1 Corinthians 15:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G1107 But I make known G1161   G1473 to you, G80 brethren, G3588 the G2098 good news G3739 which G2097 I announced as good news G1473 to you, G3739 which G2532 also G3880 you received, G1722 in G3739 which G2532 also G2476 you stand,
  2 G1223 through G3739 which G2532 also G4982 you are being delivered, G5100 [3what G3056 4word G2097 5I announced as good news G1473 6to you G1487 1if G2722 2you take control], G1623 outside of G1508 unless G1500 in vain G4100 you believed.
  3 G3860 For I delivered up G1063   G1473 to you G1722 at G4413 first G3739 which G2532 also G3880 I received; G3754 that G5547 Christ G599 died G5228 for G3588   G266 our sins G1473   G2596 according to G3588 the G1124 scriptures;
  4 G2532 and G3754 that G2290 he was entombed, G2532 and G3754 that G1453 he was raised G3588 in the G5154 third G2250 day, G2596 according to G3588 the G1124 scriptures;
ABP_GRK(i)
  1 G1107 γνωρίζω δε G1161   G1473 υμίν G80 αδελφοί G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3739 ο G2097 ευηγγελισάμην G1473 υμίν G3739 ο G2532 και G3880 παρελάβετε G1722 εν G3739 ω G2532 και G2476 εστήκατε
  2 G1223 δι΄ G3739 ου G2532 και G4982 σώζεσθε G5100 τίνι G3056 λόγω G2097 ευηγγελισάμην G1473 υμίν G1487 ει G2722 κατέχετε G1623 εκτός G1508 ει μη G1500 εική G4100 επιστεύσατε
  3 G3860 παρέδωκα γαρ G1063   G1473 υμίν G1722 εν G4413 πρώτοις G3739 ο G2532 και G3880 παρέλαβον G3754 ότι G5547 χριστός G599 απέθανεν G5228 υπέρ G3588 των G266 αμαρτιών ημών G1473   G2596 κατά G3588 τας G1124 γραφάς
  4 G2532 και G3754 ότι G2290 ετάφη G2532 και G3754 ότι G1453 εγήγερται G3588 τη G5154 τρίτη G2250 ημέρα G2596 κατά G3588 τας G1124 γραφάς
Stephanus(i) 1 γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε 2 δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε 3 παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας 4 και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας
LXX_WH(i)
    1 G1107 [G5719] V-PAI-1S γνωριζω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G80 N-VPM αδελφοι G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3739 R-ASN ο G2097 [G5668] V-AMI-1S ευηγγελισαμην G5213 P-2DP υμιν G3739 R-ASN ο G2532 CONJ και G3880 [G5627] V-2AAI-2P παρελαβετε G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G2532 CONJ και G2476 [G5758] V-RAI-2P εστηκατε
    2 G1223 PREP δι G3739 R-GSN ου G2532 CONJ και G4982 [G5743] V-PPI-2P σωζεσθε G5100 X-DSM τινι G3056 N-DSM λογω G2097 [G5668] V-AMI-1S ευηγγελισαμην G5213 P-2DP υμιν G1487 COND ει G2722 [G5719] V-PAI-2P κατεχετε G1622 ADV εκτος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1500 ADV εικη G4100 [G5656] V-AAI-2P επιστευσατε
    3 G3860 [G5656] V-AAI-1S παρεδωκα G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G4413 A-DPM πρωτοις G3739 R-ASN ο G2532 CONJ και G3880 [G5627] V-2AAI-1S παρελαβον G3754 CONJ οτι G5547 N-NSM χριστος G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G5228 PREP υπερ G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G2257 P-1GP ημων G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας
    4 G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G2290 [G5648] V-2API-3S εταφη G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1453 [G5769] V-RPI-3S εγηγερται G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας
Tischendorf(i)
  1 G1107 V-PAI-1S Γνωρίζω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν, G80 N-VPM ἀδελφοί, G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3739 R-ASN G2097 V-AMI-1S εὐηγγελισάμην G5210 P-2DP ὑμῖν, G3739 R-ASN G2532 CONJ καὶ G3880 V-2AAI-2P παρελάβετε, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G2532 CONJ καὶ G2476 V-RAI-2P ἑστήκατε,
  2 G1223 PREP δι' G3739 R-GSN οὗ G2532 CONJ καὶ G4982 V-PPI-2P σῴζεσθε, G5100 X-DSM τίνι G3056 N-DSM λόγῳ G2097 V-AMI-1S εὐηγγελισάμην G5210 P-2DP ὑμῖν G1487 COND εἰ G2722 V-PAI-2P κατέχετε, G1622 ADV ἐκτὸς G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1500 ADV εἰκῇ G4100 V-AAI-2P ἐπιστεύσατε.
  3 G3860 V-AAI-1S παρέδωκα G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G4413 A-DPM-S πρώτοις, G3739 R-ASN G2532 CONJ καὶ G3880 V-2AAI-1S παρέλαβον, G3754 CONJ ὅτι G5547 N-NSM Χριστὸς G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GPF τῶν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν G2248 P-1GP ἡμῶν G2596 PREP κατὰ G3588 T-APF τὰς G1124 N-APF γραφάς,
  4 G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G2290 V-2API-3S ἐτάφη, G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G1453 V-RPI-3S ἐγήγερται G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-DSF τῇ G5154 A-DSF τρίτῃ G2596 PREP κατὰ G3588 T-APF τὰς G1124 N-APF γραφάς,
Tregelles(i) 1
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε 2 δι᾽ οὗ καὶ σώζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῆ ἐπιστεύσατε. 3 παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς, 4 καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς,
TR(i)
  1 G1107 (G5719) V-PAI-1S γνωριζω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G80 N-VPM αδελφοι G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3739 R-ASN ο G2097 (G5668) V-AMI-1S ευηγγελισαμην G5213 P-2DP υμιν G3739 R-ASN ο G2532 CONJ και G3880 (G5627) V-2AAI-2P παρελαβετε G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G2532 CONJ και G2476 (G5758) V-RAI-2P εστηκατε
  2 G1223 PREP δι G3739 R-GSN ου G2532 CONJ και G4982 (G5743) V-PPI-2P σωζεσθε G5100 X-DSM τινι G3056 N-DSM λογω G2097 (G5668) V-AMI-1S ευηγγελισαμην G5213 P-2DP υμιν G1487 COND ει G2722 (G5719) V-PAI-2P κατεχετε G1622 ADV εκτος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1500 ADV εικη G4100 (G5656) V-AAI-2P επιστευσατε
  3 G3860 (G5656) V-AAI-1S παρεδωκα G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G4413 A-DPM πρωτοις G3739 R-ASN ο G2532 CONJ και G3880 (G5627) V-2AAI-1S παρελαβον G3754 CONJ οτι G5547 N-NSM χριστος G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G5228 PREP υπερ G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G2257 P-1GP ημων G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας
  4 G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G2290 (G5648) V-2API-3S εταφη G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1453 (G5769) V-RPI-3S εγηγερται G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας
Nestle(i) 1 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε, 2 δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε. 3 παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς, 4 καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς,
RP(i)
   1 G1107 [G5719]V-PAI-1SγνωριζωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG80N-VPMαδελφοιG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3739R-ASNοG2097 [G5668]V-AMI-1SευηγγελισαμηνG4771P-2DPυμινG3739R-ASNοG2532CONJκαιG3880 [G5627]V-2AAI-2PπαρελαβετεG1722PREPενG3739R-DSNωG2532CONJκαιG2476 [G5758]V-RAI-2Pεστηκατε
   2 G1223PREPδιG3739R-GSNουG2532CONJκαιG4982 [G5743]V-PPI-2PσωζεσθεG5101I-DSMτινιG3056N-DSMλογωG2097 [G5668]V-AMI-1SευηγγελισαμηνG4771P-2DPυμινG1487CONDειG2722 [G5719]V-PAI-2PκατεχετεG1622ADVεκτοvG1487CONDειG3361PRT-NμηG1500ADVεικηG4100 [G5656]V-AAI-2Pεπιστευσατε
   3 G3860 [G5656]V-AAI-1SπαρεδωκαG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG1722PREPενG4413A-DPM-SπρωτοιvG3739R-ASNοG2532CONJκαιG3880 [G5627]V-2AAI-1SπαρελαβονG3754CONJοτιG5547N-NSMχριστοvG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG5228PREPυπερG3588T-GPFτωνG266N-GPFαμαρτιωνG1473P-1GPημωνG2596PREPκαταG3588T-APFταvG1124N-APFγραφαv
   4 G2532CONJκαιG3754CONJοτιG2290 [G5648]V-2API-3SεταφηG2532CONJκαιG3754CONJοτιG1453 [G5769]V-RPI-3SεγηγερταιG3588T-DSFτηG5154A-DSFτριτηG2250N-DSFημεραG2596PREPκαταG3588T-APFταvG1124N-APFγραφαv
SBLGNT(i) 1 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε, 2 δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε. 3 Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς, 4 καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ⸃ κατὰ τὰς γραφάς,
f35(i) 1 γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε 2 δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε 3 παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφαv 4 και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφαv
IGNT(i)
  1 G1107 (G5719) γνωριζω   G1161 δε But I Make Known G5213 υμιν To You, G80 αδελφοι Brethren, G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3739 ο Which G2097 (G5668) ευηγγελισαμην I Announced G5213 υμιν To You, G3739 ο Which G2532 και Also, G3880 (G5627) παρελαβετε Ye Received, G1722 εν In G3739 ω Which G2532 και Also G2476 (G5758) εστηκατε Ye Stand,
  2 G1223 δι By G3739 ου Which G2532 και Also G4982 (G5743) σωζεσθε Ye Are Being Saved, G5100 τινι What G3056 λογω Word G2097 (G5668) ευηγγελισαμην I Announced G5213 υμιν To You G1487 ει If G2722 (G5719) κατεχετε   G1622 εκτος Ye Hold Fast, G1487 ει   G3361 μη Unless G1500 εικη In Vain G4100 (G5656) επιστευσατε Ye Believed.
  3 G3860 (G5656) παρεδωκα   G1063 γαρ For I Delivered G5213 υμιν To You G1722 εν In G4413 πρωτοις The First Place, G3739 ο What G2532 και Also G3880 (G5627) παρελαβον I Received, G3754 οτι That G5547 χριστος Christ G599 (G5627) απεθανεν Died G5228 υπερ For G3588 των   G266 αμαρτιων   G2257 ημων Our Sins, G2596 κατα According To G3588 τας The G1124 γραφας Scriptures;
  4 G2532 και And G3754 οτι That G2290 (G5648) εταφη He Was Buried; G2532 και And G3754 οτι That G1453 (G5769) εγηγερται He Was Raised G3588 τη The G5154 τριτη Third G2250 ημερα Day, G2596 κατα According To G3588 τας The G1124 γραφας Scriptures;
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G80 N-VPM αδελφοι Brothers G1107 V-PAI-1S γνωριζω I Make Known G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3739 R-ASN ο That G2097 V-AMI-1S ευηγγελισαμην I Preached G5213 P-2DP υμιν To You G3739 R-ASN ο Which G2532 CONJ και Also G3880 V-2AAI-2P παρελαβετε Ye Received G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3739 R-DSN ω Which G2476 V-RAI-2P εστηκατε Ye Stand
   2 G1223 PREP δι By G3739 R-GSN ου Which G2532 CONJ και Also G4982 V-PPI-2P σωζεσθε Ye Are Saved G1487 COND ει If G2722 V-PAI-2P κατεχετε Ye Hold Firm G5100 X-DSM τινι That G3056 N-DSM λογω Word G2097 V-AMI-1S ευηγγελισαμην I Preached G5213 P-2DP υμιν To You G1622 ADV εκτος Unless G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G4100 V-AAI-2P επιστευσατε Ye Believed G1500 ADV εικη In Vain
   3 G1063 CONJ γαρ For G3860 V-AAI-1S παρεδωκα I Delivered G5213 P-2DP υμιν To You G1722 PREP εν At G4413 A-DPM πρωτοις First G3739 R-ASN ο What G2532 CONJ και Also G3880 V-2AAI-1S παρελαβον I Received G3754 CONJ οτι That G5547 N-NSM χριστος Anointed G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G5228 PREP υπερ For G3588 T-GPF των Thas G266 N-GPF αμαρτιων Sins G2257 P-1GP ημων Of Us G2596 PREP κατα According To G3588 T-APF τας Thas G1124 N-APF γραφας Scriptures
   4 G2532 CONJ και And G3754 CONJ οτι That G2290 V-2API-3S εταφη He Was Buried G2532 CONJ και And G3754 CONJ οτι That G1453 V-RPI-3S εγηγερται He Arose G3588 T-DSF τη Tha G5154 A-DSF τριτη Third G2250 N-DSF ημερα Day G2596 PREP κατα According To G3588 T-APF τας Thas G1124 N-APF γραφας Scriptures
new(i)
  1 G1161 Moreover, G80 brethren, G1107 [G5719] I declare G5213 to you G2098 the good news G3739 which G2097 [G5668] I announced as good news G5213 to you, G3739 which G2532 also G3880 [G5627] ye have received, G2532 and G1722 in G3739 which G2476 [G5758] ye stand;
  2 G1223 Through G3739 which G2532 also G4982 [G5743] ye are being saved, G1487 if G2722 [G5719] ye hold fast G5101 what G3056 word G2097 [G5668] I announced as good news G5213 to you, G1622 outside of G1508 unless G4100 [G5656] ye have believed G1500 in vain.
  3 G1063 For G3860 [G5656] I delivered G5213 to you G1722 G4413 first of all G3739 that which G3880 0 I G2532 also G3880 [G5627] received, G3754   G5547 that Anointed G599 [G5627] died G5228 for G2257 our G266 sins G2596 according G1124 to the scriptures;
  4 G2532 And G3754 that G2290 [G5648] he was buried, G2532 and G3754 that G1453 [G5769] he rose again G5154 the third G2250 day G2596 according G1124 to the scriptures:
Vulgate(i) 1 notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis 2 per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis 3 tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas 4 et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas
Clementine_Vulgate(i) 1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis, 2 per quod et salvamini: qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis. 3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas: 4 et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
Wycliffe(i) 1 `Sotheli, britheren, Y make the gospel knowun to you, which Y haue prechid to you, the which also ye han takun, in which ye stonden, 2 also bi which ye schulen be sauyd; `bi which resoun Y haue prechid to you, if ye holden, `if ye han not bileuyd ideli. 3 For Y bitook to you at the bigynnyng that thing which also Y haue resseyued; that Crist was deed for oure synnes, bi the scripturis; 4 and that he was biried, and that he roos ayen in the thridde dai, after scripturis;
Tyndale(i) 1 Brethren as pertayninge to the gospell which I preached vnto you which ye have also accepted and in the which ye continue 2 by which also ye are saved: I do you to wit after what maner I preached vnto you yf ye kepe it except ye have beleved in vayne. 3 For fyrst of all I delivered vnto you that which I receaved: how that Christ dyed for oure synnes agreinge to the scriptures: 4 and that he was buried and that he arose agayne the thyrd daye accordinge to the scriptures:
Coverdale(i) 1 I declare vnto you brethren, the Gospell that I haue preached vnto you (which ye haue also accepted, and in the which ye stode, 2 by the which also ye are saued) after what maner I preached it vnto you, yf ye haue kepte it, excepte ye haue beleued in vayne. 3 For first of all I delyuered vnto you that which I also receaued, how that Christ dyed for oure synnes acordinge to the scriptures, 4 and that he was buried, and that he rose agayne ye thirde daye acordinge to the scriptures,
MSTC(i) 1 Brethren as pertaining to the gospel which I preached unto you, which ye have also accepted, and in the which ye continue; 2 by the which also ye are saved — I do you to know, after what manner I preached unto you — if ye keep it, except ye have believed in vain. 3 For first of all, I delivered unto you that which I received: how that Christ died for our sins, agreeing to the scriptures, 4 and that he was buried, and that he arose again the third day according to the scriptures,
Matthew(i) 1 Brethren as pertaininge to the Gospel, whiche I preached vnto you, whiche ye haue also accepted, and in the whiche ye continue, 2 by whiche also ye are saued: I do you to wit, after what maner I preached vnto you yf ye kepe it, except ye haue beleued in vaine. 3 For fyrste of al I deliuered vnto you that which I receiued how that Christe dyd for oure synnes, agreinge to the scriptures: 4 and that he was buried, and that he rose agayne the thyrde daye accordinge to the scriptures
Great(i) 1 Brethren, as pertaynynge to the gospell whych I preached vnto you, whych ye haue also accepted, and in the whych ye contynue, 2 by the which also ye are saued: I do you to wit, after what maner I preached vnto you, yf ye kepe it, except ye haue beleued in vayne. 3 For fyrst of all I delyuered vnto you, that which I receaued: how that Christ dyed for our synnes, agreynge to the scriptures: 4 And that he was buried, and that he arose agayne the thirde daye accordyng to the scriptures:
Geneva(i) 1 Moreouer brethren, I declare vnto you the Gospel, which I preached vnto you, which ye haue also receiued, and wherein ye continue, 2 And whereby ye are saued, if ye keepe in memorie, after what maner I preached it vnto you, except ye haue beleeued in vaine. 3 For first of all, I deliuered vnto you that which I receiued, how that Christ died for our sinnes, according to the Scriptures, 4 And that he was buried, and that he arose the third day, according to the Scriptures,
Bishops(i) 1 Moreouer brethren I declare vnto you, the Gospell which I preached vnto you, which also ye haue receaued, and wherin ye cotinue 2 By the which also ye are saued, yf ye kepe in memorie after what maner I preached vnto you, except ye haue beleued in vayne 3 For first of all I deliuered vnto you, that which I receaued: howe that Christe dyed for our sinnes, agreeyng to the scriptures 4 And that he was buryed, and that he arose agayne the thirde day, accordyng to the scriptures
DouayRheims(i) 1 Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received and wherein you stand. 2 By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain. 3 For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures: 4 And that he was buried: and that he rose again according to the scriptures:
KJV(i) 1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; 2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. 3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; 4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
KJV_Cambridge(i) 1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; 2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. 3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; 4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 Moreover G80 , brethren G1107 , I declare [G5719]   G5213 unto you G2098 the gospel G3739 which G2097 I preached [G5668]   G5213 unto you G3739 , which G2532 also G3880 ye have received [G5627]   G2532 , and G1722 wherein G3739   G2476 ye stand [G5758]  ;
  2 G1223 By G3739 which G2532 also G4982 ye are saved [G5743]   G1487 , if G2722 ye keep [G5719]   G5101 in memory what G3056   G2097 I preached [G5668]   G5213 unto you G1622 , unless G1508   G4100 ye have believed [G5656]   G1500 in vain.
  3 G1063 For G3860 I delivered [G5656]   G5213 unto you G1722 first of all G4413   G3739 that which G3880 I G2532 also G3880 received [G5627]   G3754 , how G5547 that Christ G599 died [G5627]   G5228 for G2257 our G266 sins G2596 according G1124 to the scriptures;
  4 G2532 And G3754 that G2290 he was buried [G5648]   G2532 , and G3754 that G1453 he rose again [G5769]   G5154 the third G2250 day G2596 according G1124 to the scriptures:
Mace(i) 1 What I have explain'd to you, my brethren, is the gospel which I preached to you, which you have received, and wherein you have persisted: 2 by which also you will be saved, if you so retain it as I preached it to you, unless you have believed without sufficient grounds. 3 I acquainted you chiefly with what I received myself, that Christ died for our sins, as the scriptures foretold: 4 that he was buried, and rose again the third day, as the scriptures foretold:
Whiston(i) 1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also you have received, and wherein ye stand; 2 By which also ye are saved. Ye ought to keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. 3 For I delivered unto you first of all, that which I also received, how that Christ died for our sins, according to the scriptures: 4 And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures:
Wesley(i) 1 Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also ye received, and wherein ye stand: 2 By which also ye are saved, if ye retain what I preached to you, unless ye have believed in vain. 3 For I delivered to you first, that which I also received, That Christ died for our sins, 4 according to the scriptures, And that he was buried, and that he was raised the third day according to the scriptures: And that he was seen by Cephas, then by the twelve.
Worsley(i) 1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached to you at first, which ye received, and wherein ye stand. 2 By which also ye are saved, if ye retain it as I preached it to you: unless indeed ye have believed in vain. 3 For in the first place I delivered to you, that which I also received, to wit, that Christ died for our sins, according to the scriptures: 4 and that He was buried, and that He rose again the third day, according to the scriptures.
Haweis(i) 1 NOW I make known unto you, brethren, the gospel which I have preached unto you, and which ye have received, in which also ye have stood fast; 2 by which also ye are saved; if ye cleave to that word I have preached to you, except haply ye have believed in vain. 3 For I delivered to you among the first things that which I also had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures; 4 and that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
Thomson(i) 1 I now, brethren, remind you in what terms I proclaimed the gospel which I proclaimed to you, and which you received, and in which you have continued, 2 and by which also you are saved, if you strictly adhere to it, unless indeed you believed in vain. 3 For I delivered to you, as one of the principal things, that which I actually received, that Christ died for our sins, according to the scriptures; 4 and that he was buried; and that he was raised up the third day according to the scriptures;
Webster(i) 1 Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also ye have received, and in which ye stand; 2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached to you, unless ye have believed in vain. 3 For I delivered to you first of all, that which I also received, that Christ died for our sins, according to the scriptures; 4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 Moreover G80 , brethren G1107 [G5719] , I declare G5213 to you G2098 the gospel G3739 which G2097 [G5668] I preached G5213 to you G3739 , which G2532 also G3880 [G5627] ye have received G2532 , and G1722 in G3739 which G2476 [G5758] ye stand;
  2 G1223 By G3739 which G2532 also G4982 [G5743] ye are saved G1487 , if G2722 [G5719] ye keep G5101 G3056 in memory what G2097 [G5668] I preached G5213 to you G1622 G1508 , unless G4100 [G5656] ye have believed G1500 in vain.
  3 G1063 For G3860 [G5656] I delivered G5213 to you G1722 G4413 first of all G3739 that which G3880 0 I G2532 also G3880 [G5627] received G3754 , G5547 that Christ G599 [G5627] died G5228 for G2257 our G266 sins G2596 according G1124 to the scriptures;
  4 G2532 And G3754 that G2290 [G5648] he was buried G2532 , and G3754 that G1453 [G5769] he rose again G5154 the third G2250 day G2596 according G1124 to the scriptures:
Living_Oracles(i) 1 Now I declare to you, brethren, the glad tidings which I announced to; which, also, you have received, and in which you stand. 2 By which, also, you are saved, if you retain those joyful tidings which I delivered to you; unless you believed to no purpose. 3 For I delivered to you, among the first things, what also I received first-that Christ died for our sins, according to the scriptures; 4 and that he was buried; and that he rose again the third day, according to the scriptures;
Etheridge(i) 1 BUT I make known to you, my brethren, the gospel which I have announced to you, and you have received, and in which you stand, 2 and by which you are saved; of which, the word I have preached to you, you are mindful, unless you have vainly believed. 3 For I delivered to you from the first, according as I had received: That the Meshiha died for our sins, as it is written; 4 and that he was buried, and arose the third day, as it is written.
Murdock(i) 1 And I make known to you, my brethren, the gospel which I preached to you, and which ye received, and in which ye stand, 2 and by which ye have life. In what terms I preached to you, ye remember; unless ye have believed in vain. 3 For I delivered to you from the first, as I had received it; that the Messiah died on account of our sins, as it is written: 4 and that he was buried and arose on the third day, as it is written:
Sawyer(i) 1 (7:1) I DECLARE to you, brothers, the gospel which I preached to you, which you also received, in which also you stand, 2 by which also you are saved, if you adhere to the word we preached to you, unless indeed you believed in vain. 3 For I delivered to you at first, what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures, 4 and that he was buried, and that he rose on the third day according to the Scriptures,
Diaglott(i) 1 I declare but to you, brethren, the glad tidings which I announced as glad tidings to you, which also you received, in which also you have stood, 2 through which also you are being saved; (by a certain word I announced as glad tidings to you if you retain;) except if not inconsiderately you believed. 3 I delivered for to you among first things what also I received; that Anointed died on behalf of the sins of us, according to the writings; 4 and that he was buried, and that he was raised the third day, according to the writings;
ABU(i) 1 AND I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also ye received, in which also ye stand; 2 through which also ye are saved, if ye hold fast the word with which I preached to you, unless ye believed in vain. 3 For I delivered to you first of all what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures; 4 and that he was buried, and that he has risen on the third day according to the Scriptures;
Anderson(i) 1 But I make known to you, brethren, the gospel that I preached to you, which also you received, in which also you stand, 2 by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain. 3 For I delivered to you among the first things, that which I also received: That Christ died for our sins, according to the scriptures; 4 and that he was buried; and that he rose again the third day, according to the scriptures;
Noyes(i) 1 Moreover, brethren, I declare anew to you the gospel which I preached to you, which also ye received, and wherein ye stand, 2 by which also ye are saved, if ye hold fast the same word which I preached to you, unless ye believed in vain. 3 For I delivered to you first of all what I also received, that Christ died for our sins, according to the Scriptures; 4 and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Scriptures;
YLT(i) 1 And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood, 2 through which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain, 3 for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings, 4 and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Writings,
JuliaSmith(i) 1 And I make known to you, brethren, the good news which I announced to you, which also ye received, and in which ye stood; 2 By which also ye are saved, to which word I announced to you if ye hold, unless ye believed to no purpose. 3 For I delivered to you among the first, what I also received, that Christ died for our sins, according to the writings; 4 And that he was buried, and that he was raised the third day, according to the writings.
Darby(i) 1 But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand, 2 by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain. 3 For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures; 4 and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
ERV(i) 1 Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand, 2 by which also ye are saved; [I make known, I say], in what words I preached it unto you, if ye hold it fast, except ye believed in vain. 3 For I delivered unto you first of all that which also I received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; 4 and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
ASV(i) 1 Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand, 2 by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain. 3 For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures; 4 and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1107 I make known G5213 unto you G80 brethren, G2098 the gospel G3739 which G2097 I preached G5213 unto you, G3739 which G2532 also G3880 ye received, G3739 wherein G1722   G2532 also G2476 ye stand,
  2 G1223 by G3739 which G2532 also G4982 ye are saved, G1487 if G2722 ye hold fast the word G5100 which G3056   G2097 I preached G5213 unto you, G1487 except G3361   G4100 ye believed G1500 in vain.
  3 G1063 For G3860 I delivered G5213 unto you G1722   G4413 first of all G3739 that which G2532 also G3880 I G3880 received: G3754 that G5547 Christ G599 died G5228 for G2257 our G266 sins G2596 according to G1124 the scriptures;
  4 G2532 and G3754 that G2290 he was buried; G2532 and G3754 that G1453 he hath been raised G5154 on the third G2250 day G2596 according to G1124 the scriptures;
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand, 2 by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain. 3 For I delivered unto you first of all that which also I received; that Christ died for our sins according to the scriptures, 4 and that he was buried, and that he hath been raised on the third day according to the scriptures,
Rotherham(i) 1 Moreover, brethren, I make known unto you The joyful message, which I myself announced to you, which also ye received, in which also ye stand; 2 Through which also ye are being saved,––if ye hold fast, with what discourse, I announced the joyful message unto you; unless indeed, in vain, ye believed. 3 For I delivered unto you, among the first things, what also I received:––how that Christ died for our sins, according to the Scriptures, 4 And that he was buried, and that he hath been raised, on the third day, according to the Scriptures,––
Twentieth_Century(i) 1 Next, Brothers, I would remind you of the Good News which I told you, and which you received-the Good News on which you have taken your stand, 2 And by means of which you are being saved. I would remind you of the very words that I used in telling it to you, since you are still holding fast to it, and since it was not in vain that you became believers in Christ. 3 For at the very beginning of my teaching I gave you the account which I had myself received-that Christ died for our sins (as the Scriptures had foretold), 4 That he was buried, that on the third day he was raised (as the Scriptures had foretold),
Godbey(i) 1 But I make known to you, brethren, the gospel which I preached unto you, which you indeed received, in which you also stand, 2 by which you are also saved; which word I preached to you, if you hold it fast, otherwise you believed in vain. 3 For I delivered unto you in the first place that which I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures; 4 and that he was buried, and that he arose on the third day according to the Scriptures;
WNT(i) 1 But let me recall to you, brethren, the Good News which I brought you, which you accepted, and on which you are standing, 2 through which also you are obtaining salvation, if you bear in mind the words in which I proclaimed it--unless indeed your faith has been unreal from the very first. 3 For I repeated to you the all-important fact which also I had been taught, that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures; 4 that He was buried; that He rose to life again on the third day in accordance with the Scriptures,
Worrell(i) 1 Now I make known to you, brethren, the Gospel which I proclaimed to you, which also ye received, in which also ye have been standing; 2 through which also ye are saved, if ye hold fast the word which I proclaimed to you, unless ye believed in vain. 3 For I delivered to you, among the first things, that which also I received, that Christ died for our sins according to the Scriptures; 4 and that He was buried, and that He hath been raised on the third day according to the Scriptures;
Moffatt(i) 1 Now, brothers, I would have you know the gospel I once preached to you, the gospel you received, the gospel in which you have your footing, 2 the gospel by which you are saved — provided you adhere to my statement of it — unless indeed your faith was all haphazard. 3 First and foremost, I passed on to you what I had myself received, namely, that Christ died for our sins as the scriptures had said, 4 that he was buried, that he rose on the third day as the scriptures had said,
Goodspeed(i) 1 Now I want to remind you, brothers, of the form in which I presented to you the good news I brought, which you accepted and have stood by, 2 and through which you are to be saved, if you hold on, unless your faith has been all for nothing. 3 For I passed on to you, as of first importance, the account I had received, that Christ died for our sins, as the Scriptures foretold, 4 that he was buried, that on the third day he was raised from the dead, as the Scriptures foretold,
Riverside(i) 1 LET me recall to your minds, brethren, the good news which I announced to you and which you accepted, in which also you stand, 2 through which also you are being saved, if you hold fast the message that I announced to you, unless your faith was thoughtless. 3 For among the first things I passed on to you what I had received, that Christ died for our sins according to the Scriptures, 4 and that he was buried, and that he was raised on the third day, according to the Scriptures,
MNT(i) 1 Now I am calling to your remembrance, brothers, the gospel which I preached to you, which you also received, and on which you have taken your stand, 2 by which also you are saved, if you are holding fast the message which I preached to you; unless indeed you have believed in vain. 3 For the very first thing I taught you was that I had myself been taught, that Christ died for our sins according to the Scripture, 4 that he was buried, and that he was raised the third day, according to the Scriptures,
Lamsa(i) 1 MOREOVER, my brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, and which you have accepted, and for which you have stood firm; 2 By which also you are saved if you keep in remembrance that very word which I have preached to you, and if your conversion has not been in vain. 3 For I delivered to you first of all that which I had also received, that Christ died for our sins according to the scriptures; 4 And that he was buried, and that he rose again on the third day according to the scriptures:
CLV(i) 1 Now I am making known to you, brethren, the evangel which I bring to you, which also you accepted, in which also you stand, 2 through which also you are saved, if you are retaining what I said in bringing the evangel to you, outside and except you believe feignedly." 3 For I give over to you among the first what also I accepted, that Christ died for our sins according to the scriptures, 4 and that He was entombed, and that He has been roused the third day according to the scriptures,
Williams(i) 1 Now let me remind you, brothers, of the essence of the good news which I proclaimed to you, which you accepted, on which you now are standing, 2 and through which you are to be saved, unless your faith at first was spurious. 3 For I passed on to you, among the primary principles of the good news, what I had received, that Christ died for our sins, in accordance with the Scriptures, 4 that He was buried, that on the third day He was raised from the dead, in accordance with the Scriptures,
BBE(i) 1 Now I am going to make clear to you, my brothers, what the good news was which I gave to you, and which you took, and on which your faith is based, 2 By which you have salvation; that is to say, the form in which it was given to you, if it is fixed in your minds, and if your faith in it is not without effect. 3 For I gave to you first of all what was handed down to me, how Christ underwent death for our sins, as it says in the Writings; 4 And he was put in the place of the dead; and on the third day he came back from the dead, as it says in the Writings;
MKJV(i) 1 And, brothers, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you have received, and in which you stand; 2 by which you also are being kept safe, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain. 3 For I delivered to you first of all that which I also received, that Christ died for our sins, according to the Scriptures, 4 and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures;
LITV(i) 1 But, brothers, I reveal to you the gospel which I preached to you, which you also received, in which you also stand, 2 by which you also are being kept safe, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain. 3 For I delivered to you in the first place what I also received, that Christ died for our sins, according to the Scriptures, 4 and that He was buried, and that He was raised the third day, according to the Scriptures,
ECB(i) 1
THE EVANGELISM DEFINED
And brothers, I make known to you the evangelism I evangelized to you - which you also took, wherein you also stand; 2 through which also you are saved if you hold the word I evangelized to you; except lest you trust in vain. 3 For I first delivered to you of all I also took - that Messiah died for our sins according to the scriptures; 4 and that he was buried; and that he rose the third day according to the scriptures:
AUV(i) 1 Now, brothers, I want to remind you of the good news which I preached to you. You received it; you are standing firm in it; 2 [and] you have been saved by it also, if you hold on to it firmly [i.e., continue believing and practicing it]. For if you do not [hold on to it firmly], you will have believed [it] all for nothing. 3 For I passed on to you the [following] main principles that I received [i.e., by revelation]: Christ died for our sins, according to the Scriptures; 4 He was buried; He was raised [from the dead] on the third day, according to the Scriptures;
ACV(i) 1 And, brothers, I make known to you the good news that I preached to you, which also ye received, and in which ye stand, 2 by which also ye are saved if ye hold firm that word I preached to you, unless ye believed in vain. 3 For I delivered to you at first what I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures, 4 and that he was buried, and that he arose on the third day according to the scriptures,
Common(i) 1 Now I would remind you, brethren, of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand, 2 by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain. 3 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures, 4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
WEB(i) 1 Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand, 2 by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain. 3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures, 4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1107 I declare G5213 to you, G80 brothers, G2098 the Good News G3739 which G2097 I preached G5213 to you, G3739 which G2532 also G5213 you G3880 received, G1722 in G3739 which G2476 you also stand,
  2 G1223 by G3739 which G2532 also G4982 you are saved, G1487 if G5213 you G2722 hold firmly the word G5100 which G3056   G2097 I preached G1487 to you — unless G3361   G4100 you believed G1500 in vain.
  3 G1063 For G3860 I delivered G5213 to you G1722   G4413 first of all G3739 that which G3880 I G2532 also G3880 received: G3754 that G5547 Christ G599 died G5228 for G2257 our G266 sins G2596 according to G1124 the Scriptures,
  4 G2532   G3754 that G2290 he was buried, G2532   G3754 that G1453 he was raised G5154 on the third G2250 day G2596 according to G1124 the Scriptures,
NHEB(i) 1 Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand, 2 by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain. 3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures, 4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
AKJV(i) 1 Moreover, brothers, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand; 2 By which also you are saved, if you keep in memory what I preached to you, unless you have believed in vain. 3 For I delivered to you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; 4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
AKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Moreover, G80 brothers, G1107 I declare G2098 to you the gospel G3739 which G2097 I preached G3739 to you, which G2532 also G2192 you have G3880 received, G1722 and wherein G3757 G2476 you stand;
  2 G3739 By which G2532 also G4982 you are saved, G1487 if G2722 you keep G5101 in memory what G2097 I preached G1622 to you, unless G1508 G2192 you have G4100 believed G1500 in vain.
  3 G3860 For I delivered G1722 to you first G4413 G3739 of all that which G2532 I also G3880 received, G5547 how that Christ G599 died G266 for our sins G2596 according G1124 to the scriptures;
  4 G2290 And that he was buried, G1453 and that he rose G1453 again G5154 the third G2250 day G2596 according G1124 to the scriptures:
KJC(i) 1 Moreover, brothers, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also you have received, and in which you stand; 2 By which also you are saved, if you keep in memory what I preached unto you, unless you have believed in vain. 3 For I delivered unto you first of all that which I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures; 4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
KJ2000(i) 1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also you have received, and in which you stand; 2 By which also you are saved, if you keep in memory what I preached unto you, unless you have believed in vain. 3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; 4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
UKJV(i) 1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also all of you have received, and wherein all of you stand; 2 By which also all of you are saved, if all of you keep in memory what (o. logos) I preached unto you, unless all of you have believed in vain. 3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; 4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
RKJNT(i) 1 Now, brethren, I would remind you of the gospel which I preached to you, which you have received, and in which you stand; 2 By which you are also saved, if you hold fast to what I preached to you, unless you believed in vain. 3 For I delivered to you as of first importance that which I received, that Christ died for our sins according to the scriptures; 4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Moreover, G80 brothers, G1107 I declare G5213 unto you G2098 the gospel G3739 which G2097 I preached G5213 unto you, G3739 which G2532 also G3880 you have received, G2532 and G1722 where G3739   G2476 you stand;
  2 G1223 By G3739 which G2532 also G4982 you are saved, G1487 if G2722 you keep in memory G5100 what G3056   G2097 I preached G5213 unto you, G1487 unless G3361   G4100 you have believed G1500 in vain.
  3 G1063 For G3860 I delivered G5213 unto you G1722   G4413 first of all G3739 that which G3880 I G2532 also G3880 received, G3754 how that G5547 Christ G599 died G5228 for G2257 our G266 sins G2596 according to G1124 the scriptures;
  4 G2532 And G3754 that G2290 he was buried, G2532 and G3754 that G1453 he rose again G5154 the third G2250 day G2596 according to G1124 the scriptures:
RYLT(i) 1 And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also you did receive, in which also you have stood, 2 through which also you are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if you hold fast, except you did believe in vain, 3 for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings, 4 and that he was buried, and that he has risen on the third day, according to the Writings,
EJ2000(i) 1 ¶ Moreover, brothers, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received and in which ye stand; 2 by which also ye are being saved if ye retain the word that I preached unto you, unless ye have believed in vain. 3 For I delivered unto you first of all that which I also received: how that Christ died for our sins according to the scriptures 4 and that he was buried and that he rose again the third day according to the scriptures
CAB(i) 1 Now I made known to you, brothers, the gospel which I preached to you, which also you received, in which you also stand, 2 through which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you--unless you believed in vain. 3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures, 4 and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,
WPNT(i) 1 Now, brothers, I want to add information to the Gospel that I proclaimed to you, that you also received, and in which you stand; 2 through which also you are saved, if you hold fast that word that I proclaimed to you—unless you believed in vain. 3 Because I transmitted to you at first that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures, 4 and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,
JMNT(i) 1 Now I am progressively making known to you, brothers (= fellow members of the believing community; = family members), the good news (the message of goodness, ease and well-bring) – which I myself announced as glad tidings for you (or: the message of goodness to you; the directive of ease and well-being among you) – which you also accepted and embraced, as well as within which you have taken a stand, and in union with which you now stand, 2 [and] through means of which you folks are also progressively, and one after another, being rescued, delivered, and made whole (saved, preserved and restored to your original state and condition) – since you people are continuously keeping [it] in possession and retaining [it] [even] by which, and in which, Word (or: expressed message) I, myself, announced these glad tidings to you people: the message of goodness for you! [Now this is] outside of this exception: [that] you placed your trust randomly (or: Unless, in fact, you folks did believe to no purpose and express conviction feignedly)! 3 For I handed on (or: give over as tradition) to you, among [the] first (or: primary) things, that which I also accepted and embraced: that Christ died over [the situation and circumstances of] our failures (on behalf of our mistakes and sins) – corresponding to the Scriptures – 4 and that He was buried, and that He has been awakened and raised in (or: on) the third day, and He remains thus – corresponding to the Scriptures –
NSB(i) 1 Brothers, I declared the good news to you. You have received it and should continue strong in it. 2 You will be saved through the good news if you hold fast to the word I preached to you. That way you will not believe in vain. 3 First of all, I delivered to you what I also received, how Christ died for our sins according to the Scriptures. 4 He was buried, and he was raised on the third day according to the Scriptures.
ISV(i) 1 The Resurrection of the MessiahNow I’m making known to you, brothers, the gospel that I proclaimed to you, which you accepted, on which you have taken your stand, 2 and by which you are also being saved if you hold firmly to the message I proclaimed to you—unless, of course, your faith was worthless.
3 For I passed on to you the most important points that I received: The Messiah died for our sins according to the Scriptures, 4 he was buried, he was raised on the third day according to the Scriptures—and is still alive!—
LEB(i) 1 Now I make known to you, brothers, the gospel which I proclaimed to you, which you have also received, in which you also stand, 2 by which you are also being saved, if you hold fast to the message I proclaimed to you, unless you believed to no purpose. 3 For I passed on to you as of first importance* what I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures, 4 and that he was buried, and that he was raised up on the third day according to the scriptures,
BGB(i) 1 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε, 2 δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε. 3 Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς, 4 καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς,
BIB(i) 1 Γνωρίζω (I make known) δὲ (now) ὑμῖν (to you), ἀδελφοί (brothers), τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) ὃ (that) εὐηγγελισάμην (I proclaimed) ὑμῖν (to you), ὃ (which) καὶ (also) παρελάβετε (you received), ἐν (in) ᾧ (which) καὶ (also) ἑστήκατε (you stand), 2 δι’ (by) οὗ (which) καὶ (also) σῴζεσθε (you are being saved), τίνι (to the) λόγῳ (word) εὐηγγελισάμην (I proclaimed) ὑμῖν (to you), εἰ (if) κατέχετε (you hold fast); ἐκτὸς (unless) εἰ (if) μὴ (not), εἰκῇ (in vain) ἐπιστεύσατε (you have believed). 3 Παρέδωκα (I delivered) γὰρ (for) ὑμῖν (to you) ἐν (in) πρώτοις (the foremost) ὃ (what) καὶ (also) παρέλαβον (I received), ὅτι (that) Χριστὸς (Christ) ἀπέθανεν (died) ὑπὲρ (for) τῶν (the) ἁμαρτιῶν (sins) ἡμῶν (of us) κατὰ (according to) τὰς (the) γραφάς (Scriptures), 4 καὶ (and) ὅτι (that) ἐτάφη (He was buried), καὶ (and) ὅτι (that) ἐγήγερται (He was raised) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day) τῇ (the) τρίτῃ (third) κατὰ (according to) τὰς (the) γραφάς (Scriptures),
BLB(i) 1 Now I make known to you, brothers, the gospel that I proclaimed to you, which also you received, in which you also stand, 2 by which you are also being saved, if you hold fast to the word I proclaimed to you; otherwise you have believed in vain. 3 For I delivered to you in the foremost what also I received: that Christ died for our sins according to the Scriptures, 4 and that He was buried, and that He was raised the third day according to the Scriptures,
BSB(i) 1 Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received, and in which you stand firm. 2 By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain. 3 For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures, 4 that He was buried, that He was raised on the third day according to the Scriptures,
MSB(i) 1 Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received, and in which you stand firm. 2 By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain. 3 For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures, 4 that He was buried, that He was raised on the third day according to the Scriptures,
MLV(i) 1 Now I make known to you brethren, the good-news which I proclaimed to you, which you also received, in which you are also standing, 2 through which you are also saved, if you are holding-onto the good-news of the word which I proclaimed to you–unless you vainly believed. 3 For I gave to you first, what I also received: that Christ died on behalf of our sins according to the Scriptures; 4 and that he was buried, and that he has been raised up on the third day according to the Scriptures.


VIN(i) 1 Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received, and in which you stand firm. 2 By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain. 3 For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures, 4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
Luther1545(i) 1 Ich erinnere euch, aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündiget habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet, 2 durch welches ihr auch selig werdet, welcher Gestalt ich es euch verkündiget habe, so ihr's behalten habt, es wäre, denn, daß ihr's umsonst geglaubet hättet. 3 Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, welches ich auch empfangen habe, daß Christus gestorben sei für unsere Sünden nach der Schrift, 4 und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,
Luther1545_Strongs(i)
  1 G5213 Ich erinnere euch G1161 , aber G80 , liebe Brüder G2098 , des Evangeliums G3739 , das G5213 ich euch G1107 verkündiget habe G2532 , welches ihr auch G3880 angenommen G3739 habt, in welchem G2532 ihr auch G2476 stehet,
  2 G1223 durch G3056 welches ihr G2532 auch G4982 selig G3739 werdet, welcher G5213 Gestalt ich es euch G2097 verkündiget habe G4100 , so ihr‘s G2722 behalten habt G1487 , es wäre, denn G1500 , daß ihr‘s umsonst geglaubet hättet.
  3 G1063 Denn G3860 ich habe G5213 euch G2532 zuvörderst gegeben, welches ich auch G3880 empfangen G3880 habe G3754 , daß G5547 Christus G599 gestorben G5228 sei für G2257 unsere G266 Sünden G2596 nach G3739 der G1124 Schrift,
  4 G2532 und G3754 daß G2290 er begraben G3754 sei, und daß G1453 er auferstanden G5154 sei am dritten G2250 Tage G2596 nach G1124 der Schrift,
Luther1912(i) 1 Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet, 2 durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, daß ihr umsonst geglaubt hättet. 3 Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift, 4 und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1107 Ich erinnere G5213 euch G1161 aber G80 , liebe Brüder G2098 , des Evangeliums G3739 , das G2097 ich G5213 euch G2097 verkündigt G3739 habe, welches G3880 ihr G2532 auch G3880 angenommen G2532 habt, G1722 in G3739 welchem G2476 ihr auch stehet,
  2 G1223 durch G3739 welches G4982 ihr G2532 auch G4982 selig G5101 G3056 werdet: welchergestalt G2097 ich G5213 es euch G2097 verkündigt G1487 habe, so G2722 ihr’s behalten G1622 G1508 habt; es wäre denn G4100 , daß G1500 ihr’s umsonst G4100 geglaubt hättet.
  3 G1063 Denn G3860 ich G5213 habe euch G1722 G4413 zuvörderst G3860 gegeben G3739 , was G3880 ich G2532 auch G3880 empfangen G3754 habe: daß G5547 Christus G599 gestorben G5228 sei für G2257 unsre G266 Sünden G2596 nach G1124 der Schrift,
  4 G2532 und G3754 daß G2290 er begraben G2532 sei, und G3754 daß G1453 er auferstanden G5154 sei am dritten G2250 Tage G2596 nach G1124 der Schrift,
ELB1871(i) 1 Ich tue euch aber kund, Brüder, das Evangelium, das ich euch verkündigt habe, das ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet, 2 durch welches ihr auch errettet werdet (wenn ihr an dem Worte festhaltet, das ich euch verkündigt habe), es sei denn, daß ihr vergeblich geglaubt habt. 3 Denn ich habe euch zuerst überliefert, was ich auch empfangen habe: daß Christus gestorben ist für unsere Sünden, nach den Schriften; 4 und daß er begraben wurde, und daß er auferweckt worden ist am dritten Tage, nach den Schriften;
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1107 Ich tue G5213 euch G1161 aber G1107 kund, G80 Brüder, G2098 das Evangelium, G3739 das G5213 ich euch G2097 verkündigt G2532 habe, das ihr auch G3880 angenommen G1722 habt, in G3739 welchem G2532 ihr auch G2476 stehet,
  2 G1223 durch G3739 welches G2532 ihr auch G4982 errettet G1487 werdet [wenn G3056 ihr an dem Worte G2722 festhaltet, G5213 das ich euch G2097 verkündigt G1622 habe], es sei denn, G1500 daß ihr vergeblich G4100 geglaubt habt.
  3 G1063 Denn G3860 ich habe G5213 euch G1722 G4413 zuerst G3860 überliefert, G3739 was G2532 ich auch G3880 empfangen G3754 habe: daß G5547 Christus G599 gestorben G5228 ist für G2257 unsere G266 Sünden, G2596 nach G1124 den Schriften;
  4 G3754 und daß G2290 er begraben G2532 wurde, und G3754 daß G1453 er auferweckt G5154 worden ist am dritten G2250 Tage, G2596 nach G1124 den Schriften;
ELB1905(i) 1 Ich tue euch aber kund, Brüder, das Evangelium, das ich euch verkündigt habe, das ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet, 2 durch welches ihr auch errettet werdet [wenn ihr an dem Worte festhaltet, das ich euch verkündigt Eig. evangelisiert habe], es sei denn, daß ihr vergeblich geglaubt habt. 3 Denn ich habe euch zuerst überliefert, was ich auch empfangen habe: daß Christus für unsere Sünden gestorben ist, nach den Schriften; 4 und daß er begraben wurde, und daß er auferweckt worden ist am dritten Tage, nach den Schriften;
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1107 Ich tue G5213 euch G1161 aber G1107 kund G80 , Brüder G2098 , das Evangelium G3739 , das G5213 ich euch G2097 verkündigt G2532 habe, das ihr auch G3880 angenommen G1722 habt, in G3739 welchem G2532 ihr auch G2476 stehet,
  2 G1223 durch G3739 welches G2532 ihr auch G4982 errettet G1487 werdet [ wenn G3056 ihr an dem Worte G2722 festhaltet G5213 , das ich euch G2097 verkündigt G1622 habe ] es sei denn G1500 , daß ihr vergeblich G4100 geglaubt habt.
  3 G1063 Denn G3860 ich habe G5213 euch G1722 -G4413 zuerst G3860 überliefert G3739 , was G2532 ich auch G3880 empfangen G3754 habe: daß G5547 Christus G5228 für G2257 unsere G266 Sünden G599 gestorben G2596 ist, nach G1124 den Schriften;
  4 G3754 und daß G2290 er begraben G2532 wurde, und G3754 daß G1453 er auferweckt G5154 worden ist am dritten G2250 Tage G2596 , nach G1124 den Schriften;
DSV(i) 1 Voorts, broeders, ik maak u bekend het Evangelie, dat ik u verkondigd heb, hetwelk gij ook aangenomen hebt, in hetwelk gij ook staat; 2 Door hetwelk gij ook zalig wordt, indien gij het behoudt op zodanige wijze, als ik het u verkondigd heb; tenzij dan dat gij tevergeefs geloofd hebt. 3 Want ik heb ulieden ten eerste overgegeven, hetgeen ik ook ontvangen heb, dat Christus gestorven is voor onze zonden, naar de Schriften; 4 En dat Hij is begraven, en dat Hij is opgewekt ten derden dage, naar de Schriften;
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 Voorts G80 , broeders G1107 G , ik maak G5213 u G1107 G5719 bekend G2098 het Evangelie G3739 , dat G5213 ik u G2097 G5668 verkondigd heb G2532 , hetwelk gij ook G3880 G5627 aangenomen hebt G1722 , in G3739 hetwelk G2532 gij ook G2476 G5758 staat;
  2 G1223 Door G3739 hetwelk G2532 gij ook G4982 G5743 zalig wordt G1487 , indien G2722 G5719 gij het behoudt G5101 op zodanige G3056 wijze G5213 , als ik het u G2097 G5668 verkondigd heb G1622 ; tenzij G1508 dan G1500 dat gij tevergeefs G4100 G5656 geloofd hebt.
  3 G1063 Want G5213 ik heb ulieden G1722 ten G4413 eerste G3860 G5656 overgegeven G3739 , hetgeen G2532 ik ook G3880 G5627 ontvangen heb G3754 , dat G5547 Christus G599 G5627 gestorven is G5228 voor G2257 onze G266 zonden G2596 , naar G1124 de Schriften;
  4 G3754 En dat G2290 G5648 Hij is begraven G2532 , en G3754 dat G1453 G5769 Hij is opgewekt G5154 ten derden G2250 dage G2596 , naar G1124 de Schriften;
DarbyFR(i) 1
Or je vous fais savoir, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes, 2 par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain. 3 Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures, 4 et qu'il a été enseveli, et qu'il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;
Martin(i) 1 Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes; 2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain. 3 Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, savoir, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures; 4 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
Segond(i) 1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, 2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. 3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures; 4 qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G5213 Je vous G1107 rappelle G5719   G80 , frères G2098 , l’Evangile G3739 que G5213 je vous G2097 ai annoncé G5668   G2532 , G3739 que G3880 vous avez reçu G5627   G2532 , G1722 dans G2476 lequel vous avez persévéré G5758  ,
  2 G2532 et G1223 par G3739 lequel G4982 vous êtes sauvés G5743   G1487 , si G2722 vous le retenez G5719   G5101 tel que G3056   G5213 je vous G2097 l’ai annoncé G5668   G1622  ; autrement G1508   G4100 , vous auriez cru G5656   G1500 en vain.
  3 G1063   G5213 Je vous G3860 ai enseigné G5656   G1722 avant G4413 tout G3739 , comme je l G2532 ’avais aussi G3880 reçu G5627   G3754 , que G5547 Christ G599 est mort G5627   G5228 pour G2257 nos G266 péchés G2596 , selon G1124 les Ecritures ;
  4 G3754 qu G2290 ’il a été enseveli G5648   G2532 , et G3754 qu G1453 ’il est ressuscité G5769   G5154 le troisième G2250 jour G2596 , selon G1124 les Ecritures ;
SE(i) 1 Además os declaro, hermanos, el Evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis; 2 Por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creisteis en vano. 3 Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo yo aprendí: Que el Cristo fue muerto por nuestros pecados, conforme a las Escrituras; 4 y que fue sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;
ReinaValera(i) 1 ADEMAS os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis; 2 Por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano. 3 Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo fué muerto por nuestros pecados conforme á las Escrituras; 4 Y que fué sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme á las Escrituras;
JBS(i) 1 ¶ Además os declaro, hermanos, el Evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también están firmes; 2 por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, estáis siendo salvos, si no creisteis en vano. 3 Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo yo aprendí: Que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras; 4 y que fue sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;
Albanian(i) 1 Tani, o vëllezër, po ju deklaroj ungjillin që ju kam shpallur dhe që ju e keni marrë dhe mbi të cilin ju qëndroni, 2 dhe me anë të të cilit ju jeni shpëtuar, nëse do ta mbani fjalën që ju kanë predikuar, veç nëse besuat kot. 3 Sepse unë ju kam transmetuar para së gjithash ato që edhe unë vetë i kam marrë, se Krishti vdiq për mëkatet tona sipas Shkrimeve, 4 se u varros dhe u ringjall të tretën ditë, sipas Shkrimeve,
RST(i) 1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились, 2 которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали. 3 Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть , что Христос умер за грехи наши, по Писанию, 4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
Peshitta(i) 1 ܡܘܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܤܒܪܬܟܘܢ ܘܩܒܠܬܘܢܝܗܝ ܘܩܡܬܘܢ ܒܗ ܀ 2 ܘܒܗ ܚܐܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܐܝܕܐ ܡܠܬܐ ܤܒܪܬܟܘܢ ܐܢ ܥܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܠܐ ܗܘܐ ܤܪܝܩܐܝܬ ܗܝܡܢܬܘܢ ܀ 3 ܐܫܠܡܬ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܡܢ ܠܘܩܕܡ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܩܒܠܬ ܕܡܫܝܚܐ ܡܝܬ ܥܠ ܐܦܝ ܚܛܗܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܀ 4 ܘܕܐܬܩܒܪ ܘܩܡ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܀
Arabic(i) 1 واعرّفكم ايها الاخوة بالانجيل الذي بشرتكم به وقبلتموه وتقومون فيه 2 وبه ايضا تخلصون ان كنتم تذكرون اي كلام بشرتكم به الا اذا كنتم قد آمنتم عبثا. 3 فانني سلمت اليكم في الاول ما قبلته انا ايضا ان المسيح مات من اجل خطايانا حسب الكتب. 4 وانه دفن وانه قام في اليوم الثالث حسب الكتب.
Amharic(i) 1 ወንድሞች ሆይ፥ የሰበክሁላችሁን ደግሞም የተቀበላችሁትን በእርሱም ደግሞ የቆማችሁበትን በእርሱም ደግሞ የምትድኑበትን ወንጌል አሳስባችኋለሁ፤ 2 በከንቱ ካላመናችሁ በቀር፥ ብታስቡት፥ በምን ቃል እንደ ሰበክሁላችሁ አሳስባችኋለሁ። 3 እኔ ደግሞ የተቀበልሁትን ከሁሉ በፊት አሳልፌ ሰጠኋችሁ እንዲህ ብዬ። መጽሐፍ እንደሚል ክርስቶስ ስለ ኃጢአታችን ሞተ፥ ተቀበረም፥ 4 መጽሐፍም እንደሚል በሦስተኛው ቀን ተነሣ፥
Armenian(i) 1 Եղբայրնե՛ր, կը գիտցնեմ ձեզի այն աւետարանը՝ որ քարոզեցի ձեզի, ու դուք ալ ընդունեցիք եւ անոր մէջ հաստատ կը կենաք: 2 Անով նաեւ կը փրկուիք, եթէ յիշողութեան մէջ պահէք ինչ որ աւետեցի ձեզի. այլապէս՝ զուր տեղը հաւատացած կ՚ըլլաք: 3 Որովհետեւ նախ աւանդեցի ձեզի այն՝ որ ես ալ ընդունեցի, թէ Քրիստոս մեռաւ մեր մեղքերուն համար՝ Գիրքերուն համաձայն, 4 թաղուեցաւ, յարութիւն առաւ երրորդ օրը՝ Գիրքերուն համաձայն,
Basque(i) 1 Bada auisatzen çaituztet, anayeác, declaratu drauçuedan Euangelioaz, cein recebitu baituçue, ceinetan egoiten-ere baitzarete. 2 Ceinez saluatzen-ere baitzarete, baldin orhoit baçarete cer maneraz hura denuntiatu drauçuedan: baldin alfer sinhetsi vkan ezpaduçue. 3 Ecen eman drauçuet recebitu-ere vkan nuena: nola Christ hil içan den gure bekatuacgatic, Scripturén araura: 4 Eta nola ohortze eta resuscitatu içan den hereneco egunean, Scripturén araura:
Bulgarian(i) 1 И още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите, 2 чрез което се и спасявате, ако държите здраво онова слово, което аз ви благовестих, освен ако не сте повярвали напразно. 3 Защото ви предадох преди всичко това, което и аз приех — че Христос умря за греховете ни според Писанията, 4 че беше погребан, че беше възкресен на третия ден според Писанията
Croatian(i) 1 Dozivljem vam, braćo, u pamet evanđelje koje vam navijestih, koje primiste, u kome stojite, 2 po kojem se spasavate, ako držite što sam vam navijestio; osim ako uzalud povjerovaste. 3 Doista, predadoh vam ponajprije što i primih: Krist umrije za grijehe naše po Pismima; 4 bi pokopan i uskrišen treći dan po Pismima;
BKR(i) 1 Známoť vám pak činím, bratří, evangelium, kteréž jsem zvěstoval vám, kteréž jste i přijali, v němž i stojíte, 2 Skrze kteréž i spasení béřete, kterak kázal jsem vám, pamatujete-li, leč byste nadarmo uvěřili. 3 Vydal jsem zajisté vám nejprve to, což jsem i vzal, že Kristus umřel za hříchy naše podle Písem, 4 A že jest pohřben a že vstal z mrtvých třetího dne podle Písem.
Danish(i) 1 Fremdeles minder jeg Eder, Brødre! om det Evangelium, som jeg forkyndte Eder, hvilket I og annammede, i hvilket I og ere vedblevne, 2 ved hvilket I og blive salige, dersom I det beholde efter den Tale, hvormed jeg forkyndte Eder det, men mindre I have troet letsindigen. 3 Thi overantvorde Eder iblandt det Første, hvad og jeg annammede: at Christus døde for vore Synder, efter Skrifterne; 4 og at han blev begraven;
CUV(i) 1 弟 兄 們 , 我 如 今 把 先 前 所 傳 給 你 們 的 福 音 告 訴 你 們 知 道 ; 這 福 音 你 們 也 領 受 了 , 又 靠 著 站 立 得 住 , 2 並 且 你 們 若 不 是 徒 然 相 信 , 能 以 持 守 我 所 傳 給 你 們 的 , 就 必 因 這 福 音 得 救 。 3 我 當 日 所 領 受 又 傳 給 你 們 的 : 第 一 , 就 是 基 督 照 聖 經 所 說 , 為 我 們 的 罪 死 了 , 4 而 且 埋 葬 了 ; 又 照 聖 經 所 說 , 第 三 天 復 活 了 ,
CUV_Strongs(i)
  1 G80 弟兄們 G2097 ,我如今把先前所傳給 G5213 你們 G2098 的福音 G1107 告訴 G5213 你們 G2532 知道;這福音你們也 G3880 領受了 G2532 ,又 G1722 G3739 靠著 G2476 站立得住,
  2 G1487 並且你們若 G1622 G1508 不是 G1500 徒然 G4100 相信 G2722 ,能以持守 G2097 我所傳給 G5213 你們 G2532 的,就 G1223 必因 G4982 這福音得救。
  3 G1063   G3739 我當日所 G3880 領受 G2532 G3860 傳給 G5213 你們 G1722 的:第 G4413 G5547 ,就是基督 G2596 G1124 聖經 G5228 所說,為 G2257 我們 G266 的罪 G599 死了,
  4 G2532 而且 G2290 埋葬了 G2532 ;又 G2596 G1124 聖經 G5154 所說,第三 G2250 G1453 復活了,
CUVS(i) 1 弟 兄 们 , 我 如 今 把 先 前 所 传 给 你 们 的 福 音 告 诉 你 们 知 道 ; 这 福 音 你 们 也 领 受 了 , 又 靠 着 站 立 得 住 , 2 并 且 你 们 若 不 是 徒 然 相 信 , 能 以 持 守 我 所 传 给 你 们 的 , 就 必 因 这 福 音 得 救 。 3 我 当 日 所 领 受 又 传 给 你 们 的 : 第 一 , 就 是 基 督 照 圣 经 所 说 , 为 我 们 的 罪 死 了 , 4 而 且 埋 葬 了 ; 又 照 圣 经 所 说 , 第 叁 天 复 活 了 ,
CUVS_Strongs(i)
  1 G80 弟兄们 G2097 ,我如今把先前所传给 G5213 你们 G2098 的福音 G1107 告诉 G5213 你们 G2532 知道;这福音你们也 G3880 领受了 G2532 ,又 G1722 G3739 靠着 G2476 站立得住,
  2 G1487 并且你们若 G1622 G1508 不是 G1500 徒然 G4100 相信 G2722 ,能以持守 G2097 我所传给 G5213 你们 G2532 的,就 G1223 必因 G4982 这福音得救。
  3 G1063   G3739 我当日所 G3880 领受 G2532 G3860 传给 G5213 你们 G1722 的:第 G4413 G5547 ,就是基督 G2596 G1124 圣经 G5228 所说,为 G2257 我们 G266 的罪 G599 死了,
  4 G2532 而且 G2290 埋葬了 G2532 ;又 G2596 G1124 圣经 G5154 所说,第叁 G2250 G1453 复活了,
Esperanto(i) 1 Kaj mi sciigas vin, fratoj, pri la evangelio, kiun mi predikis al vi, kiun ankaux vi ricevis, en kiu ankaux vi staras, 2 per kiu vi savigxis; se vi en memoro tenas, per kiuj vortoj mi gxin predikis al vi, krom se vi kredis vane. 3 CXar mi transdonis al vi komence tion, kion mi ankaux ricevis, ke Kristo mortis pro niaj pekoj laux la Skriboj; 4 kaj ke li estis entombigita; kaj ke li relevigxis la trian tagon laux la Skriboj;
Estonian(i) 1 Ent ma juhin teie tähelepanu Evangeeliumile, mida ma teile kuulutasin, mille te ka vastu võtsite ja milles ka püsite 2 ning milles te ka õndsaks saate - kui te peate seda kinni nende sõnadega, millega mina teile seda kuulutasin - olgu siis, et asjata saite usklikuks. 3 Sest ma olen teile kõigepealt teada andnud, mida ma olen saanud, et Kristus suri meie pattude eest kirjade järgi 4 ja et Ta maeti ja et Ta üles äratati kolmandal päeval kirjade järgi
Finnish(i) 1 Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, sen evankeliumin, jonka minä teille ilmoitin, jonka te myös saaneet olette, jossa te myös seisotte, 2 Jonka kautta te myös autuaaksi tulette, jos te sen pidätte, minkä minä teille olen ilmoittanut, ellette hukkaan ole uskoneet. 3 Sillä minä olen sen ensin teille antanut, jonka minä myös saanut olen, että Kristus on kuollut meidän synteimme tähden, Raamattuin jälkeen, 4 Ja että hän oli haudattu ja nousi ylös kolmantena päivänä Raamattuin jälkeen,
FinnishPR(i) 1 Veljet, minä johdatan teidät tuntemaan sen evankeliumin, jonka minä teille julistin, jonka te myöskin olette ottaneet vastaan ja jossa myös pysytte 2 ja jonka kautta te myös pelastutte, jos pidätte siitä kiinni semmoisena, kuin minä sen teille julistin, ellette turhaan ole uskoneet. 3 Sillä minä annoin teille ennen kaikkea tiedoksi sen, minkä itse olin saanut: että Kristus on kuollut meidän syntiemme tähden, kirjoitusten mukaan, 4 ja että hänet haudattiin ja että hän nousi kuolleista kolmantena päivänä, kirjoitusten mukaan,
Haitian(i) 1 Frè m' yo, mwen vle fè nou chonje bon nouvèl mwen te anonse nou an, bon nouvèl nou te resevwa a. Se ladan l' tou nou kanpe byen fèm. 2 Se li menm k'ap delivre nou tou, depi nou kenbe l' jan mwen te anonse l' ban nou an. Si se pa konsa, se ta pou gremesi nou ta mete konfyans nou nan Bondye. 3 Bagay mwen te moutre nou, se sa mwen menm mwen te resevwa. Se yo menm ki pi konsekan. Men yo: Kris te mouri pou peche nou, dapre sa ki ekri nan Liv la. 4 Yo te antere l', li te leve soti vivan sou twa jou apre l' te fin mouri, jan sa te ekri nan Liv la tou.
Hungarian(i) 1 Eszetekbe juttatom továbbá, atyámfiai, az evangyéliomot, melyet hirdettem néktek, melyet be is vettetek, melyben állotok is, 2 A mely által üdvözültök is, ha megtartjátok, a minémû beszéddel hirdettem néktek, hacsak nem hiába lettetek hívõkké. 3 Mert azt adtam elõtökbe fõképen, a mit én is úgy vettem, hogy a Krisztus meghalt a mi bûneinkért az írások szerint; 4 És hogy eltemettetett; és hogy feltámadott a harmadik napon az írások szerint;
Indonesian(i) 1 Dan sekarang, Saudara-saudara, saya mau kalian mengingat kembali akan Kabar Baik dari Allah yang saya beritakan dahulu kepadamu. Kalian menerimanya, dan percaya kepada Kristus karena Kabar Baik itu. 2 Kalau kalian berpegang teguh pada apa yang saya beritakan itu, maka Kabar Baik itu menyelamatkan kalian; kecuali kalau Saudara percaya tanpa pengertian. 3 Apa yang saya sampaikan kepada Saudara-saudara adalah yang sudah saya terima juga. Yang terpenting, seperti yang tertulis dalam Alkitab, saya menyampaikan kepadamu bahwa Kristus mati karena dosa-dosa kita; 4 bahwa Ia dikubur, tetapi kemudian dihidupkan kembali pada hari yang ketiga. Itu juga tertulis dalam Alkitab.
Italian(i) 1 ORA, fratelli, io vi dichiaro l’evangelo, il quale io vi ho evangelizzato, il quale ancora avete ricevuto, e nel quale state ritti. 2 Per lo quale ancora siete salvati, se lo ritenete nella maniera, che io ve l’ho evangelizzato; se non che abbiate creduto in vano. 3 Poichè imprima io vi ho dato ciò che ancora ho ricevuto: che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le scritture. 4 E ch’egli fu seppellito, e che risuscitò al terzo giorno, secondo le scritture.
ItalianRiveduta(i) 1 Fratelli, io vi rammento l’Evangelo che v’ho annunziato, che voi ancora avete ricevuto, nel quale ancora state saldi, e mediante il quale siete salvati, 2 se pur lo ritenete quale ve l’ho annunziato; a meno che non abbiate creduto invano. 3 Poiché io v’ho prima di tutto trasmesso, come l’ho ricevuto anch’io, che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le Scritture; 4 che fu seppellito; che risuscitò il terzo giorno, secondo le Scritture;
Japanese(i) 1 兄弟よ、曩にわが傳へし福音を更に復なんぢらに示す。汝らは之を受け、之に頼りて立ちたり。 2 なんぢら徒らに信ぜずして、我が傳へしままを堅く守らば、この福音に由りて救はれん。 3 わが第一に汝らに傳へしは、我が受けし所にして、キリスト聖書に應じて我らの罪のために死に、 4 また葬られ、聖書に應じて三日めに甦へり、
Kabyle(i) 1 Ay atmaten, bɣiɣ a wen-d smektiɣ tura lexbaṛ n lxiṛ i wen-d-ssawḍeɣ, win akken i tqeblem yerna tḥerzem-t; 2 s Lexbaṛ agi n lxiṛ i tețwasellkem ma yella tettebɛem-t akken i wen-t-id-nniɣ, neɣ m'ulac liman-nwen am akken d aḍu. 3 Slemdeɣ-awen di tazwara ayen i lemdeɣ nekkini : Lmasiḥ yemmut ɣef ddnubat-nneɣ akken yura; 4 yețwamḍel, yuɣal-ed ɣer tudert ass wis tlata, akken i t-id-nnant tira iqedsen.
Korean(i) 1 형제들아 ! 내가 너희에게 전한 복음을 너희로 알게 하노니 이는 너희가 받은 것이요 또 그 가운데 선 것이라 2 너희가 만일 나의 전한 그 말을 굳게 지키고 헛되이 믿지 아니하였으면 이로 말미암아 구원을 얻으리라 3 내가 받은 것을 먼저 너희에게 전하였노니 이는 성경대로 그리스도께서 우리 죄를 위하여 죽으시고 4 장사 지낸 바 되었다가 성경대로 사흘 만에 다시 살아나사
Latvian(i) 1 Brāļi, es atgādinu jums evaņģēliju, ko es jums pasludināju, ko jūs pieņēmāt un kurā jūs arī stāvat, 2 Caur ko jūs arī esat pestīti, ja jūs to paturat tādā veidā, kā es jums to pasludināju; citādi jūsu ticība ir veltīga. 3 Jo vispirms es jums mācīju to, ko arī pats saņēmu, ka saskaņā ar Rakstiem Kristus ir miris par mūsu grēkiem, 4 Un ka Viņš ticis apbedīts, un ka Viņš saskaņā ar Rakstiem trešajā dienā augšāmcēlies,
Lithuanian(i) 1 Broliai, aiškinu jums Evangeliją, kurią jums paskelbiau, kurią jūs ir priėmėte ir kurioje stovite, 2 ir kuria esate išgelbėti,­jeigu jūs laikotės to žodžio, kurį jums paskelbiau; kitaip jūs įtikėjote veltui. 3 Pirmiausia jums perdaviau tai, ką pats gavau: kad Kristus numirė už mūsų nuodėmes pagal Raštus; 4 ir kad Jis buvo palaidotas, ir kad prisikėlė trečią dieną pagal Raštus;
PBG(i) 1 A oznajmuję wam, bracia! Ewangieliję, którąm wam opowiedział, którąście też przyjęli i w której stoicie. 2 Przez którą też zbawienia dostępujecie, jeźli pamiętacie, jakim sposobem opowiedziałem wam, chyba jeźliście próżno uwierzyli. 3 Albowiem naprzód podałem wam, com też wziął, iż Chrystus umarł za grzechy nasze według Pism; 4 A iż był pogrzebiony, a iż zmartwychwstał dnia trzeciego według Pism.
Portuguese(i) 1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais, 2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão. 3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras; 4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
Norwegian(i) 1 Jeg kunngjør eder, brødre, det evangelium som jeg forkynte eder, som I og tok imot, som I og står fast i, 2 som I og blir frelst ved dersom I holder fast ved det ord hvormed jeg forkynte eder det, såfremt I ikke forgjeves er kommet til troen. 3 For jeg overgav eder blandt de første ting det som jeg selv mottok, at Kristus døde for våre synder efter skriftene, 4 og at han blev begravet,
Romanian(i) 1 Vă fac cunoscut, fraţilor Evanghelia, pe care v'am propovăduit -o, pe care aţi primit -o, în care aţi rămas, 2 şi prin care sînteţi mîntuiţi, dacă o ţineţi aşa după cum v'am propovăduit -o; altfel, degeaba aţi crezut. 3 V'am învăţat înainte de toate, aşa cum am primit şi eu: că Hristos a murit pentru păcatele noastre, după Scripturi; 4 că a fost îngropat şi a înviat a treia zi, după Scripturi;
Ukrainian(i) 1 Звіщаю ж вам, браття, Євангелію, яку я вам благовістив, і яку прийняли ви, в якій і стоїте, 2 Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовістив вам, якщо тільки ви ввірували не наосліп. 3 Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос був умер ради наших гріхів за Писанням, 4 і що Він був похований, і що третього дня Він воскрес за Писанням,
UkrainianNT(i) 1 Звіщаю ж вам, браттє, благовістє, що я благовіствував вам, котре й прийняли ви, і в котрому встояли, 2 котрим і спасаєтесь, коли памятаєте, яким словом я благовіствував вам, хиба що марно увірували. 3 Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос умер за наші гріхи по писанням, 4 і що поховано Його, і що встав третього дня по писанням,
SBL Greek NT Apparatus

4 ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ WH Treg NIV ] τρίτῃ ἡμέρᾳ RP