Zephaniah 1:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G1587.2 In want, G1587 let all want G575 from G4383 the face G3588 of the G1093 earth, G3004 says G2962 the lord!
  3 G1587 Let [4be wanting G444 1man G2532 2and G2934 3cattle]; G1587 let [5be wanting G3588 1the G4071 2birds G3588 3of the G3772 4heaven], G2532 and G3588 the G2486 fishes G3588 of the G2281 sea. G2532 And G770 [3shall be sickened G3588 1the G765 2impious]. G2532 And G1808 I will lift away G3588 the G459 lawless deeds G575 from G4383 the face G3588 of the G1093 land, G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  2 G1587.2 εκλείψει G1587 εκλειπέτω G575 από G4383 προσώπου G3588 της G1093 γης G3004 λέγει G2962 κύριος
  3 G1587 εκλιπέτω G444 άνθρωπος G2532 και G2934 κτήνη G1587 εκλειπέτω G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 οι G2486 ιχθύες G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G770 ασθενήσουσιν G3588 οι G765 ασεβείς G2532 και G1808 εξαρώ G3588 τους G459 ανόμους G575 από G4383 προσώπου G3588 της G1093 γης G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    2   N-DSF εκλειψει G1587 V-AAD-3S εκλιπετω G3956 A-ASM παντα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    3 G1587 V-AAD-3S εκλιπετω G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G2934 N-NPN κτηνη G1587 V-AAD-3S εκλιπετω G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2486 N-NPM ιχθυες G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1S εξαρω G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 2 אסף אסף כל מעל פני האדמה נאם יהוה׃ 3 אסף אדם ובהמה אסף עוף השׁמים ודגי הים והמכשׁלות את הרשׁעים והכרתי את האדם מעל פני האדמה נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H622 אסף   H622 אסף   H3605 כל all H5921 מעל   H6440 פני   H127 האדמה the land, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  3 H622 אסף   H120 אדם man H929 ובהמה and beast; H622 אסף   H5775 עוף the fowls H8064 השׁמים of the heaven, H1709 ודגי and the fishes H3220 הים of the sea, H4384 והמכשׁלות and the stumblingblocks H854 את with H7563 הרשׁעים the wicked; H3772 והכרתי and I will cut off H853 את   H120 האדם man H5921 מעל   H6440 פני   H127 האדמה the land, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  2 H622 [H8800] I will utterly H5486 [H8686] consume H3605 all things H9006 from H5921 upon H6440 the face H9009 of the H127 soil, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  3 H5486 [H8686] I will consume H120 man H929 and beast; H5486 [H8686] I will consume H5775 the fowls H8064 of the heaven, H1709 and the fishes H3220 of the sea, H4384 and the stumblingblocks H7563 with the wicked; H3772 [H8689] and I will cut off H120 man H6440 from off H127 the soil, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 2 congregans congregabo omnia a facie terrae dicit Dominus 3 congregans hominem et pecus congregans volatile caeli et pisces maris et ruinae impiorum erunt et disperdam homines a facie terrae dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 2 [Congregans congregabo omnia a facie terræ, dicit Dominus: 3 congregans hominem et pecus, congregans volatilia cæli et pisces maris: et ruinæ impiorum erunt, et disperdam homines a facie terræ, dicit Dominus.
Wycliffe(i) 2 Y gaderinge schal gadere alle thingis fro the face of erthe, seith the Lord; 3 Y gaderynge man and beeste, Y gaderynge volatils of heuene, and fischis of the see; and fallyngis of vnpitouse men schulen be, and Y schal leese men fro face of erthe, seith the Lord.
Coverdale(i) 2 I will gather vp all thinges in the londe (saieth the LORDE) 3 I wil gather vp man and beest: I wil gather vp the foules in the ayre, and the fysh in the see (to the greate decaye of the wicked) & wil vtterly destroye the men out of the londe, saieth the LORDE.
MSTC(i) 2 I will gather up all things in the land, sayeth the LORD. 3 I will gather up man and beast: I will gather up the fowls in the air and the fish in the sea, to the great decay of the wicked: and will utterly destroy the men out of the land, sayeth the LORD.
Matthew(i) 2 I wyl gather vp all thynges in the lande (sayeth the Lorde) 3 I wyl gather vp man and beast: I wil gather vp the foules in the ayre and the fyshe in the sea (to the greate decaye of the wycked) and wyll vtterlye destroye the men out of the lande, sayeth the Lorde.
Great(i) 2 I wyll gather vp all thynges in the lande (sayeth the Lord) 3 I wyll gather vp man & beast: I wyll gather vp the foules in the ayre and the fysh in the see (to the greate decaye of the wycked) and wyll vtterly destroye the men out of the lande, sayeth the Lord.
Geneva(i) 2 I will surely destroy all things from off the land, saith the Lord. 3 I will destroy man and beast: I wil destroy the foules of the heauen, and the fishes of the sea, and ruines shalbe to the wicked, and I will cut off man from off the land, saith the Lord.
Bishops(i) 2 I will surely destroy all thinges in the land, sayth the Lorde 3 I will destroy man and beast, I will destroy the foules in the ayre, and the fishe in the sea, and great ruine shall fall on the wicked, and I wil vtterly destroy the men out of the land, sayth the Lorde
DouayRheims(i) 2 Gathering, I will gather together all things from off the face of the land, saith the Lord: 3 I will gather man, and beast, I will gather the birds of the air, and the fishes of the sea: and the ungodly shall meet with ruin: and I will destroy men from off the face of the land, saith the Lord.
KJV(i) 2 I will utterly consume all things from off the land, saith the LORD. 3 I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked: and I will cut off man from off the land, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 2 I will utterly consume all things from off the land, saith the LORD. 3 I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the land, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  2 H622 I will utterly [H8800]   H5486 consume [H8686]   H6440 all things from off the land H127   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  3 H5486 I will consume [H8686]   H120 man H929 and beast H5486 ; I will consume [H8686]   H5775 the fowls H8064 of the heaven H1709 , and the fishes H3220 of the sea H4384 , and the stumblingblocks H7563 with the wicked H3772 ; and I will cut off [H8689]   H120 man H6440 from off H127 the land H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 2 Let there be a total failure from the face of this land, saith the Lord. 3 Let man and beast perish. Let the birds of the air and the fishes of the sea perish. As for the wicked, they shall be without strength; and I will remove transgressions from the face of this land, saith the Lord.
Webster(i) 2 I will utterly consume all things from off the land, saith the LORD. 3 I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumbling-blocks with the wicked; and I will cut off man from off the land, saith the LORD.
Brenton(i) 2 Let there be an utter cutting off from the face of the land, saith the Lord. 3 Let man and cattle be cut off; let the birds of the air and the fishes of the sea be cut off; and the ungodly shall fail, and I will take away the transgressors from the face of the land, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐκλείψει ἐκλιπέτω ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, λέγει Κύριος. 3 Ἐκλιπέτω ἄνθρωπος καὶ κτήνη, ἐκλιπέτω τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης· καὶ ἀσθενήσουσιν οἱ ἀσεβεῖς, καὶ ἐξαρῶ τοὺς ἀνόμους ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 2 I will remove, utterly remove all things from off the face of the earth, saith the Lord. 3 I will remove man and beast; I will remove the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumbling blocks together with the wicked; and I will cut off man from off the face of the earth, saith the Lord.
YLT(i) 2 I utterly consume all from off the face of the ground, An affirmation of Jehovah. 3 I consume man and beast, I consume fowl of the heavens, and fishes of the sea, And the stumbling-blocks—the wicked, And I have cut off man from the face of the ground, An affirmation of Jehovah,
JuliaSmith(i) 2 Taking away, I will take away all from off the face of the earth, says Jehovah 3 I will take away man and cattle; I will take away the birds of the heavens, and the fish of the sea, and the stumbling blocks with. the unjust; and I cut off man from the face of the earth, says Jehovah.
Darby(i) 2 I will utterly take away everything from off the face of the ground, saith Jehovah: 3 I will take away man and beast; I will take away the fowl of the heavens and the fishes of the sea, and the stumbling-blocks with the wicked, and I will cut off mankind from off the face of the ground, saith Jehovah.
ERV(i) 2 I will utterly consume all things from off the face of the ground, saith the LORD. 3 I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the face of the ground, saith the LORD.
ASV(i) 2 I will utterly consume all things from off the face of the ground, saith Jehovah. 3 I will consume man and beast; I will consume the birds of the heavens, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the face of the ground, saith Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 2 I will utterly consume all things from off the face of the earth, saith the LORD. 3 I will consume man and beast, I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the face of the earth, saith the LORD.
Rotherham(i) 2 I will take clean away everything from off the face of the ground, Declareth Yahweh. 3 I will take away man and beast, I will take away the bird of the heavens and the fishes of the sea, and the stumblingblocks, even them who are lawless,––and will cut off mankind, from off the face of the ground, Declareth Yahweh.
CLV(i) 2 I will utterly terminate all off the surface of the ground, (averring is Yahweh)." 3 I will terminate human and beast. I will terminate the flyer of the heavens and the fish of the sea, and the stumbling blocks with the wicked. And I cut humanity off the surface of the ground, (averring is Yahweh)."
BBE(i) 2 I will take away everything from the face of the earth, says the Lord. 3 I will take away man and beast; I will take away the birds of the heaven and the fishes of the sea; causing the downfall of the evil-doers, and cutting man off from the face of the earth, says the Lord.
MKJV(i) 2 I will completely snatch away all from on the face of the ground, says Jehovah. 3 I will snatch away man and beast; I will snatch away the birds of the heavens, and the fish of the sea, and the stumbling-blocks, even the wicked; and I will cut off man from the face of the earth, says Jehovah.
LITV(i) 2 I will completely snatch away all from on the face of the ground, declares Jehovah. 3 I will snatch away man and beast: I will snatch away the birds of the heavens and the fish of the sea, and the stumbling-blocks, even the wicked. And I will cut off man from the face of the ground, declares Jehovah.
ECB(i) 2
MPENDING DOOM
In gathering, I gather all from off the face of the soil - an oracle of Yah Veh. 3 I gather humanity and animal; I gather the flyers of the heavens and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked: and I cut off humanity from the face of the soil - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 2 I will utterly consume all things from off the face of the ground, says LORD. 3 I will consume man and beast. I will consume the birds of the heavens, and the fishes of the sea, and the stumbling blocks with the wicked. And I will cut off man from off the face of the ground, says LORD.
WEB(i) 2 I will utterly sweep away everything from the surface of the earth, says Yahweh. 3 I will sweep away man and animal. I will sweep away the birds of the sky, the fish of the sea, and the heaps of rubble with the wicked. I will cut off man from the surface of the earth, says Yahweh.
NHEB(i) 2 I will utterly sweep away everything off of the surface of the earth, says the LORD. 3 I will sweep away man and animal. I will sweep away the birds of the sky, the fish of the sea, and the heaps of rubble with the wicked. I will cut off man from the surface of the earth, says the LORD.
AKJV(i) 2 I will utterly consume all things from off the land, said the LORD. 3 I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumbling blocks with the wicked: and I will cut off man from off the land, said the LORD.
KJ2000(i) 2 I will utterly consume all things from off the land, says the LORD. 3 I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fish of the sea, and the stumbling blocks with the wicked; and I will cut off man from off the land, says the LORD.
UKJV(i) 2 I will utterly consume all things from off the land, says the LORD. 3 I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumbling blocks with the wicked: and I will cut off man from off the land, says the LORD.
TKJU(i) 2 "I will utterly consume all things from off the land", says the LORD.the land: In Hebrew, the face of the land 3 "I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fish of the sea, and the stumbling-blocks with the wicked: And I will cut off man from off the land", says the LORD.stumbling-blocks; or, idols
EJ2000(i) 2 I will utterly destroy all things from off the face of the earth, saith the LORD. 3 I will destroy the men and the beasts; I will destroy the fowls of the heaven and the fishes of the sea, and the wicked shall stumble; and I will cut off men from upon the face of the earth, saith the LORD.
CAB(i) 2 Let there be an utter cutting off from the face of the land, says the Lord. 3 Let man and cattle be cut off; let the birds of the air and the fish of the sea be cut off; and the ungodly shall fail, and I will take away the transgressors from the face of the land, says the Lord.
LXX2012(i) 2 Let there be an utter cutting off from the face of the land, says the Lord. 3 Let man and cattle be cut off; let the birds of the air and the fishes of the sea be cut off; and the ungodly shall fail, and I will take away the transgressors from the face of the land, says the Lord.
NSB(i) 2 »I will destroy (take away) (remove) (consume) everything on the face of the earth!« declared Jehovah. (Zephaniah 2:3) 3 »I will terminate both man and beast. I will put an end to the birds of the sky and the fish of the sea. I will eliminate the sins that make people fall, together with the sinners. I will remove people from the face of the earth,« declared Jehovah.
ISV(i) 2 “I’ll utterly sweep away everything from the land,” declares the LORD. 3 “I’ll consume both human beings and animals— I’ll consume the birds of the sky, the fish in the sea, and the wicked along with their sin, when I eliminate human beings from the land,” declares the LORD.
LEB(i) 2 "I will surely destroy everything from the face of the earth"—a declaration of Yahweh. 3 "I will destroy humanity and beast; I will destroy the birds of the sky and the fish of the sea, and the stumbling blocks* with the wicked. And I will cut off humankind from the face of the earth"—a declaration of Yahweh.
BSB(i) 2 “I will completely sweep away everything from the face of the earth,” declares the LORD. 3 “I will sweep away man and beast; I will sweep away the birds of the air, and the fish of the sea, and the idols with their wicked worshipers. I will cut off mankind from the face of the earth,” declares the LORD.
MSB(i) 2 “I will completely sweep away everything from the face of the earth,” declares the LORD. 3 “I will sweep away man and beast; I will sweep away the birds of the air, and the fish of the sea, and the idols with their wicked worshipers. I will cut off mankind from the face of the earth,” declares the LORD.
MLV(i) 2 I will utterly consume all things from the face of the ground, says Jehovah. 3 I will consume man and beast. I will consume the birds of the heavens and the fishes of the sea and the stumbling blocks with the wicked. And I will cut off man from the face of the ground, says Jehovah.
VIN(i) 2 I will take away everything from the face of the earth, says the Lord. 3 I will sweep away man and animal. I will sweep away the birds of the sky, the fish of the sea, and the heaps of rubble with the wicked. I will cut off man from the surface of the earth, says the LORD.
Luther1545(i) 2 Ich will alles aus dem Lande wegnehmen, spricht der HERR. 3 Ich will beide, Menschen und Vieh, beide, Vögel des Himmels und Fische im Meer, wegnehmen samt den Ärgernissen und den Gottlosen; ja, ich will die Menschen ausreuten aus dem Lande, spricht der HERR.
Luther1912(i) 2 Ich will alles aus dem Lande wegnehmen, spricht der HERR. 3 Ich will Menschen und Vieh, Vögel des Himmels und Fische im Meer wegnehmen samt den Ärgernissen und den Gottlosen; ja, ich will die Menschen ausreuten aus dem Lande, spricht der HERR.
ELB1871(i) 2 Ich werde alles von der Fläche des Erdbodens gänzlich wegraffen, spricht Jehova; 3 ich werde Menschen und Vieh wegraffen, ich werde wegraffen die Vögel des Himmels und die Fische des Meeres, und die Ärgernisse samt den Gesetzlosen; und ich werde die Menschen ausrotten von der Fläche des Erdbodens, spricht Jehova. -
ELB1905(i) 2 Ich werde alles von der Fläche des Erdbodens gänzlich wegraffen, spricht Jahwe; 3 ich werde Menschen und Vieh wegraffen, ich werde wegraffen die Vögel des Himmels und die Fische des Meeres, und die Ärgernisse samt den Gesetzlosen; und ich werde die Menschen ausrotten von der Fläche des Erdbodens, spricht Jahwe.
DSV(i) 2 Ik zal ganselijk alles wegrapen uit dit land, spreekt de HEERE. 3 Ik zal wegrapen mensen en beesten; Ik zal wegrapen de vogelen des hemels, en de vissen der zee, en de ergernissen met de goddelozen; ja, Ik zal de mensen uit dit land uitroeien, spreekt de HEERE.
Giguet(i) 2 Que toute chose tombe de défaillance sur la face de la terre, dit le Seigneur. 3 Que l’homme et les bêtes disparaissent; que disparaissent les oiseaux du ciel et les poissons de la mer; et les impies seront sans force, et Je chasserai les pécheurs de la face de la terre, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 2 J'ôterai, j'enlèverai tout de dessus la face de la terre, dit l'Éternel. 3 Je détruirai les hommes et les bêtes, je détruirai les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, et les pierres d'achoppement avec les méchants, et je retrancherai l'homme de dessus la face de la terre, dit l'Éternel.
Martin(i) 2 Je ferai entièrement périr toutes choses de dessus cette terre, dit l'Eternel. 3 Je ferai périr l'homme et le bétail; je consumerai les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer; et les ruines arriveront aux méchants, et je retrancherai les hommes de dessus cette terre, dit l'Eternel.
Segond(i) 2 Je détruirai tout sur la face de la terre, Dit l'Eternel. 3 Je détruirai les hommes et les bêtes, Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Les objets de scandale, et les méchants avec eux; J'exterminerai les hommes de la face de la terre, Dit l'Eternel.
SE(i) 2 Destruiré del todo todas las cosas de sobre la faz de la tierra, dice el SEÑOR. 3 Destruiré los hombres y las bestias; destruiré las aves del cielo, y los peces del mar, y los impíos tropezarán; y talaré a los hombres de sobre la faz de la tierra, dice el SEÑOR.
ReinaValera(i) 2 Destruiré del todo todas las cosas de sobre la haz de la tierra, dice Jehová. 3 Destruiré los hombres y las bestias; destruiré las aves del cielo, y los peces de la mar, y las piedras de tropiezo con los impíos; y talaré los hombres de sobre la haz de la tierra, dice Jehová.
JBS(i) 2 Destruiré del todo todas las cosas de sobre la faz de la tierra, dice el SEÑOR. 3 Destruiré los hombres y las bestias; destruiré las aves del cielo, y los peces del mar, y los impíos tropezarán; y talaré a los hombres de sobre la faz de la tierra, dice el SEÑOR.
Albanian(i) 2 "Unë do të zhduk krejt çdo gjë nga faqja e dheut", thotë Zoti. 3 "Do të zhduk njerëz dhe kafshë, do të zhduk zogjtë e qiellit dhe peshqit e detit, shkaqet e mëkatit së bashku me të pabesët dhe do të shfaros njeriun nga faqja e dheut", thotë Zoti.
RST(i) 2 Все истреблю с лица земли, говорит Господь: 3 истреблю людей и скот, истреблю птиц небесных и рыб морских, и соблазны вместе с нечестивыми; истреблю людей с лица земли, говорит Господь.
Arabic(i) 2 نزعا انزع الكل عن وجه الارض يقول الرب. 3 انزع الانسان والحيوان. انزع طيور السماء وسمك البحر والمعاثر مع الاشرار واقطع الانسان عن وجه الارض يقول الرب.
Bulgarian(i) 2 Напълно ще погубя всичко от лицето на земята, заявява ГОСПОД. 3 Ще погубя човек и животно, ще погубя въздушните птици и морските риби, и идолите за препъване заедно с безбожните; и ще изтребя човека от лицето на земята, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 2 "Da, sve ću zbrisati s lica zemlje" - riječ je Jahvina! 3 "Izbrisat ću ljude i zvijeri, ptice nebeske i ribe morske, učinit ću da padnu bezbožnici, istrijebit ću ljude s lica zemlje" - riječ je Jahvina!
BKR(i) 2 Zajisté že sklidím všecko se svrchku té země, praví Hospodin. 3 Sklidím lidi i hovada, sklidím ptactvo nebeské i ryby mořské, i pohoršení s bezbožnými; vypléním, pravím, lidi se svrchku této země, praví Hospodin.
Danish(i) 2 Bort, ja, Zolt vil jeg tage alt af Jorden; siger HERREN. 3 Jeg vil borttage Mennesker og Dyr, borttage Fuglene under Himmlelen og Fiskene i Havet og alle Anstød tillige med de, ugudelige; og jeg vil udrydde Menneskene af Jorden, siger HERREN.
CUV(i) 2 耶 和 華 說 : 我 必 從 地 上 除 滅 萬 類 。 3 我 必 除 滅 人 和 牲 畜 , 與 空 中 的 鳥 、 海 裡 的 魚 , 以 及 絆 腳 石 和 惡 人 ; 我 必 將 人 從 地 上 剪 除 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 2 耶 和 华 说 : 我 必 从 地 上 除 灭 万 类 。 3 我 必 除 灭 人 和 牲 畜 , 与 空 中 的 鸟 、 海 里 的 鱼 , 以 及 绊 脚 石 和 恶 人 ; 我 必 将 人 从 地 上 剪 除 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 2 Mi forprenos cxion de sur la tero, diras la Eternulo. 3 Mi forprenos la homojn kaj la brutojn, Mi forprenos la birdojn de la cxielo kaj la fisxojn de la maro, la delogilojn kune kun la malpiuloj; Mi ekstermos la homojn de sur la tero, diras la Eternulo.
Finnish(i) 2 Minä tahdon kaikki maalta ottaa peräti pois, sanoo Herra. 3 Minä tahdon ottaa pois ihmiset ja karjan, linnut taivaan alta ja kalat merestä otan minä pois, niin myös pahennuksen ja jumalattoman, ja minä tahdon ihmiset maan päältä hävittää, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 2 Totisesti minä otan kaiken pois maan pinnalta, sanoo Herra. 3 Minä otan pois ihmiset ja eläimet, otan pois taivaan linnut ja meren kalat, viettelykset ja jumalattomat. Minä hävitän ihmiset maan pinnalta, sanoo Herra.
Haitian(i) 2 Seyè a di konsa: -Mwen pral detwi dènye bagay sou latè. 3 Mwen pral detwi tout moun, tout bèt, tout zwezo nan syèl la ak tout pwason nan lanmè, mechan yo ansanm ak tou sa k'ap fè yo tonbe nan peche. Mwen pral detwi tout moun, mwen p'ap kite yonn sou latè. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa.
Hungarian(i) 2 Elvesztek, mindent elvesztek e föld színérõl, azt mondja az Úr. 3 Elvesztek embert és barmot; elvesztem az ég madarait, és a tenger halait és a botránkoztatás eszközeit a hitetlenekkel együtt; az embert is kiirtom a föld színérõl, azt mondja az Úr.
Indonesian(i) 2 TUHAN berkata, "Aku akan memusnahkan segala sesuatu di bumi: 3 semua manusia dan binatang, termasuk burung dan ikan. Orang jahat akan Kutumpas. Seluruh umat manusia akan Kubinasakan, tak seorang pun akan Kubiarkan hidup. Aku, TUHAN, telah berbicara.
Italian(i) 2 IO farò del tutto perire ogni cosa d’in su la faccia della terra, dice il Signore. 3 Io farò perir gli uomini, e gli animali; io farò perir gli uccelli del cielo, e i pesci del mare; e gl’intoppi, insieme con gli empi; e sterminerò gli uomini d’in su la faccia della terra, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 2 Io farò del tutto perire ogni cosa di sulla faccia della terra, dice l’Eterno. 3 Farò perire uomini e bestie; farò perire uccelli del cielo e pesci del mare, le cause d’intoppo assieme con gli empi, e sterminerò gli uomini di sulla faccia della terra, dice l’Eterno.
Korean(i) 2 여호와께서 가라사대 내가 지면에서 모든 것을 진멸하리라 3 내가 사람과 짐승을 진멸하고 공중의 새와 바다의 고기와 거치게 하는것과 악인들을 아울러 진멸할 것이라 내가 사람을 지면에서 멸절하리라 나 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 2 “Aš pašalinsiu visa nuo žemės paviršiaus,­sako Viešpats,­ 3 pašalinsiu žmones, gyvulius, padangių paukščius, jūros žuvis, suklupimo akmenis ir nedorėlius.
PBG(i) 2 Wszystko zapewne zniosę z oblicza tej ziemi, mówi Pan. 3 Zniosę ludzi i bydło, zniosę ptastwo niebieskie i ryby morskie, i zgorszenie z niepobożnymi; wykorzenię człowieka z oblicza tej ziemi, mówi Pan.
Portuguese(i) 2 Hei de consumir por completo tudo sobre a face da terra, diz o Senhor. 3 Consumirei os homens e os animais; consumirei as aves do céu, e os peixes do mar, e os tropeços juntamente com os ímpios; e exterminarei os homens de sobre a face da terra, diz o Senhor.
Norwegian(i) 2 Bort, bort vil jeg ta alt av jorden, sier Herren. 3 Jeg vil ta bort mennesker og dyr, ta bort himmelens fugler og havets fisker og alt det som volder anstøt, sammen med de ugudelige, og jeg vil utrydde menneskene av jorden, sier Herren.
Romanian(i) 2 ,,Voi nimici totul de pe faţa pămîntului, zice Domnul.`` 3 ,,Voi nimici oamenii şi vitele, păsările cerului şi peştii mării, pietrele de poticnire, şi pe cei răi împreună cu ele; voi nimici cu desăvîrşire pe oameni de pe faţa pămîntului, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 2 Забираючи, все заберу з-над поверхні землі, промовляє Господь. 3 Заберу Я людину й худобу, заберу птаство небесне і риби морські, і спокуси з безбожними, і витну людину з поверхні землі, промовляє Господь.