I gamle dager var det skikk i Israel ved innløsning og bytte at den ene part til stadfestelse av saken drog sin sko av og gav den til den andre; dette gjaldt som bekreftelse i Israel. 8 Derfor sa løseren til Boas: Kjøp du det! Og med det samme drog han sin sko av. 9 Da sa Boas til de eldste og alt folket: I er idag vidner på at jeg har kjøpt av No'omi alt det som tilhørte Elimelek, og alt som tilhørte Kiljon og Mahlon. 10 Også moabittinnen Rut, Mahlons enke, har jeg vunnet mig til hustru for å opreise den avdødes navn på hans arvelodd, så den avdødes navn ikke skal bli utryddet blandt hans brødre og i hans hjemsteds port; det er I vidner på idag. 11 Og alt folket som var i porten, og de eldste sa: Ja, det er vi vidner på. Herren la den kvinne som nu drar inn i ditt hus, bli som Rakel og Lea, de to som bygget Israels hus, og gid du må bli en mektig mann i Efrata og få en navnkundig sønn i Betlehem! 12 Ditt hus bli som Peres' hus - han som Tamar fødte Juda - ved de efterkommere som Herren vil gi dig med denne unge kvinne! 13 Så tok Boas Rut hjem til sig, og hun blev hans hustru, og han gikk inn til henne; og Herren gav henne livsfrukt, og hun fødte en sønn. 14 Da sa kvinnene til No'omi: Lovet være Herren, som ikke lot dig fattes en løser idag, og han bli navnkundig i Israel*! / {* nemlig ved sønner.} 15 Han skal bli din sjels trøster og din alderdoms forsørger; for din sønnekone, som har dig kjær, har født ham, hun som er mere for dig enn syv sønner. 16 Og No'omi tok barnet og la ham i sitt fang, og hun blev hans fostermor. 17 Og grannekonene gav ham navn og sa: No'omi har fått en sønn! De kalte ham Obed; han blev far til Isai, Davids far. 18 Dette er Peres' efterkommere: Peres fikk sønnen Hesron, 19 og Hesron fikk sønnen Ram, og Ram fikk sønnen Amminadab, 20 og Amminadab fikk sønnen Nahson, og Nahson fikk sønnen Salma, 21 og Salmon fikk sønnen Boas, og Boas fikk sønnen Obed, 22 og Obed fikk sønnen Isai, og Isai fikk sønnen David.
Romanian(i) 1 Boaz s'a suit la poarta cetăţii, şi s'a oprit acolo. Şi iată că cel ce avea drept de răscumpărare, şi despre care vorbise Boaz, trecea. Boaz i -a zis:,,Hei, cutare, apropie-te, stai aici.`` Şi el s'a apropiat, şi s'a oprit. 2 Boaz a luat atunci zece oameni dintre bătrînii cetăţii, şi a zis:,,Şedeţi aici.`` Şi ei au şezut jos. 3 Apoi a zis celui ce avea drept de răscumpărare:,,Naomi, întorcîndu-se din ţara Moabului, a vîndut bucata de pămînt care era a fratelui nostru Elimelec. 4 Am crezut de datoria mea să te înştiinţez despre aceasta, şi să-ţi spun:,Cumpără -o, în faţa locuitorilor şi în faţa bătrînilor poporului meu. Dacă vrei s'o răscumperi, răscumpără -o; dar dacă nu vrei, spune-mi, ca să ştiu. Căci nu este nimeni înaintea ta care să aibă dreptul de răscumpărare, şi după tine eu am dreptul acesta.`` Şi el a răspuns:,,O voi răscumpăra.`` 5 Boaz a zis:,,În ziua în care vei cumpăra ţarina din mîna Naomei, o vei cumpăra în acelaş timp şi dela Rut, Moabita, nevasta celui mort, ca să ridici numele mortului în moştenirea lui.`` 6 Şi cel ce avea drept de răscumpărare a răspuns:,,Nu pot s'o răscumpăr pe socoteala mea, de frică să nu-mi stric moştenirea mea; ia tu dreptul de răscumpărare, căci eu nu pot s'o răscumpăr.`` 7 Odinioară în Israel, pentru întărirea unei răscumpărări sau unui schimb, omul îşi scotea încălţămintea şi o dădea celuilalt: aceasta slujea ca mărturie în Israel. 8 Cel ce avea drept de răscumpărare a zis dar lui Boaz:,,Cumpără -o pe socoteala ta!`` Şi şi -a scos încălţămintea. 9 Atunci Boaz a zis bătrînilor şi întregului popor:,,Voi sînteţi martori azi că am cumpărat din mîna Naomei tot ce era al lui Elimelec, al lui Chilion şi al lui Mahlon, 10 şi că mi-am cumpărat deasemenea de nevastă pe Rut, Moabita, nevasta lui Mahlon, ca să ridic numele mortului în moştenirea lui, şi pentru ca numele mortului să nu fie şters dintre fraţii lui şi din poarta locului lui. Voi sînteţi martori azi despre aceasta!`` 11 Tot poporul care era la poartă şi bătrînii au zis:,,Sîntem martori! Domnul să facă pe femeia care intră în casa ta ca Rahela şi ca Lea, cari amîndouă au zidit casa lui Israel! Arată-ţi puterea în Efrata, şi fă-ţi un nume în Betleem! 12 Sămînţa pe care ţi -o va da Domnul, prin această tînără femeie, să-ţi facă o casă asemenea casei lui Pereţ, care s'a născut lui Iuda din Tamar!`` 13 Boaz a luat pe Rut, care i -a fost nevastă, şi el a intrat la ea. Domnul a făcut -o să zămislească, şi ea a născut un fiu. 14 Femeile au zis Naomei:,,Binecuvîntat să fie Domnul, care nu te -a lăsat lipsită azi de un bărbat cu drept de răscumpărare, şi al cărui nume va fi lăudat în Israel! 15 Copilul acesta îţi va înviora sufletul, şi va fi sprijinul bătrîneţelor tale; căci l -a născut noru-ta, care te iubeşte, şi care face pentru tine mai mult decît şapte fii.`` 16 Naomi a luat copilul, l -a ţinut în braţe, şi a văzut de el. 17 Vecinele i-au pus nume, zicînd:,,Un fiu s'a născut Naomei!`` Şi l-au numit Obed. Acesta a fost tatăl lui Isai, tatăl lui David. 18 Iată sămînţa lui Pereţ. Pereţ a fost tatăl lui Heţron; 19 Heţron a fost tatăl lui Ram; Ram a fost tatăl lui Aminadab; 20 Aminadab a fost tatăl lui Nahşon: Nahşon a fost tatăl lui Salmon; 21 Salmon a fost tatăl lui Boaz; Boaz a fost tatăl lui Obed; 22 Obed a fost tatăl lui Isai; şi Isai a fost tatăl lui David
Ukrainian(i) 1 А Боаз прийшов до брами, та й сів там. Аж ось проходить родич, про якого говорив був Боаз. І він сказав йому: Зайди сюди, послухай, і сядь отут! І той зайшов і сів. 2 А Боаз узяв десять мужа зо старших того міста та й сказав: Сідайте тут! І вони посідали. 3 І сказав він до родича: Ділянку поля, що нашого брата Елімелеха, продала Ноомі, яка вернулася з моавського поля. 4 А я постановив: Подам тобі до ушей твоїх, говорячи: Купи при тих, що сидять тут, та при старших мого народу. Якщо викупиш викупи, а якщо не викупиш скажи мені, і нехай я знаю, бо окрім тебе нема кому викупити, а я за тобою. А той сказав: Я викуплю. 5 І сказав Боаз: Того дня, коли набудеш поле з руки Ноомі, то набудеш також моавитянку Рут, жінку померлого, щоб поставити ім'я померлому на наділі його. 6 А родич сказав: Не можу я викупити собі, щоб не понищити свого наділу. Викупи собі мого викупа, бо я не можу викупити. 7 А оце було колись серед Ізраїля на викуп, і на заміну, і на ствердження кожної справи: чоловік здіймав сандалю свою, і давав своєму ближньому, і це було свідоцтвом серед Ізраїля. 8 І сказав родич до Боаза: Купи собі! І зняв свою сандалю. 9 І сказав Боаз до старших та до всього народу: Ви свідки сьогодні, що я набув усе, що Елімелехове, і все, що Кілйонове та Махлонове з руки Ноомі. 10 А також моавітянку Рут, Махлонову жінку, набув я собі за жінку, щоб поставити ім'я померлому на спадкові його, і не буде знищене ім'я померлого між братами його та з брами його місця. Ви сьогодні свідки на це! 11 І сказав увесь народ, що були в брамі, та старші, свідки: Нехай дасть Господь цю жінку, що входить до дому твого, як Рахиль та як Лію, що вони обидві збудували Ізраїлів дім. І розбагатій в Ефраті, і здобуть собі славне ім'я в Віфлеємі. 12 А з насіння, що Господь дасть тобі від цієї молодої жінки, нехай стане дім твій, як дім Переца, що Тамар породила була Юді. 13 І взяв Боаз Рут, і вона стала йому за жінку. І він увійшов до неї, а Господь дав їй вагітність, і вона породила сина. 14 І сказали жінки до Ноомі: Благословенний Господь, що не позбавив тебе сьогодні родича! І буде славним ім'я його серед Ізраїля. 15 І він буде тобі потішителем душі та на виживлення твоєї сивини, бо породила його твоя невістка, що любить тебе, що ліпша тобі за сімох синів. 16 І взяла Ноомі ту дитину, і поклала її на коліна свої, і була їй за няньку. 17 А сусідки назвали ім'я йому, говорячи: Народився син для Ноомі! І назвали ім'я йому: Овед. А він батько Єссея, Давидового батька. 18 А оце Перецові нащадки: Перец породив Гецрона, 19 а Гецрон породив Рама, а Рам породив Аммінадава, 20 а Аммінадав породив Нахшона, а Нахшон породив Салмона; 21 а Салмон породив Боаза, а Боаз породив Оведа; 22 а Овед породив Єссея, а Єссей породив Давида.