Zechariah 8:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G2400 Behold, G1473 I G4982 shall deliver G3588   G2992 my people G1473   G575 from G1093 the land G395 of the east, G2532 and G575 from G1093 the land G1424 of the west.
  8 G2532 And G1521 I will bring G1473 them, G2532 and G2681 they will encamp G1722 in G3319 the midst G* of Jerusalem; G2532 and G1510.8.6 they will be G1473 to me G1519 for G2992 a people, G2532 and G1473 I G1510.8.1 will be G1473 to them G1519 for G2316 God, G1722 in G225 truth G2532 and G1722 in G1343 righteousness.
ABP_GRK(i)
  7 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G2400 ιδού G1473 εγώ G4982 σώζω G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G575 από G1093 γης G395 ανατολών G2532 και G575 από G1093 γης G1424 δυσμών
  8 G2532 και G1521 εισάξω G1473 αυτούς G2532 και G2681 κατασκηνωσώσουσιν G1722 εν G3319 μέσω G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1510.8.6 έσονταί G1473 μοι G1519 εις G2992 λαόν G2532 και G1473 εγώ G1510.8.1 έσομαι G1473 αυτοίς G1519 εις G2316 θεόν G1722 εν G225 αληθεία G2532 και G1722 εν G1343 δικαιοσύνη
LXX_WH(i)
    7 G3592 D-NPN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S ανασωζω G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G575 PREP απο G1065 N-GSF γης G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G575 PREP απο G1065 N-GSF γης G1424 N-GPF δυσμων
    8 G2532 CONJ και G1521 V-FAI-1S εισαξω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2681 V-FAI-1S κατασκηνωσω G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-FMI-1S εσομαι G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη
HOT(i) 7 כה אמר יהוה צבאות הנני מושׁיע את עמי מארץ מזרח ומארץ מבוא השׁמשׁ׃ 8 והבאתי אתם ושׁכנו בתוך ירושׁלם והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים באמת ובצדקה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H2005 הנני   H3467 מושׁיע I will save H853 את   H5971 עמי my people H776 מארץ country, H4217 מזרח from the east H776 ומארץ country; H3996 מבוא and from the west H8121 השׁמשׁ׃ and from the west
  8 H935 והבאתי And I will bring H853 אתם   H7931 ושׁכנו them, and they shall dwell H8432 בתוך in the midst H3389 ירושׁלם of Jerusalem: H1961 והיו and they shall be H5971 לי לעם my people, H589 ואני and I H1961 אהיה will be H430 להם לאלהים their God, H571 באמת in truth H6666 ובצדקה׃ and in righteousness.
Vulgate(i) 7 haec dicit Dominus exercituum ecce ego salvabo populum meum de terra orientis et de terra occasus solis 8 et adducam eos et habitabunt in medio Hierusalem et erunt mihi in populum et ego ero eis in Deum in veritate et iustitia
Clementine_Vulgate(i) 7 Hæc dicit Dominus exercituum: Ecce ego salvabo populum meum de terra orientis et de terra occasus solis. 8 Et adducam eos, et habitabunt in medio Jerusalem: et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum, in veritate et in justitia.
Wycliffe(i) 7 The Lord of oostis seith these thingis, Lo! Y schal saue my puple fro the lond of the eest, and fro lond of goynge doun of the sunne; 8 and Y schal brynge hem, and thei schulen dwelle in the myddil of Jerusalem; and thei schulen be to me in to a puple, and Y schal be to hem in to God, and in treuthe, and in riytwisnesse.
Coverdale(i) 7 Thus saieth the LORDE of hoostes: Beholde, I wil delyuer my people from the londe of the east and west, 8 and wil brynge them agayne: that they maye dwel at Ierusalem. They shalbe my people, and I will be their God, in treuth and rightuousnesse.
MSTC(i) 7 Thus saith the LORD Sabaoth: behold, I will deliver my people from the east country and from the land of the going down of the sun, 8 and will bring them that they shall dwell in the midst of Jerusalem. And they shall be my people, and I will be their God in truth and righteousness.
Matthew(i) 7 Thus sayeth the Lord of hostes: Behold, I wil delyuer my people from the land of the east & west, 8 and will bringe them againe, that they maye dwell at Ierusalem. Then shalbe my people and I wilbe their God, in trueth & righteousnesse.
Great(i) 7 Thus sayth the Lorde of hoostes: Beholde, I will delyuer my people from the lande of the east & west, 8 and wyll brynge them agayne: that they maye dwell at Ierusalem. They shalbe my people, & I wyll be theyr God, in treuth and ryghteousnesse.
Geneva(i) 7 Thus sayth the Lord of hostes, Beholde, I will deliuer my people from the East countrey, and from the West countrey. 8 And I wil bring them, and they shall dwel in the mids of Ierusalem, and they shalbe my people, and I wil be their God in trueth, and in righteousnes.
Bishops(i) 7 Thus saith the Lorde of hoastes: Beholde, I wyll deliuer my people from the countryes of the east and west 8 And wyl bring them againe, that they may dwel in the middest of Hierusalem: they shalbe my people, and I wyl be their God in trueth and righteousnesse
DouayRheims(i) 7 Thus saith the Lord of hosts: Behold I will save my people from the land of the east, and from the land of the going down of the sun. 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God in truth and in justice.
KJV(i) 7 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
KJV_Cambridge(i) 7 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
Thomson(i) 7 Thus saith the Lord Almighty, Behold I will save my people from the land of the east and from the land of the west. 8 And I will gather them and dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people and I will be their God in truth and in righteousness.
Webster(i) 7 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
Brenton(i) 7 Thus saith the Lord Almighty; Behold, I will save my people from the east country, and the west country; 8 and I will bring them in, and cause them to dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be to me a people, and I will be to them a God, in truth and in righteousness.
Brenton_Greek(i) 7 Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἰδοὺ ἐγὼ σῴζω τὸν λαόν μου ἀπὸ γῆς ἀνατολῶν καὶ ἀπὸ γῆς δυσμῶν, 8 καὶ εἰσάξω αὐτοὺς, καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔσονται ἐμοὶ εἰς λαὸν, κἀγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεὸν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ.
Leeser(i) 7 Thus hath said the Lord of hosts, Behold, I will save my people from the east country and from the country of the setting of the sun; 8 And I will bring them back, that they may dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be unto me for a people, and I will be unto them for a God, in truth and in righteousness.
YLT(i) 7 Thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am saving My people from the land of the rising, And from the land of the going in, of the sun, 8 And I have brought them in, They have dwelt in the midst of Jerusalem, And they have been to Me for a people, And I am to them for God, In truth and in righteousness.
JuliaSmith(i) 7 Thus said Jehovah of armies: Behold me saving my people from the land of the sun rising, and from the land of the going down of the sun. 8 And I brought them, and they dwelt in the midst of Jerusalem: and they were to me for a people, and I will be to them for God, in truth and in justice.
Darby(i) 7 Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country and from the west country; 8 and I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
ERV(i) 7 Thus saith the LORD of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country: 8 and I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
ASV(i) 7 Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; 8 and I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Thus saith the LORD of hosts: Behold, I will save My people from the east country, and from the west country; 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be My people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
Rotherham(i) 7 Thus, saith Yahweh of hosts, Behold me! saving my people out of the land of the dawn,––and out of the land of the going in of the sun; 8 And I will bring them in, and they shall have their habitation in the midst of Jerusalem,––and shall become my people, and, I, will become their God, In faithfulness and in righteousness.
CLV(i) 7 Thus says Yahweh of hosts:Behold Me saving My people from the land of the sunrise, and from the land of the setting of the sun." 8 And I will bring them, and they shall tabernacle in the midst of Jerusalem, and they become Mine for a people, and I will become theirs for an Elohim, in truth and in righteousness."
BBE(i) 7 This is what the Lord of armies has said: See, I will be the saviour of my people from the east country, and from the west country; 8 And I will make them come and be living in Jerusalem and they will be to me a people and I will be to them a God, in good faith and in righteousness.
MKJV(i) 7 So says Jehovah of Hosts: Behold, I will save My people from the east country, and from the land of the setting sun. 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem. And they shall be My people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
LITV(i) 7 So says Jehovah of hosts: Behold, I will save My people from the rising sun and from the land of the setting sun. 8 And I will bring them, and they shall live in the midst of Jerusalem. And they shall be for a people to Me, and I will be their God, in truth and in righteousness.
ECB(i) 7 Thus says Yah Veh Sabaoth: Behold, I am the saviour of my people from the land of the rising and from the land of the entrance of the sun: 8 and I bring them, and they tabernacle midst Yeru Shalem: and they become my people, and I am their Elohim in truth and in justness.
ACV(i) 7 Thus says LORD of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country. 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem. And they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
WEB(i) 7 Yahweh of Armies says: “Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; 8 and I will bring them, and they will dwell within Jerusalem; and they will be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.”
NHEB(i) 7 Thus says the LORD of hosts: "Look, I will save my people from the east country, and from the west country; 8 and I will bring them, and they will dwell in the midst of Jerusalem; and they will be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness."
AKJV(i) 7 Thus said the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; 8 And I will bring them, and they shall dwell in the middle of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
KJ2000(i) 7 Thus says the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
UKJV(i) 7 Thus says the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
TKJU(i) 7 Thus says the LORD of hosts; 'Behold, I will save My people from the east country, and from the west country;the west country: In Hebrew, the country of the going down of the sun 8 and I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: And they shall be My people, and I will be their God, in truth and in righteousness.'
EJ2000(i) 7 Thus hath the LORD of the hosts said; Behold, I will save my people of the land of the east and of the land where the sun sets; 8 and I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
CAB(i) 7 Thus says the Lord Almighty; Behold, I will save My people from the east country, and the west country; 8 and I will bring them in, and cause them to dwell in the midst of Jerusalem, and they shall be to Me a people, and I will be to them a God, in truth and in righteousness.
LXX2012(i) 7 Thus says the Lord Almighty; Behold, I [will] save my people from the east country, and the west country; 8 and I will bring them in, and cause [them] to dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be to me a people, and I will be to them a God, in truth and in righteousness.
NSB(i) 7 Thus said Jehovah of Hosts: »Behold! I will save my people from the land of the east and from the land of the west. 8 »I will bring them and they will live in Jerusalem. They will be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness!«
ISV(i) 7 “This is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘Look! After having saved my people from the land of the east and from the land of the west, 8 I will also bring them back to live in the midst of Jerusalem. They will be my people and I will truly be their righteous God.’”
LEB(i) 7 Thus says Yahweh of hosts: 'Look! I am going to save my people from the land of the east, and from the land of the west, 8 and I will bring them and they will dwell in the midst of Jerusalem. They will be my people and I will be their God in faithfulness* and in righteousness.'
BSB(i) 7 This is what the LORD of Hosts says: “I will save My people from the land of the east and from the land of the west. 8 I will bring them back to dwell in Jerusalem, where they will be My people, and I will be their faithful and righteous God.”
MSB(i) 7 This is what the LORD of Hosts says: “I will save My people from the land of the east and from the land of the west. 8 I will bring them back to dwell in Jerusalem, where they will be My people, and I will be their faithful and righteous God.”
MLV(i) 7 Jehovah of hosts says thus: Behold, I will save my people from the east country and from the west country. 8 And I will bring them and they will dwell in the midst of Jerusalem. And they will be my people and I will be their God, in truth and in righteousness.
VIN(i) 7 Thus said the LORD Almighty: "Behold! I will save my people from the land of the east and from the land of the west. 8 "I will bring them and they will live in Jerusalem. They will be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness!"
Luther1545(i) 7 So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will mein Volk erlösen vom Lande gegen Aufgang und vom Lande gegen Niedergang der Sonne 8 und will sie herzubringen, daß sie zu Jerusalem wohnen; und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein in Wahrheit und Gerechtigkeit.
Luther1912(i) 7 So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will mein Volk erlösen vom Lande gegen Aufgang und vom Lande gegen Niedergang der Sonne; 8 und will sie herzubringen, daß sie zu Jerusalem wohnen; und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein in Wahrheit und Gerechtigkeit.
ELB1871(i) 7 So spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, ich werde mein Volk retten aus dem Lande des Aufgangs und aus dem Lande des Untergangs der Sonne; 8 und ich werde sie herbeibringen, und sie werden wohnen inmitten Jerusalems; und sie werden mein Volk, und ich werde ihr Gott sein in Wahrheit und in Gerechtigkeit.
ELB1905(i) 7 So spricht Jahwe der Heerscharen: Siehe, ich werde mein Volk retten aus dem Lande des Aufgangs und aus dem Lande des Untergangs der Sonne; 8 und ich werde sie herbeibringen, und sie werden wohnen inmitten Jerusalems; und sie werden mein Volk, und ich werde ihr Gott sein in Wahrheit und in Gerechtigkeit.
DSV(i) 7 Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Ziet, Ik zal Mijn volk verlossen uit het land des opgangs, en uit het land des nedergangs der zon. 8 En Ik zal hen herwaarts brengen, dat zij in het midden van Jeruzalem wonen zullen; en zij zullen Mij tot een volk zijn, en Ik zal hun tot een God zijn, in waarheid en in gerechtigheid.
DSV_Strongs(i)
  7 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H2009 : Ziet H5971 , Ik zal Mijn volk H3467 H8688 verlossen H4480 uit H776 het land H4217 des opgangs H4480 , en uit H776 het land H3996 des nedergangs H8121 der zon.
  8 H853 En Ik zal hen H935 H8689 herwaarts brengen H8432 , dat zij in het midden H3389 van Jeruzalem H7931 H8804 wonen zullen H5971 ; en zij zullen Mij tot een volk H1961 H8804 zijn H589 , en Ik H430 zal hun tot een God H1961 H8799 zijn H571 , in waarheid H6666 en in gerechtigheid.
Giguet(i) 7 Voici ce que dit le Seigneur: Je sauverai Mon peuple des contrées de l’Orient et de celles de l’Occident; 8 et Je l’en ferai sortir, et Je le ramènerai au milieu de Jérusalem; et il sera Mon peuple, et Moi Je serai son Dieu de vérité et de justice.
DarbyFR(i) 7 Ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je sauve mon peuple du pays du levant, et du pays du coucher du soleil, 8 et je les amènerai, et ils demeureront au milieu de Jérusalem, et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, en vérité et en justice.
Martin(i) 7 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Voici, je m'en vais délivrer mon peuple du pays de l'Orient, et du pays du soleil couchant; 8 Et je les ferai venir et ils habiteront dans Jérusalem, et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu en vérité et en justice.
Segond(i) 7 Ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, je délivre mon peuple du pays de l'orient et du pays du soleil couchant. 8 Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu avec vérité et droiture.
SE(i) 7 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí, yo salvo mi pueblo de la tierra del oriente, y de la tierra donde se pone el sol; 8 y los traeré, y habitarán en medio de Jerusalén; y me serán por pueblo, y yo seré a ellos por Dios con verdad y con justicia.
ReinaValera(i) 7 Asi ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí, yo salvo mi pueblo de la tierra del oriente, y de la tierra donde se pone el sol; 8 Y traerélos, y habitarán en medio de Jerusalem; y me serán por pueblo, y yo seré á ellos por Dios con verdad y con justicia.
JBS(i) 7 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí, yo salvo mi pueblo de la tierra del oriente, y de la tierra donde se pone el sol; 8 y los traeré, y habitarán en medio de Jerusalén; y me serán por pueblo, y yo seré a ellos por Dios con verdad y con justicia.
Albanian(i) 7 Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Ja, unë do ta shpëtoj popullin tim nga vendi i lindjes dhe nga vendi i perëndimit. 8 Unë do t'i bëj të vijnë dhe ata do të banojnë në Jeruzalem; ata do të jenë populli im dhe unë do të jem Perëndia i tyre me besnikëri dhe drejtësi".
RST(i) 7 Так говорит Господь Саваоф: вот, Я спасу народ Мой из страны востока и из страны захождения солнца; 8 и приведу их, и будут они жить в Иерусалиме, и будут Моим народом, и Я буду их Богом, в истине и правде.
Arabic(i) 7 هكذا قال رب الجنود. هانذا اخلّص شعبي من ارض المشرق ومن ارض مغرب الشمس. 8 وآتي بهم فيسكنون في وسط اورشليم ويكونون لي شعبا وانا اكون لهم الها بالحق والبرّ
Bulgarian(i) 7 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Ето, Аз ще спася народа Си от земята към изгрев и от земята към залез слънце. 8 И ще ги доведа и те ще живеят сред Ерусалим, и ще ми бъдат народ, и Аз ще им бъда Бог, в истина и в правда.
Croatian(i) 7 Ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Evo spasit ću svoj narod iz zemlje istočne i iz zemlje sunčanog zapada. 8 Ja ću ih dovesti da se nastane usred Jeruzalema. I bit će mi narod a ja ću im biti Bog u vjernosti i pravdi.'
BKR(i) 7 Takto praví Hospodin zástupů: Aj, já vysvobozuji lid svůj z země východní, a z země na západ slunce, 8 A přivedu je zase. I budou bydliti u prostřed Jeruzaléma, a budou lidem mým, a já budu jejich Bohem v pravdě a v spravedlnosti.
Danish(i) 7 Saa siger den HERRE Zebaoth: Se, jeg frelser mit Folk fra Landet imod Østen og fra Landet imod Solens Nedgang. 8 Og jeg vil lade dem komme, og de skulle bo midt i Jerusalem; og de skulle være mit Folk, og jeg vil være deres Gud i Sandhed og i Retfærdighed.
CUV(i) 7 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 要 從 東 方 從 西 方 救 回 我 的 民 。 8 我 要 領 他 們 來 , 使 他 們 住 在 耶 路 撒 冷 中 。 他 們 要 作 我 的 子 民 , 我 要 作 他 們 的   神 , 都 憑 誠 實 和 公 義 。
CUVS(i) 7 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 我 要 从 东 方 从 西 方 救 回 我 的 民 。 8 我 要 领 他 们 来 , 使 他 们 住 在 耶 路 撒 冷 中 。 他 们 要 作 我 的 子 民 , 我 要 作 他 们 的   神 , 都 凭 诚 实 和 公 义 。
Esperanto(i) 7 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Jen Mi savos Mian popolon el la lando orienta kaj el la lando okcidenta; 8 Mi venigos ilin, kaj ili eklogxos interne de Jerusalem; kaj ili estos Mia popolo, kaj Mi estos ilia Dio, en vero kaj justo.
Finnish(i) 7 Näin sanoo Herra Zebaot: katso, minä tahdon lunastaa minun kansani itäiseltä maalta ja länsimaalta. 8 Ja minä tahdon heitä saattaa Jerusalemiin asumaan; ja heidän pitää minun kansani oleman, ja minä tahdon olla heidän Jumalansa totuudessa ja vanhurskaudessa.
FinnishPR(i) 7 Näin sanoo Herra Sebaot: Katso, minä olen vapauttava kansani auringon nousun maasta ja laskun maasta. 8 Ja minä tuon heidät asumaan Jerusalemin keskelle. Ja he ovat minun kansani, ja minä olen heidän Jumalansa, uskollinen ja vanhurskas.
Haitian(i) 7 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di ankò. Se mwen menm k'ap delivre pèp mwen an, k'ap fè yo soti nan peyi ki sou bò solèy leve a ak nan peyi ki sou bò solèy kouche a. 8 M'ap mennen yo tounen pou yo ka rete lavil Jerizalèm ankò. Y'a pou mwen yon pèp ki rele m' pa m'. Mwen menm m'a Bondye yo. M'a kenbe kontra mwen te pase ak yo a. Yo menm, y'a fè sa m'a mande yo fè.
Hungarian(i) 7 Ezt mondja a Seregeknek Ura: Ímé, én megszabadítom az én népemet a nap keltének földérõl és a nap nyugtának földérõl. 8 És elhozom õket és Jeruzsálemben lakoznak, és népemmé lesznek, én pedig Istenökké leszek hûséggel és igazsággal.
Indonesian(i) 7 Aku akan menyelamatkan umat-Ku dari negeri-negeri tempat mereka telah diangkut, 8 dan membawa mereka kembali dari timur dan dari barat, sehingga mereka tinggal di Yerusalem lagi. Mereka akan menjadi umat-Ku dan Aku Allah mereka. Aku akan memerintah mereka dengan setia dan adil."
Italian(i) 7 Così ha detto il Signor degli eserciti: Ecco, io salvo il mio popolo dal paese del Levante, e dal paese del Ponente; 8 e li condurrò, ed abiteranno in mezzo di Gerusalemme, e mi saranno popolo; ed io sarò loro Dio, in verità, e in giustizia.
ItalianRiveduta(i) 7 Così parla l’Eterno degli eserciti: Ecco, io salvo il mio popolo dal paese del levante e dal paese del ponente; 8 e li ricondurrò, ed essi abiteranno in mezzo a Gerusalemme; ed essi saranno mio popolo, ed io sarò loro Dio con fedeltà e con giustizia.
Korean(i) 7 만군의 여호와가 말하노라 내가 내 백성을 동방에서부터 서방에서부터 구원하여 내고 8 인도하여다가 예루살렘 가운데 거하게 하리니 그들은 내 백성이 되고 나는 성실과 정의로 그들의 하나님이 되리라
Lithuanian(i) 7 Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Aš išgelbėsiu savo tautą ir parvesiu ją iš rytų ir vakarų. 8 Jie gyvens Jeruzalėje ir bus mano tauta, o Aš būsiu jų Dievas tiesoje ir teisume’.
PBG(i) 7 Tak mówi Pan zastępów: Oto Ja wybawię lud mój z ziemi na wschód, i z ziemi na zachód słońca. 8 I przywiodę ich zaś; a będą mieszkać w pośród Jeruzalemu, i będą ludem moim, a Ja będę Bogiem ich w prawdzie i w sprawiedliwości.
Portuguese(i) 7 Assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que salvarei o meu povo, tirando-o da terra do oriente e da terra do ocidente; 8 e os trarei, e eles habitarão no meio de Jerusalém; eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus em verdade e em justiça.
Norwegian(i) 7 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Se, jeg frelser mitt folk fra de land der solen går op, og fra de land der den går ned, 8 og jeg lar dem komme hit, og de skal bo i Jerusalem, og de skal være mitt folk, og jeg vil være deres Gud i sannhet og rettferdighet.
Romanian(i) 7 Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,Iată, Eu izbăvesc pe poporul Meu din ţara dela răsărit şi din ţara dela asfinţitul soarelui. 8 Îi voi aduce înapoi, şi vor locui în mijlocul Ierusalimului; ei vor fi poporul Meu, şi Eu voi fi Dumnezeul lor cu adevăr şi dreptate.
Ukrainian(i) 7 Так говорить Господь Саваот: Ото Я спасу Свій народ із східнього краю та з краю заходу сонця. 8 І спроваджу Я їх, і вони будуть пробувати в середині Єрусалиму, і стануть народом Моїм, а Я стану їм Богом у правді та в праведності.