Zechariah 14:8

ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1831 εξελεύσεται G5204 ύδωρ G2198 ζων G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ G3588 το G2255 ήμισυ G1473 αυτού G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 την G4413 πρώτην G2532 και G3588 το G2255 ήμισυ G1473 αυτού G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 την G2078 εσχάτην G1722 εν G2330 θέρει G2532 και G1722 εν G1437.2 έαρι G3779 ούτως G1510.8.3 έσται
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G5204 N-NSN υδωρ G2198 V-PAPNS ζων G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-NSN το   A-NSN ημισυ G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-ASF την G4413 A-ASF πρωτην G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   A-NSN ημισυ G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-ASF την G2078 A-ASF εσχατην G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2330 N-DSN θερει G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSN εαρι G1510 V-FMI-3S εσται G3778 ADV ουτως
HOT(i) 8 והיה ביום ההוא יצאו מים חיים מירושׁלם חצים אל הים הקדמוני וחצים אל הים האחרון בקיץ ובחרף יהיה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1961 והיה And it shall be H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H3318 יצאו shall go out H4325 מים waters H2416 חיים living H3389 מירושׁלם   H2677 חצים half H413 אל of them toward H3220 הים sea, H6931 הקדמוני the former H2677 וחצים and half H413 אל of them toward H3220 הים sea: H314 האחרון the hinder H7019 בקיץ in summer H2779 ובחרף and in winter H1961 יהיה׃ shall it be.
Vulgate(i) 8 et erit in die illa exibunt aquae vivae de Hierusalem medium earum ad mare orientale et medium earum ad mare novissimum in aestate et in hieme erunt
Clementine_Vulgate(i) 8 Et erit in die illa: exibunt aquæ vivæ de Jerusalem: medium earum ad mare orientale, et medium earum ad mare novissimum: in æstate et in hieme erunt.
Wycliffe(i) 8 And it schal be, in that dai quyke watris schulen go out of Jerusalem, the myddil of hem schal go out to the eest see, and the myddil of hem to the laste see; in somer and in wynter thei schulen be.
Coverdale(i) 8 In that tyme shall there waters of life runne out from Ierusalem: the half parte of them towarde the east see, ad the other half towarde the vttemost see, and shall continue both somer and wynter.
MSTC(i) 8 In that time shall there waters of life run out from Jerusalem: the half part of them toward the east sea, and the other half toward the utmost sea, and shall continue both summer and winter.
Matthew(i) 8 In that tyme shal the waters of lyfe runne out from Ierusalem: the half parte of them toward the east sea, & the other half toward the vttermost sea, & shal continue both somer & winter.
Great(i) 8 In that tyme shall there waters of lyfe runne out from Ierusalem: the halfe potte of them towarde the east see, and the other halfe towarde the vttermost see, and shall continue both somer and wynter.
Geneva(i) 8 And in that day shall there waters of life goe out from Ierusalem, halfe of them towarde the East sea, and halfe of them towarde the vttermost sea, and shall be, both in sommer and winter.
Bishops(i) 8 In that time shall there waters of lyfe runne out from Hierusalem: the halfe part of them towarde the cast sea, and the other halfe towarde the vttermost sea, and shall continue both sommer and winter
DouayRheims(i) 8 And it shall come to pass in that day, that living waters shall go out from Jerusalem: half of them to the east sea, and half of them to the last sea: they shall be in summer and in winter.
KJV(i) 8 And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.
KJV_Cambridge(i) 8 And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.
Thomson(i) 8 And on that day living water will flow out of Jerusalem; the one half of it to the eastern sea and the one half of it to the western sea, both in summer and spring it shall be so.
Webster(i) 8 And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them towards the former sea, and half of them towards the hinder sea: in summer and in winter shall it be.
Brenton(i) 8 And in that day living water shall come forth out of Jerusalem; half of it toward the former sea, and half of it toward the latter sea: and so shall it be in summer and spring.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελεύσεται ὕδωρ ζῶν ἐξ Ἱερουσαλὴμ, τὸ ἥμισυ αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν πρώτην, καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐσχάτην· καὶ ἐν θέρει καὶ ἐν ἔαρι ἔσται οὕτως.
Leeser(i) 8 And it shall happen on that day, that living waters shall go out from Jerusalem, the half of them toward the eastern sea, and the other half of them toward the western sea: in summer and in winter shall it be so.
YLT(i) 8 And it hath come to pass, in that day, Go forth do living waters from Jerusalem, Half of them unto the eastern sea, And half of them unto the western sea, In summer and in winter it is.
JuliaSmith(i) 8 And it was in that day living waters went forth from Jerusalem: half of them to the former sea, and half of them to the last sea: in summer and in autumn shall it be.
Darby(i) 8 And it shall come to pass in that day [that] living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.
ERV(i) 8 And it shall come to pass in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea: in summer and in winter shall it be.
ASV(i) 8 And it shall come to pass in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea: in summer and in winter shall it be.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And it shall come to pass in that day, that living waters shall go out from Jerusalem: half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea; in summer and in winter shall it be.
Rotherham(i) 8 And it shall come to pass, in that day, that there shall go forth living waters out of Jerusalem, half of them unto the sea before, and half of them unto the sea behind, in summer and in winter, shall it he.
CLV(i) 8 And it comes to be in that day, that living waters shall fare forth from Jerusalem, half of them to the eastern sea, and half of them to the latter sea. In summer and in winter shall it be thus."
BBE(i) 8 And on that day living waters will go out from Jerusalem; half of them flowing to the sea on the east and half to the sea on the west: in summer and in winter it will be so.
MKJV(i) 8 And it shall be in that day, living waters shall go out from Jerusalem; half of them shall go toward the eastern sea, and half of them toward the western sea. In summer and in winter it shall be.
LITV(i) 8 And it shall be in that day, living waters shall go out from Jerusalem, half of them shall go toward the eastern sea, and half of them toward the western sea; in summer and in winter it shall be.
ECB(i) 8 and so be it, in that day, that living waters come from Yeru Shalem; half of them toward the ancient sea and half of them toward the latter sea: and it becomes summer and winter.
ACV(i) 8 And it shall come to pass in that day, that living waters shall go out from Jerusalem, half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea. In summer and in winter it shall be.
WEB(i) 8 It will happen in that day, that living waters will go out from Jerusalem: half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea. It will be so in summer and in winter.
NHEB(i) 8 It will happen in that day, that living waters will go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea; in summer and in winter will it be.
AKJV(i) 8 And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.
KJ2000(i) 8 And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea: in summer and in winter shall it be.
UKJV(i) 8 And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.
EJ2000(i) 8 ¶ And it shall be in that day that living waters shall go out from Jerusalem: half of them toward the eastern sea and half of them toward the western sea; in summer and in winter it shall be.
CAB(i) 8 And in that day living water shall come forth out of Jerusalem; half of it toward the former sea, and half of it toward the latter sea: and so shall it be in summer and spring.
LXX2012(i) 8 And in that day living water shall come forth out of Jerusalem; half of it toward the former sea, and half of it toward the latter sea: and so shall it be in summer and spring.
NSB(i) 8 »It will happen! Living waters will go out from Jerusalem: half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea. It will be both in the summer and in the winter.
ISV(i) 8 At that time, flowing waters will run perennially from Jerusalem, half toward the Dead Sea and half to the Mediterranean Sea.
LEB(i) 8 And then* on that day, living waters will flow out from Jerusalem, half of them to the eastern sea,* and the other half to the western sea;* it will happen both in the summer and in the winter.
BSB(i) 8 And on that day living water will flow out from Jerusalem, half of it toward the Eastern Sea and the other half toward the Western Sea, in summer and winter alike.
MSB(i) 8 And on that day living water will flow out from Jerusalem, half of it toward the Eastern Sea and the other half toward the Western Sea, in summer and winter alike.
MLV(i) 8 And it will happen in that day, that living waters will go out from Jerusalem, half of them toward the eastern sea and half of them toward the western sea. In summer and in winter it will be.
VIN(i) 8 And then on that day, living waters will flow out from Jerusalem, half of them to the eastern sea, and the other half to the western sea; it will happen both in the summer and in the winter.
Luther1545(i) 8 Zu der Zeit werden frische Wasser aus Jerusalem fließen, die Hälfte gegen das Meer gegen Morgen und die andere Hälfte gegen das äußerste Meer; und wird währen beide, des Sommers und Winters.
Luther1912(i) 8 Zu der Zeit werden lebendige Wasser aus Jerusalem fließen, die Hälfte zum Meer gegen Morgen und die andere Hälfte zum Meer gegen Abend; und es wird währen des Sommers und des Winters.
ELB1871(i) 8 Und es wird geschehen an jenem Tage, da werden lebendige Wasser aus Jerusalem fließen, zur Hälfte nach dem östlichen Meere und zur Hälfte nach dem hinteren Meere; im Sommer und im Winter wird es geschehen.
ELB1905(i) 8 Und es wird geschehen an jenem Tage, da werden lebendige Wasser aus Jerusalem fließen, zur Hälfte nach dem östlichen Meere und zur Hälfte nach dem hinteren Meere; im Sommer und im Winter wird es geschehen.
DSV(i) 8 Ook zal het te dien dage geschieden, dat er levende wateren uit Jeruzalem vlieten zullen, de helft van die naar de oostzee, en de helft van die naar de achterste zee aan; zij zullen des zomers en des winters zijn.
Giguet(i) 8 ¶ Et ce jour-là une eau vive sortira de Jérusalem, et la moitié coulera à la première mer, et l’autre moitié à la dernière; et il en sera ainsi pendant le printemps et l’été.
DarbyFR(i) 8
Et il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, la moitié vers la mer orientale, et la moitié vers la mer d'occident; cela aura lieu été et hiver.
Martin(i) 8 Et il arrivera qu'en ce jour-là des eaux vives sortiront de Jérusalem; la moitié d'elles ira vers la mer d'Orient; et l'autre moitié, vers la mer d'Occident; il y en aura en été et en hiver.
Segond(i) 8 En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, Et couleront moitié vers la mer orientale, Moitié vers la mer occidentale; Il en sera ainsi été et hiver.
SE(i) 8 Acontecerá también en aquel día, que saldrán de Jerusalén aguas vivas; la mitad de ellas hacia el mar oriental, y la otra mitad hacia el mar occidental, en verano y en invierno.
ReinaValera(i) 8 Acontecerá también en aquel día, que saldrán de Jerusalem aguas vivas; la mitad de ellas hacia la mar oriental, y la otra mitad hacia la mar occidental, en verano y en invierno.
JBS(i) 8 Acontecerá también en aquel día, que saldrán de Jerusalén aguas vivas; la mitad de ellas hacia el mar oriental, y la otra mitad hacia el mar occidental, en verano y en invierno.
Albanian(i) 8 Atë ditë do të ndodhë që nga Jeruzalemi do të burojnë ujëra të freskëta: gjysma e tyre do të shkojë drejt detit lindor dhe gjysma drejt detit perëndimor; kështu do të jetë si në verë ashtu edhe në dimër.
RST(i) 8 И будет в тот день, живые воды потекут из Иерусалима, половина их к морю восточному и половина их к морю западному: летом и зимой так будет.
Arabic(i) 8 ويكون في ذلك اليوم ان مياها حيّة تخرج من اورشليم نصفها الى البحر الشرقي ونصفها الى البحر الغربي. في الصيف وفي الخريف تكون.
Bulgarian(i) 8 И в онзи ден живи води ще излязат от Ерусалим: половината им към източното море и половината им към задното море; през лятото и през зимата ще бъде така.
Croatian(i) 8 U onaj dan žive će vode poteći iz Jeruzalema, pola k moru istočnom, pola kmoru zapadnom. Bit će tako ljeti i zimi.
BKR(i) 8 Stane se také v ten den, že vycházeti budou vody živé z Jeruzaléma, díl jich k moři východnímu, a díl jich k moři nejdalšímu. V létě i v zimě bude.
Danish(i) 8 Og det skal ske paa den Dag, at levende Vande skulle udgaa af Jerusalem, Halvdelen af dem til Havet imod Østen og Halvdelen af dem til Havet imod Vesten; det skal være baade om Sommeren og om Vinteren.
CUV(i) 8 那 日 , 必 有 活 水 從 耶 路 撒 冷 出 來 , 一 半 往 東 海 流 , 一 半 往 西 海 流 ; 冬 夏 都 是 如 此 。
CUVS(i) 8 那 日 , 必 冇 活 水 从 耶 路 撒 冷 出 来 , 一 半 往 东 海 流 , 一 半 往 西 海 流 ; 冬 夏 都 是 如 此 。
Esperanto(i) 8 En tiu tago ekfluos viviga akvo el Jerusalem, duono de gxi al la maro orienta kaj duono al la maro okcidenta; gxi fluados en somero kaj en vintro.
Finnish(i) 8 Silloin pitää Jerusalemista elävät vedet vuotaman, puoli osa itäistä merta päin, ja toinen puoli hamaan äärimäiseen mereen; ja sen pitää sekä kesällä että talvella tapahtuman.
FinnishPR(i) 8 Sinä päivänä elävät vedet virtaavat Jerusalemista: toiset puolet niistä Idänmerta kohti, toiset puolet Länsimerta kohti. Niin on tapahtuva kesät ja talvet.
Haitian(i) 8 Lè jou sa a va rive, bèl dlo dous pral koule soti lavil Jerizalèm. Mwatye nan dlo a ap fè yon branch larivyè desann bò solèy leve, tonbe nan lanmè Mouri a. Lòt mwatye a ap desann bò solèy kouche, tonbe nan lanmè Meditèrane a. Dlo a ap koule san rete, nan sezon fredi kou nan sezon chalè.
Hungarian(i) 8 És e napon lesz, hogy élõ vizek jõnek ki Jeruzsálembõl, felerészök a napkeleti tenger felé, felerészök pedig a nyugoti tenger felé, [és ]nyárban és télben [is úgy] lesz.
Indonesian(i) 8 Pada hari itu, air segar akan mengalir dari Yerusalem; setengah dari air itu akan menuju ke Laut Mati dan setengahnya lagi ke Laut Tengah. Air itu akan mengalir sepanjang tahun, baik di musim hujan maupun di musim kemarau.
Italian(i) 8 E in quel giorno avverrà che delle acque vive usciranno di Gerusalemme; la metà delle quali trarrà verso il mare orientale, e l’altra metà verso il mare occidentale; e quelle dureranno state, e verno.
ItalianRiveduta(i) 8 E in quel giorno avverrà che delle acque vive usciranno da Gerusalemme; metà delle quali volgerà verso il mare orientale, e metà verso il mare occidentale, tanto d’estate quanto d’inverno.
Korean(i) 8 그 날에 생수가 예루살렘에서 솟아나서 절반은 동해로, 절반은 서해로 흐를 것이라 여름에도 겨울에도 그러하리라
Lithuanian(i) 8 Tą dieną gyvieji vandenys tekės iš Jeruzalės dviem kryptim: viena į Rytų, kita į Vakarų jūrą; taip bus vasarą ir žiemą.
PBG(i) 8 A dnia onego wyjdą wody żywe z Jeruzalemu; połowa ich do morza na wschód słońca, a połowa ich do morza ostatniego, a to będzie w lecie i w zimie.
Portuguese(i) 8 Naquele dia também acontecerá que correrão de Jerusalém águas vivas, metade delas para o mar oriental, e metade delas para o mar ocidental; no verão e no inverno sucederá isso.
Norwegian(i) 8 Og på den dag skal levende vann strømme ut fra Jerusalem, den ene halvdel av dem til havet i øst og den andre halvdel av dem til havet i vest; både sommer og vinter skal det være så.
Romanian(i) 8 În ziua aceea, vor izvorî ape vii din Ierusalim, şi vor curge jumătate spre marea de răsărit, jumătate spre marea de apus; aşa va fi şi vara şi iarna.
Ukrainian(i) 8 І станеться в день той, вийде з Єрусалиму живая вода, половина її до східнього моря, а половина її до моря західнього. Літом і зимою це буде.