Zechariah 2:9

LXX_WH(i)
    9 G1360 CONJ [2:13] διοτι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2018 V-PAI-1S επιφερω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G4661 N-NPN σκυλα G3588 T-DPM τοις G1398 V-PAPDP δουλευουσιν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G1360 CONJ διοτι G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με
HOT(i) 9 (2:13) כי הנני מניף את ידי עליהם והיו שׁלל לעבדיהם וידעתם כי יהוה צבאות שׁלחני׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3588 כי For, H2005 הנני   H5130 מניף I will shake H853 את   H3027 ידי mine hand H5921 עליהם upon H1961 והיו them, and they shall be H7998 שׁלל a spoil H5650 לעבדיהם to their servants: H3045 וידעתם and ye shall know H3588 כי that H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H7971 שׁלחני׃ hath sent
Vulgate(i) 9 quia ecce ego levo manum meam super eos et erunt praedae his qui serviebant sibi et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me
Clementine_Vulgate(i) 9 quia ecce ego levo manum meam super eos, et erunt prædæ his qui serviebant sibi: et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me.
Wycliffe(i) 9 For lo! Y reise myn hond on hem, and thei schulen be preyes to these that seruyden hem; and ye schulen knowe, that the Lord of oostis sente me.
Coverdale(i) 9 Beholde, I will lift vp myne honde ouer them: so that they shal be spoyled of those, which afore serued them: & ye shal knowe, that the LORDE of hoostes hath sent me.
MSTC(i) 9 Behold, I will lift up mine hand over them: so that they shall be spoiled of those which afore served them: and ye shall know, that the LORD of Hosts hath sent me.
Matthew(i) 9 Beholde, I wyl lyfte vp myne hande ouer them, so that they shall be spoyled of those, whiche afore serued them: and ye shall knowe that the Lorde of hostes hath sente me.
Great(i) 9 Beholde, I wyll lyft vp myne hande ouer them: so that they shalbe spoyled of those: whyche afore serued them, and ye shall knowe, that the Lord of hostes hath sente me.
Geneva(i) 9 For beholde, I will lift vp mine hand vpon them: and they shalbe a spoyle to those that serued them, and ye shall knowe, that the Lord of hostes hath sent me.
Bishops(i) 9 Beholde, I wyll lyft vp myne hande ouer them, so that they shall be spoyled of those which afore serued them: and ye shall knowe that the Lorde of hoastes hath sent me
DouayRheims(i) 9 For behold, I lift up my hand upon them, and they shall be a prey to those that served them: and you shall know that the Lord of hosts sent me.
KJV(i) 9 For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.
KJV_Cambridge(i) 9 For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.
Thomson(i) 9 For behold I am bringing my hand upon them; and they shall be spoils for them who were their vassals: and you shall know that the Lord Almighty hath sent me.
Webster(i) 9 (2:5)For I, saith the LORD, will be to her a wall of fire on every side, and will be the glory in the midst of her.
Brenton(i) 9 For, behold, I bring my hand upon them, and they shall be a spoil to them that serve them: and ye shall know that the Lord Almighty has sent me.
Brenton_Greek(i) 9 Διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπιφέρω τὴν χεῖρά μου ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἔσονται σκῦλα τοῖς δουλεύουσιν αὐτοῖς, καὶ γνώσεσθε ὅτι Κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέ με.
Leeser(i) 9 (2:13) For, behold, I will swing my hand over them, and they shall be a spoil to those that served them: and ye shall acknowledge that the Lord of hosts hath sent me.
YLT(i) 9 For lo, I am waving my hand against them, And they have been a spoil to their servants. And ye have known that Jehovah of Hosts hath sent me.
JuliaSmith(i) 9 For behold me waving my hand upon them, and they were a spoil to their servants: and ye knew that Jehovah of armies sent me.
Darby(i) 9 For behold, I will shake my hand upon them, and they shall become a spoil to those that served them: and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me.
ERV(i) 9 For, behold, I will shake mine hand over them, and they shall be a spoil to those that served them: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.
ASV(i) 9 For, behold, I will shake my hand over them, and they shall be a spoil to those that served them; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me.
JPS_ASV_Byz(i) 9 (2:13) For, behold, I will shake My hand over them, and they shall be a spoil to those that served them'; and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.
Rotherham(i) 9 For behold me! brandishing my hand over them, and they shall become a spoil unto their own slaves,––and ye shall know that, Yahweh of hosts, hath sent me.
CLV(i) 9 For behold Me waving My hand over them, and they will become loot for their servants. Then you shall know that Yahweh of hosts sent me."
BBE(i) 9 For at the shaking of my hand over them, their goods will be taken by those who were their servants: and you will see that the Lord of armies has sent me.
MKJV(i) 9 For behold, I will shake My hand over them, and they shall be a prize for their servants. And you shall know that Jehovah of Hosts has sent me.
LITV(i) 9 For, behold, I will shake My hand over them, and they shall be a prize for their servants. And you shall know that Jehovah has sent Me.
ECB(i) 9 For, behold, I shake my hand on them, and they become a spoil to their servants: and you know that Yah Veh Sabaoth sent me.
ACV(i) 9 For, behold, I will shake my hand over them, and they shall be a spoil to those who served them. And ye shall know that LORD of hosts has sent me.
WEB(i) 9 For, behold, I will shake my hand over them, and they will be a plunder to those who served them; and you will know that Yahweh of Armies has sent me.
NHEB(i) 9 For, look, I will shake my hand over them, and they will be a spoil to those who served them; and you will know that the LORD of hosts has sent me.
AKJV(i) 9 For, behold, I will shake my hand on them, and they shall be a spoil to their servants: and you shall know that the LORD of hosts has sent me.
KJ2000(i) 9 For, behold, I will shake my hand against them, and they shall be a plunder to their servants: and you shall know that the LORD of hosts has sent me.
UKJV(i) 9 For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and all of you shall know that the LORD of hosts has sent me.
EJ2000(i) 9 For, behold, I raise my hand regarding them, and they shall be a spoil to their servants; and ye shall know that the LORD of the hosts has sent me.
CAB(i) 9 For behold, I bring My hand upon them, and they shall be a spoil to them that serve them: and you shall know that the Lord Almighty has sent Me.
LXX2012(i) 9 For, behold, I bring my hand upon them, and they shall be a spoil to them that serve them: and you⌃ shall know that the Lord Almighty has sent me.
NSB(i) 9 »Behold! I will shake my hand (power) over them, and they will be a spoil to those who served them.« Then you will know that Jehovah of Hosts has sent me.
ISV(i) 9 And look, I will shake my fist over them, and they will become plunder for their former slaves. And you will know that the LORD of the Heavenly Armies sent me.”’”
LEB(i) 9 "Yes, look! I am going to wave my hand against them, and they will become plunder for their servants, and you will know that Yahweh of hosts has sent me.
BSB(i) 9 I will surely wave My hand over them, so that they will become plunder for their own servants. Then you will know that the LORD of Hosts has sent Me.”
MSB(i) 9 I will surely wave My hand over them, so that they will become plunder for their own servants. Then you will know that the LORD of Hosts has sent Me.”
MLV(i) 9 For, behold, I will shake my hand over them and they will be a spoil to those who served them. And you* will know that Jehovah of hosts has sent me.
VIN(i) 9 "Behold! I will shake my hand (power) over them, and they will be a spoil to those who served them." Then you will know that the LORD Almighty has sent me.
Luther1545(i) 9 Denn siehe, ich will meine Hand über sie weben, daß sie sollen ein Raub werden denen, die ihnen gedienet haben, daß ihr sollt erfahren, daß mich der HERR Zebaoth gesandt hat.
Luther1912(i) 9 Und ich will, spricht der HERR, eine feurige Mauer umher sein und will mich herrlich darin erzeigen.
ELB1871(i) 9 Denn siehe, ich werde meine Hand über sie schwingen, und sie werden denen zum Raube sein, welche ihnen dienten; und ihr werdet erkennen, daß Jehova der Heerscharen mich gesandt hat. -
ELB1905(i) 9 Und ich, spricht Jahwe, werde ihm eine feurige Mauer sein ringsum, und werde zur Herrlichkeit sein in seiner Mitte.
DSV(i) 9 Want ziet, Ik zal Mijn hand over henlieden bewegen, en zij zullen hunnen knechten een roof wezen. Alzo zult gijlieden weten, dat de HEERE der heirscharen mij gezonden heeft.
Giguet(i) 9 Aussi voilà que Je porte la main sur eux, et ils seront la proie de ceux qu’ils ont asservis; et vous connaîtrez que je suis l’envoyé du Seigneur tout-puissant.
DarbyFR(i) 9 Car voici, je secoue ma main sur elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient; et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé.
Martin(i) 9 Car voici, je vais lever ma main sur eux, et ils seront en proie à leurs serviteurs, et vous connaîtrez que l'Eternel des armées m'a envoyé.
Segond(i) 9 Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé.
SE(i) 9 Porque he aquí yo alzo mi mano sobre ellos, y serán despojo a sus siervos, y sabréis que el SEÑOR de los ejércitos me envió.
ReinaValera(i) 9 Porque he aquí yo alzo mi mano sobre ellos, y serán despojo á sus siervos, y sabréis que Jehová de los ejércitos me envió.
JBS(i) 9 Porque he aquí yo alzo mi mano sobre ellos, y serán despojo a sus siervos, y sabréis que el SEÑOR de los ejércitos me envió.
Albanian(i) 9 Ja, unë do ta tund dorën time kundër tyre dhe ata do të bëhen pre e atyre që u ishin nënshtruar atyre; atëherë do të pranoni që më ka dërguar Zoti i ushtrive.
RST(i) 9 И вот, Я подниму руку Мою на них, и они сделаются добычею рабов своих, и тогда узнаете, что Господь Саваоф послал Меня.
Arabic(i) 9 لاني هانذا احرّك يدي عليهم فيكونون سلبا لعبيدهم. فتعلمون ان رب الجنود قد ارسلني
Bulgarian(i) 9 Защото ето, Аз ще помахам с ръката Си върху тях и те ще станат плячка на слугите си. Тогава ще познаете, че ГОСПОД на Войнствата Ме е изпратил.
Croatian(i) 9 A ja ću mu - riječ je Jahvina - biti ognjen zid unaokolo i Slava njegova sred njega."
BKR(i) 9 Nebo aj, já zdvihnu ruku svou proti nim, a budou loupež služebníkům svým, i zvíte, že Hospodin zástupů poslal mne.
Danish(i) 9 Og jeg, jeg vil være den en Ildmur trindt omkring, siger HERREN, og jeg vil være til Herlighed midt i den.
CUV(i) 9 看 哪 , 我 ( 或 譯 : 他 ) 要 向 他 們 掄 手 , 他 們 就 必 作 服 事 他 們 之 人 的 擄 物 , 你 們 便 知 道 萬 軍 之 耶 和 華 差 遣 我 了 。
CUVS(i) 9 看 哪 , 我 ( 或 译 : 他 ) 要 向 他 们 抡 手 , 他 们 就 必 作 服 事 他 们 之 人 的 掳 物 , 你 们 便 知 道 万 军 之 耶 和 华 差 遣 我 了 。
Esperanto(i) 9 Kaj jen mi levos mian manon sur ilin, kaj ili farigxos rabajxo por tiuj, kiujn ili sklavigis; kaj tiam vi ekscios, ke la Eternulo Cebaot min sendis.
Finnish(i) 9 Sillä katso, minä nostan käteni heidän ylitsensä, että heidän pitää oleman niille saaliiksi, jotka ennen heitä palvelivat; että teidän pitää ymmärtämän Herran Zebaotin minua lähettäneeksi.
FinnishPR(i) 9 Sillä katso, minä heilutan kättäni heitä vastaan, ja he joutuvat orjiensa saaliiksi. Ja te tulette tietämään, että Herra Sebaot on lähettänyt minut.
Haitian(i) 9 Mwen menm mwen pral regle ak nou. Moun nou te fè tounen esklav yo, se yo menm ankò ki pral piye nou. Lè sa a, tout moun va konnen se Seyè ki gen tout pouvwa a ki te voye m'.
Hungarian(i) 9 Mert ímé én felemelem kezemet ellenök, és saját szolgáik prédájává lesznek, és megtudjátok, hogy a Seregeknek Ura küldött el engem.
Indonesian(i) 9 "TUHAN sendiri akan melawan kamu! Dan kamu akan dirampok oleh bekas hamba-hambamu sendiri. Bila hal itu terjadi, kamu akan tahu bahwa TUHAN Yang Mahakuasa telah menyuruh aku."
Italian(i) 9 Perciocchè, ecco, io levo la mano contro a loro, ed esse saranno in preda a’ lor servi; e voi conoscerete che il Signor degli eserciti mi ha mandato.
ItalianRiveduta(i) 9 Infatti, ecco, io sto per agitare la mia mano contro di loro, ed esse diventeranno preda di quelli ch’eran loro asserviti, e voi conoscerete che l’Eterno degli eserciti m’ha mandato.
Korean(i) 9 내가 손을 그들 위에 움직인즉 그들이 자기를 섬기던 자에게 노략거리가 되리라 하셨나니 너희가 만군의 여호와께서 나를 보내신줄 알리라
Lithuanian(i) 9 Aš pakelsiu ranką prieš juos, ir jie taps savo tarnų grobiu. Tada jūs žinosite, kad kareivijų Viešpats siuntė mane.
PBG(i) 9 Albowiem oto Ja podniosę rękę moję przeciwko nim, i będą łupem sługom swoim, a dowiecie się, iż mię Pan zastępów posłał.
Portuguese(i) 9 Porque eis aí levantarei a minha mão contra eles, e eles virão a ser a presa daqueles que os serviram; assim sabereis vós que o Senhor dos exércitos me enviou.
Norwegian(i) 9 Og jeg, sier Herren, vil være en ildmur rundt omkring det, og jeg vil åpenbare min herlighet der.
Romanian(i) 9 Iată, Îmi ridic mîna împotriva lor, -zice Domnul-şi ele vor fi prada celorce le erau supuşi, ca să ştiţi că Domnul oştirilor m'a trimes.
Ukrainian(i) 9 А Я стану для нього, говорить Господь, огняним муром навколо, і стану славою в середині його.