Zechariah 5

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1994 I turned, G2532 and G142 I lifted G3588   G3788 my eyes, G1473   G2532 and G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G1407 a sickle G4072 flying.
  2 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G5100 What G1473 do you G991 see? G2532 And G2036 I said, G1473 I G3708 see G1407 a sickle G4072 flying, G3372 the length -- G4083 [2cubits G1501 1twenty], G2532 and G4114 the width -- G4083 [2cubits G1176 1ten].
  3 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G3778 This is G3588 the G685 curse, G3588 the one G1607 going forth G1909 upon G4383 the face G3956 of all G3588 the G1093 earth; G1360 for G3956 every G3588   G2812 thief G1537 of G3778 this one side G2193 [2unto G2288 3death G1556 1shall be punished], G2532 and G3956 every G3588   G1965 perjurer G1537 of G3778 this other side G2193 [2unto G2288 3death G1556 1shall be punished].
  4 G2532 And G1627 I will bring it forth, G1473   G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G2532 and G1525 it shall enter G1519 into G3588 the G3624 house G3588 of the G2812 thief, G2532 and G1519 into G3588 the G3624 house G3588 of the one G3660 swearing an oath G3588   G3686 by my name G1473   G1909 for G5579 a lie; G2532 and G2647 it shall rest G1722 in G3319 the midst G3588   G3624 of his house, G1473   G2532 and G4931 it shall finish it off entirely, G1473   G2532 even G3588   G3586 its wood G1473   G2532 and G3588   G3037 its stones. G1473  
  5 G2532 And G1831 came forth G3588 the G32 angel, G3588 the one G2980 speaking G1722 to G1473 me, G2532 and G2036 he said G4314 to G1473 me, G308 Look up G3588   G3788 with your eyes, G1473   G2532 and G1492 behold G5100 what G3588   G1607 this going forth is! G3778  
  6 G2532 And G2036 I said, G5100 What G1510.2.3 is it? G2532 And G2036 he said, G3778 This is G3588 the G3358 measure basket G3588   G1607 going forth. G2532 And G2036 he said, G3778 This G1510.2.3 is G3588   G93 their iniquity G1473   G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth.
  7 G2532 And G2400 behold, G5007 a talent G3432.1 of lead G1808 was being lifted away; G2532 and G2400 behold, G1135 [2woman G1520 1one] G2521 sat down G1722 in G3319 the midst G3588 of the G3358 measure basket .
  8 G2532 And G2036 he said, G3778 This G1510.2.3 is G3588   G458 lawlessness. G2532 And G4495 he tossed G1473 it G1519 into G3319 the midst G3588 of the G3358 measure basket, G2532 and G4495 he tossed G3588 the G3037 stone G3588   G3432.1 of lead G1519 into G3588   G4750 her mouth. G1473  
  9 G2532 And G142 I lifted G3588   G3788 my eyes, G1473   G2532 and G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G1417 two G1135 women G1607 going forth, G2532 and G4151 the wind G1722 was in G3588   G4420 their wings, G1473   G2532 and G3778 these G2192 had G4420 wings G5613 as G4420 wings G2032.1 of the hoopoe bird; G2532 and G353 they took up G3588 the G3358 measure basket G303.1 between G3588 the G1093 earth G2532 and G3588 the G3772 heaven.
  10 G2532 And G2036 I said G4314 to G3588 the G32 angel, G3588 the one G2980 speaking G1722 with G1473 me, G4226 Where are G3778 these G667 carrying G3588 the G3358 measure basket ?
  11 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G3618 They build G1473 for it G3614 a house G1722 in G1093 the land G* of Babylon, G2532 and G2090 to prepare. G2532 And G5087 they shall put G1473 it G1563 there G1909 upon G3588   G2091 its preparation place . G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1994 επέστρεψα G2532 και G142 ήρα G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473   G2532 και G1492 ίδον G2532 και G2400 ιδού G1407 δρέπανον G4072 πετόμενον
  2 G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 με G5100 τι G1473 συ G991 βλέπεις G2532 και G2036 είπον G1473 εγώ G3708 ορώ G1407 δρέπανον G4072 πετόμενον G3372 μήκους G4083 πηχεών G1501 είκοσι G2532 και G4114 πλάτους G4083 πηχεών G1176 δέκα
  3 G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 με G3778 αύτη G3588 η G685 άρα G3588 η G1607 εκπορευομένη G1909 επί G4383 πρόσωπον G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G1360 διότι G3956 πας G3588 ο G2812 κλέπτης G1537 εκ G3778 τούτου G2193 έως G2288 θανάτου G1556 εκδικηθήσεται G2532 και G3956 πας G3588 ο G1965 επίορκος G1537 εκ G3778 τούτου G2193 έως G2288 θανάτου G1556 εκδικηθήσεται
  4 G2532 και G1627 εξοίσω αυτό G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G2532 και G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2812 κλέπτου G2532 και G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3660 ομνύοντος G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G1909 επί G5579 ψεύδει G2532 και G2647 καταλύσει G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G2532 και G4931 συντελέσει αυτόν G1473   G2532 και G3588 τα G3586 ξύλα αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G3037 λίθους αυτού G1473  
  5 G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G32 άγγελος G3588 ο G2980 λαλών G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G308 ανάβλεψον G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2532 και G1492 ίδε G5100 τι G3588 το G1607 εκπορευόμενον τούτο G3778  
  6 G2532 και G2036 είπα G5100 τι G1510.2.3 εστι G2532 και G2036 είπεν G3778 τούτο G3588 το G3358 μέτρον G3588 το G1607 εκπορευόμενον G2532 και G2036 είπεν G3778 αύτη G1510.2.3 εστίν G3588 η G93 αδικία αυτών G1473   G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη
  7 G2532 και G2400 ιδού G5007 τάλαντον G3432.1 μολίβδου G1808 εξαιρόμενον G2532 και G2400 ιδού G1135 γυνή G1520 μία G2521 εκάθητο G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G3358 μέτρου
  8 G2532 και G2036 είπεν G3778 αύτη G1510.2.3 εστίν G3588 η G458 ανομία G2532 και G4495 έρριψεν G1473 αυτήν G1519 εις G3319 μέσον G3588 του G3358 μέτρου G2532 και G4495 έρριψε G3588 τον G3037 λίθον G3588 του G3432.1 μολίβδου G1519 εις G3588 το G4750 στόμα αυτής G1473  
  9 G2532 και G142 ήρα G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473   G2532 και G1492 ίδον G2532 και G2400 ιδού G1417 δύο G1135 γυναίκες G1607 εκπορευόμεναι G2532 και G4151 πνεύμα G1722 εν G3588 ταις G4420 πτέρυξιν αυτών G1473   G2532 και G3778 αύται G2192 είχον G4420 πτέρυγας G5613 ως G4420 πτέρυγας G2032.1 έποπος G2532 και G353 ανέλαβον G3588 το G3358 μέτρον G303.1 αναμέσον G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 του G3772 ουρανού
  10 G2532 και G2036 είπα G4314 προς G3588 τον G32 άγγελον G3588 τον G2980 λαλούντα G1722 εν G1473 εμοί G4226 που G3778 αύται G667 αποφέρουσιν G3588 το G3358 μέτρον
  11 G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 με G3618 οικοδομήσαι G1473 αυτώ G3614 οικίαν G1722 εν G1093 γη G* Βαβυλώνος G2532 και G2090 ετοιμάσαι G2532 και G5087 θήσουσιν G1473 αυτό G1563 εκεί G1909 επί G3588 την G2091 ετοιμασίαν αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-1S επεστρεψα G2532 CONJ και G142 V-AAI-1S ηρα G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1407 N-ASN δρεπανον G4072 V-PMPAS πετομενον
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ G991 V-PAI-2S βλεπεις G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G1473 P-NS εγω G3708 V-PAI-1S ορω G1407 N-ASN δρεπανον G4072 V-PMPAS πετομενον G3372 N-ASN μηκος G4083 N-GPM πηχεων G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G4114 N-ASN πλατος G4083 N-GPM πηχεων G1176 N-NUI δεκα
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G685 N-NSF αρα G3588 T-NSF η G1607 V-PMPNS εκπορευομενη G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1360 CONJ διοτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2812 N-NSM κλεπτης G1537 PREP εκ G3778 D-GSN τουτου G2193 PREP εως G2288 N-GSM θανατου G1556 V-FPI-3S εκδικηθησεται G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1965 A-NSM επιορκος G1537 PREP εκ G3778 D-GSN τουτου G2193 PREP εως G2288 N-GSM θανατου G1556 V-FPI-3S εκδικηθησεται
    4 G2532 CONJ και G1627 V-FAI-1S εξοισω G846 D-ASN αυτο G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2812 N-GSM κλεπτου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του   V-PAPGS ομνυοντος G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G5579 N-DSN ψευδει G2532 CONJ και G2647 V-FAI-3S καταλυσει G1722 PREP εν G3319 N-DSN μεσω G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4931 V-FAI-3S συντελεσει G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G846 D-GSM αυτου
    5 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-NSM ο G2980 V-PAPNS λαλων G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G308 V-AAD-2S αναβλεψον G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G5100 I-ASN τι G3588 T-ASN το G1607 V-PMPAS εκπορευομενον G3778 D-ASN τουτο
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G3358 N-NSN μετρον G3588 T-NSN το G1607 V-PMPNS εκπορευομενον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G93 N-NSF αδικια G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
    7 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5007 N-ASN ταλαντον   N-GSM μολιβου G1808 V-PMPAS εξαιρομενον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1519 A-NSF μια G1135 N-NSF γυνη G2521 V-IMI-3S εκαθητο G1722 PREP εν G3319 N-DSN μεσω G3588 T-GSN του G3358 N-GSN μετρου
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G458 N-NSF ανομια G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G3319 N-DSN μεσω G3588 T-GSN του G3358 N-GSN μετρου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3588 T-GSM του   N-GSM μολιβου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSF αυτης
    9 G2532 CONJ και G142 V-AAI-1S ηρα G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1417 N-NUI δυο G1135 N-NPF γυναικες G1607 V-PMPNP εκπορευομεναι G2532 CONJ και G4151 N-ASN πνευμα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4420 N-DPF πτερυξιν G846 D-GPF αυτων G2532 CONJ και G3778 D-NPF αυται G2192 V-IAI-3P ειχον G4420 N-APF πτερυγας G3739 CONJ ως G4420 N-APF πτερυγας   N-GSM εποπος G2532 CONJ και G353 V-AAI-3P ανελαβον G3588 T-ASN το G3358 N-ASN μετρον G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3588 T-ASM τον G2980 V-PAPAS λαλουντα G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G4225 ADV που G3778 D-NPF αυται G667 V-PAI-3P αποφερουσιν G3588 T-ASN το G3358 N-ASN μετρον
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3618 V-AAN οικοδομησαι G846 D-DSN αυτω G3614 N-ASF οικιαν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G2090 V-AAN ετοιμασαι G2532 CONJ και G5087 V-FAI-3P θησουσιν G846 D-ASN αυτο G1563 ADV εκει G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2091 N-ASF ετοιμασιαν G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 ואשׁוב ואשׂא עיני ואראה והנה מגלה עפה׃ 2 ויאמר אלי מה אתה ראה ואמר אני ראה מגלה עפה ארכה עשׂרים באמה ורחבה עשׂר באמה׃ 3 ויאמר אלי זאת האלה היוצאת על פני כל הארץ כי כל הגנב מזה כמוה נקה וכל הנשׁבע מזה כמוה נקה׃ 4 הוצאתיה נאם יהוה צבאות ובאה אל בית הגנב ואל בית הנשׁבע בשׁמי לשׁקר ולנה בתוך ביתו וכלתו ואת עציו ואת אבניו׃ 5 ויצא המלאך הדבר בי ויאמר אלי שׂא נא עיניך וראה מה היוצאת הזאת׃ 6 ואמר מה היא ויאמר זאת האיפה היוצאת ויאמר זאת עינם בכל הארץ׃ 7 והנה ככר עפרת נשׂאת וזאת אשׁה אחת יושׁבת בתוך האיפה׃ 8 ויאמר זאת הרשׁעה וישׁלך אתה אל תוך האיפה וישׁלך את אבן העפרת אל פיה׃ 9 ואשׂא עיני וארא והנה שׁתים נשׁים יוצאות ורוח בכנפיהם ולהנה כנפים ככנפי החסידה ותשׂאנה את האיפה בין הארץ ובין השׁמים׃ 10 ואמר אל המלאך הדבר בי אנה המה מולכות את האיפה׃ 11 ויאמר אלי לבנות לה בית בארץ שׁנער והוכן והניחה שׁם על מכנתה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7725 ואשׁוב Then I turned, H5375 ואשׂא and lifted up H5869 עיני mine eyes, H7200 ואראה and looked, H2009 והנה and behold H4039 מגלה roll. H5774 עפה׃ a flying
  2 H559 ויאמר And he said H413 אלי unto H4100 מה me, What H859 אתה thou? H7200 ראה seest H559 ואמר And I answered, H589 אני I H7200 ראה see H4039 מגלה roll; H5774 עפה a flying H753 ארכה the length H6242 עשׂרים thereof twenty H520 באמה cubits, H7341 ורחבה and the breadth H6235 עשׂר thereof ten H520 באמה׃ cubits.
  3 H559 ויאמר Then said H413 אלי he unto H2063 זאת me, This H423 האלה the curse H3318 היוצאת that goeth forth H5921 על over H6440 פני the face H3605 כל of the whole H776 הארץ earth: H3588 כי for H3605 כל every one H1589 הגנב that stealeth H2088 מזה on this side H3644 כמוה according to it; H5352 נקה shall be cut off H3605 וכל and every H7650 הנשׁבע one that sweareth H2088 מזה on that side H3644 כמוה according to it. H5352 נקה׃ shall be cut off
  4 H3318 הוצאתיה I will bring it forth, H5002 נאם saith H3069 יהוה   H6635 צבאות of hosts, H935 ובאה and it shall enter H413 אל into H1004 בית the house H1590 הגנב of the thief, H413 ואל and into H1004 בית the house H7650 הנשׁבע of him that sweareth H8034 בשׁמי by my name: H8267 לשׁקר falsely H3885 ולנה and it shall remain H8432 בתוך in the midst H1004 ביתו of his house, H3615 וכלתו and shall consume H854 ואת   H6086 עציו it with the timber H854 ואת   H68 אבניו׃ thereof and the stones
  5 H3318 ויצא with me went forth, H4397 המלאך Then the angel H1696 הדבר that talked H559 בי ויאמר and said H413 אלי unto H5375 שׂא me, Lift up H4994 נא now H5869 עיניך thine eyes, H7200 וראה and see H4100 מה what H3318 היוצאת that goeth forth. H2063 הזאת׃ this
  6 H559 ואמר And I said, H4100 מה What H1931 היא it? H559 ויאמר And he said, H2063 זאת This H374 האיפה an ephah H3318 היוצאת that goeth forth. H559 ויאמר He said H2063 זאת moreover, This H5869 עינם their resemblance H3605 בכל through all H776 הארץ׃ the earth.
  7 H2009 והנה And, behold, H3603 ככר a talent H5777 עפרת of lead: H5375 נשׂאת there was lifted up H2063 וזאת and this H802 אשׁה woman H259 אחת a H3427 יושׁבת that sitteth H8432 בתוך in the midst H374 האיפה׃ of the ephah.
  8 H559 ויאמר And he said, H2063 זאת This H7564 הרשׁעה wickedness. H7993 וישׁלך And he cast H853 אתה   H413 אל it into H8432 תוך the midst H374 האיפה of the ephah; H7993 וישׁלך and he cast H853 את   H68 אבן the weight H5777 העפרת of lead H413 אל upon H6310 פיה׃ the mouth
  9 H5375 ואשׂא Then lifted I up H5869 עיני mine eyes, H7200 וארא and looked, H2009 והנה and, behold, H8147 שׁתים two H802 נשׁים women, H3318 יוצאות there came out H7307 ורוח and the wind H3671 בכנפיהם in their wings; H2007 ולהנה for they H3671 כנפים had wings H3671 ככנפי like the wings H2624 החסידה of a stork: H5375 ותשׂאנה and they lifted up H853 את   H374 האיפה the ephah H996 בין between H776 הארץ the earth H996 ובין   H8064 השׁמים׃ and the heaven.
  10 H559 ואמר Then said H413 אל I to H4397 המלאך the angel H1696 הדבר that talked H575 בי אנה with me, Whither H1992 המה do these H1980 מולכות bear H853 את   H374 האיפה׃ the ephah?
  11 H559 ויאמר And he said H413 אלי unto H1129 לבנות me, To build H1004 לה בית it a house H776 בארץ in the land H8152 שׁנער of Shinar: H3559 והוכן and it shall be established, H3240 והניחה   H8033 שׁם there H5921 על upon H4369 מכנתה׃ her own base.
new(i)
  1 H7725 [H8799] Then I turned, H5375 [H8799] and lifted up H5869 my eyes, H7200 [H8799] and looked, H5774 [H8802] and behold a flying H4039 scroll.
  2 H559 [H8799] And he said H7200 [H8802] to me, What seest H559 [H8799] thou? And I answered, H7200 [H8802] I see H5774 [H8802] a flying H4039 scroll; H753 its length H6242 is twenty H520 cubits, H7341 and its breadth H6235 ten H520 cubits.
  3 H559 [H8799] Then said H423 he to me, This is the curse H3318 [H8802] that goeth forth H6440 over the face H776 of the whole earth: H1589 [H8802] for every one that stealeth H5352 [H8738] shall be cut off H3644 as on this side according H7650 [H8737] to it; and every one that sweareth H5352 [H8738] shall be cut off H3644 as on that side according to it.
  4 H3318 [H8689] I will bring it forth, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H935 [H8804] and it shall enter H1004 into the house H1590 of the thief, H1004 and into the house H7650 [H8737] of him that sweareth H8267 falsely H8034 by my name: H3885 [H8804] and it shall remain H8432 in the midst H1004 of his house, H3615 [H8765] and shall consume H6086 it with its timber H68 and its stones.
  5 H4397 Then the messenger H1696 [H8802] that talked H3318 [H8799] with me went forth, H559 [H8799] and said H5375 [H8798] to me, Lift up H5869 now thine eyes, H7200 [H8798] and see H3318 [H8802] what is this that goeth forth.
  6 H559 [H8799] And I said, H559 [H8799] What is it? And he said, H374 This is an ephah H3318 [H8802] that goeth forth. H559 [H8799] He said H5869 moreover, This is their resemblance H776 through all the earth.
  7 H5375 [H8738] And, behold, there was lifted up H3603 a talent H5777 of lead: H259 and this is a H802 woman H3427 [H8802] that sitteth H8432 in the midst H374 of the ephah.
  8 H559 [H8799] And he said, H7564 This is wickedness. H7993 [H8686] And he cast H8432 it into the midst H374 of the ephah; H7993 [H8686] and he cast H68 the weight H5777 of lead H6310 upon its mouth.
  9 H5375 [H8799] Then I lifted up H5869 my eyes, H7200 [H8799] and looked, H3318 [H8802] and, behold, there came out H8147 two H802 women, H7307 and the wind H3671 was in their wings; H2007 for they had H3671 wings H3671 like the wings H2624 of a stork: H5375 [H8799] and they lifted up H374 the ephah H776 between the earth H8064 and the heaven.
  10 H559 [H8799] Then said H4397 I to the messenger H1696 [H8802] that talked H3212 [H8688] with me, Where do these bear H374 the ephah?
  11 H559 [H8799] And he said H1129 [H8800] to me, To build H1004 for it an house H776 in the land H8152 of Shinar: H3559 [H8717] and it shall be established, H3240 [H8717] and set H4369 there upon her own base.
Vulgate(i) 1 et conversus sum et levavi oculos meos et vidi et ecce volumen volans 2 et dixit ad me quid tu vides et dixi ego video volumen volans longitudo eius viginti cubitorum et latitudo eius decem cubitorum 3 et dixit ad me haec est maledictio quae egreditur super faciem omnis terrae quia omnis fur sicut ibi scriptum est iudicabitur et omnis iurans ex hoc similiter iudicabitur 4 educam illud dicit Dominus exercituum et veniet ad domum furis et ad domum iurantis in nomine meo mendaciter et commorabitur in medio domus eius et consumet eam et ligna eius et lapides eius 5 et egressus est angelus qui loquebatur in me et dixit ad me leva oculos tuos et vide quid est hoc quod egreditur 6 et dixi quidnam est et ait haec est amphora egrediens et dixit haec est oculus eorum in universa terra 7 et ecce talentum plumbi portabatur et ecce mulier una sedens in medio amphorae 8 et dixit haec est impietas et proiecit eam in medio amphorae et misit massam plumbeam in os eius 9 et levavi oculos meos et vidi et ecce duae mulieres egredientes et spiritus in alis earum et habebant alas quasi alas milvi et levaverunt amphoram inter terram et caelum 10 et dixi ad angelum qui loquebatur in me quo istae deferunt amphoram 11 et dixit ad me ut aedificetur ei domus in terra Sennaar et stabiliatur et ponatur ibi super basem suam
Clementine_Vulgate(i) 1 Et conversus sum, et levavi oculos meos, et vidi, et ecce volumen volans. 2 Et dixit ad me: Quid tu vides? Et dixi: Ego video volumen volans: longitudo ejus viginti cubitorum, et latitudo ejus decem cubitorum. 3 Et dixit ad me: Hæc est maledictio quæ egreditur super faciem omnis terræ: quia omnis fur, sicut ibi scriptum est, judicabitur, et omnis jurans ex hoc similiter judicabitur. 4 Educam illud, dicit Dominus exercituum: et veniet ad domum furis, et ad domum jurantis in nomine meo mendaciter: et commorabitur in medio domus ejus, et consumet eam, et ligna ejus, et lapides ejus. 5 Et egressus est angelus qui loquebatur in me, et dixit ad me: Leva oculos tuos, et vide quid est hoc quod egreditur. 6 Et dixi: Quidnam est? Et ait: Hæc est amphora egrediens. Et dixit: Hæc est oculus eorum in universa terra. 7 Et ecce talentum plumbi portabatur, et ecce mulier una sedens in medio amphoræ. 8 Et dixit: Hæc est impietas. Et projecit eam in medio amphoræ, et misit massam plumbeam in os ejus. 9 Et levavi oculos meos, et vidi: et ecce duæ mulieres egredientes: et spiritus in alis earum, et habebant alas quasi alas milvi, et levaverunt amphoram inter terram et cælum. 10 Et dixi ad angelum qui loquebatur in me: Quo istæ deferunt amphoram? 11 Et dixit ad me: Ut ædificetur ei domus in terra Sennaar, et stabiliatur, et ponatur ibi super basem suam.
Wycliffe(i) 1 And Y was conuertid, and reiside myn iyen, and siy, and lo! a book fleynge. 2 And he seide to me, What seest thou? And Y seide, Lo! Y se a book fleynge; the lengthe therof was of twenti cubitis, and the breede therof of ten cubitis. 3 And he seide to me, This is the curs, that goith on the face of al erthe; for ech theef schal be demed, as it is writun there; and ech man swerynge, schal be demyd of this also. 4 Y schal lede out it, seith the Lord of oostis, and it schal come to the hous of a theef, and to the hous of hym that swerith falsli in my name; and it schal dwelle in myddil of hys hous, and schal waaste hym, and hise trees, and hise stoonys. 5 And the aungel wente out, that spak in me, and seide to me, Reyse thin iyen, and se, what this thing is, that goith out. 6 And Y seide, What is it? And he seide, This is a pot goyng out. And he seide, This is the iye of hem in al erthe. 7 And lo! a talent of leed was borun; and lo! a womman sittynge in myddil of the pot. 8 And he seide, This is vnpite, ether vnfeithfulnesse. And he castide doun hir in myddil of the pot, and sente a gobet of leed in to the mouth therof. 9 And Y reiside myn iyen, and siy, and lo! twei wymmen goynge out, and a spirit in wyngis of hem; and thei hadden wyngis as wyngis of a kite, and reisiden the pot bitwixe heuene and erthe. 10 And Y seide to the aungel that spak in me, Whidur beren these the pot? 11 And he seide to me, That an hous be bildid therto in the lond of Sennaar, and be stablischid, and set there on his foundement.
Coverdale(i) 1 So I turned me liftynge vp myne eyes, & loked, & beholde, a flyenge boke. 2 And he sayde vnto me: what seist thou? I answered: I se a flyenge boke of xx. cubites longe & x. cubites brode. 3 Then sayde he vnto me: This is the curse, yt goeth forth ouer the whole earth: For all theues shalbe iudged after this boke, & all swearers shalbe iudged acordinge to the same. 4 I wil bringe it forth (saieth the LORDE of hoostes) so yt it shal come to the house of the thefe, & to the house of him, that falsely sweareth by my name: & shal remayne in his house, & cosume it, with the tymbre & stones therof. 5 The the angel that talked with me, wente forth, & sayde vnto me: lift vp thine eyes & se, what this is yt goeth forth. 6 And I sayde: what is it? He answered: this is a measure goinge out. He sayde morouer: Euen thus are they (yt dwell vpon the whole earth) to loke vpon. 7 And beholde, there was lift vp a talent of leade: & lo, a woman sat in the myddest of the measure. 8 And he sayde: This is vngodlynesse. So he cast her in to the myddest of the measure, & threwe ye lompe of leade vp in to an hole. 9 Then lift I vp myne eyes, & loked: & beholde, there came out ij. women, & the wynde was in their wynges (for they had wynges like the wynges of a Storke) & they lift vp the measure betwixte the earth & the heauen. 10 Then spake I to the angel, yt talked wt me: whyther wil these beare the measure? 11 And he sayde vnto me: in to the londe of Synear, to buylde them an house: which when it is prepared, the measure shall be set there in his place.
MSTC(i) 1 So I turned me, lifting up mine eyes, and looked, and behold, a flying book. 2 And he said unto me, 'What seest thou?' I answered, 'I see a flying book of twenty cubits long, and ten cubits broad.' 3 Then said he unto me, 'This is the curse, that goeth forth over the whole earth: for all thieves shall be judged after this book, and all swearers shall be judged according to the same. 4 I will bring it forth, sayeth the LORD of Hosts, so that it shall come to the house of the thief, and to the house of him, that falsely sweareth by my name: and shall remain in his house, and consume it, with the timber and stones thereof.' 5 Then the angel that talked with me, went forth, and said unto me, 'Lift up thine eyes and see what this is that goeth forth.' 6 And I said, 'What is it?' He answered, 'This is a measure going out.' He said moreover, 'Even thus are they that dwell upon the whole earth to look upon.' 7 And behold, there was lift up a talent of lead: and lo, a woman sat in the midst of the measure. 8 And he said, 'This is ungodliness.' So he cast her into the midst of the measure, and threw the lump of lead up in to a hole. 9 Then lift I up mine eyes, and looked: and behold, there came out two women, and the wind was in their wings, for they had wings like the wings of a stork: and they lift up the measure betwixt the earth and the heaven. 10 Then spake I to the angel that talked with me, 'Whither will these bear the measure?' 11 And he said unto me, 'Into the land of Shinar, to build them a house: which when it is prepared, the measure shall be set there in his place.'
Matthew(i) 1 So I turned me, lyftyng vp myne eyes, and loked, and beholde, a flying boke. 2 And he sayd vnto me: what seyst thou? I answered: I se a flyinge boke of .xx. cubytes longe, and ten cubytes broade. 3 Then sayd he vnto me: This is the cursse that goeth forth ouer the whole earth: for all theues shal be iudged after this boke, & all swearers shalbe iudged accordynge to the same, 4 I wyl bring it forth (sayeth the Lorde of hostes) so that it shall come to the house of the these, and to the house of hym, that falselye sweareth by my name, and shall remayne in hys house, and consume it, with the timbre & stones thereof. 5 Then the aungell that talked wyth me, wente forth, & sayde vnto me: lyfte vp thyne eyes, & se, what this is that goeth forth. 6 And I sayde: what is it? He answered: this is a measure goinge oute. He sayde moreouer: Euen thus ate they (that dwel vpon the whole earth) to loke vpon. 7 And beholde, there was lyfte vp a talent of leade: and lo, a woman sat in the myddeste of the measure. 8 And he sayde: This is vngodlynesse. So he caste her into the middest of the measure, and threwe the lompe of leade vp into an whole. 9 Then lyft I vp myne eyes, and loked: & beholde, there came oute two wemen, & the wynd was in theyr wynges (for they had wynges lyke the wynges of a storke) & they lyfte vp the measure betwixt the earth & the heauen. 10 Then spake I to the aungell that talcked with me: whyther wyll these beare the measure? 11 And he sayde vnto me: into the lande of Synear, to buylde them an house: which when it is prepared, the measure shalbe set there in his place.
Great(i) 1 So I turned me, lyftyng vp myne eyes, & loked, & beholde, a flyinge boke. 2 And he sayd vnto me: what seest thou I answered: I se a flyinge booke of .xx. cubytes longe, and .x. cubytes brode. 3 Then sayed he vnto me: Thys is the curse that goeth forth ouer the whole earth: for all theues shalbe Iudged after this booke & all swearers shalbe iudged accordynge to the same, 4 & I wyl brynge it furth (sayeth the Lorde of hostes) so that it shall come to the house of the thefe, & to the house of him, that falsly sweareth by my name: & shall remayne in hys house, & consume it, wt the tymbre and stones therof. 5 Then the angel that talked wt me, wente forth and sayd vnto me: lyft vp thyne eyes and se, what is this that goeth forth. 6 And I sayde: what is it? He answered: thys is a measure goinge out. He sayde moreouer: Euen thus are they (that dwel vpon the whole earth) to loke vpon. 7 And beholde, there was lyft vp a talent of leade: & lo, a woman sat in the myddest of the measure. 8 And he sayde: thys is vngodlynes. So he cast her into the myddest of the measure, and threwe the lompe of leade into the mouth of the measure. 9 Then lyfte I vp myne eyes, & loked: and behold, there came out .ii. women, and the wind was in their wynges (for they had wynges lyke the wynges of a storke) & they lyft vp the measure betwixt the earth and the heauen. 10 Then spake I to the aungel that talked wt me: whyther wyl these beare the measure? 11 And he sayd vnto me: into the lande of Synear to buyld them an house, whiche when it is prepared, the measure shalbe set there in his place.
Geneva(i) 1 Then I turned me, and lifted vp mine eyes and looked, and beholde, a flying booke. 2 And he said vnto me, What seest thou? And I answered, I see a flying booke: the length thereof is twentie cubites, and the breadth thereof tenne cubites. 3 Then said he vnto me, This is the curse that goeth foorth ouer the whole earth: for euery one that stealeth, shalbe cut off aswell on this side, as on that: and euery one that sweareth, shall be cut off aswell on this side, as on that. 4 I will bring it forth, saith the Lord of hosts, and it shall enter into the house of the thiefe, and into the house of him, that falsely sweareth by my Name: and it shall remaine in the middes of his house, and shall consume it, with the timber thereof, and stones thereof. 5 Then the Angel that talked with me, went foorth, and said vnto me, Lift vp now thine eyes, and see what is this that goeth foorth. 6 And I saide, What is it? And hee sayde, This is an Ephah that goeth foorth. Hee saide moreouer, This is the sight of them through all the earth. 7 And beholde, there was lift vp a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the middes of the Ephah. 8 And he said, This is wickednes, and he cast it into the middes of the Ephah, and hee cast the weight of lead vpon the mouth thereof. 9 Then lift I vp mine eyes, and looked: and beholde, there came out two women, and the winde was in their wings (for they had wings like the wings of a storke) and they lift vp the Ephah betweene the earth and the heauen. 10 Then saide I to the Angel that talked with me, Whither doe these beare the Ephah? 11 And hee saide vnto mee, To builde it an house in the lande of Shinar, and it shall be established and set there vpon her owne place.
Bishops(i) 1 So I turned me, lifting vp myne eyes, & loked, and beholde, a fleeing booke 2 And he saide vnto me: what seest thou? I aunswered: I see a fleeing booke of twentie cubites long, and ten cubites broade 3 Then saide he vnto me, This is the curse that goeth foorth ouer the whole earth: for al theeues shalbe iudged after this booke, & al pariured persons shalbe iudged according to the same 4 And I wil bring it foorth saith the lord of hoastes, so that it shall enter into the house of the theefe, and into the house of him that falsely sweareth by my name: and shall remayne in his house, and consume it, with the timber & stones therof 5 Then the angel that talked with me, went foorth, and saide vnto me: Lyft vp thyne eyes, and see what is this that goeth foorth 6 And I said, what is it? He aunswered: This is a measure going out. He saide moreouer: Eue thus are they that dwel vpon the whole earth to loke vpon 7 And behold, there was lyft vp a talent of lead: and lo, a woman sate in the middest of the measure 8 And he said, This is vngodlinesse: So he cast her into the middest of the measure, and threwe the lumpe of lead into the mouth of the measure 9 Then lyft I vp myne eyes, and loked, & beholde, there came out two women, and the winde was in their winges: for they had winges lyke the winges of a storke, and they lyft vp the measure betwixt the earth and the heauen 10 Then spake I to the angel that talked with me: Whyther wyll these beare the measure 11 And he saide vnto me: Into the land of Sinnaar to builde it an house, & it shal be established, & set there vpon her owne place
DouayRheims(i) 1 And I turned and lifted up my eyes: and I saw, and behold a volume flying. 2 And he said to me: What seest thou? And I said: I see a volume flying: the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits. 3 And he said to me: This is the curse that goeth forth over the face of the earth: for every thief shall be judged as is there written: and every one that sweareth in like manner shall be judged by it. 4 I will bring it forth, saith the Lord of hosts: and it shall come to the house of the thief, and to the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it, with the timber thereof, and the stones thereof. 5 And the angel went forth that spoke in me, and he said to me: Lift up thy eyes, and see what this is, that goeth forth. 6 And I said: What is it? And he said: This is a vessel going forth. And he said: This is their eye in all the earth. 7 And behold a talent of lead was carried, and behold a woman sitting in the midst of the vessel. 8 And he said: This is wickedness. And he cast her into the midst of the vessel, and cast the weight of lead upon the mouth thereof. 9 And I lifted up my eyes and looked: and behold there came out two women, and wind was in their wings, and they had wings like the wings of a kite: and they lifted up the vessel between the earth and the heaven. 10 And I said to the angel that spoke in me: Whither do these carry the vessel? 11 And he said to me: That a house may be built for it in the land of Sennaar, and that it may be established, and set there upon its own basis.
KJV(i) 1 Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll. 2 And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits. 3 Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it. 4 I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof. 5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth. 7 And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah. 8 And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. 9 Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven. 10 Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? 11 And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
KJV_Cambridge(i) 1 Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll. 2 And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits. 3 Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it. 4 I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof. 5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth. 7 And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah. 8 And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. 9 Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven. 10 Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? 11 And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
KJV_Strongs(i)
  1 H7725 Then I turned [H8799]   H5375 , and lifted up [H8799]   H5869 mine eyes H7200 , and looked [H8799]   H5774 , and behold a flying [H8802]   H4039 roll.
  2 H559 And he said [H8799]   H7200 unto me, What seest [H8802]   H559 thou? And I answered [H8799]   H7200 , I see [H8802]   H5774 a flying [H8802]   H4039 roll H753 ; the length H6242 thereof is twenty H520 cubits H7341 , and the breadth H6235 thereof ten H520 cubits.
  3 H559 Then said [H8799]   H423 he unto me, This is the curse H3318 that goeth forth [H8802]   H6440 over the face H776 of the whole earth H1589 : for every one that stealeth [H8802]   H5352 shall be cut off [H8738]   H3644 as on this side according H7650 to it; and every one that sweareth [H8737]   H5352 shall be cut off [H8738]   H3644 as on that side according to it.
  4 H3318 I will bring it forth [H8689]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts H935 , and it shall enter [H8804]   H1004 into the house H1590 of the thief H1004 , and into the house H7650 of him that sweareth [H8737]   H8267 falsely H8034 by my name H3885 : and it shall remain [H8804]   H8432 in the midst H1004 of his house H3615 , and shall consume [H8765]   H6086 it with the timber H68 thereof and the stones thereof.
  5 H4397 Then the angel H1696 that talked [H8802]   H3318 with me went forth [H8799]   H559 , and said [H8799]   H5375 unto me, Lift up [H8798]   H5869 now thine eyes H7200 , and see [H8798]   H3318 what is this that goeth forth [H8802]  .
  6 H559 And I said [H8799]   H559 , What is it? And he said [H8799]   H374 , This is an ephah H3318 that goeth forth [H8802]   H559 . He said [H8799]   H5869 moreover, This is their resemblance H776 through all the earth.
  7 H5375 And, behold, there was lifted up [H8738]   H3603 a talent H5777 of lead H259 : and this is a H802 woman H3427 that sitteth [H8802]   H8432 in the midst H374 of the ephah.
  8 H559 And he said [H8799]   H7564 , This is wickedness H7993 . And he cast [H8686]   H8432 it into the midst H374 of the ephah H7993 ; and he cast [H8686]   H68 the weight H5777 of lead H6310 upon the mouth thereof.
  9 H5375 Then lifted I up [H8799]   H5869 mine eyes H7200 , and looked [H8799]   H3318 , and, behold, there came out [H8802]   H8147 two H802 women H7307 , and the wind H3671 was in their wings H2007 ; for they had H3671 wings H3671 like the wings H2624 of a stork H5375 : and they lifted up [H8799]   H374 the ephah H776 between the earth H8064 and the heaven.
  10 H559 Then said [H8799]   H4397 I to the angel H1696 that talked [H8802]   H3212 with me, Whither do these bear [H8688]   H374 the ephah?
  11 H559 And he said [H8799]   H1129 unto me, To build [H8800]   H1004 it an house H776 in the land H8152 of Shinar H3559 : and it shall be established [H8717]   H3240 , and set [H8717]   H4369 there upon her own base.
Thomson(i) 1 Then I turned and lifted up mine eyes and looked, and lo! a flying sickle. 2 And he said to me, What dost thou see? And I said, I see a flying sickle twenty cubits long, and ten cubits broad. 3 Whereupon he said to me, This is the curse which is going forth over the face of the whole earth. Since every thief on the one hand is to be punished with death, and every false swearer on the other hand is to be punished; 4 therefore I will bring it out saith the Lord Almighty; and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him who sweareth by my name to a falsehood; and it shall lodge in his house, and destroy it with the timber and the stones thereof. 5 Then the angel who was talking with me went out and said to me, Look up with thine eyes and see this which is going out. 6 And I said, What is it? And he said, This is the measure which is going away. Then he said, This is the iniquity of them in all this land. 7 Then lo! a talent of lead was brought out; and lo! a woman was seated in the midst of the measure. 8 And he said, This is the iniquity. Then he threw her down into the measure and he threw the mass of lead on her mouth. 9 And I lifted up mine eyes and looked, and lo! two women came out, and there was a wind by their wings. Now they had the wings of a stork. And when they had lifted up the measure between heaven and earth, 10 I said to the angel who was talking with me, Whither are they carrying the measure? 11 And he said to me, To build a house for it in the land of Babylon and make preparation that they may place it there on its base.
Webster(i) 1 Then I turned, and lifted up my eyes, and looked, and behold a flying roll. 2 And he said to me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; its length is twenty cubits, and its breadth ten cubits. 3 Then said he to me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it. 4 I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with its timber and its stones. 5 Then the angel that talked with me went forth, and said to me, Lift up now thy eyes, and see what is this that goeth forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth. 7 And behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah. 8 And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon its mouth. 9 Then I lifted up my eyes, and looked and behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven. 10 Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? 11 And he said to me, To build for it a house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
Webster_Strongs(i)
  1 H7725 [H8799] Then I turned H5375 [H8799] , and lifted up H5869 my eyes H7200 [H8799] , and looked H5774 [H8802] , and behold a flying H4039 scroll.
  2 H559 [H8799] And he said H7200 [H8802] to me, What seest H559 [H8799] thou? And I answered H7200 [H8802] , I see H5774 [H8802] a flying H4039 scroll H753 ; its length H6242 is twenty H520 cubits H7341 , and its breadth H6235 ten H520 cubits.
  3 H559 [H8799] Then said H423 he to me, This is the curse H3318 [H8802] that goeth forth H6440 over the face H776 of the whole earth H1589 [H8802] : for every one that stealeth H5352 [H8738] shall be cut off H3644 as on this side according H7650 [H8737] to it; and every one that sweareth H5352 [H8738] shall be cut off H3644 as on that side according to it.
  4 H3318 [H8689] I will bring it forth H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6635 of hosts H935 [H8804] , and it shall enter H1004 into the house H1590 of the thief H1004 , and into the house H7650 [H8737] of him that sweareth H8267 falsely H8034 by my name H3885 [H8804] : and it shall remain H8432 in the midst H1004 of his house H3615 [H8765] , and shall consume H6086 it with its timber H68 and its stones.
  5 H4397 Then the angel H1696 [H8802] that talked H3318 [H8799] with me went forth H559 [H8799] , and said H5375 [H8798] to me, Lift up H5869 now thy eyes H7200 [H8798] , and see H3318 [H8802] what is this that goeth forth.
  6 H559 [H8799] And I said H559 [H8799] , What is it? And he said H374 , This is an ephah H3318 [H8802] that goeth forth H559 [H8799] . He said H5869 moreover, This is their resemblance H776 through all the earth.
  7 H5375 [H8738] And, behold, there was lifted up H3603 a talent H5777 of lead H259 : and this is a H802 woman H3427 [H8802] that sitteth H8432 in the midst H374 of the ephah.
  8 H559 [H8799] And he said H7564 , This is wickedness H7993 [H8686] . And he cast H8432 it into the midst H374 of the ephah H7993 [H8686] ; and he cast H68 the weight H5777 of lead H6310 upon its mouth.
  9 H5375 [H8799] Then I lifted up H5869 my eyes H7200 [H8799] , and looked H3318 [H8802] , and, behold, there came out H8147 two H802 women H7307 , and the wind H3671 was in their wings H2007 ; for they had H3671 wings H3671 like the wings H2624 of a stork H5375 [H8799] : and they lifted up H374 the ephah H776 between the earth H8064 and the heaven.
  10 H559 [H8799] Then said H4397 I to the angel H1696 [H8802] that talked H3212 [H8688] with me, Where do these bear H374 the ephah?
  11 H559 [H8799] And he said H1129 [H8800] to me, To build H1004 for it an house H776 in the land H8152 of Shinar H3559 [H8717] : and it shall be established H3240 [H8717] , and set H4369 there upon her own base.
Brenton(i) 1 And I turned, and lifted up mine eyes, and looked and behold a flying sickle. 2 And he said to me, What seest thou? And I said, I see a flying sickle, of the length of twenty cubits, and of the breadth of ten cubits. 3 And he said to me, This is the curse that goes forth over the face of the whole earth: for every thief shall be punished with death on this side, and every false swearer shall be punished on that side. 4 And I will bring it forth, saith the Lord Almighty, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that swears falsely by my name: and it shall rest in the midst of his house, and shall consume it, and the timber of it, and the stones of it. 5 And the angel that talked with me went forth, and said to me, Lift up thine eyes, and see this that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the measure that goes forth. And he said, This is their iniquity in all the earth. 7 And behold a talent of lead lifted up: and behold a woman sat in the midst of the measure. 8 And he said, This is iniquity. And he cast it into the midst of the measure, and cast the weight of lead on the mouth of it. 9 And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, two women coming forth, and the wind was in their wings; and they had stork's wings: and they lifted up the measure between the earth and the sky. 10 And I said to the angel that spoke with me, Whither do these carry away the measure? 11 And he said to me, To build it a house in the land of Babylon, and to prepare a place for it; and they shall set it there on its own base.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐπέστρεψα, καὶ ᾖρα τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ δρέπανον πετόμενον. 2 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, τί σὺ βλέπεις; καὶ εἶπα, ἐγώ ὁρῶ δρέπανον πετόμενον μήκους πήχεων εἴκοσι, καὶ πλάτους πήχεων δέκα. 3 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ,
Αὕτη ἡ ἀρὰ ἡ ἐκπορευομένη ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς· διότι πᾶς ὁ κλέπτης ἐκ τούτου ἕως θανάτου ἐκδικηθήσεται, καὶ πᾶς ὁ ἐπίορκος ἐκ τούτου ἐκδικηθήσεται. 4 Καὶ ἐξοίσω αὐτὸ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ κλέπτου, καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ ὀμνύοντος τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει, καὶ καταλύσει ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ συντελέσει αὐτὸν, καὶ τὰ ξύλα αὐτοῦ, καὶ τοὺς λίθους αὐτοῦ.
5 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ, καὶ εἶπε πρὸς μὲ, ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ἰδὲ τί τὸ ἐκπορευόμενον τοῦτο. 6 Καὶ εἶπα, τί ἐστι; καὶ εἶπε, τοῦτο τὸ μέτρον τὸ ἐκπορευόμενον· καὶ εἶπεν, αὕτη ἡ ἀδικία αὐτῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ. 7 Καὶ ἰδοὺ τάλαντον μολίβου ἐξαιρόμενον· καὶ ἰδοὺ γυνὴ μία ἐκάθητο ἐν μέσῳ τοῦ μέτρου. 8 Καὶ εἶπεν, αὕτη ἐστὶν ἡ ἀνομία· καὶ ἔῤῥιψεν αὐτὴν εἰς μέσον τοῦ μέτρου, καὶ ἔῤῥιψε τὸν λίθον τοῦ μολίβου εἰς τὸ στόμα αὐτῆς. 9 Καὶ ᾖρα τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ δύο γυναῖκες ἐκπορευόμεναι, καὶ πνεῦμα ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν, καὶ αὗται εἶχον πτέρυγας πτέρυγας ἔποπος· καὶ ἀνέλαβον τὸ μέτρον ἀναμέσον τῆς γῆς, καὶ ἀναμέσον τοῦ οὐρανοῦ. 10 Καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοὶ, ποῦ αὗται ἀποφέρουσι τὸ μέτρον; 11 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἰκίαν ἐν γῇ Βαβυλῶνος, καὶ ἑτοιμάσαι, καὶ θήσουσιν αὐτὸ ἐκεῖ ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 And I again lifted up my eyes, and looked, and behold there was a flying roll-book. 2 And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll, its length is twenty cubits, and its breadth ten cubits. 3 Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of all the earth; for every one that stealeth as it is on this side shall be in an equal degree entirely destroyed, as also every one that sweareth falsely as it is on that side shall be likewise entirely destroyed. 4 I bring it forth, saith the Lord of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with its timber and its stones. 5 Then went forth the angel that spoke with me, and said unto me, Do but lift up thy eyes, and see what is this that goeth forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their appearance through all the earth. 7 And, behold, there was lifted up a heavy cover of lead: and there was a certain woman sitting in the midst of the ephah. 8 And he said, This is the wickedness. And he cast her into the midst of the ephah; and he cast the weighty lead cover upon the mouth thereof. 9 Then did I lift up my eyes, and looked, and, behold, there came out two women, having the wind in their wings, and they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven. 10 Then said I to the angel that spoke with me, Whither are these bearing away the ephah? 11 And he said unto me, To build for it a house in the land of Shin’ar: and when this is erected, then will the other be set there upon its own base.
YLT(i) 1 And I turn back, and lift up mine eyes, and look, and lo, a flying roll. 2 And he saith unto me, `What art thou seeing?' And I say, `I am seeing a flying roll, its length twenty by the cubit, and its breadth ten by the cubit.' 3 And he saith unto me, `This is the execration that is going forth over the face of all the land, for every one who is stealing, on the one side, according to it, hath been declared innocent, and every one who hath sworn, on the other side, according to it, hath been declared innocent. 4 `I have brought it out—an affirmation of Jehovah of Hosts—and it hath come in unto the house of the thief, and unto the house of him who hath sworn in My name to a falsehood, and it hath remained in the midst of his house, and hath consumed it, both its wood and its stones.'
5 And the messenger who is speaking with me goeth forth, and saith unto me, `Lift up, I pray thee, thine eyes, and see what is this that is coming forth?' 6 And I say, `What is it?' And he saith, `This—the ephah that is coming forth.' And he saith, `This is their aspect in all the land. 7 And lo, a cake of lead lifted up; and this is a woman sitting in the midst of the ephah.' 8 And he saith, `This is the wicked woman.' And he casteth her unto the midst of the ephah, and casteth the weight of lead on its mouth. 9 And I lift up mine eyes, and see, and lo, two women are coming forth, and wind in their wings; and they have wings like wings of the stork, and they lift up the ephah between the earth and the heavens. 10 And I say unto the messenger who is speaking with me, `Whither are they causing the ephah to go?' 11 And he saith unto me, `To build to it a house in the land of Shinar.' And it hath been prepared and hath been placed there on its base.
JuliaSmith(i) 1 And I shall turn back and lift up mine eyes and see, and behold, a roll flying. 2 And he will say to me, What seest thou? And saying, I see a roll flying; its length twenty by the cubit, and its breadth, ten by the cubit 3 And he will say to me, This the curse going forth upon the face of all the earth: for every one stealing from thence was empty like it; and every one swearing from this was empty like it 4 I brought it forth, says Jehovah of armies, and it came into the house of the thief, and into the house of him swearing for falsehood in my name: and it lodged in the midst of his house, and it finished it and its wood and its stones. 5 And the messenger speaking with me will go forth and say to me, Lift up now thine eyes and see what this going forth. 6 And saying, What is it? And he will say to me, This the ephah going forth. And he will say, This their eye in all the earth. 7 And behold, a talent of lead was lifted up: and this one woman sitting in the midst of the ephah. 8 And he will say, This injustice. And he will cast her into the midst of the ephah; and he will cast a stone of lead upon its mouth. 9 And I shall lift up mine eyes and see, and behold, two women will come forth, and the wind in their wings; and to them wings as the wings of the stork; and they shall lift up the ephah between the earth and between the heavens. 10 And saying to the messenger speaking with me, Whither do they carry the ephah? 11 And he will say to me, To build for it a house in the land of Shiner: and it was prepared, and set there upon her base.
Darby(i) 1 And I lifted up mine eyes again, and saw, and behold, a flying roll. 2 And he said unto me, What seest thou? And I said, I see a flying roll: the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits. 3 And he said unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole land: for every one that stealeth shall be cut off according to it on this side; and every one that sweareth shall be cut off according to it on that side. 4 I will cause it to go forth, saith Jehovah of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name; and it shall lodge in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof. 5 And the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goeth forth. And he said, This is their resemblance in all the land. 7 And behold, there was lifted up a round plate of lead; and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah. 8 And he said, This is Wickedness: and he cast her into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. 9 And I lifted up mine eyes, and saw, and behold, there came out two women, and the wind was in their wings; and they had wings like the wings of a stork; and they lifted up the ephah between the earth and the heavens. 10 And I said to the angel that talked with me, Whither do these carry the ephah? 11 And he said unto me, To build it a house in the land of Shinar; and it shall be established, and set there upon its own base.
ERV(i) 1 Then again I lifted up mine eyes, and saw, and behold, a flying roll. 2 And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits. 3 Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole land: for every one that stealeth shall be purged out on the one side according to it; and every one that sweareth shall be purged out on the other side according to it. 4 I will cause it to go forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall abide in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof. 5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance in all the land: 7 (and behold, there was lifted up a talent of lead:) and this is a woman sitting in the midst of the ephah. 8 And he said, This is Wickedness; and he cast her down into the midst of the ephah: and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. 9 Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold, there came forth two women, and the wind was in their wings; now they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven. 10 Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? 11 And he said unto me, To build her an house in the land of Shinar: and when it is prepared, she shall be set there in her own place.
ASV(i) 1 Then again I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, a flying roll. 2 And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits. 3 Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole land: for every one that stealeth shall be cut off on the one side according to it; and every one that sweareth shall be cut off on the other side according to it. 4 I will cause it to go forth, saith Jehovah of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name; and it shall abide in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.
5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goeth forth. He said moreover, This is their appearance in all the land 7 (and, behold, there was lifted up a talent of lead); and this is a woman sitting in the midst of the ephah. 8 And he said, This is Wickedness: and he cast her down into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. 9 Then lifted I up mine eyes, and saw, and, behold, there came forth two women, and the wind was in their wings; now they had wings like the wings of a stork; and they lifted up the ephah between earth and heaven. 10 Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? 11 And he said unto me, To build her a house in the land of Shinar: and when it is prepared, she shall be set there in her own place.
ASV_Strongs(i)
  1 H7725 Then again H5375 I lifted up H5869 mine eyes, H7200 and saw, H5774 and, behold, a flying H4039 roll.
  2 H559 And he said H7200 unto me, What seest H559 thou? And I answered, H7200 I see H5774 a flying H4039 roll; H753 the length H6242 thereof is twenty H520 cubits, H7341 and the breadth H6235 thereof ten H520 cubits.
  3 H559 Then said H423 he unto me, This is the curse H3318 that goeth forth H6440 over the face H776 of the whole land: H1589 for every one that stealeth H5352 shall be cut off H3644 on the one side according H7650 to it; and every one that sweareth H5352 shall be cut off H3644 on the other side according to it.
  4 H3318 I will cause it to go forth, H5002 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H935 and it shall enter H1004 into the house H1590 of the thief, H1004 and into the house H7650 of him that sweareth H8267 falsely H8034 by my name; H3885 and it shall abide H8432 in the midst H1004 of his house, H3615 and shall consume H6086 it with the timber H68 thereof and the stones thereof.
  5 H4397 Then the angel H1696 that talked H3318 with me went forth, H559 and said H5375 unto me, Lift up H5869 now thine eyes, H7200 and see H3318 what is this that goeth forth.
  6 H559 And I said, H559 What is it? And he said, H374 This is the ephah H3318 that goeth forth. H559 He said H5869 moreover, This is their appearance H776 in all the land
  7 H5375 (and, behold, there was lifted up H3603 a talent H5777 of lead); H259 and this is a H802 woman H3427 sitting H8432 in the midst H374 of the ephah.
  8 H559 And he said, H7564 This is Wickedness: H7993 and he cast H8432 her down into the midst H374 of the ephah; H7993 and he cast H68 the weight H5777 of lead H6310 upon the mouth thereof.
  9 H5375 Then lifted I up H5869 mine eyes, H7200 and saw, H3318 and, behold, there came forth H8147 two H802 women, H7307 and the wind H3671 was in their wings; H2007 now they had H3671 wings H3671 like the wings H2624 of a stork; H5375 and they lifted up H374 the ephah H776 between earth H8064 and heaven.
  10 H559 Then said H4397 I to the angel H1696 that talked H3212 with me, Whither do these bear H374 the ephah?
  11 H559 And he said H1129 unto me, To build H1004 her a house H776 in the land H8152 of Shinar: H3559 and when it is prepared, H3240 she shall be set H4369 there in her own place.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then again I lifted up mine eyes, and saw, and behold a flying roll. 2 And he said unto me: 'What seest thou?' And I answered: 'I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.' 3 Then said he unto me: 'This is the curse that goeth forth over the face of the whole land; for every one that stealeth shall be swept away on the one side like it; and every one that sweareth shall be swept away on the other side like it. 4 I cause it to go forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by My name; and it shall abide in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.' 5 Then the angel that spoke with me went forth, and said unto me: 'Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.' 6 And I said: 'What is it?' And he said: 'This is the measure that goeth forth.' He said moreover: 'This is their eye in all the land - 7 and, behold, there was lifted up a round piece of lead - and this is a woman sitting in the midst of the measure.' 8 And he said: 'This is Wickedness.' And he cast her down into the midst of the measure, and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. 9 Then lifted I up mine eyes, and saw, and, behold, there came forth two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork; and they lifted up the measure between the earth and the heaven. 10 Then said I to the angel that spoke with me: 'Whither do these bear the measure?' 11 And he said unto me: 'To build her a house in the land of Shinar; and when it is prepared, she shall be set there in her own place.
Rotherham(i) 1 And once more lifted I mine eyes, and looked,––and lo! a Flying Volume. 2 And he said unto me, What canst thou see? So I said, I, can see a flying volume, the length thereof, twenty by the cubit, and, the breadth thereof, ten by the cubit. 3 Then said he unto me, This, is the curse, which is going forth over the face of all the earth,––Because, every one who stealeth, on the one side, hath in one way been let off, and, every one who sweareth, on the other side, hath in another way been let off, 4 [therefore] have I brought it forth, Declareth Yahweh of hosts, And it shall enter––into the house of the thief, and into the house of him that sweareth by my name, falsely,––and it shall roost in the midst of his house, and shall consume it, both the timbers thereof, and the stones thereof.
5 Then came forward, the messenger who was talking with me,––and said unto me––Lift up, I pray thee, thine eyes, and see what this is which is coming forth. 6 And I said, What is it? Then said he, This, is an ephah that is coming forth. And he said, This, is their iniquity, throughout all the land. 7 And lo! a leaden disc uplifted,––and here a certain woman, sitting inside the ephah. 8 Then said he, This, is Lawlessness. So he thrust her back inside the ephah,––and then thrust the leaden weight into the mouth thereof. 9 Then lifted I up mine eyes and looked, and lo! Two Women coming forward, with the wind in their wings, and, they, had wings, like the wings of the stork,––and bare up the ephah, between the earth and the heavens. 10 Then said I unto the messenger who was speaking with me,––Whither are they carrying the ephah? 11 And he said unto me, To build for it a house in the land of Shinar,––so shall it be ready, and they shall settle it there, upon its own base?
CLV(i) 1 Then I am returning and lifting my eyes and seeing, and behold! a flying roll." 2 And he is saying to me, What are you seeing? And I am saying, I am seeing a flying roll. Its length is twenty cubits, and its width is ten cubits." 3 And he is saying to me, This is the execration which is faring forth over the surface of the entire land, for every thief, henceforth as death doomed shall be visited with vengeance, and every swearer, henceforth as death doomed shall be visited with vengeance." 4 I will bring it forth, (averring is Yahweh of hosts), and it enters into the house of the thief, and into the house of him who swears in My name falsely, and it lodges in the midst of his house, and it consumes it and its timbers and its stones." 5 Then the messenger who is speaking with me is faring forth and is saying to me, Lift, I pray, your eyes and see what this is that is faring forth." 6 And I am saying, What is it? And he is saying, This is an ephah which is faring forth. And he is saying, This is their depravity in the entire earth." 7 And behold! A disk of lead is lifted up, and behold one woman is sitting in the midst of the ephah." 8 And he is saying, This woman is wickedness. And he is flinging her down into the midst of the ephah. And he is flinging the stone of lead on its mouth." 9 Then I am lifting my eyes and am seeing, and behold! Two women faring forth; and the wind is in their wings. And they have wings as the wings of a stork. And they are lifting up the ephah between the earth and the heavens." 10 And I am saying to the messenger who is speaking with me, Whither are they causing the ephah to go? 11 And he is saying to me, To build for her a house in the land of Shinar. And it shall be established and left there on its base."
BBE(i) 1 Then again lifting up my eyes I saw a roll in flight through the air. 2 And he said to me, What do you see? And I said, A roll going through the air; it is twenty cubits long and ten cubits wide. 3 Then he said to me, This is the curse which goes out over the face of all the land: for long enough has every thief gone without punishment, and long enough has every taker of false oaths gone without punishment. 4 And I will send it out, says the Lord of armies, and it will go into the house of the thief and into the house of him who takes a false oath by my name: and it will be in his house, causing its complete destruction, with its woodwork and its stones. 5 And the angel who was talking to me went out and said to me, Let your eyes be lifted up now, and see the ephah which is going out. 6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah which is going out. And he said further, This is their evil-doing in all the land. 7 And I saw a round cover of lead lifted up; and a woman was seated in the middle of the ephah. 8 And he said, This is Sin; and pushing her down into the ephah, he put the weight of lead on the mouth of it. 9 And lifting up my eyes I saw two women coming out, and the wind was in their wings; and they had wings like the wings of a stork: and they took the ephah, lifting it up between earth and heaven. 10 And I said to the angel who was talking to me, Where are they taking the ephah? 11 And he said to me, To make a house for her in the land of Shinar: and they will make a place ready, and put her there in the place which is hers.
MKJV(i) 1 And I again lifted up my eyes and looked. And behold! A flying scroll. 2 And he said to me, What do you see? And I answered, I see a flying scroll; its length is twenty cubits, and its width ten cubits. 3 And he said to me, This is the curse that goes forth over the face of the whole earth; for from now on everyone who steals shall be cut off according to it; and everyone who swears from now on shall be cut off according to it. 4 I will bring it forth, says Jehovah of Hosts; and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him who swears falsely by My name. And it shall remain in the midst of his house, and shall devour it, and its timber and its stones. 5 Then the angel who talked with me went forth and said to me, Now lift up your eyes and see what this is that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goes forth. And he said, This is their form in all the earth. 7 And behold, a lead cover was lifted up, and a woman was sitting in the middle of the ephah. 8 And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah. And he cast the lead stone over its opening. 9 And I lifted up my eyes and looked, and behold, two women came out. And the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork. And they lifted up the ephah between the earth and the heavens. 10 And I said to the angel who talked with me, Where are they going with the ephah? 11 And he said to me, To build a house for it in the land of Shinar; and it shall be established and set there on its own base.
LITV(i) 1 And I again lifted up my eyes and looked, and, behold, a flying scroll! 2 And he said to me, What do you see? And I answered, I see a flying scroll; its length is twenty cubits, and its width ten cubits. 3 And he said to me, This is the curse that goes forth over the face of the whole earth. For from now on everyone who steals shall be cut off according to it; and everyone who swears from now on shall be cut off according to it. 4 And I will bring it forth, says Jehovah of hosts. And it shall go into the house of the thief, and into the house of the one who swears falsely by My name. And it shall remain in the midst of his house, and shall devour it, and its timber, and its stones. 5 Then the angel who was speaking with me went out, and said to me, Now lift up your eyes and see what this is that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goes forth. And he said, This is their form in all the earth. 7 And, behold, a lead cover was lifted up, and a woman was sitting in the middle of the ephah. 8 And he said, This is wickedness. And he threw her into the midst of the ephah; and he threw the lead stone over its opening. 9 And I lifted up my eyes and looked. And, behold, two women came out. And the wind was in their wings; for they had wings like the wings of the stork. And they lifted up the ephah between the earth and the heavens. 10 And I said to the angel who was speaking with me, Where are they going with the ephah? 11 And he said to me, To build a house for it in the land of Shinar; and it shall be fixed and established there on its own place.
ECB(i) 1
THE FLYING ROLL
And I turn and lift my eyes and see; and behold, a flying roll: 2 and he says to me, What see you? And I say, I see a flying roll; the length twenty cubits and the breadth ten cubits. 3 And he says to me, This is the oath going over the face of the whole earth: for every one who steals is exonerated as on this side, thus; and every one who oaths is exonerated as on that side, thus. 4 I bring it forth - an oracle of Yah Veh Sabaoth and it enters into the house of the thief and into his house who oaths falsely by my name: and it stays overnight midst his house and finishs it off with the timber and the stones. THE EPHAH 5 And the angel wording with me comes and says to me, Lift your eyes, and see what this is that goes. 6 And I say, What is it? And he says, This is the ephah coming. And he says, This is their eye through all the earth. 7 And behold, a round of lead lifting: and this is one woman sitting midst the ephah. 8 And he says, This is wickedness! - and he casts it midst the ephah; and he casts the stone of lead on the mouth. 9 And I lift my eyes and see, and behold, two women come with the wind in their wings; - wings as the wings of a stork: and they lift the ephah between the earth and between the heavens. 10 Then I say to the angel wording with me, Where carry they the ephah? 11 And he says to me, To build a house in the land of Shinar: and to establish and set there on her own.
ACV(i) 1 Then again I lifted up my eyes, and saw, and, behold, a flying roll. 2 And he said to me, What do thou see? And I answered, I see a flying roll. The length of it is twenty cubits, and the breadth of it ten cubits. 3 Then he said to me, This is the curse that goes forth over the face of the whole land. For everyone who steals shall be cut off on the one side according to it, and everyone who swears shall be cut off on the other side according to it. 4 I will cause it to go forth, says LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him who swears falsely by my name. And it shall abide in the midst of his house, and shall consume it, with the timber thereof and the stones thereof. 5 Then the agent who talked with me went forth, and said to me, Lift up now thine eyes, and see what this is that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goes forth. He said moreover, This is their appearance in all the land 7 (and, behold, a talent of lead was lifted up), and this is a woman sitting in the midst of the ephah. 8 And he said, This is Wickedness. And he cast her down into the midst of the ephah, and he cast the weight of lead upon the mouth of it. 9 Then I lifted up my eyes, and looked. And, behold, there came forth two women, and the wind was in their wings. Now they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the ephah between earth and heaven. 10 Then I said to the agent who talked with me, Where do these carry the ephah? 11 And he said to me, To build her a house in the land of Shinar. And when it is prepared, she shall be set there in her own place.
WEB(i) 1 Then again I lifted up my eyes, and saw, and behold, a flying scroll. 2 He said to me, “What do you see?” I answered, “I see a flying scroll; its length is twenty cubits, and its width ten cubits.” 3 Then he said to me, “This is the curse that goes out over the surface of the whole land; for everyone who steals shall be cut off according to it on the one side; and everyone who swears falsely shall be cut off according to it on the other side. 4 I will cause it to go out,” says Yahweh of Armies, “and it will enter into the house of the thief, and into the house of him who swears falsely by my name; and it will remain in the middle of his house, and will destroy it with its timber and its stones.” 5 Then the angel who talked with me came forward, and said to me, “Lift up now your eyes, and see what this is that is appearing.” 6 I said, “What is it?” He said, “This is the ephah basket that is appearing.” He said moreover, “This is their appearance in all the land 7 (and behold, a talent of lead was lifted up); and this is a woman sitting in the middle of the ephah basket.” 8 He said, “This is Wickedness;” and he threw her down into the middle of the ephah basket; and he threw the weight of lead on its mouth. 9 Then I lifted up my eyes and saw, and behold, there were two women, and the wind was in their wings. Now they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the ephah basket between earth and the sky. 10 Then I said to the angel who talked with me, “Where are these carrying the ephah basket?” 11 He said to me, “To build her a house in the land of Shinar. When it is prepared, she will be set there in her own place.”
WEB_Strongs(i)
  1 H7725 Then again H5375 I lifted up H5869 my eyes, H7200 and saw, H5774 and behold, a flying H4039 scroll.
  2 H559 He said H7200 to me, "What do you see?" H559 I answered, H7200 "I see H5774 a flying H4039 scroll; H753 its length H6242 is twenty H520 cubits, H7341 and its breadth H6235 ten H520 cubits."
  3 H559 Then he said H423 to me, "This is the curse H3318 that goes out H6440 over the surface H776 of the whole land; H1589 for everyone who steals H5352 shall be cut off H3644 according H7650 to it on the one side; and everyone who swears H5352 falsely shall be cut off H3644 according to it on the other side.
  4 H3318 I will cause it to go out," H5002 says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H935 "and it will enter H1004 into the house H1590 of the thief, H1004 and into the house H7650 of him who swears H8267 falsely H8034 by my name; H3885 and it will remain H8432 in the midst H1004 of his house, H3615 and will destroy H6086 it with its timber H68 and its stones."
  5 H4397 Then the angel H1696 who talked H3318 with me came forward, H559 and said H5375 to me, "Lift up H5869 now your eyes, H7200 and see H3318 what is this that is appearing."
  6 H559 I said, H559 "What is it?" He said, H374 "This is the ephah H559 basket that is appearing." He said H5869 moreover, "This is their appearance H776 in all the land
  7 H3603 (and behold, a talent H5777 of lead H5375 was lifted up); H259 and this is a H802 woman H3427 sitting H8432 in the midst H374 of the ephah basket."
  8 H559 He said, H7564 "This is Wickedness;" H7993 and he threw H8432 her down into the midst H374 of the ephah H7993 basket; and he threw H68 the weight H5777 of lead H6310 on its mouth.
  9 H5375 Then lifted I up H5869 my eyes, H7200 and saw, H3318 and behold, there were H8147 two H802 women, H7307 and the wind H3671 was in their wings. H2007 Now they had H3671 wings H3671 like the wings H2624 of a stork, H5375 and they lifted up H374 the ephah H776 basket between earth H8064 and the sky.
  10 H559 Then I said H4397 to the angel H1696 who talked H3212 with me, "Where are these carrying H374 the ephah basket?"
  11 H559 He said H1129 to me, "To build H1004 her a house H776 in the land H8152 of Shinar. H3559 When it is prepared, H3240 she will be set H4369 there in her own place."
NHEB(i) 1 Then again I lifted up my eyes, and saw, and look, a flying scroll. 2 He said to me, "What do you see?" I answered, "I see a flying scroll; its length is twenty-nine feet six inches, and its breadth fourteen feet nine inches." 3 Then he said to me, "This is the curse that goes out over the surface of the whole land; for everyone who steals shall be cut off according to it on the one side; and everyone who swears falsely shall be cut off according to it on the other side. 4 I will cause it to go out," says the LORD of hosts, "and it will enter into the house of the thief, and into the house of him who swears falsely by my name; and it will remain in the midst of his house, and will destroy it with its timber and its stones." 5 Then the angel who talked with me came forward, and said to me, "Lift up now your eyes, and see what is this that is appearing." 6 And I said, "What is it?" And he said, "This is the ephah basket that is appearing." And he said moreover, "This is their iniquity throughout the land." 7 And look, a lead cover was raised up, and there was a woman sitting in the basket. 8 And he said, "This is Wickedness;" and he threw her down into the midst of the ephah basket; and he placed the lead cover over its mouth. 9 Then lifted I up my eyes, and saw, and look, there were two women, and the wind was in their wings. Now they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the ephah basket between earth and the sky. 10 Then said I to the angel who talked with me, "Where are these carrying the ephah basket?" 11 He said to me, "To build her a house in the land of Shinar. When it is prepared, she will be set there in her own place."
AKJV(i) 1 Then I turned, and lifted up my eyes, and looked, and behold a flying roll. 2 And he said to me, What see you? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits. 3 Then said he to me, This is the curse that goes forth over the face of the whole earth: for every one that steals shall be cut off as on this side according to it; and every one that swears shall be cut off as on that side according to it. 4 I will bring it forth, said the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that swears falsely by my name: and it shall remain in the middle of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof. 5 Then the angel that talked with me went forth, and said to me, Lift up now your eyes, and see what is this that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goes forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth. 7 And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sits in the middle of the ephah. 8 And he said, This is wickedness. And he cast it into the middle of the ephah; and he cast the weight of lead on the mouth thereof. 9 Then lifted I up my eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven. 10 Then said I to the angel that talked with me, Where do these bear the ephah? 11 And he said to me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there on her own base.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7725 Then I turned, H5375 and lifted H5869 up my eyes, H7200 and looked, H2009 and behold H5774 a flying H4040 roll.
  2 H559 And he said H4100 to me, What H7200 see H559 you? And I answered, H7200 I see H5774 a flying H4040 roll; H753 the length H6242 thereof is twenty H520 cubits, H7341 and the breadth H6235 thereof ten H520 cubits.
  3 H559 Then said H2063 he to me, This H423 is the curse H3318 that goes H3318 forth H5921 over H6440 the face H3605 of the whole H776 earth: H3605 for every H1589 one that steals H5352 shall be cut H2088 off as on this H3644 side according H3605 to it; and every H7650 one that swears H5352 shall be cut H3644 off as on that side according to it.
  4 H3318 I will bring H3318 it forth, H5002 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H935 and it shall enter H413 into H1004 the house H1590 of the thief, H413 and into H1004 the house H7650 of him that swears H8267 falsely H8034 by my name: H3885 and it shall remain H8432 in the middle H1004 of his house, H3615 and shall consume H6086 it with the timber H68 thereof and the stones thereof.
  5 H4397 Then the angel H1696 that talked H3318 with me went H3318 forth, H559 and said H5375 to me, Lift H4994 up now H5869 your eyes, H7200 and see H4100 what H2063 is this H3318 that goes H3318 forth.
  6 H559 And I said, H4100 What H559 is it? And he said, H2063 This H374 is an ephah H3318 that goes H3318 forth. H559 He said H2063 moreover, This H5869 is their resemblance H3605 through all H776 the earth.
  7 H2009 And, behold, H3603 there was lifted up a talent H5777 of lead: H2063 and this H802 is a woman H3427 that sits H8432 in the middle H374 of the ephah.
  8 H559 And he said, H2063 This H7564 is wickedness. H7993 And he cast H413 it into H8432 the middle H374 of the ephah; H7993 and he cast H68 the weight H5777 of lead H6310 on the mouth thereof.
  9 H5375 Then lifted H5869 I up my eyes, H7200 and looked, H2009 and, behold, H3318 there came H8147 out two H802 women, H7307 and the wind H3671 was in their wings; H3671 for they had wings H3671 like the wings H2624 of a stork: H5375 and they lifted H374 up the ephah H996 between H776 the earth H8064 and the heaven.
  10 H559 Then said H4397 I to the angel H1696 that talked H575 with me, Where H1992 do these H3212 bear H374 the ephah?
  11 H559 And he said H1129 to me, To build H1004 it an house H776 in the land H8152 of Shinar: H3559 and it shall be established, H3240 and set H8033 there H4369 on her own base.
KJ2000(i) 1 Then I turned, and lifted up my eyes, and looked, and behold a flying scroll. 2 And he said unto me, What see you? And I answered, I see a flying scroll; its length is twenty cubits, and its breadth ten cubits. 3 Then said he unto me, This is the curse that goes forth over the face of the whole earth: for every one that steals shall be cut off according to the writing on this side; and every one that swears falsely shall be cut off according to the writing on that side. 4 I will bring it forth, says the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that swears falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with its timber and its stones. 5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now your eyes, and see what is this that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the basket that goes forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth. 7 And, behold, there was lifted up a cover of lead: and there was a woman that sits in the midst of the basket. 8 And he said, This is wickedness. And he cast her into the midst of the basket; and he cast the cover of lead upon its mouth. 9 Then I lifted up my eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the basket between earth and heaven. 10 Then said I to the angel that talked with me, where do these take the basket? 11 And he said unto me, To build it a house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon its own base.
UKJV(i) 1 Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll. 2 And he said unto me, What see you? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits. 3 Then said he unto me, This is the curse that goes forth over the face of the whole earth: for every one that steals shall be cut off as on this side according to it; and every one that swears shall be cut off as on that side according to it. 4 I will bring it forth, says the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that swears falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof. 5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now your eyes, and see what is this that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goes forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth. 7 And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sits in the midst of the ephah. 8 And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. 9 Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven. 10 Then said I to the angel that talked with me, Where do these bear the ephah? 11 And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7725 Then I turned, H5375 and lifted up H5869 my eyes, H7200 and looked, H5774 and behold a flying H4039 roll.
  2 H559 And he said H7200 unto me, What see H559 you? And I answered, H7200 I see H5774 a flying H4039 roll; H753 the length H6242 there is twenty H520 cubits, H7341 and the breadth H6235 there ten H520 cubits.
  3 H559 Then said H423 he unto me, This is the curse H3318 that goes forth H6440 over the face H776 of the whole earth: H1589 for every one that steals H5352 shall be cut off H3644 as on this side according H7650 to it; and every one that swears H5352 shall be cut off H3644 as on that side according to it.
  4 H3318 I will bring it forth, H5002 says H3068 the Lord H6635 of hosts, H935 and it shall enter H1004 into the house H1590 of the thief, H1004 and into the house H7650 of him that swears H8267 falsely H8034 by my name: H3885 and it shall remain H8432 in the midst H1004 of his house, H3615 and shall consume H6086 it with the timber H68 there and the stones there.
  5 H4397 Then the angel H1696 that talked H3318 with me went forth, H559 and said H5375 unto me, Lift up H5869 now your eyes, H7200 and see H3318 what is this that goes forth.
  6 H559 And I said, H559 What is it? And he said, H374 This is a ephah H3318 that goes forth. H559 He said H5869 moreover, This is their resemblance H776 through all the earth.
  7 H5375 And, behold, there was lifted up H3603 a talent H5777 of lead: H259 and this is a H802 woman H3427 that sits H8432 in the midst H374 of the ephah.
  8 H559 And he said, H7564 This is wickedness. H7993 And he cast H8432 it into the midst H374 of the ephah; H7993 and he cast H68 the weight H5777 of lead H6310 upon the mouth there.
  9 H5375 Then lifted I up H5869 my eyes, H7200 and looked, H3318 and, behold, there came out H8147 two H802 women, H7307 and the wind H3671 was in their wings; H2007 for they had H3671 wings H3671 like the wings H2624 of a stork: H5375 and they lifted up H374 the ephah H776 between the earth H8064 and the heaven.
  10 H559 Then said H4397 I to the angel H1696 that talked H3212 with me, Where do these bear H374 the ephah?
  11 H559 And he said H1129 unto me, To build H1004 it a house H776 in the land H8152 of Shinar: H3559 and it shall be established, H3240 and set H4369 there upon her own base.
EJ2000(i) 1 ¶ Then I turned and lifted up my eyes and looked, and behold a flying roll. 2 And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits. 3 Then said he unto me, This is the curse that goes forth over the face of the whole earth; for every one that steals (as it is written on one side of the roll) shall be destroyed; and every one that swears (as it is written on the other side of the roll) shall be destroyed. 4 I brought it forth, said the LORD of the hosts, and it shall enter into the house of the thief and into the house of him that swears falsely by my name; and it shall remain in the midst of his house and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof. 5 ¶ Then the angel that talked with me went forth and said unto me, Lift up now thine eyes and see what is this that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah to measure wheat that goes forth. He said moreover, This is their resemblance in all the earth. 7 And, behold, they lifted up a talent of lead, and a woman was sitting in the midst of that ephah. 8 And he said, This is wickedness. And he cast her into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. 9 Then I lifted up my eyes and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings for they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the ephah between the earth and the heavens. 10 Then I said to the angel that talked with me, Where do these bear the ephah? 11 And he said unto me, To build it a house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
CAB(i) 1 And I turned, and lifted up my eyes, and looked and behold, a flying sickle. 2 And he said to me, What do you see? And I said, I see a flying sickle, its length is twenty cubits, and its width is ten cubits. 3 And he said to me, This is the curse that goes out over the face of the whole earth; for every thief shall be punished with death on this side, and every false swearer shall be punished on that side. 4 And I will bring it forth, says the Lord Almighty, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that swears falsely by My name, and it shall rest in the midst of his house, and shall consume it, and the timber of it, and the stones of it. 5 And the angel that talked with me went forth, and said to me, Lift up your eyes, and see this that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the measure that goes forth. And he said, This is their iniquity in all the earth. 7 And behold a talent of lead lifted up; and behold a woman sat in the midst of the measure. 8 And he said, This is iniquity. And he cast it into the midst of the measure, and cast the weight of lead on the mouth of it. 9 And I lifted up my eyes, and saw, and behold, two women coming forth, and the wind was in their wings; and they had stork's wings; and they lifted up the measure between the earth and the sky. 10 And I said to the angel that spoke with me, Where do these carry away the measure? 11 And he said to me, To build a house for it in the land of Babylon, and to prepare a place for it; and they shall set it there on its own base.
LXX2012(i) 1 And I turned, and lifted up mine eyes, and looked and behold a flying sickle. 2 And he said to me, What see you? And I said, I see a flying sickle, of the length of twenty cubits, and of the breadth of ten cubits. 3 And he said to me, This is the curse that goes forth over the face of the whole earth: for every thief shall be punished with death on this side, and every false swearer shall be punished on that side. 4 And I will bring it forth, says the Lord Almighty, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that swears falsely by my name: and it shall rest in the midst of his house, and shall consume it, and the timber of it, and the stones of it. 5 And the angel that talked with me went forth, and said to me, Lift up your eyes, and see this that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the measure that goes forth. And he said, This is their iniquity in all the earth. 7 And behold a talent of lead lifted up: and behold a woman sat in the midst of the measure. 8 And he said, This is iniquity. And he cast it into the midst of the measure, and cast the weight of lead on the mouth of it. 9 And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, two women coming forth, and the wind was in their wings; and they had stork's wings: and they lifted up the measure between the earth and the sky. 10 And I said to the angel that spoke with me, Whither do these carry away the measure? 11 And he said to me, To build it a house in the land of Babylon, and to prepare [a place for it]; and they shall set it there on its own base.
NSB(i) 1 I opened my eyes again and I saw a flying scroll. 2 He asked me: »What do you see?« I said: »I see a flying scroll. It is thirty feet long and fifteen feet wide.« 3 He continued: »This is the curse that is upon the land. Every one who steals will be acquitted. Every one who swears falsely will be innocent.« 4 »I will cause it to happen,« said Jehovah of Hosts, »and it will enter into the house of the thief, and into the house of he who swears falsely by my name. The curse will abide in the midst of his house and will consume it with the timber and the stones of the house.« 5 Then the angel said: »Lift up your eyes and see what this is that goes forth.« 6 I asked: »What is it?« And he replied: »This is the ephah measure that goes forth. This is their appearance in all the land« 7 A round flat weight made of lead was lifted up. There was a woman sitting in the midst of the ephah measure. 8 He said: »This is Wickedness.« He tossed her down into the middle of the ephah measure. He threw the weight of lead on the opening. 9 Two women came out with the wind in their wings. They had wings like the wings of a stork. They lifted up the ephah measure between earth and heaven. 10 I asked the angel: »Where are they taking the ephah measure?« 11 He answered: »To build her a house (temple) in the land of Shinar. When it is prepared, she will be moved there to her own place.«
ISV(i) 1 The Vision of the Flying ScrollThen I looked up and saw a flying scroll! 2 And the angel asked me, “What do you see?”
I answered him, “I’m looking at a flying scroll. It’s 20 cubits long and ten cubits wide.”
3 He responded to me, “This is the curse that is going out over the surface of the whole earth, because, according to this side of the scroll, all thieves will be ejected, and according to the other side of the scroll, all liars will be ejected.”
4 “I am bringing this about,” declares the LORD of the Heavenly Armies. “The curse will enter the house of the thief and the house of the one who lies in my name. The curse will remain in his house until that house has been completely destroyed, right down to its timber and stones.”
5 The Vision of the BasketThen the angel who had been talking with me stepped forward and told me, “Please look up and see what’s going out.”
6 So I asked, “What is it?”
He replied, “This is a basket making its appearance.” He also said, “This is what it appears to be in the entire land.”
7 The Vision of the Woman in the BasketLook, a round lead cover was being lifted, and there was one woman seated inside the basket! 8 And the angel said, “This is evil!” So he shoved her back into the basket and snapped the round, lead cover over the opening.
9 The Vision of the Two Winged WomenThen I looked up to see two women coming forward with the wind filling their wings. (They had wings like those of a stork.) They took up the basket, holding it between the earth and sky.
10 So I asked the angel who was talking to me, “Where are they taking the basket?”
11 He answered me, “To the land of Shinar, so they can build a temple to the woman in the basket. Then when its preparations are complete, the basket will be set there in its place.”
LEB(i) 1 I looked up again,* and I saw, and look!—a flying scroll! 2 And he asked me, "What are you seeing?" And I said, "I am seeing a flying scroll twenty cubits long and ten cubits wide."* 3 And he said to me, "This is the curse going out over the surface of the whole earth. For everyone who steals has gone unpunished* according to it, and likewise everyone who swears falsely has gone unpunished according to it. 4 'I have sent it out,' declares* Yahweh of hosts, 'and it will go into the house of the thief and into the house of the one swearing falsely by my name,* and it will spend the night in that* house and will destroy it, with its timber and its stone.'" 5 And the angel who was speaking to me went out, and he said to me, "Please look up!* See what this is going out." 6 And I asked, "What is it?" And he said, "This is a basket* going out. And he said, "This is their iniquity* throughout all the earth. 7 And look, the lead cover was lifted and a woman was sitting inside the basket.* 8 And he said, "This is Wickedness!" And he thrust her back down into the basket,* and threw the lead cover on top of it.* 9 And I looked up* and saw, and look!—two women coming forward, and the wind was in their wings, and they had wings like those of a stork, and they lifted up the basket* between the earth and the sky.* 10 And I asked the angel who was talking to me, "Where are they taking the basket?"* 11 And he said to me, "To build for it a house* in the land of Shinar,* and when it is put in place, it will be placed there on its site."
BSB(i) 1 Again I lifted up my eyes and saw before me a flying scroll. 2 “What do you see?” asked the angel. “I see a flying scroll,” I replied, “twenty cubits long and ten cubits wide.” 3 Then he told me, “This is the curse that is going out over the face of all the land, for according to one side of the scroll, every thief will be removed; and according to the other side, every perjurer will be removed. 4 I will send it out, declares the LORD of Hosts, and it will enter the house of the thief and the house of him who swears falsely by My name. It will remain inside his house and destroy it, down to its timbers and stones.” 5 Then the angel who was speaking with me came forward and told me, “Now lift up your eyes and see what is approaching.” 6 “What is it?” I asked. And he replied, “A measuring basket is going forth.” Then he continued, “This is their iniquity in all the land.” 7 And behold, the cover of lead was raised, and there was a woman sitting inside the basket. 8 “This is Wickedness,” he said. And he shoved her down into the basket, pushing down the lead cover over its opening. 9 Then I lifted up my eyes and saw two women approaching, with the wind in their wings. Their wings were like those of a stork, and they lifted up the basket between heaven and earth. 10 “Where are they taking the basket?” I asked the angel who was speaking with me. 11 “To build a house for it in the land of Shinar,” he told me. “And when it is ready, the basket will be set there on its pedestal.”
MSB(i) 1 Again I lifted up my eyes and saw before me a flying scroll. 2 “What do you see?” asked the angel. “I see a flying scroll,” I replied, “twenty cubits long and ten cubits wide.” 3 Then he told me, “This is the curse that is going out over the face of all the land, for according to one side of the scroll, every thief will be removed; and according to the other side, every perjurer will be removed. 4 I will send it out, declares the LORD of Hosts, and it will enter the house of the thief and the house of him who swears falsely by My name. It will remain inside his house and destroy it, down to its timbers and stones.” 5 Then the angel who was speaking with me came forward and told me, “Now lift up your eyes and see what is approaching.” 6 “What is it?” I asked. And he replied, “A measuring basket is going forth.” Then he continued, “This is their iniquity in all the land.” 7 And behold, the cover of lead was raised, and there was a woman sitting inside the basket. 8 “This is Wickedness,” he said. And he shoved her down into the basket, pushing down the lead cover over its opening. 9 Then I lifted up my eyes and saw two women approaching, with the wind in their wings. Their wings were like those of a stork, and they lifted up the basket between heaven and earth. 10 “Where are they taking the basket?” I asked the angel who was speaking with me. 11 “To build a house for it in the land of Shinar,” he told me. “And when it is ready, the basket will be set there on its pedestal.”
MLV(i) 1 Then again I lifted up my eyes and saw, and behold, a flying roll. 2 And he said to me, What do you see? And I answered, I see a flying roll. The length of it is twenty cubits and the breadth of it ten cubits.
3 Then he said to me, This is the curse that goes forth over the face of the whole land. For everyone who steals will be cut off on the one side according to it and everyone who swears will be cut off on the other side according to it. 4 I will cause it to go forth, says Jehovah of hosts and it will enter into the house of the thief and into the house of him who swears falsely by my name. And it will abide in the midst of his house and will consume it, with the timber of it and the stones of it.
5 Then the messenger who talked with me went forth and said to me, Lift up now your eyes and see what this is that goes forth. 6 And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goes forth. He said moreover, This is their appearance in all the land 7 (and, behold, a talant of lead was lifted up) and this is a woman sitting in the midst of the ephah. 8 And he said, This is Wickedness. And he cast her down into the midst of the ephah and he cast the weight of lead upon the mouth of it.
9 Then I lifted up my eyes and looked. And behold, there came out two women and the wind was in their wings. Now they had wings like the wings of a stork and they lifted up the ephah between earth and heaven. 10 Then I said to the messenger who talked with me, Where do these carry the ephah? 11 And he said to me, To build her a house in the land of Shinar. And when it is prepared, she will be set there in her own place.

VIN(i) 1 I looked up again, and I saw, and look!—a flying scroll! 2 He asked me: "What do you see?" I said: "I see a flying scroll. It is thirty feet long and fifteen feet wide." 3 He responded to me, "This is the curse that is going out over the surface of the whole earth, because, according to this side of the scroll, all thieves will be ejected, and according to the other side of the scroll, all liars will be ejected." 4 I will cause it to go out," says the LORD of hosts, "and it will enter into the house of the thief, and into the house of him who swears falsely by my name; and it will remain in the midst of his house, and will destroy it with its timber and its stones." 5 Then the angel who talked with me came forward, and said to me, “Lift up now your eyes, and see what this is that is appearing.” 6 And I asked, "What is it?" And he said, "This is a basket going out. And he said, "This is their iniquity throughout all the earth. 7 And behold, a round of lead lifting: and this is one woman sitting midst the ephah. 8 And he said, "This is Wickedness!" And he thrust her back down into the basket, and threw the lead cover on top of it. 9 And I looked up and saw, and look!—two women coming forward, and the wind was in their wings, and they had wings like those of a stork, and they lifted up the basket between the earth and the sky. 10 I asked the angel: "Where are they taking the ephah measure?" 11 And he said unto me, 'Into the land of Shinar, to build them a house: which when it is prepared, the measure shall be set there in his place.'
Luther1545(i) 1 Und ich hub meine Augen abermal auf und sah, und siehe, es war ein fliegender Brief. 2 Und er sprach zu mir: Was siehest du? Ich aber sprach: Ich sehe einen fliegenden Brief, der ist zwanzig Ellen lang und zehn Ellen breit. 3 Und er sprach zu mir: Das ist der Fluch, welcher ausgehet über das ganze Land; denn alle Diebe werden nach diesem Briefe fromm gesprochen, und alle Meineidigen werden nach diesem Briefe fromm gesprochen. 4 Aber ich will's hervorbringen, spricht der HERR Zebaoth, daß es, soll kommen über das Haus des Diebes und über das Haus derer, die bei meinem Namen fälschlich schwören; und soll bleiben in ihrem Hause und soll's verzehren samt seinem Holz und Steinen. 5 Und der Engel, der mit mir redete, ging heraus und sprach zu mir: Hebe deine Augen auf und siehe, was gehet da heraus? 6 Und ich sprach: Was ist's? Er aber sprach: Ein Epha gehet heraus, und sprach: Das ist ihre Gestalt im ganzen Lande. 7 Und siebe, es schwebte ein Zentner Blei; und da war ein Weib, das saß im Epha. 8 Er aber sprach: Das ist die gottlose Lehre. Und er warf sie in den Epha und warf den Klumpen Blei oben aufs Loch. 9 Und ich hub meine Augen auf und sah, und siehe, zwei Weiber gingen heraus und hatten Flügel, die der Wind trieb; es waren aber Flügel wie Storchflügel, und die führeten den Epha zwischen Erde und Himmel. 10 Und ich sprach zum Engel, der mit mir redete: Wo führen die den Epha hin? 11 Er aber sprach zu mir: Daß ihm ein Haus gebauet werde im Lande Sinear und bereitet und daselbst gesetzt werde auf seinen Boden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5774 Und H5869 ich hub meine Augen H5375 abermal auf H7200 und sah H4039 , und siehe, es war ein fliegender Brief .
  2 H5774 Und H559 er sprach H559 zu mir: Was siehest du? Ich aber sprach H7200 : Ich sehe H4039 einen fliegenden Brief H7200 , der ist H6242 zwanzig H520 Ellen H753 lang H6235 und zehn H520 Ellen H7341 breit .
  3 H559 Und er sprach H6440 zu mir H5352 : Das ist H423 der Fluch H776 , welcher ausgehet über das ganze Land H1589 ; denn alle Diebe H3318 werden H3644 nach diesem H7650 Briefe fromm gesprochen, und alle Meineidigen H3644 werden nach diesem Briefe fromm gesprochen.
  4 H935 Aber ich will‘s H5002 hervorbringen, spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H3318 , daß es, soll kommen H1004 über das Haus H1590 des Diebes H68 und H1004 über das Haus H8034 derer, die bei meinem Namen H8267 fälschlich H7650 schwören H3885 ; und soll bleiben H8432 in H1004 ihrem Hause H3615 und soll‘s verzehren H6086 samt seinem Holz und Steinen.
  5 H4397 Und der Engel H1696 , der mit mir redete H3318 , ging H3318 heraus H559 und sprach H5375 zu mir: Hebe H5869 deine Augen H7200 auf und siehe, was gehet da heraus?
  6 H5869 Und ich H559 sprach H559 : Was ist‘s? Er aber sprach H374 : Ein Epha H3318 gehet heraus H559 , und sprach H776 : Das ist ihre Gestalt im ganzen Lande.
  7 H259 Und siebe, es schwebte ein H3603 Zentner H5777 Blei H802 ; und da war ein Weib H3427 , das saß H8432 im H374 Epha .
  8 H559 Er aber sprach H7564 : Das ist die gottlose H68 Lehre. Und H7993 er warf H8432 sie in H374 den Epha H7993 und warf H5777 den Klumpen Blei H6310 oben aufs Loch .
  9 H3671 Und H5869 ich hub meine Augen H5375 auf H7200 und sah H2007 , und siehe H8147 , zwei H802 Weiber H3318 gingen heraus H5375 und hatten H3671 Flügel H7307 , die der Wind H3671 trieb; es waren aber Flügel H2624 wie Storchflügel H374 , und die führeten den Epha H776 zwischen Erde H8064 und Himmel .
  10 H559 Und ich sprach H4397 zum Engel H1696 , der mit mir redete H374 : Wo führen die den Epha H3212 hin ?
  11 H559 Er aber sprach H3559 zu H1004 mir: Daß ihm ein Haus H1129 gebauet werde H776 im Lande H8152 Sinear H3240 und H4369 bereitet und daselbst gesetzt werde auf seinen Boden .
Luther1912(i) 1 Und ich hob meine Augen abermals auf und sah, und siehe, da war ein fliegender Brief. 2 Und er sprach zu mir: Was siehst du? Ich aber sprach: Ich sehe einen fliegenden Brief, der ist zwanzig ellen lang und zehn Ellen breit. 3 Und er sprach zu mir: das ist der Fluch, welcher ausgeht über das ganze Land; denn alle Diebe werden nach diesem Briefe ausgefegt, und alle Meineidigen werden nach diesem Briefe ausgefegt. 4 Ich will ihn ausgehen lassen, spricht der HERR Zebaoth, daß er soll kommen über das Haus des Diebes und über das Haus derer, die bei meinem Namen fälschlich schwören; er soll bleiben in ihrem Hause und soll's verzehren samt seinem Holz und Steinen. 5 Und der Engel, der mit mir redete, ging heraus und sprach zu mir: Hebe deine Augen auf und siehe! Was geht da heraus? 6 Und ich sprach: Was ist's? Er aber sprach: Ein Epha geht heraus, und sprach: Das ist ihre Gestalt im ganzen Lande. 7 Und siehe, es hob sich ein Zentner Blei; und da war ein Weib, das saß im Epha. 8 Er aber sprach: Das ist die Gottlosigkeit. Und er warf sie in das Epha und warf den Klumpen Blei oben aufs Loch. 9 Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, zwei Weiber gingen heraus und hatten Flügel, die der Wind trieb, es waren aber Flügel wie Storchflügel; und sie führten das Epha zwischen Erde und Himmel. 10 Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Wo führen die das Epha hin? 11 Er aber sprach zu mir: Daß ihm ein Haus gebaut werde im Lande Sinear und bereitet und es daselbst gesetzt werde auf seinen Boden.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5375 Und ich hob H5869 meine Augen H7725 H5375 abermals auf H7200 und sah H5774 , und siehe, da war ein fliegender H4039 Brief .
  2 H559 Und er sprach H7200 zu mir: Was siehest H559 du? Ich aber sprach H7200 : Ich sehe H5774 einen fliegenden H4039 Brief H6242 , der ist H520 Ellen H753 lang H6235 und zehn H520 Ellen H7341 breit .
  3 H559 Und er sprach H423 zu mir: Das ist der Fluch H3318 , welcher ausgeht H6440 über H776 das ganze Land H1589 ; denn alle Diebe H3644 werden nach H5352 diesem Briefe ausgefegt H7650 , und alle Meineidigen H3644 werden nach H5352 diesem Briefe ausgefegt .
  4 H3318 Ich will ihn ausgehen H5002 lassen, spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H935 , daß er soll kommen H1004 über das Haus H1590 des Diebes H1004 und über das Haus H8034 derer, die bei meinem Namen H8267 falsch H7650 schwören H3885 ; und er soll bleiben H8432 in H1004 ihrem Hause H3615 und soll’s verzehren H6086 samt seinem Holz H68 und Steinen .
  5 H4397 Und der Engel H1696 , der mit mir redete H3318 , ging heraus H559 und sprach H5375 zu mir: Hebe H5869 deine Augen H7200 auf und siehe H3318 ! Was geht da heraus ?
  6 H559 Und ich sprach H559 : Was ist’s? Er aber sprach H374 : Ein Epha H3318 geht heraus H559 , und sprach H5869 : Das ist ihre Gestalt H776 im ganzen Lande .
  7 H5375 Und siehe, es hob H3603 sich ein Zentner H5777 Blei H259 ; und da war ein H802 Weib H3427 , das saß H8432 im H374 Epha .
  8 H559 Er aber sprach H7564 : Das ist die Gottlosigkeit H7993 . Und er warf H8432 sie in H374 das Epha H7993 und warf H68 den Klumpen H5777 Blei H6310 oben aufs Loch .
  9 H5375 Und ich hob H5869 meine Augen H7200 auf und sah H8147 , und siehe, zwei H802 Weiber H3318 gingen heraus H3671 und hatten Flügel H7307 , die der Wind H2007 trieb; es waren H3671 aber Flügel H2624 H3671 wie Storchflügel H5375 , und sie führten H374 das Epha H776 zwischen Erde H8064 und Himmel .
  10 H559 Und ich sprach H4397 zu dem Engel H1696 , der mit mir redete H3212 : Wo führen H374 die das Epha hin?
  11 H559 Er aber sprach H1004 zu mir: Daß ihm ein Haus H1129 gebaut H776 werde im Lande H8152 Sinear H3559 und bereitet H3240 und es daselbst gesetzt H4369 werde auf seinen Boden .
ELB1871(i) 1 Und ich hob wiederum meine Augen auf und sah: und siehe, eine fliegende Rolle. 2 Und er sprach zu mir: Was siehst du? Und ich sprach: Ich sehe eine fliegende Rolle, ihre Länge zwanzig Ellen und ihre Breite zehn Ellen. 3 Und er sprach zu mir: Dies ist der Fluch, welcher über die Fläche des ganzen Landes ausgeht; denn ein jeder, der stiehlt, wird gemäß dem, was auf dieser Seite der Rolle geschrieben ist, weggefegt werden; und ein jeder, der falsch schwört, wird gemäß dem, was auf jener Seite der Rolle geschrieben ist, weggefegt werden. 4 Ich habe ihn ausgehen lassen, spricht Jehova der Heerscharen; und er wird kommen in das Haus des Diebes und in das Haus dessen, der bei meinem Namen falsch schwört; und er wird in seinem Hause herbergen und es vernichten, sowohl sein Gebälk als auch seine Steine. - 5 Und der Engel, der mit mir redete, trat hervor und sprach zu mir: Hebe doch deine Augen auf und sieh: was ist dieses, das da hervorkommt? 6 Und ich sprach: Was ist es? Und er sprach: Dies ist ein Epha, das hervorkommt; und er sprach: Solches ist ihr Aussehen im ganzen Lande. 7 Und siehe, eine Scheibe von Blei wurde aufgehoben; und da war ein Weib, welches inmitten des Ephas saß. 8 Und er sprach: Dies ist die Gesetzlosigkeit; und er warf sie in das Epha hinein und warf das Bleigewicht auf dessen Mündung. 9 Und ich hob meine Augen auf und sah: und siehe, da kamen zwei Weiber hervor, und Wind war in ihren Flügeln, und sie hatten Flügel wie die Flügel des Storches; und sie hoben das Epha empor zwischen Erde und Himmel. 10 Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Wohin bringen diese das Epha? 11 Und er sprach zu mir: Um ihm ein Haus zu bauen im Lande Sinear; und ist dieses aufgerichtet, so wird es daselbst auf seine Stelle niedergesetzt werden.
ELB1905(i) 1 Und ich hob wiederum meine Augen auf und sah: und siehe, eine fliegende Rolle. 2 Und er sprach zu mir: Was siehst du? Und ich sprach: Ich sehe eine fliegende Rolle, ihre Länge zwanzig Ellen und ihre Breite zehn Ellen. 3 Und er sprach zu mir: Dies ist der Fluch, welcher über die Fläche des ganzen Landes ausgeht; denn ein jeder, der stiehlt, wird gemäß dem, was auf dieser Seite der Rolle geschrieben ist, weggefegt werden; und ein jeder, der falsch schwört, wird gemäß dem, was auf jener Seite der Rolle geschrieben ist, weggefegt werden. 4 Ich habe ihn ausgehen lassen, spricht Jahwe der Heerscharen; und er wird kommen in das Haus des Diebes und in das Haus dessen, der bei meinem Namen falsch schwört; und er wird in seinem Hause herbergen und es vernichten, sowohl sein Gebälk als auch seine Steine. 5 Und der Engel, der mit mir redete, trat hervor und sprach zu mir: Hebe doch deine Augen auf und sieh: was ist dieses, das da hervorkommt? 6 Und ich sprach: Was ist es? Und er sprach: Dies ist ein Epha, das hervorkommt; und er sprach: Solches ist ihr Aussehen im ganzen Lande. 7 Und siehe, eine Scheibe von Blei wurde aufgehoben; und da war ein Weib, welches inmitten des Ephas saß. 8 Und er sprach: Dies ist die Gesetzlosigkeit; und er warf sie in das Epha hinein und warf das Bleigewicht auf dessen Mündung. 9 Und ich hob meine Augen auf und sah: und siehe, da kamen zwei Weiber hervor, und Wind war in ihren Flügeln, und sie hatten Flügel wie die Flügel des Storches; und sie hoben das Epha empor zwischen Erde und Himmel. 10 Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Wohin bringen diese das Epha? 11 Und er sprach zu mir: Um ihm ein Haus zu bauen im Lande Sinear; und ist dieses aufgerichtet, so wird es daselbst auf seine Stelle niedergesetzt werden.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5774 Und H5375 ich hob H7725 wiederum H5869 meine Augen H7200 auf und sah : und siehe, eine fliegende Rolle.
  2 H5774 Und H559 er sprach H7200 zu mir: Was siehst H559 du? Und ich sprach H7200 : Ich sehe H753 eine fliegende Rolle, ihre Länge H6242 zwanzig H520 Ellen H7341 und ihre Breite H6235 zehn H520 Ellen .
  3 H3318 Und H559 er sprach H423 zu mir: Dies ist der Fluch H776 , welcher über die Fläche des ganzen Landes H1589 ausgeht; denn ein jeder, der stiehlt H5352 , wird H6440 gemäß dem, was auf H7650 dieser Seite der Rolle geschrieben ist, weggefegt werden; und ein jeder, der falsch schwört H5352 , wird gemäß dem, was auf jener Seite der Rolle geschrieben ist, weggefegt werden.
  4 H7650 Ich habe H5002 ihn ausgehen lassen, spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H6086 ; und H935 er H3318 wird kommen H8432 in H1004 das Haus H1590 des Diebes H1004 und in das Haus H8034 dessen, der bei meinem Namen H8267 falsch H1004 schwört; und er wird in seinem Hause H68 herbergen und es vernichten, sowohl sein Gebälk als auch seine Steine . -
  5 H3318 Und H4397 der Engel H1696 , der mit mir redete H3318 , trat hervor H559 und sprach H5375 zu mir: Hebe H5869 doch deine Augen H7200 auf und sieh : was ist dieses, das da hervorkommt?
  6 H3318 Und H559 ich sprach H559 : Was ist es? Und er sprach H374 : Dies ist ein Epha H559 , das hervorkommt; und er sprach H776 : Solches ist ihr Aussehen im ganzen Lande .
  7 H5375 Und H259 siehe, eine H5777 Scheibe von Blei H8432 wurde aufgehoben; und H3603 da war ein H802 Weib H3427 , welches inmitten des Ephas saß .
  8 H559 Und er sprach H7993 : Dies ist die Gesetzlosigkeit; und er warf H68 sie H8432 in H374 das Epha H7993 hinein und warf das Bleigewicht auf dessen Mündung.
  9 H5375 Und ich hob H5869 meine Augen H7200 auf und sah H8147 : und siehe, da kamen zwei H802 Weiber H3318 hervor H7307 , und Wind H3671 war in ihren Flügeln H2007 , und sie H3671 hatten Flügel H3671 wie die Flügel H5375 des Storches; und sie hoben H374 das Epha H776 empor zwischen Erde H8064 und Himmel .
  10 H3212 Und H559 ich sprach H4397 zu dem Engel H1696 , der mit mir redete H374 : Wohin bringen diese das Epha ?
  11 H3240 Und H559 er sprach H3559 zu H1004 mir: Um ihm ein Haus H1129 zu bauen H776 im Lande H8152 Sinear; und ist dieses aufgerichtet, so wird es daselbst auf seine Stelle niedergesetzt werden.
DSV(i) 1 En ik hief mijn ogen weder op, en ik zag; en ziet, een vliegende rol. 2 En Hij zeide tot mij: Wat ziet gij? En ik zeide: Ik zie een vliegende rol, welker lengte is van twintig ellen, en haar breedte van tien ellen. 3 Toen zeide Hij tot mij: Dit is de vloek, die uitgaan zal over het ganse land; want een iegelijk, die steelt, zal van hier, volgens denzelven vloek, uitgeroeid worden; desgelijks een iegelijk, die valselijk zweert, zal van hier, volgens denzelven vloek, uitgeroeid worden. 4 Ik breng dezen vloek voort, spreekt de HEERE der heirscharen, dat hij kome in het huis van den dief, en in het huis desgenen, die bij Mijn Naam valselijk zweert; en hij zal in het midden zijns huizes overnachten, en hij zal het verteren, met zijn houten en zijn stenen. 5 En de Engel, Die met mij sprak, ging uit, en zeide tot mij: Hef nu uw ogen op, en zie, wat dit zij, dat er voortkomt. 6 En ik zeide: Wat is dat? En Hij zeide: Dit is een efa, die voortkomt. Verder zeide Hij: Dit is het oog over henlieden in het ganse land. 7 En ziet, een plaat van lood werd opgeheven, en er was een vrouw, zittende in het midden der efa. 8 En Hij zeide: Deze is de goddeloosheid; en Hij wierp ze in het midden van de efa; en Hij wierp het loden gewicht op den mond derzelve. 9 En ik hief mijn ogen op, en ik zag; en ziet, twee vrouwen kwamen voort, en wind was in haar vleugelen, en zij hadden vleugelen, als de vleugelen eens ooievaars; en zij voerden de efa tussen de aarde en tussen den hemel. 10 Toen zeide ik tot den Engel, Die met mij sprak: Waarhenen brengen zij deze efa? 11 En Hij zeide tot mij: Om haar een huis te bouwen in het land Sinear; dat zij daar gevestigd en gesteld worde op haar grondvesting.
DSV_Strongs(i)
  1 H5375 H0 En ik hief H5869 mijn ogen H7725 H8799 weder H5375 H8799 op H7200 H8799 , en ik zag H2009 ; en ziet H5774 H8802 , een vliegende H4039 rol.
  2 H559 H8799 En Hij zeide H413 tot H4100 mij: Wat H7200 H8802 ziet H859 gij H589 ? En ik H559 H8799 zeide H7200 H8802 : Ik zie H5774 H8802 een vliegende H4039 rol H753 , welker lengte H6242 is van twintig H520 ellen H7341 , en haar breedte H6235 van tien H520 ellen.
  3 H559 H8799 Toen zeide Hij H413 tot H423 mij: Dit is de vloek H3318 H8802 , die uitgaan zal H5921 H6440 over H3605 het ganse H776 land H3588 ; want H3605 een iegelijk H1589 H8802 , die steelt H4480 , zal van H2088 hier H3644 , volgens H5352 H8738 denzelven [vloek], uitgeroeid worden H3605 ; desgelijks een iegelijk H7650 H8737 , die [valselijk] zweert H4480 , zal van H2088 hier H3644 , volgens H5352 H8738 denzelven [vloek], uitgeroeid worden.
  4 H3318 H8689 Ik breng dezen [vloek] voort H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H935 H8804 , dat hij kome H413 in H1004 het huis H1590 van den dief H413 , en in H1004 het huis H8034 desgenen, die bij Mijn Naam H8267 valselijk H7650 H8737 zweert H8432 ; en hij zal in het midden H1004 zijns huizes H3885 H8804 overnachten H3615 H8765 , en hij zal het verteren H6086 , met zijn houten H68 en zijn stenen.
  5 H4397 En de Engel H1696 H8802 , Die met mij sprak H3318 H8799 , ging uit H559 H8799 , en zeide H413 tot H5375 H0 mij: Hef H4994 nu H5869 uw ogen H5375 H8798 op H7200 H8798 , en zie H4100 , wat H2063 dit H3318 H8802 zij, dat er voortkomt.
  6 H559 H8799 En ik zeide H4100 : Wat H1931 is dat H559 H8799 ? En Hij zeide H2063 : Dit H374 is een efa H3318 H8802 , die voortkomt H559 H8799 . Verder zeide Hij H2063 : Dit H5869 is het oog H3605 over henlieden in het ganse H776 land.
  7 H2009 En ziet H3603 , een plaat H5777 van lood H5375 H8738 werd opgeheven H2063 , en er H259 was een H802 vrouw H3427 H8802 , zittende H8432 in het midden H374 der efa.
  8 H559 H8799 En Hij zeide H2063 : Deze H7564 is de goddeloosheid H7993 H8686 ; en Hij wierp H853 ze H413 in H8432 het midden H374 van de efa H7993 H8686 ; en Hij wierp H5777 het loden H68 gewicht H413 op H6310 den mond derzelve.
  9 H5375 H0 En ik hief H5869 mijn ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 , en ik zag H2009 ; en ziet H8147 , twee H802 vrouwen H3318 H8802 kwamen voort H7307 , en wind H3671 was in haar vleugelen H2007 , en zij H3671 hadden vleugelen H3671 , als de vleugelen H2624 eens ooievaars H5375 H8799 ; en zij voerden H374 de efa H996 tussen H776 de aarde H996 en tussen H8064 den hemel.
  10 H559 H8799 Toen zeide ik H413 tot H4397 den Engel H1696 H8802 , Die met mij sprak H575 : Waarhenen H3212 H8688 brengen H1992 zij H374 deze efa?
  11 H559 H8799 En Hij zeide H413 tot H1004 mij: Om haar een huis H1129 H8800 te bouwen H776 in het land H8152 Sinear H8033 ; dat zij daar H3559 H8717 gevestigd H3240 H8717 en gesteld worde H5921 op H4369 haar grondvesting.
Giguet(i) 1 ¶ Et je me retournai, et je levai les yeux, et je regardai; et voilà une faux volante. 2 Et l’ange me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je vois une faux volante, longue de vingt coudées, et large de dix. 3 Et il me dit: C’est la malédiction qui se promène sur toute la surface de la terre; car de ce côté-ci tout larron sera puni de mort, et de ce côté-là tout parjure sera puni. 4 Et Je la ferai cheminer, dit le Seigneur tout-puissant; et elle entrera dans la maison du voleur et dans la maison de celui qui jure en vain Mon Nom, et elle demeurera au milieu de sa maison, et elle en consumera le bois et les pierres. 5 ¶ Et l’ange qui parlait avec moi sortit, et il me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui s’avance. 6 Et je dis: Qu’est-ce? Et il reprit: C’est la mesure qui s’avance; et il ajouta: C’est leur iniquité qui couvre toute la terre. 7 Et voilà qu’un talent de plomb s’élevait, et voilà qu’une femme était assise au milieu de la mesure. 8 Et l’ange dit: Celle-ci est le péché; et il fit tomber la femme au fond de la mesure, et il fit tomber la masse de plomb dans sa bouche. 9 Et je levai les yeux, et je regardai, et voilà deux femmes qui s’avançaient, et le vent soufflait dans leurs ailes, et elles avaient les ailes de la huppe, et elles enlevaient la mesure entre la terre et le ciel. 10 Et je dis à l’ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles la mesure? 11 Et il répondit: Elles vont lui bâtir une demeure en la terre de Babylone, et préparer pour cela une place; elles la mettront sur sa base.
DarbyFR(i) 1
Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis; et voici un rouleau qui volait. 2 Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un rouleau qui vole, long de vingt coudées, et large de dix coudées. 3 Et il me dit: C'est ici la malédiction qui sort sur la face de toute la terre; car tout voleur sera détruit, selon ce qui est écrit, d'une part; et chacun qui jure sera détruit, selon ce qui est écrit, de l'autre part. 4 Je la fais sortir, dit l'Éternel des armées, et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom; et elle logera au milieu de sa maison et la consumera avec le bois et les pierres. 5
Et l'ange qui parlait avec moi sortit et me dit: Lève tes yeux et regarde: Qu'est-ce qui sort là? 6 Et je dis: Qu'est-ce? Et il dit: C'est l'épha qui sort. Et il dit: C'est ici leur aspect dans toute la terre. 7 Et voici, un disque de plomb fut soulevé: et il y avait là une femme assise au milieu de l'épha. 8 Et il dit: C'est la méchanceté. Et il la jeta au milieu de l'épha, et il jeta le poids de plomb sur l'ouverture. 9 Et je levai mes yeux, et je vis; et voici, deux femmes sortirent, et le vent était dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne, et elle soulevèrent l'épha entre la terre et les cieux. 10 Et je dis à l'ange qui parlait avec moi: Où celles-ci emportent-elles l'épha? 11 Et il me dit: Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinhar; et là elle sera fixée et posée sur sa base.
Martin(i) 1 Puis je me retournai, et levai mes yeux pour regarder; et voici un rouleau volant. 2 Alors il me dit : Que vois-tu ? Et je répondis : Je vois un rouleau volant, dont la longueur est de vingt coudées, et sa largeur de dix coudées. 3 Et il me dit : C'est là l'exécration du serment qui sort sur le dessus de toute la terre; car quiconque d'entre ce peuple-ci dérobe, sera puni comme elle; et quiconque d'entre ce peuple-ci jure, sera puni comme elle. 4 Je déploierai cette exécration, dit l'Eternel des armées, et elle entrera dans la maison du larron, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon Nom, et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres. 5 Et l'Ange qui parlait avec moi sortit, et me dit : Lève maintenant tes yeux, et regarde ce qui sort. 6 Et je dis : Qu'est-ce ? Et il répondit : C'est un Epha qui sort dehors. Puis il dit : C'est l'oeil que j'ai sur eux par toute la terre. 7 Et voici, on portait une masse de plomb, et une femme était assise au milieu de l'Epha. 8 Et il dit : C'est là la méchanceté; puis il la jeta au milieu de l'Epha, et mit la masse de plomb sur son ouverture. 9 Puis levant mes yeux, je regardai, et voici deux femmes qui sortaient, et le vent soufflait dans leurs ailes; or elles avaient des ailes comme les ailes d'une cigogne; et elles enlevèrent l'Epha entre la terre et les cieux. 10 Et je dis à l'Ange qui parlait avec moi : Où emportent-elles l'Epha ? 11 Et il me répondit : C'est pour lui bâtir une maison au pays de Sinhar laquelle étant établie, il sera là posé sur sa base.
Segond(i) 1 Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau qui volait. 2 Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je vois un rouleau qui vole; il a vingt coudées de longueur, et dix coudées de largeur. 3 Et il me dit: C'est la malédiction qui se répand sur tout le pays; car selon elle tout voleur sera chassé d'ici, et selon elle tout parjure sera chassé d'ici. 4 Je la répands, dit l'Eternel des armées, afin qu'elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu'elle y établisse sa demeure, et qu'elle la consume avec le bois et les pierres. 5 L'ange qui parlait avec moi s'avança, et il me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui sort là. 6 Je répondis: Qu'est-ce? Et il dit: C'est l'épha qui sort. Il ajouta: C'est leur iniquité dans tout le pays. 7 Et voici, une masse de plomb s'éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l'épha. 8 Il dit: C'est l'iniquité. Et il la repoussa dans l'épha, et il jeta sur l'ouverture la masse de plomb. 9 Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l'épha entre la terre et le ciel. 10 Je dis à l'ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles l'épha? 11 Il me répondit: Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu.
Segond_Strongs(i)
  1 H5375 ¶ Je levai H8799   H7725 de nouveau H8799   H5869 les yeux H7200 et je regardai H8799   H4039 , et voici, il y avait un rouleau H5774 qui volait H8802  .
  2 H559 Il me dit H8799   H7200  : Que vois H8802   H559 -tu ? Je répondis H8799   H7200  : Je vois H8802   H4039 un rouleau H5774 qui vole H8802   H6242  ; il a vingt H520 coudées H753 de longueur H6235 , et dix H520 coudées H7341 de largeur.
  3 H559 Et il me dit H8799   H423  : C’est la malédiction H3318 qui se répand H8802   H6440 sur tout H776 le pays H3644  ; car selon H1589 elle tout voleur H8802   H5352 sera chassé H8738   H3644 d’ici, et selon H7650 elle tout parjure H8737   H5352 sera chassé H8738   d’ici.
  4 H3318 Je la répands H8689   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H6635 des armées H935 , afin qu’elle entre H8804   H1004 dans la maison H1590 du voleur H1004 et de H7650 celui qui jure H8737   H8267 faussement H8034 en mon nom H3885 , afin qu’elle y établisse H8804   H8432 sa demeure H1004   H3615 , et qu’elle la consume H8765   H6086 avec le bois H68 et les pierres.
  5 H4397 ¶ L’ange H1696 qui parlait H8802   H3318 avec moi s’avança H8799   H559 , et il me dit H8799   H5375  : Lève H8798   H5869 les yeux H7200 , et regarde H8798   H3318 ce qui sort H8802   là.
  6 H559 Je répondis H8799   H559  : Qu’est-ce ? Et il dit H8799   H374  : C’est l’épha H3318 qui sort H8802   H559 . Il ajouta H8799   H5869  : C’est leur iniquité H776 dans tout le pays.
  7 H3603 Et voici, une masse H5777 de plomb H5375 s’éleva H8738   H259 , et il y avait une H802 femme H3427 assise H8802   H8432 au milieu H374 de l’épha.
  8 H559 Il dit H8799   H7564  : C’est l’iniquité H7993 . Et il la repoussa H8686   H8432 dans H374 l’épha H7993 , et il jeta H8686   H6310 sur l’ouverture H68 la masse H5777 de plomb.
  9 H5375 Je levai H8799   H5869 les yeux H7200 et je regardai H8799   H8147 , et voici, deux H802 femmes H3318 parurent H8802   H7307 . Le vent H3671 soufflait dans leurs ailes H2007  ; elles H3671 avaient des ailes H3671 comme celles H2624 de la cigogne H5375 . Elles enlevèrent H8799   H374 l’épha H776 entre la terre H8064 et le ciel.
  10 H559 Je dis H8799   H4397 à l’ange H1696 qui parlait H8802   H3212 avec moi : Où emportent H8688   H374 -elles l’épha ?
  11 H559 Il me répondit H8799   H1129  : Elles vont lui bâtir H8800   H1004 une maison H776 dans le pays H8152 de Schinear H3559  ; et quand elle sera prête H8717   H3240 , il sera déposé H8717   H4369 là dans son lieu.
SE(i) 1 Y me torné, y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un rollo que volaba. 2 Y me dijo: ¿Qué ves? Y respondí: Veo un rollo que vuela, de veinte codos de largo, y diez codos de ancho. 3 Me dijo entonces: Esta es la maldición que sale sobre la faz de toda la tierra; porque todo aquel que hurta, (como está de un lado del rollo) será destruido; y todo aquel que jura, (como está del otro lado del rollo) será destruido. 4 Yo la saqué, dijo el SEÑOR de los ejércitos, y vendrá a la casa del ladrón, y a la casa del que jura falsamente en mi nombre; y permanecerá en medio de su casa, y la consumirá, con sus enmaderamientos y sus piedras. 5 Y salió aquel ángel que hablaba conmigo, y me dijo: Alza ahora tus ojos, y mira qué es esto que sale. 6 Y dije: ¿Qué es? Y él dijo: Esta es un efa de medir trigo que sale. Además dijo: Este es la iniquidad de ellos en toda la tierra. 7 Y he aquí, levantaron un talento de plomo, y una mujer estaba sentada en medio de aquel efa. 8 Y él dijo: Esta es la maldad; y la echó dentro del efa, y echó la masa de plomo en su boca. 9 Alcé luego mis ojos, y miré, y he aquí dos mujeres que salían, y traían viento en sus alas, y tenían alas como de cigüeña, y alzaron el efa entre la tierra y los cielos. 10 Y dije a aquel ángel que hablaba conmigo: ¿A dónde llevan éstas el efa? 11 Y él me respondió: Para que le sea edificada casa en tierra de Sinar; y será asentado y puesto allá sobre su asiento.
ReinaValera(i) 1 Y TORNÉME, y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un rollo que volaba. 2 Y díjome: ¿Qué ves? Y respondí: Veo un rollo que vuela, de veinte codos de largo, y diez codos de ancho. 3 Díjome entonces: Esta es la maldición que sale sobre la haz de toda la tierra; porque todo aquel que hurta, (como está de la una parte del rollo) será destruído; y todo aquel que jura, (como está de la otra parte del rollo) será destruído. 4 Yo la saqué, dice Jehová de los ejércitos, y vendrá á la casa del ladrón, y á la casa del que jura falsamente en mi nombre; y permanecerá en medio de su casa, y consumirála, con sus enmaderamientos y sus piedras. 5 Y salió aquel ángel que hablaba conmigo, y díjome: Alza ahora tus ojos, y mira qué es esto que sale. 6 Y dije: ¿Qué es? Y él dijo: Este es un epha que sale. Además dijo: Este es el ojo de ellos en toda la tierra. 7 Y he aquí, traían un talento de plomo, y una mujer estaba asentada en medio de aquel epha. 8 Y él dijo: Esta es la Maldad; y echóla dentro del epha, y echó la masa de plomo en su boca. 9 Alcé luego mis ojos, y miré, y he aquí dos mujeres que salían, y traían viento en sus alas, y tenían alas como de cigüeña, y alzaron el epha entre la tierra y los cielos. 10 Y dije al ángel que hablaba conmigo: ¿A dónde llevan el epha? 11 Y él me respondió: Para que le sea edificada casa en tierra de Shinar: y será asentado y puesto allá sobre su asiento.
JBS(i) 1 Y me torné, y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un rollo que volaba. 2 Y me dijo: ¿Qué ves? Y respondí: Veo un rollo que vuela, de veinte codos de largo, y diez codos de ancho. 3 Me dijo entonces: Esta es la maldición que sale sobre la faz de toda la tierra; porque todo aquel que hurta, (como está de un lado del rollo) será destruido; y todo aquel que jura, (como está del otro lado del rollo) será destruido. 4 Yo la saqué, dijo el SEÑOR de los ejércitos, y vendrá a la casa del ladrón, y a la casa del que jura falsamente en mi nombre; y permanecerá en medio de su casa, y la consumirá, con sus enmaderamientos y sus piedras. 5 Y salió aquel ángel que hablaba conmigo, y me dijo: Alza ahora tus ojos, y mira qué es esto que sale. 6 Y dije: ¿Qué es? Y él dijo: Esto es un efa de medir trigo que sale. Además dijo: Esta es la apariencia de ellos en toda la tierra. 7 Y he aquí, levantaron un talento de plomo, y una mujer estaba sentada en medio de aquel efa. 8 Y él dijo: Esta es la maldad; y la echó dentro del efa, y echó la masa de plomo en su boca. 9 Alcé luego mis ojos, y miré, y he aquí dos mujeres que salían, y traían viento en sus alas, y tenían alas como de cigüeña, y alzaron el efa entre la tierra y los cielos. 10 Y dije a aquel ángel que hablaba conmigo: ¿A dónde llevan éstas el efa? 11 Y él me respondió: Para que le sea edificada casa en tierra de Sinar; y será asentado y puesto allá sobre su asiento.
Albanian(i) 1 Pastaj i çova përsëri sytë dhe pashë, dhe ja një rrotull që fluturonte. 2 Engjëlli më tha: "Çfarë po shikon?". Unë u përgjigja: "Shoh një rrotull që fluturon; gjatësia e saj është njëzet kubitë dhe gjërësia e saj dhjetë kubitë". 3 Atëherë ai më tha: "Ky është mallkimi që po përhapet mbi gjithë vendin; sepse tani e tutje, kushdo që vjedh do të dëbohet prej tij dhe kushdo që tani e tutje betohet me të rreme, do të dëbohet prej tij. 4 Unë do ta bëj të dalë", thotë Zoti i ushtrive, "dhe ai do të hyjë në shtëpinë e vjedhësit dhe në shtëpinë e atij që bën betim të rremë në emrin tim; do të mbetet në atë shtëpi dhe do ta konsumojë bashkë me lëndën e saj dhe me gurët e saj". 5 Pastaj Engjëlli që fliste me mua doli dhe më tha: "Ço sytë dhe shiko çfarë është ajo që po del". 6 Unë thashë: "Çfarë është?". Ai tha: "Éshtë efa që po del". Pastaj shtoi: "Kjo është pamja e tyre në gjithë vendin". 7 Pastaj, ja, u ngrit një kapak plumbi, dhe kështu në mes të efas rrinte ulur një grua. 8 Atëherë ai tha: "Kjo është ligësia". Dhe e hodhi në mes të efas, pastaj hodhi kapakun prej plumbi mbi hapjen e saj. 9 Pastaj i çova sytë dhe shikova, dhe ja që po vinin dy gra me erën në krahët e tyre, sepse ato kishin krahë si krahët e lejlekut, dhe e ngritën efan midis tokës dhe qiellit. 10 Kështu unë e pyeta engjëllin që fliste me mua: "Ku e çojnë efan këto?". 11 Ai m'u përgjigj: "Në vendin e Shinarit për t'i ndërtuar një shtëpi; kur të jetë gati efa do të vihet mbi piedestalin e vet".
RST(i) 1 И опять поднял я глаза мои и увидел: вот летитсвиток. 2 И сказал он мне: что видишь ты? Я отвечал: вижу летящий свиток; длина его двадцать локтей, а ширина его десять локтей. 3 Он сказал мне: это проклятие, исходящее на лице всей земли; ибо всякий,кто крадет, будет истреблен, как написано на одной стороне, и всякий, клянущийся ложно, истреблен будет, как написано на другой стороне. 4 Я навел его, говорит Господь Саваоф, и оно войдет в дом татя и в дом клянущегося Моим именем ложно, и пребудет в доме его, и истребит его, и дерева его, и камни его. 5 И вышел Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: подними еще глаза твои и посмотри, что это выходит? 6 Когда же я сказал: что это? Он отвечал: это выходит ефа, и сказал: это образ их по всей земле. 7 И вот, кусок свинца поднялся, и там сидела одна женщина посреди ефы. 8 И сказал он: эта женщина – само нечестие, и бросил ее в средину ефы, а на отверстие ее бросил свинцовый кусок. 9 И поднял я глаза мои и увидел: вот, появились две женщины, и ветер был в крыльях их, и крылья у них как крылья аиста; и подняли ониефу и понесли ее между землею и небом. 10 И сказал я Ангелу, говорившему со мною: куда несут они эту ефу? 11 Тогда сказал он мне: чтобы устроить для нее дом в земле Сеннаар, и когда будет все приготовлено, то она поставится там на своей основе.
Arabic(i) 1 فعدت ورفعت عينيّ ونظرت واذا بدرج طائر. 2 فقال لي ماذا ترى. فقلت اني ارى درجا طائرا طوله عشرون ذراعا وعرضه عشر اذرع. 3 فقال لي هذه هي اللعنة الخارجة على وجه كل الارض. لان كل سارق يباد من هنا بحسبها وكل حالف يباد من هناك بحسبها. 4 اني اخرجها يقول رب الجنود فتدخل بيت السارق وبيت الحالف باسمي زورا وتبيت في وسط بيته وتفنيه مع خشبه وحجارته 5 ثم خرج الملاك الذي كلمني وقال لي. ارفع عينيك وانظر ما هذا الخارج. 6 فقلت ما هو. فقال هذه هي الايفة الخارجة. وقال هذه عينهم في كل الارض. 7 واذا بوزنة رصاص رفعت. وكانت امرأة جالسة في وسط الايفة. 8 فقال هذه هي الشر. فطرحها الى وسط الايفة وطرح ثقل الرصاص على فمها. 9 ورفعت عينيّ ونظرت واذا بامرأتين خرجتا والريح في اجنحتهما. ولهما اجنحة كاجنحة اللقلق فرفعتا الايفة بين الارض والسماء. 10 فقلت للملاك الذي كلمني الى اين هما ذاهبتان بالايفة. 11 فقال لي لتبنيا لها بيتا في ارض شنعار. واذا تهيّأ تقرّ هناك على قاعدتها
Bulgarian(i) 1 И отново повдигнах очите си и видях, и ето, летящ свитък. 2 И ми каза: Какво виждаш? И казах: Виждам летящ свитък; дължината му е двадесет лакътя, а ширината му е десет лакътя. 3 И ми каза: Това е проклятието, което излиза по лицето на цялата земя; защото всеки, който краде, ще бъде пометен, както пише в него от едната страна; и всеки който се кълне лъжливо, ще бъде пометен, както пише в него от другата страна. 4 Аз го направих да излезе, заявява ГОСПОД на Войнствата, и то ще влезе в дома на крадеца и в дома на онзи, който се кълне лъжливо в Моето Име; и ще обитава сред дома му и ще го унищожи — и дърветата му, и камъните му. 5 И ангелът, който говореше с мен, излезе и ми каза: Повдигни очите си и виж какво е това, което излиза. 6 И казах: Какво е това? А той каза: Това, което излиза, е ефа. И каза: Това е видът им по цялата земя. 7 И ето, един оловен капак се вдигна, и ето, една жена седеше сред ефата. 8 И каза: Това е безбожието. И я хвърли сред ефата и хвърли оловната тежест върху отвора й. 9 И повдигнах очите си видях, и ето, две жени излязоха и в крилете им — вятър; и имаха криле като крилете на щъркел; и те вдигнаха ефата между земята и небето. 10 И казах на ангела, който говореше с мен: Накъде отнасят ефата? 11 И ми каза: За да й построят дом в земята Сенаар; и когато се установи, тя ще бъде положена там на мястото си.
Croatian(i) 1 Podigoh opet oči i vidjeh: leti svitak knjige. 2 Anđeo me upita: "Što vidiš?" Odgovorih: "Vidim svitak knjige gdje leti: dužina joj je dvadeset lakata, a širina deset." 3 On mi tad reče: "To je prokletstvo koje će zahvatiti svu zemlju; odsad, svaki koji krade bit će po njem izgnan odavde i svaki koji krivo priseže bit će po njem odavde protjeran. 4 Ja ću ga izvesti - riječ je Jahve nad Vojskama - da uđe u kuću lupežu i u kuću onome koji se krivo kune mojim imenom te da boravi usred njegove kuće i uništi je skupa s njenim drvljem i kamenjem." 5 Anđeo koji je govorio sa mnom iziđe i reče mi: "Podigni oči i pogledaj što se to pojavljuje." 6 Ja ga upitah: "Što je to?" On reče: "To se pojavljuje efa." I nastavi: "To je opća pokvarenost na zemlji." 7 I gle, podiže se olovan poklopac i jedna žena sjedi usred efe. 8 On reče: "To je zloća." I gurnu je u efu i baci joj na otvor olovni poklopac. 9 Podigavši oči, vidjeh: dvije žene izlaze s vjetrom u krilima, a krila im bijahu kao krila rode; one podigoše efu između zemlje i neba. 10 Upitah tad anđela koji je govorio sa mnom: "Kamo odnose efu?" 11 On mi odgovori: "Da joj sagrade hram u zemlji šinearskoj i da joj pripreme postolje na koje će je postaviti."
BKR(i) 1 Potom opět pozdvihna očí svých, uzřel jsem, a aj, kniha letěla. 2 I řekl mi: Co vidíš? Jemuž jsem řekl: Vidím knihu letící, jejíž dlouhost byla dvadcíti loktů a širokost desíti loktů. 3 Tedy řekl mi: Toto prokletí vyjde na širokost vší země. Nebo každý zloděj podlé něho jako i ona vyhlazen, a každý přisahající podlé něho jako i ona vyhlazen bude. 4 Vynesu je, praví Hospodin zástupů, aby došlo na dům zloděje, a na dům přisahajícího skrze jméno mé falešně; anobrž bude bydliti u prostřed domu jeho, a docela zkazí jej, i dříví jeho i kamení jeho. 5 Tedy vyšel anděl ten, kterýž mluvil se mnou, a řekl mi: Pozdvihni nyní očí svých a viz, co jest to, což pochází. 6 I řekl jsem: Co jest? Kterýž odpověděl: Toto jest efi pocházející. Řekl také: Toto jest oko její prohlédající všecku zemi. 7 A aj, plech tlustý olověný nesen byl, a přitom žena jedna, kteráž seděla u prostřed té efi. 8 I řekl: Toto jest ta bezbožnost. I uvrhl ji do prostřed té efi, uvrhl i ten plech olověný na vrch její. 9 A pozdvihna očí svých, uzřel jsem, a aj, dvě ženy vycházely, majíce vítr v křídlách svých. Měly pak křídla podobná křídlům čápím, a vyzdvihly tu efi mezi zemi a mezi nebe. 10 I řekl jsem andělu tomu, kterýž mluvil se mnou: Kam ony nesou tu efi? 11 Kterýž řekl mi: Aby sobě vystavěla dům v zemi Sinear, kdež by utvrzena byla a postavena na podstavku svém.
Danish(i) 1 Og jeg opløftede atter mine Øjne og saa, og se, en flyvende Bogrulle! 2 Og han sagde til mig: Hvad ser du? og jeg sagde: Jeg ser en flyvende Bogrulle, dens Længde tyve Alen og dens Bredde ti Alen. 3 Da sagde han til mig: Dette er den Forbandelse, som udgaar over det ganske Land, thi hver den, som stjæler, skal efter den udryddes herfra, og hver den, som sværger, skal efter den udryddes derfra. 4 Jeg lod den udgaa, siger den HERRE Zebaoth, at den skal komme til Tyvens Hus og til hans Hus, som sværger falskelig ved mit Navn, og den skal blive Natten over i hans Hus og fortære det, baade dets Tømmer og dets Stene. 5 Og Engelen, som talte med mig, gik ud og sagde til mig: Opløft dog dine Øjne, og se, hvad er dette, som der gaar ud? 6 Og jeg sagde: Hvad er det? og han sagde: Dette er den Efa, som gaar ud; og han sagde: Dette er deres øjemærke i hele Landet. 7 Og se, et Laag af Bly blev løftet op, og da var der een Kvinde, som sad midt i Efaen; 8 og han sagde: Dette er Ugudeligheden; og han kastede hende midt ned i Efaen og kastede Blyvægten for dens Munding. 9 Og jeg opløftede mine Øjne og saa, og se, to Kvinder gik frem, og der var Vind i deres Vinger, og de havde Vinger som Storkens Vinger, og de opløftede Efaen imellem Jorden og Himmelen. 10 Og jeg sagde til Engelen, som talte med mig: Hvor føre disse Efaen hen? 11 Og han sagde til mig: Hen at bygge hende et Hus i Landet Sinear, at hun, naar det er indrettet, han sættes der paa sit Sted.
CUV(i) 1 我 又 舉 目 觀 看 , 見 有 一 飛 行 的 書 卷 。 2 他 問 我 說 : 你 看 見 甚 麼 ? 我 回 答 說 : 我 看 見 一 飛 行 的 書 卷 , 長 二 十 肘 , 寬 十 肘 。 3 他 對 我 說 : 這 是 發 出 行 在 遍 地 上 的 咒 詛 。 凡 偷 竊 的 必 按 卷 上 這 面 的 話 除 滅 ; 凡 起 假 誓 的 必 按 卷 上 那 面 的 話 除 滅 。 4 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 我 必 使 這 書 卷 出 去 , 進 入 偷 竊 人 的 家 和 指 我 名 起 假 誓 人 的 家 , 必 常 在 他 家 裡 , 連 房 屋 帶 木 石 都 毀 滅 了 。 5 與 我 說 話 的 天 使 出 來 , 對 我 說 : 你 要 舉 目 觀 看 , 見 所 出 來 的 是 甚 麼 ? 6 我 說 : 這 是 甚 麼 呢 ? 他 說 : 這 出 來 的 是 量 器 。 他 又 說 : 這 是 惡 人 在 遍 地 的 形 狀 。 7 ( 我 見 有 一 片 圓 鉛 被 舉 起 來 。 ) 這 坐 在 量 器 中 的 是 個 婦 人 。 8 天 使 說 : 這 是 罪 惡 。 他 就 把 婦 人 扔 在 量 器 中 , 將 那 片 圓 鉛 扔 在 量 器 的 口 上 。 9 我 又 舉 目 觀 看 , 見 有 兩 個 婦 人 出 來 , 在 他 們 翅 膀 中 有 風 , 飛 得 甚 快 , 翅 膀 如 同 鸛 鳥 的 翅 膀 。 他 們 將 量 器 抬 起 來 , 懸 在 天 地 中 間 。 10 我 問 與 我 說 話 的 天 使 說 : 他 們 要 將 量 器 抬 到 那 裡 去 呢 ? 11 他 對 我 說 : 要 往 示 拿 地 去 , 為 它 蓋 造 房 屋 ; 等 房 屋 齊 備 , 就 把 它 安 置 在 自 己 的 地 方 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7725 我又 H5375 H5869 H7200 觀看 H5774 ,見有一飛行 H4039 的書卷。
  2 H559 他問我說 H7200 :你看見 H559 甚麼?我回答 H7200 說:我看見 H5774 一飛行 H4039 的書卷 H753 ,長 H6242 二十 H520 H7341 ,寬 H6235 H520 肘。
  3 H559 他對我說 H3318 :這是發出 H776 行在遍地 H6440 H423 的咒詛 H1589 。凡偷竊 H3644 的必按 H5352 卷上這面的話除滅 H7650 ;凡起假誓 H3644 的必按 H5352 卷上那面的話除滅。
  4 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H5002 H3318 :我必使這書卷出去 H935 ,進入 H1590 偷竊人 H1004 的家 H8034 和指我名 H8267 起假 H7650 H1004 人的家 H3885 ,必常 H1004 在他家 H8432 H6086 ,連房屋帶木 H68 H3615 都毀滅了。
  5 H1696 與我說話 H4397 的天使 H3318 出來 H559 ,對我說 H5375 :你要舉 H5869 H7200 觀看 H3318 ,見所出來的是甚麼?
  6 H559 我說 H559 :這是甚麼呢?他說 H3318 :這出來 H374 的是量器 H559 。他又說 H776 :這是惡人在遍地 H5869 的形狀。
  7 H3603 (我見有一片圓 H5777 H5375 被舉起 H3427 來。)這坐在 H374 量器 H8432 H259 的是個 H802 婦人。
  8 H559 天使說 H7564 :這是罪惡 H7993 。他就把婦人扔 H374 在量器 H8432 H5777 H68 ,將那片圓鉛 H7993 H6310 在量器的口上。
  9 H5375 我又舉 H5869 H7200 觀看 H8147 ,見有兩 H802 個婦人 H3318 出來 H3671 ,在他們翅膀 H7307 中有風 H3671 ,飛得甚快,翅膀 H2624 如同鸛鳥 H3671 的翅膀 H374 。他們將量器 H5375 抬起 H8064 來,懸在天 H776 地中間。
  10 H1696 我問與我說話 H4397 的天使 H559 H374 :他們要將量器 H3212 抬到那裡去呢?
  11 H559 他對我說 H8152 :要往示拿 H776 H1129 去,為它蓋造 H1004 房屋 H3559 ;等房屋齊備 H3240 ,就把它安置 H4369 在自己的地方。
CUVS(i) 1 我 又 举 目 观 看 , 见 冇 一 飞 行 的 书 卷 。 2 他 问 我 说 : 你 看 见 甚 么 ? 我 回 答 说 : 我 看 见 一 飞 行 的 书 卷 , 长 二 十 肘 , 宽 十 肘 。 3 他 对 我 说 : 这 是 发 出 行 在 遍 地 上 的 咒 诅 。 凡 偷 窃 的 必 按 卷 上 这 面 的 话 除 灭 ; 凡 起 假 誓 的 必 按 卷 上 那 面 的 话 除 灭 。 4 万 军 之 耶 和 华 说 : 我 必 使 这 书 卷 出 去 , 进 入 偷 窃 人 的 家 和 指 我 名 起 假 誓 人 的 家 , 必 常 在 他 家 里 , 连 房 屋 带 木 石 都 毁 灭 了 。 5 与 我 说 话 的 天 使 出 来 , 对 我 说 : 你 要 举 目 观 看 , 见 所 出 来 的 是 甚 么 ? 6 我 说 : 这 是 甚 么 呢 ? 他 说 : 这 出 来 的 是 量 器 。 他 又 说 : 这 是 恶 人 在 遍 地 的 形 状 。 7 ( 我 见 冇 一 片 圆 铅 被 举 起 来 。 ) 这 坐 在 量 器 中 的 是 个 妇 人 。 8 天 使 说 : 这 是 罪 恶 。 他 就 把 妇 人 扔 在 量 器 中 , 将 那 片 圆 铅 扔 在 量 器 的 口 上 。 9 我 又 举 目 观 看 , 见 冇 两 个 妇 人 出 来 , 在 他 们 翅 膀 中 冇 风 , 飞 得 甚 快 , 翅 膀 如 同 鹳 鸟 的 翅 膀 。 他 们 将 量 器 抬 起 来 , 悬 在 天 地 中 间 。 10 我 问 与 我 说 话 的 天 使 说 : 他 们 要 将 量 器 抬 到 那 里 去 呢 ? 11 他 对 我 说 : 要 往 示 拿 地 去 , 为 它 盖 造 房 屋 ; 等 房 屋 齐 备 , 就 把 它 安 置 在 自 己 的 地 方 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7725 我又 H5375 H5869 H7200 观看 H5774 ,见有一飞行 H4039 的书卷。
  2 H559 他问我说 H7200 :你看见 H559 甚么?我回答 H7200 说:我看见 H5774 一飞行 H4039 的书卷 H753 ,长 H6242 二十 H520 H7341 ,宽 H6235 H520 肘。
  3 H559 他对我说 H3318 :这是发出 H776 行在遍地 H6440 H423 的咒诅 H1589 。凡偷窃 H3644 的必按 H5352 卷上这面的话除灭 H7650 ;凡起假誓 H3644 的必按 H5352 卷上那面的话除灭。
  4 H6635 万军 H3068 之耶和华 H5002 H3318 :我必使这书卷出去 H935 ,进入 H1590 偷窃人 H1004 的家 H8034 和指我名 H8267 起假 H7650 H1004 人的家 H3885 ,必常 H1004 在他家 H8432 H6086 ,连房屋带木 H68 H3615 都毁灭了。
  5 H1696 与我说话 H4397 的天使 H3318 出来 H559 ,对我说 H5375 :你要举 H5869 H7200 观看 H3318 ,见所出来的是甚么?
  6 H559 我说 H559 :这是甚么呢?他说 H3318 :这出来 H374 的是量器 H559 。他又说 H776 :这是恶人在遍地 H5869 的形状。
  7 H3603 (我见有一片圆 H5777 H5375 被举起 H3427 来。)这坐在 H374 量器 H8432 H259 的是个 H802 妇人。
  8 H559 天使说 H7564 :这是罪恶 H7993 。他就把妇人扔 H374 在量器 H8432 H5777 H68 ,将那片圆铅 H7993 H6310 在量器的口上。
  9 H5375 我又举 H5869 H7200 观看 H8147 ,见有两 H802 个妇人 H3318 出来 H3671 ,在他们翅膀 H7307 中有风 H3671 ,飞得甚快,翅膀 H2624 如同鹳鸟 H3671 的翅膀 H374 。他们将量器 H5375 抬起 H8064 来,悬在天 H776 地中间。
  10 H1696 我问与我说话 H4397 的天使 H559 H374 :他们要将量器 H3212 抬到那里去呢?
  11 H559 他对我说 H8152 :要往示拿 H776 H1129 去,为它盖造 H1004 房屋 H3559 ;等房屋齐备 H3240 ,就把它安置 H4369 在自己的地方。
Esperanto(i) 1 Mi levis denove miajn okulojn, kaj mi ekvidis disvolvitan skribrulajxon. 2 Kaj li diris al mi:Kion vi vidas? Mi respondis:Mi vidas disvolvitan skribrulajxon, kiu havas la longon de dudek ulnoj kaj la largxon de dek ulnoj. 3 Tiam li diris al mi:Tio estas la malbeno, kiu eliras sur la suprajxon de la tuta lando; cxar cxiu, kiu sxtelas, estos ekstermita, kiel estas dirite en gxi, kaj cxiu, kiu jxuras mensoge, estos ekstermita, kiel estas dirite en gxi. 4 Mi elirigas gxin, diras la Eternulo Cebaot, kaj gxi eniros en la domon de sxtelisto, kaj en la domon de tiu, kiu malvere jxuras per Mia nomo; kaj gxi restos en lia domo kaj ekstermos gxin kune kun gxia ligno kaj kun gxiaj sxtonoj. 5 La angxelo, kiu parolis kun mi, elpasxis, kaj diris al mi:Levu nun viajn okulojn, kaj rigardu, kio aperas. 6 Mi diris:Kio tio estas? Kaj li respondis:Eliras mezurvazo; kaj li diris plue:Tio estas ilia aspekto en la tuta lando. 7 Kaj jen levigxis kikaro da plumbo, kaj jen ia virino sidas interne de la mezurvazo. 8 Li diris:Tio estas la Malpieco; kaj li jxetis sxin sur la fundon de la mezurvazo, kaj sur la aperturon li jxetis la plumban mason. 9 Mi levis miajn okulojn, kaj vidis, ke aperas du virinoj, kaj vento estas en iliaj flugiloj, kaj iliaj flugiloj estis kiel la flugiloj de cikonio; ili levis la mezurvazon inter la teron kaj la cxielon. 10 Mi diris al la angxelo, kiu parolis kun mi:Kien ili forportas tiun mezurvazon? 11 Li respondis al mi:Por konstrui por gxi domon en la lando SXinar; kiam cxio estos preta, oni starigos gxin tie sur gxia bazo.
Finnish(i) 1 Ja minä taas nostin silmäni ja näin, ja katso, siinä oli lentävä kirja. 2 Ja hän sanoi minulle: mitäs näet? Mutta minä sanoin: minä näen lentävän kirjan, joka on kaksikymmentä kyynärää pitkä ja kymmenen kyynärää leviä. 3 Ja hän sanoi minulle: se on se kirous, joka käy kaiken maan ylitse: sillä jokainen varas tästä (kansasta) niinkuin muistakin sanoo itsensä viattomaksi; ja kaikki valapattoiset tästä niinkuin muutkin sanovat itseänsä viattomaksi. 4 Mutta minä tahdon sen tuottaa edes, sanoo Herra Zebaot, että sen pitää tuleman varkaan huoneesen, ja sen huoneesen, joka minun nimeni kautta väärin vannoo: ja sen pitää pysymän heidän huoneessansa; ja se on sen kuluttava puinensa ja kivinensä. 5 Ja enkeli, joka minun kanssani puhui, läksi ulos, ja sanoi minulle: nosta nyt silmäs ja katso, mitä sieltä käy ulos. 6 Ja minä sanoin: mikä se on? Hän sanoi: sieltä käy ephan mitta ulos; ja sanoi: se on heidän näkönsä kaikessa maassa. 7 Ja katso, lyijyinen kansi nousi auki; ja siellä istui yksi vaimo keskellä ephaa. 8 Ja hän sanoi: se on jumalattomuus; ja hän heitti sen keskelle mittaa, ja laski lyijyn kappaleen myös mitan suulle. 9 Ja minä nostin silmäni ja näin, ja katso, kaksi vaimoa läksi ulos, joilla olivat siivet, joita tuuli ajoi, ja heidän siipensä olivat niinkuin nälkäkurjen siivet, ja ne nostivat ephan mitan maan ja taivaan välille. 10 Ja minä sanoin enkelille, joka minun kanssani puhui: kuhunka he sen mitan vievät? 11 Hän sanoi minulle: että hänelle rakennettaisiin huone Sinearin maalla, ja se valmistettaisiin, ja asetettaisiin perustuksensa päälle.
FinnishPR(i) 1 Minä nostin jälleen silmäni, ja katso: oli lentävä kirjakäärö. 2 Ja hän sanoi minulle: "Mitä sinä näet?" Minä vastasin: "Minä näen lentävän kirjakäärön, kahtakymmentä kyynärää pitkän ja kymmentä kyynärää leveän". 3 Hän sanoi minulle: "Tämä on kirous, joka käy yli kaiken maan. Sillä tämän kirouksen mukaisesti siitä puhdistetaan pois jokainen varas, ja jokainen vannoskelija puhdistetaan siitä pois. 4 Minä lasken sen irti, sanoo Herra Sebaot, ja se menee varkaan kotiin ja sen kotiin, joka vannoo väärin minun nimeeni. Se jää sisälle hänen kotiinsa ja kalvaa sen loppuun asti, sekä sen puut että sen kivet." 5 Sitten enkeli, joka puhutteli minua, lähti liikkeelle ja sanoi minulle: "Nosta silmäsi ja katso: mikä tuo on, joka lähtee liikkeelle?" 6 Minä sanoin: "Mikä se sitten on?" Ja hän vastasi: "Tämä on eefa-mitta, joka lähtee liikkeelle". Ja hän sanoi: "Tämän näköisiä ne ovat koko maan päällä"; 7 ja katso, lyijykansi kohosi, ja siinä istui eräs nainen eefa-mitan sisällä. 8 Ja hän sanoi: "Tämä on jumalattomuus". Ja hän paiskasi hänet sisälle eefa-mittaan ja paiskasi lyijypainon sen suulle. 9 Ja kun minä nostin silmäni, näin minä, katso, kaksi naista lähtevän liikkeelle, ja niillä oli tuulta siivissään, ja niiden siivet olivat kuin haikaran siivet; ja ne kantoivat eefa-mittaa taivaan ja maan välitse. 10 Niin minä sanoin enkelille, joka puhutteli minua: "Mihin ne kuljettavat eefa-mittaa?" 11 Ja hän vastasi minulle: "Ne menevät rakentamaan hänelle huonetta Sinearin maahan. Ja kun se on valmis, lasketaan hänet sinne paikoillensa."
Haitian(i) 1 Mwen wè yon lòt vizyon ankò, mwen leve je m' gade. Mwen wè yon liv an fòm yon woulo papye k'ap vole nan syèl la. 2 Zanj ki t'ap pale avè m' lan di m': -Kisa ou wè? Mwen reponn li: -Mwen wè yon liv an fòm yon woulo k'ap vole nan syèl la. Li gen trant pye longè ak kenz pye lajè. 3 Epi li di m': -Se madichon ki pral tonbe sou tout latè. Dapre sa ki ekri sou yon bò liv la, yo pral fè tout vòlò disparèt nan peyi a. Dapre sa ki ekri sou lòt bò a, moun k'ap fè sèman pou bay manti pral disparèt nan peyi a tou. 4 Seyè ki gen tout pouvwa a di konsa se li menm menm ki voye madichon sa a pou li antre nan kay tout moun k'ap vòlò, ak nan kay tout moun k'ap pran non m' fè sèman pou bay manti. L'a rete nan kay moun sa yo. Tankou dife, l'ap boule tout bwa ak tout wòch kay yo. 5 Zanj ki t'ap pale avè m' lan parèt ankò, li di m' konsa: -Leve je ou. Gade sa k'ap vin koulye a. 6 Mwen mande l': -Kisa l' ye? Li reponn mwen: -Se yon panyen. Se peche moun yo ap fè nan tout peyi a ki ladan l'. 7 Panyen an te gen yon kouvèti plon. Kouvèti a leve. Mwen wè yon gwo fanm chita anndan panyen an. 8 Zanj lan di m' konsa: -Fanm sa a, se mechanste ki non l'! Lèfini, li peze l' antre nan panyen an epi li mete kouvèti plon an sou li. 9 Apre sa mwen leve je m' gade, mwen wè de fanm. Yo te gen gwo zèl tankou sigòy. Yo t'ap vole nan syèl la vini. Yo pran panyen an, yo moute avè l'. 10 Mwen mande zanj ki t'ap pale avè m' lan: -Kote yo prale ak panyen an la a? 11 Li reponn mwen: -Yo pral bati yon tanp pou li nan peyi Babilòn. Y'ap fè yon pye pou li. Lèfini, y'ap mete l' la pou moun adore l'.
Hungarian(i) 1 Azután ismét felemelém szemeimet, és látám, hogy ímé, egy könyv repül vala. 2 És monda nékem: Mit látsz te? És én mondám: Látok egy repülõ könyvet, húsz sing a hossza és tíz sing a széle. 3 És monda nékem: Ez az átok, a mely kihat az egész föld színére; mert mindaz, a ki lop, ehhez képest fog innen kiirtatni, és mindaz, a ki [hamisan] esküszik, ehhez képest fog innen kiirtatni. 4 Kibocsátom ezt, szól a Seregeknek Ura, és bemegy a lopónak házába, és annak házába, a ki hamisan esküszik az én nevemre, és ott marad annak házában, és megemészti azt, s annak fáit és köveit. 5 Majd kijöve az angyal, a ki beszél vala velem, és monda nékem: Emeld csak fel szemeidet, és lásd meg: micsoda az, a mi kijön? 6 És mondám: Micsoda ez? Õ pedig mondá: Az, a mi kijön, mérõedény. És mondá: Ilyen a formájok az egész földön. 7 És ímé, egy kerek ón-darab repül vala, és ül vala egy asszony a mérõ- edény közepében. 8 És mondá: Ez az istentelenség. És veté ezt a mérõ-edény közepébe, a darab ónt pedig veté annak szájára. 9 És felemelém szemeimet, és látám, hogy ímé, két asszony jöve elõ, és szél vala szárnyaikban, és szárnyaik olyanok, mint az eszterágnak szárnyai, és felemelék a mérõ-edényt a föld és az ég közé. 10 És mondám az angyalnak, a ki beszél vala velem: Hová viszik ezek a mérõ- edényt? 11 És mondá nékem: Hogy házat építsenek annak a Sineár földén, és oda erõsítsék, és ott hagyják azt a maga helyén.
Indonesian(i) 1 Aku memperhatikan lagi, dan kali ini kulihat sebuah kitab gulungan terbang di udara. 2 Malaikat itu menanyakan apa yang kulihat. Jawabku, "Sebuah kitab gulungan terbang di udara. Panjangnya sembilan meter dan lebarnya empat setengah meter." 3 Lalu ia berkata kepadaku, "Pada kitab gulungan itu tertulis kutukan terhadap seluruh negeri ini. Pada satu muka tertulis bahwa setiap pencuri akan dikeluarkan dari negeri ini. Dan pada muka lainnya tertulis bahwa setiap orang yang bersumpah palsu juga akan dikeluarkan. 4 TUHAN Yang Mahakuasa berkata bahwa kutukan itu akan ditimpakannya ke atas rumah setiap pencuri dan rumah setiap orang yang bersumpah palsu. Rumah-rumah itu akan terus kena kutukan itu sampai menjadi puing-puing." 5 Malaikat itu muncul lagi dan berkata, "Lihat! Ada lagi yang datang!" 6 "Apa itu?" tanyaku. Jawabnya, "Sebuah keranjang. Itulah lambang dosa dari seluruh negeri ini." 7 Keranjang itu mempunyai tutup dari timah. Sementara kuperhatikan, tutup itu terangkat dan ternyata di dalam keranjang itu duduk seorang wanita. 8 Malaikat itu berkata, "Wanita ini melambangkan kejahatan." Lalu ditekannya wanita itu kembali ke dalam keranjang dan ditutupnya keranjang itu. 9 Aku menengok ke atas dan melihat dua wanita terbang ke arahku. Mereka mempunyai sayap yang kokoh seperti sayap burung bangau. Keranjang tadi mereka ambil lalu mereka bawa terbang. 10 Aku bertanya kepada malaikat itu, "Ke mana mereka bawa keranjang itu?" 11 Jawabnya, "Ke Babel, di sana mereka akan membangun kuil baginya. Jika kuil itu selesai, keranjang itu akan ditempatkan di situ untuk disembah."
Italian(i) 1 POI alzai di nuovo gli occhi, e riguardai; ed ecco un rotolo volante. 2 E l’Angelo mi disse: Che vedi? Ed io dissi: Io veggo un rotolo volante, la cui lunghezza è di venti cubiti, e la larghezza di dieci cubiti. 3 Ed egli mi disse: Quest’è l’esecrazione, che è uscita fuori sopra la faccia di tutta la terra; perciocchè da un lato, ogni ladro è stato riciso, secondo quella; e dall’altro, ogni uomo che giura falsamente è stato riciso, secondo quella. 4 Io l’ho messa fuori, dice il Signor degli eserciti, ed è venuta contro alla casa del ladro, e contro alla casa di chi giura per lo mio Nome falsamente; ed è dimorata in mezzo della sua casa, e l’ha consumata, insieme col suo legname, e le sue pietre. 5 POI l’Angelo che parlava meco uscì, e mi disse: Deh! alza gli occhi, e riguarda che cosa è questa che esce fuori. 6 Ed io dissi: Che cosa è? Ed egli disse: Quest’è un moggio, che esce. Poi disse: Quest’è l’occhio loro, che va per tutta la terra. 7 Ed ecco, una massa di piombo fu portata; ed ecco una donna, che sedeva in mezzo del moggio. 8 Ed egli disse: Quest’è l’empietà. Ed egli la gettò in mezzo del moggio; poi gettò la massa del piombo in su la bocca di esso. 9 Poi, io alzai gli occhi, e riguardai; ed ecco, due donne uscivano, le quali aveano il vento nelle loro ale; ed aveano delle ale somiglianti alle ale di una cicogna; ed esse levarono il moggio fra cielo e terra. 10 Ed io dissi all’Angelo che parlava meco: Dove portano esse il moggio? 11 Ed egli mi disse: Nel paese di Sinear per edificargli quivi una casa; e quivi sarà stanziato, e posato sopra la sua base.
ItalianRiveduta(i) 1 E io alzai di nuovo gli occhi, guardai, ed ecco un rotolo che volava. 2 E l’angelo mi disse: "Che vedi?" Io risposi: "Vedo un rotolo che vola, la cui lunghezza è di venti cubiti, e la larghezza di dieci cubiti". 3 Ed egli mi disse: "Questa è la maledizione che si spande sopra tutto il paese; poiché ogni ladro, a tenor di essa, sarà estirpato da questo luogo, e ogni spergiuro, a tenor di essa, sarà estirpato da questo luogo. 4 Io la faccio uscire, dice l’Eterno degli eserciti, ed essa entrerà nella casa del ladro, e nella casa di colui che giura il falso nel mio nome; si stabilirà in mezzo a quella casa, e la consumerà col legname e le pietre che contiene". 5 E l’angelo che parlava meco uscì, e mi disse: "Alza gli occhi, e guarda che cosa esce là". 6 Io risposi: "Che cos’è?" Egli disse: "E’ l’efa che esce". Poi aggiunse: "In tutto il paese non hanno occhio che per quello". 7 Ed ecco, fu alzata una piastra di piombo, e in mezzo all’efa stava seduta una donna. 8 Ed egli disse: "Questa è la malvagità"; e la gettò in mezzo all’efa, e poi gettò la piastra di piombo sulla bocca dell’efa. 9 Poi alzai gli occhi, guardai, ed ecco due donne che s’avanzavano; il vento soffiava nelle loro ali, e le ali che avevano eran come ali di cicogna; ed esse sollevarono l’efa fra terra e cielo. 10 E io dissi all’angelo che parlava meco: "Dove portano esse l’efa?" 11 Egli mi rispose: "Nel paese di Scinear, per costruirgli quivi una casa; e quando sarà preparata, esso sarà posto quivi al suo luogo".
Korean(i) 1 내가 다시 눈을 든즉 날아가는 두루마리가 보이더라 2 그가 내게 묻되 네가 무엇을 보느냐 하기로 내가 대답하되 날아가는 두루마리를 보나이다 그 장이 이십 규빗이요, 광이 십 규빗이니라 3 그가 내게 이르되 이는 온 지면에 두루 행하는 저주라 무릇 도적질하는 자는 그 이편 글대로 끊쳐지고 무릇 맹세하는 자는 그 저편 글대로 끊쳐지리라 4 만군의 여호와께서 가라사대 내가 이것을 발하였나니 도적의 집에도 들어가며 내 이름을 가리켜 망령되이 맹세하는 자의 집에도 들어가서 그 집에 머무르며 그 집을 그 나무와 그 돌을 아울러 사르리라 하셨느니라 5 내게 말하던 천사가 나아와서 내게 이르되 너는 눈을 들어 나오는 이것이 무엇인가 보라 하기로 6 내가 묻되 이것이 무엇이니이까 ? 그가 가로되 나오는 이것이 에바니라 또 가로되 온 땅에서 그들의 모양이 이러하니라 7 이 에바 가운데에는 한 여인이 앉았느니라 하는 동시에 둥근 납한 조각이 들리더라 8 그가 가로되 이는 악이라 하고 그 여인을 에바 속으로 던져 넣고 납 조각을 에바 아구리 위에 던져 덮더라 9 내가 또 눈을 들어 본즉 두 여인이 나왔는데 학의 날개 같은 날개가 있고 그 날개에 바람이 있더라 그들이 그 에바를 천지 사이에 들었기로 10 내가 내게 말하는 천사에게 묻되 그들이 에바를 어디로 옮겨 가나이까 하매 11 내게 이르되 그들이 시날 땅으로 가서 그를 위하여 집을 지으려함이니라 준공되면 그가 제 처소에 머물게 되리라 하더라
Lithuanian(i) 1 Aš pakėliau akis ir regėjau skrendantį raštų ritinį. 2 Angelas klausė: “Ką matai?” Aš atsakiau: “Matau skrendantį ritinį dvidešimties uolekčių ilgio ir dešimties pločio”. 3 Angelas aiškino: “Tai prakeikimas, einantis per visą žemę. Kiekvienas vagis ir melagingai prisiekiantis bus teisiamas pagal tai, kaip ten parašyta. 4 ‘Aš jį pasiunčiau,­sako kareivijų Viešpats,­į vagies namus ir į melagingai prisiekiančio mano vardu namus, kad juos sunaikintų iš pamatų’ ”. 5 Po to angelas, kuris kalbėjo su manimi, išėjo priekin ir man tarė: “Pakelk savo akis ir pažiūrėk, ką matai”. 6 Aš klausiau: “Kas tai yra?” Angelas atsakė: “Tai indas, kuris vaizduoja viso krašto nuodėmę”. 7 Švininis dangtis pakilo, ir štai inde sėdėjo moteris. 8 Angelas tarė: “Tai nedorybė”. Jis ją įstūmė atgal į indą ir uždengė. 9 Pakėlęs akis, pamačiau dvi moteris. Vėjas buvo jų sparnuose, kurie buvo panašūs į gandro sparnus. Jos pakėlė indą aukštyn. 10 Aš klausiau angelo: “Kur jos neša indą?” 11 Jis atsakė: “Šinaro krašte jam bus pastatyti namai. Ten jis bus padėtas ant savo pamato”.
PBG(i) 1 Potemem się obrócił, a podniósłszy oczu swych ujrzałem, a oto księga leciała. 2 I rzekł do mnie: Cóż widzisz? I rzekłem: Widzę księgę lecącą, której długość na dwadzieścia łokci, a szerokość na dziesięć łokci. 3 I rzekł do mnie: Toć jest przeklęstwo, które wyjdzie na oblicze wszystkiej ziemi: bo każdy złodziej według tego przeklęstwa, jako i ta ziemia, wygładzony, i każdy fałszywie przysięgający według niego, jako i ona, wygładzony będzie. 4 Wywiodę je, mówi Pan zastępów, aby przyszło na dom złodzieja, i na dom kłamliwie przez imię moje przysięgającego; owszem, mieszkać będzie w pośrodku domu jego, i zniszczy go, i drzewo jego i kamienie jego. 5 Wyszedł tedy Anioł on, który zemną mówił, i rzekł mi: Podnieśże teraz oczu swych, a obacz, co to jest, co wychodzi. 6 I rzekłem: Cóż jest? A on odpowiedział: To jest efa wychodzące. Potem rzekł: Toć jest oko ich przypatrujące się wszystkiej ziemi. 7 A oto sztukę ołowiu niesiono, a przytem była niewiasta jedna, która siedziała w pośrodku efa. 8 Tedy rzekł Anioł: Toć jest ona niezbożność; i wrzucił ją w pośród efa, wrzucił i onę sztukę ołowiu na wierzch efy. 9 A podniósłszy oczu swych ujrzałem, a oto dwie niewiasty wychodziły, mające wiatr w skrzydłach swych, a miały skrzydła, jako skrzydła bocianie, i podniosły ono efa między ziemię i między niebo. 10 Tedym rzekł do onego Anioła, który mówił zemną: Dokądże niosą to efa? 11 I rzekł do mnie: Aby mu zbudowano dom w ziemi Senaar, gdzieby umocnione było i postawione na podstawku swoim.
Portuguese(i) 1 Tornei a levantar os meus olhos, e olhei, e eis um rolo voante. 2 Perguntou-me o anjo: Que vês? Eu respondi: Vejo um rolo voante, que tem vinte côvados de comprido e dez côvados de largo. 3 Então disse-me ele: Esta é a maldição que sairá pela face de toda a terra: porque daqui, conforme a maldição, será desarraigado todo o que furtar; assim como daqui será desarraigado conforme a maldição todo o que jurar falsamente. 4 Mandá-la-ei, diz o Senhor dos exércitos, e a farei entrar na casa do ladrão, e na casa do que jurar falsamente pelo meu nome; e permanecerá no meio da sua casa, e a consumirá juntamente com a sua madeira e com as suas pedras. 5 Então saiu o anjo, que falava comigo, e me disse: levanta agora os teus olhos, e vê que é isto que sai. 6 Eu perguntei: Que é isto? Respondeu ele: Isto é um efá que sai. E disse mais: Esta é a iniquidade em toda a terra. 7 E eis que foi levantada a tampa de chumbo, e uma mulher estava sentada no meio do efá. 8 Prosseguiu o anjo: Esta é a impiedade. E ele a lançou dentro do efá, e pôs sobre a boca desta o peso de chumbo. 9 Então levantei os meus olhos e olhei, e eis que vinham avançando duas mulheres com o vento nas suas asas, pois tinham asas como as da cegonha; e levantaram o efá entre a terra e o céu. 10 Perguntei ao anjo que falava comigo: Para onde levam elas o efá? 11 Respondeu-me ele: Para lhe edificarem uma casa na terra de Sinar; e, quando a casa for preparada, o efá será colocado ali no seu lugar.
Norwegian(i) 1 Så løftet jeg atter mine øine op og fikk se en flyvende bokrull. 2 Og han sa til mig: Hvad ser du? Jeg svarte: Jeg ser en flyvende bokrull, som er tyve alen lang og ti alen bred. 3 Da sa han til mig: Dette er den forbannelse som går ut over det hele land; for hver den som stjeler, skal efter det som står på den ene side av den, bli utryddet, og likeså skal hver den som sverger falsk, efter det som står på dens andre side, bli utryddet. 4 Jeg har latt den* gå ut, sier Herren, hærskarenes Gud, og den skal gå inn i tyvens hus og i dens hus som sverger falsk ved mitt navn, og den skal bli i hans hus og fortære det, både treverket og stenene. / {* forbannelsen.} 5 Så kom engelen som talte med mig, frem; og han sa til mig: Løft dine øine op og se hvad det er dette som kommer frem der! 6 Jeg spurte: Hvad er det? Han svarte: Det er en efa som kommer frem der. Og han sa: Således skal det se ut med dem* i hele landet. / {* folket.} 7 Da blev et blylokk løftet op, og det viste sig en kvinne som satt i efaen. 8 Og han sa: Dette er ugudeligheten. Så støtte han henne ned i efaen og slo blylokket til over åpningen. 9 Derefter løftet jeg mine øine op og fikk se to kvinner som kom frem, og vinden fylte deres vinger, for de hadde vinger som storkens vinger; og de løftet efaen op, så den svevde mellem jorden og himmelen. 10 Da sa jeg til engelen som talte med mig: Hvor skal de hen med efaen? 11 Han svarte: De skal til Sinears land for å bygge et hus for henne der; og når det er ferdig, skal hun settes ned der på sitt sted.
Romanian(i) 1 Am ridicat din nou ochii, şi m'am uitat, şi iată că era un sul de carte, care sbura. 2 El m'a întrebat:,,Ce vezi?`` Eu am răspuns:,,Văd un sul de carte sburînd; are o lungime de douăzeci de coţi, şi o lăţime de zece coţi``. 3 Şi el mi -a zis:,,Acesta este blestemul care este peste toată ţara; căci, după cum este scris pe el, orice hoţ, şi oricine jură strîmb va fi nimicit cu desăvîrşire de aici. 4 Îl trimet-zice Domnul oştirilor, -ca să intre în casa hoţului şi a celui ce jură strîmb în Numele Meu, ca să rămînă în casa aceea, şi s'o mistuie împreună cu lemnele şi pietrele ei.`` 5 Îngerul, care vorbea cu mine, a înaintat, şi mi -a zis:,,Ridică ochii, şi priveşte ce iese de acolo.`` 6 Eu am răspuns:,,Ce este aceasta?`` Şi el a zis:,,Iese efa.`` Şi a adăugat:,,Aceasta este nelegiuirea lor în toată ţara.`` 7 Şi iată că se ridica un talant de plumb, şi în mijlocul efei, şedea o femeie. 8 El a zis:,,Aceasta este nelegiuirea!`` Şi i -a dat brînci în efă, şi a aruncat bucata de plumb peste gura efei. 9 Am ridicat ochii şi m'am uitat, şi iată că s'au arătat două femei. În aripile lor sufla vîntul: ele aveau aripi ca ale cocostîrcului. Au ridicat efa între pămînt şi cer. 10 Atunci am întrebat pe îngerul, care vorbea cu mine:,,Unde duc ele efa?`` 11 El mi -a răspuns:,,Se duc să -i zidească o casă în ţara Şinear, ca să fie aşezată acolo şi să rămînă pe locul ei.``
Ukrainian(i) 1 І знову підніс я свої очі, та й побачив, аж ось летить звій. 2 І сказав він до мене: Що ти бачиш? А я відказав: Я бачу летючого звоя. Довжина його двадцять мірою ліктем, а ширина його десять ліктів. 3 І сказав він мені: Це те прокляття, що виходить на поверхню всієї землі. Бо кожен злодій буде безкарний згідно з тим, що з цього боку звою написане, і кожен, хто присягає ложно, буде безкарний згідно з тим, що з того боку звою написане. 4 І привів Я його, прокляття, говорить Господь Саваот, і прийде воно до дому злодія, і до дому того, хто ложно присягає Йменням Моїм, і воно міцно осядеться в середині дому його, і вигубить його, і дерева його та каміння його. 5 І вийшов той Ангол, що говорив зо мною, та й до мене сказав: Зведи но свої очі й побач, що це виходить? 6 І сказав я: Що це таке? А він відказав: Це ефа, що виходить. І ще він сказав: Це їхнє око в усьому Краї. 7 Аж ось піднялася олив'яна покришка, а це була одна жінка, що сиділа посеред ефи. 8 І він сказав: Це та несправедливість. І кинув її до середини ефи, і кинув олив'яного куска до її отвору. 9 І звів я очі свої та й побачив, аж ось дві жінки виходять, і вітер гудів в їхніх крилах, а їхні крила як крила чорногуза. І підняли вони ефу між землею та між небом. 10 І сказав я до Ангола, що зо мною говорив: Куди вони несуть цю ефу? 11 І сказав він до мене: Щоб збудувати їй дім у краю Шін'ар. А коли він буде поставлений, то буде покладена там на місці своєму.