Zechariah 4:7
LXX_WH(i)
7
G5100
I-NSM
τις
G1510
V-PAI-2S
ει
G4771
P-NS
συ
G3588
T-NSN
το
G3735
N-NSN
ορος
G3588
T-NSN
το
G3173
A-NSN
μεγα
G4253
PREP
προ
G4383
N-GSN
προσωπου
G2216
N-PRI
ζοροβαβελ
G3588
T-GSN
του
V-AAN
κατορθωσαι
G2532
CONJ
και
G1627
V-FAI-1S
εξοισω
G3588
T-ASM
τον
G3037
N-ASM
λιθον
G3588
T-GSF
της
G2817
N-GSF
κληρονομιας
G2471
N-ASF
ισοτητα
G5485
N-GSF
χαριτος
G5485
N-ASF
χαριτα
G846
D-GSF
αυτης
Clementine_Vulgate(i)
7 Quis tu, mons magne, coram Zorobabel? In planum: et educet lapidem primarium, et exæquabit gratiam gratiæ ejus.
DouayRheims(i)
7 Who art thou, O great mountain, before Zorobabel? thou shalt become a plain: and he shall bring out the chief stone, and shall give equal grace to the grace thereof.
KJV_Cambridge(i)
7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.
Brenton_Greek(i)
7 Τίς εἶ σύ τό ὄρος τὸ μέγα τὸ πρὸ προσώπου Ζαροβάβελ τοῦ κατορθῶσαι; καὶ ἐξοίσω τὸν λίθον τῆς κληρονομίας, ἰσότητα χάριτος χάριτα αὐτῆς.
JuliaSmith(i)
7 Who art thou, O great mountain? before the face of Zerubbabel for a level region. And he brought forth the stone of the head, a noise: Grace, grace to it
JPS_ASV_Byz(i)
7 Who art thou, O great mountain before Zerubbabel? thou shalt become a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it.'
Luther1545(i)
7 Wer bist du, du großer Berg, der doch vor Serubabel eine Ebene sein muß? Und er soll aufführen den ersten Stein, daß man rufen wird: Glück zu, Glück zu!
Luther1912(i)
7 Wer bist du, du großer Berg, der doch vor Serubabel eine Ebene sein muß? Und er soll aufführen den ersten Stein, daß man rufen wird: Glück zu! Glück zu!
ReinaValera(i)
7 ¿Quién eres tú, oh gran monte? Delante de Zorobabel serás reducido á llanura: él sacará la primera piedra con aclamaciones de Gracia, gracia á ella.
Indonesian(i)
7 Rintangan sebesar gunung pun akan tersingkir dari depanmu. Engkau akan membangun kembali Rumah-Ku, dan pada saat engkau meletakkan batu yang utama di tempatnya, orang-orang akan berseru, 'Alangkah indahnya!'"
ItalianRiveduta(i)
7 Chi sei tu, o gran monte, davanti a Zorobabele? Tu diventerai pianura; ed egli porterà innanzi la pietra della vetta, in mezzo alle grida di: Grazia, grazia, su di lei!".
Lithuanian(i)
7 Kas esi, didis kalne? Zorobabelio akivaizdoje tu pavirsi lyguma! Jis padės paskutinį akmenį, skambant džiaugsmo šūksniams: “Malonė, malonė jam”.
Portuguese(i)
7 Quem és tu, ó monte grande? Diante de Zorobabel tornar-te-ás uma campina; e ele trará a pedra angular com aclamações: Graça, graça a ela.