Song of Songs 8:5

LXX_WH(i)
    5 G5100 I-NSF τις G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G305 V-PAPNS αναβαινουσα   V-RMPNS λελευκανθισμενη G1991 V-PMPNS επιστηριζομενη G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM αδελφιδον G846 D-GSF αυτης G5259 PREP υπο   N-ASN μηλον   V-AAI-1S εξηγειρα G4771 P-AS σε G1563 ADV εκει G5605 V-AAI-3S ωδινησεν G4771 P-AS σε G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G4771 P-GS σου G1563 ADV εκει G5605 V-AAI-3S ωδινησεν G4771 P-AS σε G3588 T-NSF η G5088 V-AAPNS τεκουσα G4771 P-GS σου
HOT(i) 5 מי זאת עלה מן המדבר מתרפקת על דודה תחת התפוח עוררתיך שׁמה חבלתך אמך שׁמה חבלה ילדתך׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H4310 מי Who H2063 זאת this H5927 עלה that cometh up H4480 מן from H4057 המדבר the wilderness, H7514 מתרפקת leaning H5921 על upon H1730 דודה her beloved? H8478 תחת under H8598 התפוח the apple tree: H5782 עוררתיך I raised thee up H8033 שׁמה there H2254 חבלתך brought thee forth: H517 אמך thy mother H8033 שׁמה there H2254 חבלה she brought thee forth H3205 ילדתך׃ bore
Vulgate(i) 5 quae est ista quae ascendit de deserto deliciis affluens et nixa super dilectum suum sub arbore malo suscitavi te ibi corrupta est mater tua ibi violata est genetrix tua
Clementine_Vulgate(i) 5 Quæ est ista quæ ascendit de deserto, deliciis affluens, innixa super dilectum suum? Sub arbore malo suscitavi te; ibi corrupta est mater tua, ibi violata est genitrix tua.
Wycliffe(i) 5 Who is this spousesse, that stieth fro desert, and flowith in delices, and restith on hir derlynge? Y reiside thee vndur a pumgranate tre; there thi modir was corrupt, there thi modir was defoulid.
Coverdale(i) 5 What is she this, that cometh vp from the wildernes, and leaneth vpon hir loue? I am the same that waked the vp amonge the aple trees, where thy mother beare ye, where yi mother brought the in to the worlde.
MSTC(i) 5 I am the same that waked thee up among the apple trees, where thy mother bare thee, where thy mother brought thee in to the world.
Matthew(i) 5 What is she this, that commeth vp from the wyldernes, and leaneth vpon her loue? I am the same that waked the vp among the apple trees, where thy mother bare the, where thy mother brought the into the world.
Great(i) 5 What is she this, that commeth vp from the wildernes, and leaneth vpon her loue? I waked the vp amonge the apple trees, where thy mother conceyued the, where thy mother (I saye) brought the into the worlde.
Geneva(i) 5 (Who is this that commeth vp out of the wildernesse, leaning vpon her welbeloued?) I raysed thee vp vnder an apple tree: there thy mother conceiued thee: there she coceiued that bare thee.
Bishops(i) 5 (What is she this that cometh vp from the wildernesse, and leaneth vpon her loue?) I wake thee vp among the apple trees where thy mother conceaued thee, where thy mother [I say] brought thee into the worlde
DouayRheims(i) 5 Who is this that cometh up from the desert, flowing with delights, leaning upon her beloved? Under the apple tree I raised thee up: there thy mother was corrupted, there she was defloured that bore thee.
KJV(i) 5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
KJV_Cambridge(i) 5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
Thomson(i) 5 Who is this coming up cloathed in white leaning on her beloved? Under a citron tree I awaked thee. It was there thy mother bare thee. There she who brought thee forth suffered the pangs of childbirth.
Webster(i) 5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple-tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bore thee.
Brenton(i) 5 Who is this that comes up all white, leaning on her kinsman? I raised thee up under an apple-tree; there thy mother brought thee forth; there she that bore thee brought thee forth.
Brenton_Greek(i) 5 Τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα λελευκανθισμένη, ἐπιστηριζομένη ἐπὶ τὸν ἀδελφιδόν αὐτῆς; Ὑπὸ μῆλον ἐξήγειρά σε· ἐκεῖ ὠδίνησέ σε ἡ μήτηρ σου, ἐκεῖ ὠδίνησέ σε ἡ τεκοῦσά σε.
Leeser(i) 5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her friend?—Under the apple-tree have I waked thee up; there thy mother brought thee forth; there brought thee forth she that bore thee.
YLT(i) 5 Who is this coming from the wilderness, Hasting herself for her beloved? Under the citron-tree I have waked thee, There did thy mother pledge thee, There she gave a pledge that bare thee.
JuliaSmith(i) 5 Who this coming up from the desert, leaning herself upon her beloved? Under the apple tree I aroused thee: there thy mother brought thee forth: there she bearing thee, brought forth .
Darby(i) 5 Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? I awoke thee under the apple-tree: There thy mother brought thee forth; There she brought thee forth [that] bore thee.
ERV(i) 5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple tree I awakened thee: there thy mother was in travail with thee, there was she in travail that brought thee forth.
ASV(i) 5 Who is this that cometh up from the wilderness,
Leaning upon her beloved?
Under the apple-tree I awakened thee:
There thy mother was in travail with thee,
There was she in travail that brought thee forth.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple-tree I awakened thee; there thy mother was in travail with thee; there was she in travail and brought thee forth.
Rotherham(i) 5 [THEY] Who is this, coming up out of the wilderness, leaning upon her beloved? [HE] Under the apple–tree, I roused thee, where thy mother, was in pain with thee, where she was in pain who gave thee birth!
CLV(i) 5 Who is this ascending from the wilderness, Intimately leaning on her darling? Under the apricot tree I roused you; There your mother was cramped with you; There she was cramped, who bore you."
BBE(i) 5 Who is this, who comes up from the waste places, resting on her loved one? It was I who made you awake under the apple-tree, where your mother gave you birth; there she was in pain at your birth.
MKJV(i) 5 Who is this coming up from the wilderness, leaning on her Beloved? I awakened you under the apple tree; there your mother travailed with you; there she travailed and bore you.
LITV(i) 5 Who is this that comes up from the wilderness, leaning on her Beloved? I awakened you under the apple tree; there your mother travailed with you; there she travailed; she bore you.
ECB(i) 5
THE DAUGHTERS
Who is this ascending from the wilderness, leaning on her beloved? THE WOMAN I wakened you under the apple tree; there your mother pledged you - there she who birthed you pledged you.
ACV(i) 5 Who is this who comes up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple tree I awoke thee. There thy mother was in travail with thee. There she who brought thee forth was in travail.
WEB(i) 5 Who is this who comes up from the wilderness, leaning on her beloved? Beloved Under the apple tree I aroused you. There your mother conceived you. There she was in labor and bore you.
NHEB(i) 5 Who is this who comes up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I aroused you. There your mother conceived you. There she was in labor and bore you.
AKJV(i) 5 Who is this that comes up from the wilderness, leaning on her beloved? I raised you up under the apple tree: there your mother brought you forth: there she brought you forth that bore you.
KJ2000(i) 5 Who is this that comes up from the wilderness, leaning upon her beloved? I awakened you under the apple tree: there your mother brought you forth: there she brought you forth that bore you.
UKJV(i) 5 Who is this that comes up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised you up under the apple tree: there your mother brought you forth: there she brought you forth that bare you.
EJ2000(i) 5 ¶ Who is she that comes up from the wilderness, leaning upon her beloved? I woke thee up under the apple tree; there thy mother had birth pains; there she had pains that brought thee into the light.
CAB(i) 5 Who is this that comes up all white, leaning on her kinsman? I raised you up under an apple tree; there your mother brought you forth; there she that bore you brought you forth.
LXX2012(i) 5 Who is this that comes up all white, leaning on her kinsman? I raised you up under an apple tree; there your mother brought you forth; there she that bore you brought you forth.
NSB(i) 5 (A Relative) »Who is this woman who comes up from the wilderness, leaning upon her beloved?« »I raised you up under the apple tree. There your mother experienced birth pains.«
ISV(i) 5 The Young WomenWho is this coming up from the desert, leaning on her beloved?
The Loved One Under the apple tree I awakened you. There your mother had gone into labor with you; there she went into labor and gave birth to you.
LEB(i) 5 Who is this coming up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple tree I awakened you; there your mother conceived you;* there she who was in labor gave birth to you.
BSB(i) 5 Who is this coming up from the wilderness, leaning on her beloved? I roused you under the apple tree; there your mother conceived you; there she travailed and brought you forth.
MSB(i) 5 Who is this coming up from the wilderness, leaning on her beloved? I roused you under the apple tree; there your mother conceived you; there she travailed and brought you forth.
MLV(i) 5 Who is this who comes up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple tree I awoke you. There your mother was in travail with you. There she who brought you forth was in travail
VIN(i) 5 Who is this coming up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple tree I awakened you; there your mother conceived you; there she who was in labor gave birth to you.
Luther1545(i) 5 Wer ist die, die herauffähret von der Wüste und lehnet sich auf ihren Freund? Unter dem Apfelbaum weckte ich dich, da deine Mutter dich geboren hatte, da mit dir gelegen ist, die dich gezeuget hat.
Luther1912(i) 5 Wer ist die, die heraufsteigt von der Wüste und lehnt sich auf ihren Freund? Unter dem Apfelbaum weckte ich dich; da ist dein genesen deine Mutter, da ist dein genesen, die dich geboren hat.
ELB1871(i) 5 Wer ist sie, die da heraufkommt von der Wüste her, sich lehnend auf ihren Geliebten? Unter dem Apfelbaume habe ich dich geweckt. Dort hat mit dir Wehen gehabt deine Mutter, dort hat Wehen gehabt, die dich geboren. -
ELB1905(i) 5 Wer ist sie, die da heraufkommt von der Wüste her, sich lehnend auf ihren Geliebten? Unter dem Apfelbaume habe ich dich geweckt. Dort hat mit dir Wehen gehabt deine Mutter, dort hat Wehen gehabt, die dich geboren.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H4057 Wer ist sie, die da heraufkommt von der Wüste H7514 her, sich H5927 lehnend auf H1730 ihren Geliebten H5782 ? Unter dem Apfelbaume habe ich dich H517 geweckt. Dort hat mit dir Wehen gehabt deine Mutter H3205 , dort hat Wehen gehabt, die dich geboren . -
DSV(i) 5 Wie is zij, die daar opklimt uit de woestijn, en liefelijk leunt op haar Liefste? Onder den appelboom heb ik u opgewekt, daar heeft u uw moeder met smart voortgebracht, daar heeft zij u met smart voortgebracht, die u gebaard heeft.
Giguet(i) 5 ¶ Quelle est celle qui se lève blanche comme l’aubépine, appuyée sur son frère bien-aimé? Je t’ai réveillée sous un pommier; c’est là que ta mère t’a enfantée; c’est là que t’a enfantée celle qui t’a conçu.
DarbyFR(i) 5
Qui est celle-ci qui monte du désert, s'appuyant sur son bien-aimé? -Je t'ai réveillée sous le pommier: là ta mère t'a enfantée dans les douleurs, là celle qui t'a enfantée a été en travail.
Martin(i) 5 Qui est celle-ci qui monte du désert, mollement appuyée sur son bien-aimé ? Je t'ai réveillée sous un pommier, là où ta mère t'a enfantée, là où celle qui t'a conçue, t'a enfanté.
Segond(i) 5 Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé? -Je t'ai réveillée sous le pommier; Là ta mère t'a enfantée, C'est là qu'elle t'a enfantée, qu'elle t'a donné le jour. -
SE(i) 5 ¿Quién es ésta que sube del desierto, recostada sobre su amado? Debajo de un manzano te desperté; allí tuvo tu madre dolores, allí tuvo dolores la que te dio a luz.
ReinaValera(i) 5 ¿Quién es ésta que sube del desierto, Recostada sobre su amado? Debajo de un manzano te desperté: Allí tuvo tu madre dolores, Allí tuvo dolores la que te parió.
JBS(i) 5 ¿Quién es ésta que sube del desierto, recostada sobre su amado? Debajo de un manzano te desperté; allí tuvo tu madre dolores, allí tuvo dolores la que te dio a luz.
Albanian(i) 5 Kush është ajo që del nga shkretëtira duke u mbështetur tek i dashuri i saj? Të kam zgjuar nën mollën, ku nëna jote të ka lindur, ku ajo që të ka lindur të ka nxjerrë në dritë.
RST(i) 5 Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного? Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя.
Arabic(i) 5 من هذه الطالعة من البرية مستندة على حبيبها تحت شجرة التفاح شوقتك هناك خطبت لك امك هناك خطبت لك والدتك
Bulgarian(i) 5 Коя е тази, която идва от пустинята, като се опира на любимия си? Аз те събудих под ябълката; там те роди майка ти, там тя беше в родилни мъки и те роди.
Croatian(i) 5 Tko je ta što dolazi iz pustinje, naslonjena na dragoga svoga? Probudio sam te pod jabukom gdje te mati rodila, gdje te na svijet dala roditeljka tvoja.
BKR(i) 5 Která jest to, jenž vstupuje z pouště, zpolehši na milého svého? Pod jabloní vzbudila jsem tě; tuť tebe počala matka tvá, tuť tě počala rodička tvá.
Danish(i) 5 Hvo er hun som drager op af Ørken, støttende sig til sin elskede? Jeg vækkede dig under Æbletræet; der fødte din Moder dig, der fødte hun, som bar dig.
CUV(i) 5 那 靠 著 良 人 從 曠 野 上 來 的 是 誰 呢 ? ( 新 娘 ) 我 在 蘋 果 樹 下 叫 醒 你 。 你 母 親 在 那 裡 為 你 劬 勞 ; 生 養 你 的 在 那 裡 為 你 劬 勞 。
CUVS(i) 5 那 靠 着 良 人 从 旷 野 上 来 的 是 谁 呢 ? ( 新 娘 ) 我 在 苹 果 树 下 叫 醒 你 。 你 母 亲 在 那 里 为 你 劬 劳 ; 生 养 你 的 在 那 里 为 你 劬 劳 。
Esperanto(i) 5 Kiu estas sxi, kiu venas el la dezerto, Sin apogante sur sia amato? Sub la pomarbo mi vekis vin; Tie, kie via patrino vin naskis, Kie vin naskis via naskintino.
Finnish(i) 5 Kuka on se, joka korvesta tulee, ja nojaa ystävänsä päälle? Omenapuun alla minä sinua herätän, jossa sinun äitis sinun synnyttänyt on, jossa hän sinun siitti, joka sinun synnytti.
FinnishPR(i) 5 Kuka tuolla tulee erämaasta rakkaaseensa nojaten? "Omenapuun alla sinut herätin. Siellä sai sinut äitisi kerran, siellä sai sinut emosi.
Haitian(i) 5 Kilès sa a k'ap vin sot nan dezè a? Kilès sa a ki apiye sou bra mennaj li konsa? Anba pye ponm lan, mwen leve ou nan dòmi. Se la ou te fèt. Se la manman ou te fè ou wè solèy.
Indonesian(i) 5 Siapakah itu yang datang dari padang gurun, bersandar pada kekasihnya?
Italian(i) 5 CHI è costei, che sale dal deserto, Che si appoggia vezzosamente sopra il suo amico? Io ti ho svegliato sotto un melo, Dove tua madre ti ha partorito, Là dove quella che ti ha partorito si è sgravidata di te.
ItalianRiveduta(i) 5 Chi è colei che sale dal deserto appoggiata all’amico suo? Io t’ho svegliata sotto il melo, dove tua madre t’ha partorito, dove quella che t’ha partorito, s’è sgravata di te.
Korean(i) 5 그 사랑하는 자를 의지하고 거친 들에서 올라오는 여자가 누구인고 너를 인하여 네 어미가 신고한, 너를 낳은 자가 애쓴 그 곳 사과나무 아래서 내가 너를 깨웠노라
Lithuanian(i) 5 Kas yra ta, kuri ateina iš dykumos, pasiremdama į savo mylimąjį? Po obelim aš pažadinau tave, kur motina tave pagimdė.
PBG(i) 5 Któraż to jest, co występuje z puszczy, podparłszy się miłego swego? Pod jabłonią wzbudziłam cię, tam cię poczęła matka twoja, tam cię poczęła rodzicielka twoja.
Portuguese(i) 5 Quem é esta que sobe do deserto, e vem encostada ao seu amado? Debaixo da macieira te despertei; ali esteve tua mãe com dores; ali esteve com dores aquela que te deu à luz.
Romanian(i) 5 Cine este aceea, care se suie din pustie, rezemată de iubitul ei şi zicînd:,,Te-am trezit supt măr; acolo te -a născut mamă-ta, acolo te -a născut şi te -a făcut ea.`` -
Ukrainian(i) 5 Хто вона, що виходить із пустині, спираючися на свого коханого? Під яблунею я збудила тебе, там повила тебе мати твоя, там тебе повила твоя породителька!