Song of Songs 8:4

LXX_WH(i)
    4 G3726 V-AAI-1S ωρκισα G4771 P-AP υμας G2364 N-VPF θυγατερες G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1411 N-DPF δυναμεσιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2479 N-DPF ισχυσεσιν G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G5100 I-ASN τι G1453 V-AAS-2P εγειρητε G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G1825 V-AAS-2P εξεγειρητε G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2309 V-AAS-3S θεληση
HOT(i) 4 השׁבעתי אתכם בנות ירושׁלם מה תעירו ומה תעררו את האהבה עד שׁתחפץ׃
Vulgate(i) 4 adiuro vos filiae Hierusalem ne suscitetis et evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit
Clementine_Vulgate(i) 4 Adjuro vos, filiæ Jerusalem, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit.
Wycliffe(i) 4 Ye douytris of Jerusalem, Y charge you greetli, that ye reise not, nether make the dereworthe spousesse to awake, til sche wole.
Coverdale(i) 4 I charge you (o ye daughters of Ierusale) that ye wake not vp my loue ner touch her, tyll she be content herself.
MSTC(i) 4 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, that ye wake not up my love, nor touch her, till she be content herself. What is she, this that cometh up from the wilderness, and leaneth upon her love?
Matthew(i) 4 I charge you, O ye daughters of Ierusalem. that ye walke not vp my loue, nor touch her, tyll she be content her self.
Great(i) 4 I charge you, O ye daughters of Ierusalem, that ye wake not vp my loue, ner touch her, tyll she be content her selfe.
Geneva(i) 4 I charge you, O daughters of Ierusale, that you stir not vp, nor waken my loue, vntil she please.
Bishops(i) 4 I charge you O ye daughters of Hierusalem that ye wake not vp my loue, nor touche her, tyll she be content her selfe
DouayRheims(i) 4 I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love till she please.
KJV(i) 4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
KJV_Cambridge(i) 4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
Thomson(i) 4 I have charged you, O daughters of Jerusalem, by the powers and virtues of the field; that you stir not up nor awake my love till she please.
Webster(i) 4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not, nor awake my love, until he please.
Brenton(i) 4 I have charged you, ye daughters of Jerusalem, by the virtues of the field, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
Brenton_Greek(i) 4 Ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ἱερουσαλὴμ ἐν ταῖς δυνάμεσι τοῦ ἀγροῦ· ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐὰν ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ.
Leeser(i) 4 I adjure you, O daughters of Jerusalem, why will ye awaken, and why will ye excite my love, until it please to come of itself?—
YLT(i) 4 I have adjured you, daughters of Jerusalem, How ye stir up, And how ye wake the love till she please!
JuliaSmith(i) 4 I adjured you, O daughters of Jerusalem, why will ye awake, and why will ye rouse love till he shall desire?'
Darby(i) 4 I charge you, daughters of Jerusalem, ... Why should ye stir up, why awake [my] love, till he please?
ERV(i) 4 I adjure you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awaken love, until it please.
ASV(i) 4 I adjure you, O daughters of Jerusalem,
That ye stir not up, nor awake [my] love,
Until he please.
JPS_ASV_Byz(i) 4 'I adjure you, O daughters of Jerusalem: Why should ye awaken, or stir up love, until it please?'
Rotherham(i) 4 I [HE] adjure you, O ye daughters of Jerusalem,––Why will ye wake, and why will ye arouse the dear love until she please! [****]
CLV(i) 4 I have adjured you, daughters of Jerusalem, Why do you rouse, why do you rouse up love, When it already delights?
BBE(i) 4 I say to you, O daughters of Jerusalem, do not let love be moved till it is ready.
MKJV(i) 4 I charge you, O daughters of Jerusalem, why should you stir up or awaken my Love until it pleases?
LITV(i) 4 I adjure you, O daughters of Jerusalem; why should you stir up or why should you awaken my love until it pleases?
ECB(i) 4 I oath you, O daughters of Yeru Shalem, that neither you waken, nor waken the love until he desires.
ACV(i) 4 I adjure you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake love, until it please.
WEB(i) 4 I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
NHEB(i) 4 I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
AKJV(i) 4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love, until he please.
KJ2000(i) 4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love, until it pleases.
UKJV(i) 4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that all of you stir not up, nor awake my love, until he please.
EJ2000(i) 4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye not awake nor stir up love until he pleases.
CAB(i) 4 I have charged you, you daughters of Jerusalem, by the virtues of the field, that you do not stir up, nor awaken my love, until he please.
LXX2012(i) 4 I have charged you, you⌃ daughters of Jerusalem, by the virtues of the field, that you⌃ stir not up, nor awake [my] love, until he please.
NSB(i) 4 »I charge you, O daughters of Jerusalem, do not stir me up or awake my love until he pleases.«
ISV(i) 4 Swear to me, young women of Jerusalem, that you won’t awaken or arouse love before its proper time!
LEB(i) 4 I adjure you, O maidens of Jerusalem,* do not* arouse or awaken love until it pleases!*
BSB(i) 4 O daughters of Jerusalem, I adjure you: Do not arouse or awaken love until the time is right.
MSB(i) 4 O daughters of Jerusalem, I adjure you: Do not arouse or awaken love until the time is right.
MLV(i) 4 I swear to you*, O daughters of Jerusalem, that you* do not stir up, nor awake love, until it please.
VIN(i) 4 I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
Luther1545(i) 4 Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr meine Liebe nicht aufwecket noch reget, bis daß ihr selbst gefällt.
Luther1912(i) 4 Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr meine Liebe nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.
ELB1871(i) 4 Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt!
ELB1905(i) 4 Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt!
DSV(i) 4 Ik bezweer u, gij dochteren van Jeruzalem! dat gij die liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het dezelve lust!
Giguet(i) 4 Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les vertus de la campagne, n’éveillez pas, ne réveillez pas ma bien-aimée qu’elle ne le désire.
DarbyFR(i) 4 Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous mon amour, avant qu'elle le veuille!
Martin(i) 4 Je vous adjure, Filles de Jérusalem, que vous ne réveilliez point celle que j'aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu'à ce qu'elle le veuille.
Segond(i) 4 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -
SE(i) 4 Os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, que no despertéis, ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera.
ReinaValera(i) 4 Conjúroos, oh doncellas de Jerusalem, Que no despertéis, ni hagáis velar al amor, Hasta que quiera.
JBS(i) 4 Os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, que no despertéis, ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera.
Albanian(i) 4 O bija të Jerzalemit, ju lutem shumë, mos e shqetësoni dhe mos e zgjoni dashurinë time, deri sa kështu t'i pëlqejë.
RST(i) 4 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, – не будите и не тревожьтевозлюбленной, доколе ей угодно.
Arabic(i) 4 احلفكن يا بنات اورشليم ألا تيقظن ولا تنبهن الحبيب حتى يشاء
Bulgarian(i) 4 Заклевам ви, ерусалимски дъщери, в сърните или в полските кошути, да не възбудите, да не събудите любовта, докато сама не пожелае.
Croatian(i) 4 Zaklinjem vas, kćeri jeruzalemske, ne budite, ne budite ljubav mojuš dok sama ne bude htjela!
BKR(i) 4 Přísahou vás zavazuji, dcery Jeruzalémské, abyste nebudily a nevyrážely ze sna milého mého, dokudž by sám nechtěl.
Danish(i) 4 Jeg besværger eder; I Jerusalems Døtre! hvi ville I vække, og hvi ville I forstyrre den kære, førend hun har Lyst dertil?
CUV(i) 4 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 囑 咐 你 們 : 不 要 驚 動 、 不 要 叫 醒 我 所 親 愛 的 , 等 他 自 己 情 願 ( 不 要 叫 醒 … … 情 願 : 或 譯 不 要 激 動 愛 情 , 等 他 自 發 ) 。
CUV_Strongs(i)
  4 H3389 耶路撒冷 H1323 的眾女子 H7650 啊,我囑咐 H5782 你們:不要驚動 H5782 、不要叫醒 H160 我所親愛的 H2654 ,等他自己情願(不要叫醒……情願:或譯不要激動愛情,等他自發)。
CUVS(i) 4 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 嘱 咐 你 们 : 不 要 惊 动 、 不 要 叫 醒 我 所 亲 爱 的 , 等 他 自 己 情 愿 ( 不 要 叫 醒 … … 情 愿 : 或 译 不 要 激 动 爱 情 , 等 他 自 发 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H3389 耶路撒冷 H1323 的众女子 H7650 啊,我嘱咐 H5782 你们:不要惊动 H5782 、不要叫醒 H160 我所亲爱的 H2654 ,等他自己情愿(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情,等他自发)。
Esperanto(i) 4 Mi jxurligas vin, ho filinoj de Jerusalem, Ne veku nek sendormigu la amatinon, GXis sxi mem volos.
Finnish(i) 4 Minä vannotan teitä, Jerusalemin tyttäret, ettette armastani herätä, eli vaivaa häntä siihenasti kuin hän itse tahtoo.
FinnishPR(i) 4 Minä vannotan teitä, te Jerusalemin tyttäret: älkää herätelkö, älkää häiritkö rakkautta, ennenkuin se itse haluaa.
Haitian(i) 4 Nou menm medam lavil Jerizalèm, tanpri, tanpri souple! Pa deranje anmòrèz mwen lè l'ap dòmi. Pa leve l' san l' pa vle.
Hungarian(i) 4 Kényszerítlek titeket, Jeruzsálemnek leányai,
Indonesian(i) 4 Berjanjilah, hai putri-putri Yerusalem, bahwa kamu takkan mengganggu cinta, sampai ia dipuaskan.
Italian(i) 4 Io vi scongiuro, figliuole di Gerusalemme, Che non destiate l’amor mio e non le rompiate il sonno, Finchè non le piaccia.
ItalianRiveduta(i) 4 O figliuole di Gerusalemme, io vi scongiuro, non svegliate, non svegliate l’amor mio, finch’essa non lo desideri!
Korean(i) 4 예루살렘 여자들아 ! 내가 너희에게 부탁한다 나의 사랑하는 자가 원하기 전에는 흔들지 말며 깨우지 말지니라
Lithuanian(i) 4 Saikdinu jus, Jeruzalės dukros, nežadinkite ir nekelkite mano mylimosios, kol ji pati nenorės.
PBG(i) 4 Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! abyście nie budziły ani przerywały snu miłego mego, dokąd nie zechce.
Portuguese(i) 4 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
Romanian(i) 4 Vă rog fierbinte, fiice ale Ierusalimului, nu stîrniţi, nu treziţi dragostea, pînă nu vine ea. -
Ukrainian(i) 4 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, нащо б сполохали, й нащо б збудили кохання, аж доки йому до вподоби!