1 Corinthians 6:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2235 Already G3303 indeed G3767 then G3654 utterly G2275 [2failure G1722 3among G1473 4you G1510.2.3 1there is], G3754 for G2917 [2lawsuits G2192 1you have] G3326 with G1438 yourselves. G1302 Why G3780 not G3123 rather G91 be wronged? G1302 Why G3780 not G3123 rather G650 be deprived?
  8 G235 But G1473 you G91 do wrong G2532 and G650 deprive, G2532 and G3778 these things G80 of brethren.
  9 G2228 Or G3756 do you not G1492 know G3754 that G94 the unjust G932 [3 the kingdom G2316 4of God G3756 1shall not G2816 2inherit]? G3361 Do not G4105 be misled; G3777 neither G4205 fornicators, G3777 nor G1496 idolaters, G3777 nor G3432 adulterers, G3777 nor G3120 soft, G3777 nor G733 homosexuals,
ABP_GRK(i)
  7 G2235 ήδη G3303 μεν G3767 ούν G3654 όλως G2275 ήττημα G1722 εν G1473 υμίν G1510.2.3 εστιν G3754 ότι G2917 κρίματα G2192 έχετε G3326 μεθ΄ G1438 εαυτών G1302 διατί G3780 ουχί G3123 μάλλον G91 αδικείσθε G1302 διατί G3780 ουχί G3123 μάλλον G650 αποστερείσθε
  8 G235 αλλά G1473 υμείς G91 αδικείτε G2532 και G650 αποστερείτε G2532 και G3778 ταύτα G80 αδελφούς
  9 G2228 η G3756 ουκ G1492 οίδατε G3754 ότι G94 άδικοι G932 βασιλείαν G2316 θεού G3756 ου G2816 κληρονομήσουσι G3361 μη G4105 πλανάσθε G3777 ούτε G4205 πόρνοι G3777 ούτε G1496 ειδωλολάτραι G3777 ούτε G3432 μοιχοί G3777 ούτε G3120 μαλακοί G3777 ούτε G733 αρσενοκοίται
Stephanus(i) 7 ηδη μεν ουν ολως ηττημα εν υμιν εστιν οτι κριματα εχετε μεθ εαυτων διατι ουχι μαλλον αδικεισθε διατι ουχι μαλλον αποστερεισθε 8 αλλα υμεις αδικειτε και αποστερειτε και ταυτα αδελφους 9 η ουκ οιδατε οτι αδικοι βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν μη πλανασθε ουτε πορνοι ουτε ειδωλολατραι ουτε μοιχοι ουτε μαλακοι ουτε αρσενοκοιται
LXX_WH(i)
    7 G2235 ADV ηδη G3303 PRT μεν G3767 CONJ | ουν G3767 CONJ | " ουν " G3654 ADV | ολως G2275 N-NSN ηττημα G5213 P-2DP υμιν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G2917 N-APN κριματα G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3780 PRT-I ουχι G3123 ADV μαλλον G91 [G5743] V-PPI-2P αδικεισθε G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3780 PRT-I ουχι G3123 ADV μαλλον G650 [G5743] V-PPI-2P αποστερεισθε
    8 G235 CONJ αλλα G5210 P-2NP υμεις G91 [G5719] V-PAI-2P αδικειτε G2532 CONJ και G650 [G5719] V-PAI-2P αποστερειτε G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G80 N-APM αδελφους
    9 G2228 PRT η G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G94 A-NPM αδικοι G2316 N-GSM θεου G932 N-ASF βασιλειαν G3756 PRT-N ου G2816 [G5692] V-FAI-3P κληρονομησουσιν G3361 PRT-N μη G4105 [G5744] V-PPM-2P πλανασθε G3777 CONJ ουτε G4205 N-NPM πορνοι G3777 CONJ ουτε G1496 N-NPM ειδωλολατραι G3777 CONJ ουτε G3432 N-NPM μοιχοι G3777 CONJ ουτε G3120 A-NPM μαλακοι G3777 CONJ ουτε G733 N-NPM αρσενοκοιται
Tischendorf(i)
  7 G2235 ADV ἤδη G3303 PRT μὲν G3654 ADV ὅλως G2275 N-NSN ἥττημα G5210 P-2DP ὑμῖν G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G3754 CONJ ὅτι G2917 N-APN κρίματα G2192 V-PAI-2P ἔχετε G3326 PREP μεθ' G1438 F-3GPM ἑαυτῶν. G1302 PRT-I διατί G3780 PRT-I οὐχὶ G3123 ADV μᾶλλον G91 V-PPI-2P ἀδικεῖσθε; G1302 PRT-I διατί G3780 PRT-I οὐχὶ G3123 ADV μᾶλλον G650 V-PPI-2P ἀποστερεῖσθε;
  8 G235 CONJ ἀλλὰ G5210 P-2NP ὑμεῖς G91 V-PAI-2P ἀδικεῖτε G2532 CONJ καὶ G650 V-PAI-2P ἀποστερεῖτε, G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASN τοῦτο G80 N-APM ἀδελφούς.
  9 G2228 PRT G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3754 CONJ ὅτι G94 A-NPM ἄδικοι G2316 N-GSM θεοῦ G932 N-ASF βασιλείαν G3756 PRT-N οὐ G2816 V-FAI-3P κληρονομήσουσιν; G3361 PRT-N μὴ G4105 V-PPM-2P πλανᾶσθε· G3777 CONJ-N οὔτε G4205 N-NPM πόρνοι G3777 CONJ-N οὔτε G1496 N-NPM εἰδωλολάτραι G3777 CONJ-N οὔτε G3432 N-NPM μοιχοὶ G3777 CONJ-N οὔτε G3120 A-NPM μαλακοὶ G3777 CONJ-N οὔτε G733 N-NPM ἀρσενοκοῖται
Tregelles(i) 7 ἤδη μὲν [οὖν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν. διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε; 8 ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς. 9 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται
TR(i)
  7 G2235 ADV ηδη G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G3654 ADV ολως G2275 N-NSN ηττημα G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G2917 N-APN κριματα G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3780 PRT-I ουχι G3123 ADV μαλλον G91 (G5743) V-PPI-2P αδικεισθε G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3780 PRT-I ουχι G3123 ADV μαλλον G650 (G5743) V-PPI-2P αποστερεισθε
  8 G235 CONJ αλλα G5210 P-2NP υμεις G91 (G5719) V-PAI-2P αδικειτε G2532 CONJ και G650 (G5719) V-PAI-2P αποστερειτε G2532 CONJ και G5023 D-NPN ταυτα G80 N-APM αδελφους
  9 G2228 PRT η G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G94 A-NPM αδικοι G932 N-ASF βασιλειαν G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ου G2816 (G5692) V-FAI-3P κληρονομησουσιν G3361 PRT-N μη G4105 (G5744) V-PPM-2P πλανασθε G3777 CONJ ουτε G4205 N-NPM πορνοι G3777 CONJ ουτε G1496 N-NPM ειδωλολατραι G3777 CONJ ουτε G3432 N-NPM μοιχοι G3777 CONJ ουτε G3120 A-NPM μαλακοι G3777 CONJ ουτε G733 N-NPM αρσενοκοιται
Nestle(i) 7 ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν. διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε; 8 ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς. 9 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται
RP(i)
   7 G2235ADVηδηG3303PRTμενG3767CONJουνG3654ADVολωvG2275N-NSNηττημαG4771P-2DPυμινG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3754CONJοτιG2917N-APNκριματαG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3326PREPμεθG1438F-2GPMεαυτωνG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3780PRT-IουχιG3123ADVμαλλονG91 [G5743]V-PPI-2PαδικεισθεG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3780PRT-IουχιG3123ADVμαλλονG650 [G5743]V-PPI-2Pαποστερεισθε
   8 G235CONJαλλαG4771P-2NPυμειvG91 [G5719]V-PAI-2PαδικειτεG2532CONJκαιG650 [G5719]V-PAI-2PαποστερειτεG2532CONJκαιG3778D-NPNταυταG80N-APMαδελφουv
   9 G2228PRTηG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3754CONJοτιG94A-NPMαδικοιG932N-ASFβασιλειανG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουG2816 [G5692]V-FAI-3PκληρονομησουσινG3361PRT-NμηG4105 [G5744]V-PPM-2PπλανασθεG3777CONJ-NουτεG4205N-NPMπορνοιG3777CONJ-NουτεG1496N-NPMειδωλολατραιG3777CONJ-NουτεG3432N-NPMμοιχοιG3777CONJ-NουτεG3120A-NPMμαλακοιG3777CONJ-NουτεG733N-NPMαρσενοκοιται
SBLGNT(i) 7 ἤδη μὲν ⸀οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν· διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε; 8 ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ ⸀τοῦτο ἀδελφούς. 9 Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι ⸂θεοῦ βασιλείαν⸃ οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται
f35(i) 7 ηδη μεν ουν ολως ηττημα υμιν εστιν οτι κριματα εχετε μεθ εαυτων δια τι ουχι μαλλον αδικεισθε δια τι ουχι μαλλον αποστερεισθε 8 αλλ υμεις αδικειτε και αποστερειτε και ταυτα αδελφουv 9 η ουκ οιδατε οτι αδικοι βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν μη πλανασθε ουτε πορνοι ουτε ειδωλολατραι ουτε μοιχοι ουτε μαλακοι ουτε αρσενοκοιται
IGNT(i)
  7 G2235 ηδη Already G3303 μεν Indeed G3767 ουν Therefore G3654 ολως Altogether G2275 ηττημα A Default G1722 εν Among G5213 υμιν You G2076 (G5748) εστιν Is, G3754 οτι That G2917 κριματα Law Suits G2192 (G5719) εχετε Ye Have G3326 μεθ Among G1438 εαυτων Yourselves. G1302 διατι Why G3780 ουχι Not G3123 μαλλον Rather G91 (G5743) αδικεισθε Suffer Wrong? G1302 διατι Why G3780 ουχι Not G3123 μαλλον Rather G650 (G5743) αποστερεισθε Be Defrauded?
  8 G235 αλλα But G5210 υμεις Ye G91 (G5719) αδικειτε Do Wrong G2532 και And G650 (G5719) αποστερειτε Defraud, G2532 και And G5023 ταυτα These Things " To Your " G80 αδελφους Brethren.
  9 G2228 η Or G3756 ουκ   G1492 (G5758) οιδατε Know Ye Not G3754 οτι That G94 αδικοι Unjust Ones "the" G932 βασιλειαν Kingdom G2316 θεου Of God G3756 ου Not G2816 (G5692) κληρονομησουσιν Shall Inherit? G3361 μη   G4105 (G5744) πλανασθε Be Not Mislead; G3777 ουτε Neither G4205 πορνοι Fornicators, G3777 ουτε Nor G1496 ειδωλολατραι Idolaters, G3777 ουτε Nor G3432 μοιχοι Adulterers, G3777 ουτε Nor G3120 μαλακοι Abusers Of Themselves As Women, G3777 ουτε Nor G733 αρσενοκοιται Abusers Of Themselves With Men,
ACVI(i)
   7 G2235 ADV ηδη Now G3767 CONJ ουν Therefore G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3303 PRT μεν Indeed G3654 ADV ολως Altogether G2275 N-NSN ηττημα Defeat G5213 P-2DP υμιν For You G3754 CONJ οτι Because G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G2917 N-APN κριματα Legal Disputes G3326 PREP μεθ Against G1438 F-3GPM εαυτων Yourselves G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3780 PRT-I ουχι Not? G3123 ADV μαλλον Rather G91 V-PPI-2P αδικεισθε Be Ye Wronged G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3780 PRT-I ουχι Not? G3123 ADV μαλλον Rather G650 V-PPI-2P αποστερεισθε Be Ye Defrauded
   8 G235 CONJ αλλα Instead G5210 P-2NP υμεις Ye G91 V-PAI-2P αδικειτε Do Wrong G2532 CONJ και And G650 V-PAI-2P αποστερειτε Defraud G2532 CONJ και And G5023 D-NPN ταυτα These G80 N-APM αδελφους Brothers
   9 G2228 PRT η Or G1492 V-RAI-2P οιδατε Know Ye G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι That G94 A-NPM αδικοι Unrighteous G2816 V-FAI-3P κληρονομησουσιν Will Inherit G3756 PRT-N ου Not G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G2316 N-GSM θεου Of God G4105 V-PPM-2P πλανασθε Be Led Astray G3361 PRT-N μη Not G3777 CONJ ουτε Neither G4205 N-NPM πορνοι Fornicators G3777 CONJ ουτε Nor G1496 N-NPM ειδωλολατραι Idolaters G3777 CONJ ουτε Nor G3432 N-NPM μοιχοι Adulterers G3777 CONJ ουτε Nor G3120 A-NPM μαλακοι Effeminate G3777 CONJ ουτε Nor G733 N-NPM αρσενοκοιται Homosexuals
new(i)
  7 G2235 Now G3303 G3767 therefore G2076 [G5748] there is G3654 utterly G2275 a fault G1722 among G5213 you, G3754 because G2192 [G5719] ye go G2917 to judgment G3326 one with G1438 another. G1302 Why G91 0 do ye G3780 not G3123 rather G91 [G5743] take wrong? G1302 why G650 0 do ye G3780 not G3123 rather G650 [G5743] allow yourselves to be defrauded?
  8 G235 But, G5210 ye G91 [G5719] do wrong, G2532 and G650 [G5719] defraud, G2532 and G5023 that G80 your brethren.
  9 G2228   G1492 [G5758] Know ye G3756 not G3754 that G94 the unjust G2816 0 shall G3756 not G2816 [G5692] inherit G932 the kingdom G2316 of God? G4105 0 Be G3361 not G4105 [G5744] mislead: G3777 neither G4205 fornicators, G3777 nor G1496 idolaters, G3777 nor G3432 adulterers, G3777 nor G3120 effeminate, G3777 nor G733 abusers of themselves with mankind,
Vulgate(i) 7 iam quidem omnino delictum est in vobis quod iudicia habetis inter vos quare non magis iniuriam accipitis quare non magis fraudem patimini 8 sed vos iniuriam facitis et fraudatis et hoc fratribus 9 an nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt nolite errare neque fornicarii neque idolis servientes neque adulteri
Clementine_Vulgate(i) 7 Jam quidem omnino delictum est in vobis, quod judicia habetis inter vos. Quare non magis injuriam accipitis? quare non magis fraudem patimini? 8 Sed vos injuriam facitis, et fraudatis: et hoc fratribus. 9 An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt? Nolite errare: neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri,
Wycliffe(i) 7 And now trespas is algatis in you, for ye han domes among you. Whi rather take ye no wrong? whi rather suffre ye not disseit? 8 But and ye doen wrong, and doen fraude, and that to britheren. 9 Whether ye witen not, that wickid men schulen not welde the kyngdom of God? Nyle ye erre; nethir letchours, nether men that seruen mawmetis, nether auouteris,
Tyndale(i) 7 Now therfore ther is vtterly a faute amonge you because ye goo to lawe one with another. Why rather suffer ye not wronge? why rather suffre ye not youre selves to be robbed? 8 Naye ye youre selves do wronge and robbe: and that the brethren. 9 Do ye not remember how that the vnrighteous shall not inheret the kyngdome of God? Be not deceaved. For nether fornicators nether worshyppers of ymages nether whormongers nether weaklinges nether abusars of them selves with the mankynde
Coverdale(i) 7 Now therfore is there vtterly a faute amoge you, that ye go to lawe one with another. Why rather suffre ye not wronge? Why suffre ye not youre selues rather to be defrauded? 8 but ye youre selues do wroge and defraude, and that euen the brethre. 9 Knowe ye not that ye vnrighteous shal not inheret the kyngdome of God? Be not disceaued. Nether whoremongers, ner worshippers off ymages, ner breakers off wedlocke, ner weaklinges, nether abusers of them selues with mankynde,
MSTC(i) 7 Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why rather suffer ye not wrong? Why rather suffer ye not yourselves to be robbed? 8 Nay, ye yourselves do wrong, and rob: and that the brethren. 9 Do ye not remember how that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived. For neither fornicators, neither worshippers of images, neither whoremongers, neither weaklings, neither abusers of themselves with mankind,
Matthew(i) 7 Nowe therfore, there is vtterlye a faute amonge you, because ye go to law one wyth another. Why rather suffer ye not wronge? Why rather suffre ye not youre selues to be robbed? 8 naye, ye youre selues do wronge, and robbe: and that the brethren. 9 Do ye not remembre, howe that the vnrightuous shall not inheret the kyngdome of God? Be not deceyued. For neither fornicatours, neither worshipers of ymages, neither whormongers, neyther weaklinges, neither abusers of them selues wyth the mankynde,
Great(i) 7 Nowe therfore, there is vtterly a faute amonge you, because ye go to lawe one wyth another. Why rather suffer ye not wronge? why rather suffre ye not your selues to haue harme? 8 naye, ye youre selues do wronge, and robbe: & that the brethren. 9 Do ye not knowe, how that the vnryghteous shall not inheret the kyngdome of God? Be not deceaued. For nether fornicatours, nether worshyppers of ymages, nether aduoutrers, nether weaklynges, nether abusers of them selues wyth mankynde,
Geneva(i) 7 Nowe therefore there is altogether infirmitie in you, in that yee goe to lawe one with another: why rather suffer ye not wrong? why rather susteine yee not harme? 8 Nay, yee your selues doe wrong, and doe harme, and that to your brethren. 9 Knowe yee not that the vnrighteous shall not inherite the kingdome of God? Be not deceiued: neither fornicatours, nor idolaters, nor adulterers, nor wantons, nor buggerers,
Bishops(i) 7 Nowe therefore there is vtterly a fault among you, because ye go to lawe one with another: Why rather suffer ye not wrong? why rather suffer ye not harme 8 Nay, ye your selues do wrong, and do harme, and that to your brethren 9 Knowe ye not that the vnrighteous shall not inherite the kingdome of God? Be not deceaued: neither fornicatours, nor idolatours, nor adulterers, nor weaklinges, nor abusers of them selues with mankinde
DouayRheims(i) 7 Already indeed there is plainly a fault among you, that you have law suits one with another. Why do you not rather take wrong? Why do you not rather suffer yourselves to be defrauded? 8 But you do wrong and defraud: and that to your brethren. 9 Know you not that the unjust shall not possess the kingdom of God? Do not err: Neither fornicators nor idolaters nor adulterers:
KJV(i) 7 Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded? 8 Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren. 9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
KJV_Cambridge(i) 7 Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded? 8 Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren. 9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
KJV_Strongs(i)
  7 G2235 Now G3303 therefore G3767   G2076 there is [G5748]   G3654 utterly G2275 a fault G1722 among G5213 you G3754 , because G2192 ye go [G5719]   G2917 to law G3326 one with G1438 another G1302 . Why G91 do ye G3780 not G3123 rather G91 take wrong [G5743]   G1302 ? why G650 do ye G3780 not G3123 rather G650 suffer yourselves to be defrauded [G5743]  ?
  8 G235 Nay G5210 , ye G91 do wrong [G5719]   G2532 , and G650 defraud [G5719]   G2532 , and G5023 that G80 your brethren.
  9 G2228   G1492 Know ye [G5758]   G3756 not G3754 that G94 the unrighteous G2816 shall G3756 not G2816 inherit [G5692]   G932 the kingdom G2316 of God G4105 ? Be G3361 not G4105 deceived [G5744]   G3777 : neither G4205 fornicators G3777 , nor G1496 idolaters G3777 , nor G3432 adulterers G3777 , nor G3120 effeminate G3777 , nor G733 abusers of themselves with mankind,
Mace(i) 7 beside, you are absolutely in the wrong in going to law with one another at all: why don't you rather take wrong? why do ye not rather suffer loss? 8 nay, in this case, you act injuriously, and do damage even to your brethren. 9 Know you not that the unjust shall not inherit the kingdom of God? be not deceived: neither the licentious, nor idolaters, nor adulterers, nor the effeminate, nor the brutal,
Whiston(i) 7 Now there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another: why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer your selves to be defrauded? 8 Nay, you do wrong and defraud, and that brethren. 9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
Wesley(i) 7 Indeed even this is altogether a fault among you, that ye have contests with each other. Why do ye not rather suffer wrong? 8 Why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded? Nay, ye do wrong, and defraud, even your brethren. 9 Know ye not, that the unjust shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived. Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor the effeminate,
Worsley(i) 7 Now there is certainly a fault among you, that ye have law-suits with one another: why do ye not rather endure wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded? 8 But ye do wrong and defraud, and that even your brethren. 9 What! know ye not that the unjust shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor the effeminate, nor sodomites,
Haweis(i) 7 Now verily therefore there is altogether a fault among you, because ye have law-suits one with another. Why do ye not rather submit to the wrong? Why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded? 8 But ye do wrong and defraud, and that the brethren. 9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor sodomites,
Thomson(i) 7 Now, then, it is indeed a disparagement to you that you have law suits among yourselves. Why do you not rather suffer wrong? Why do you not rather suffer loss? 8 Instead of this you yourselves do wrong, and defraud even your brethren. 9 Do you not know that the unjust shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor the voluptuous, nor sodomites,
Webster(i) 7 Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded? 8 But ye do wrong, and defraud, and that your brethren. 9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
Webster_Strongs(i)
  7 G2235 Now G3303 G3767 therefore G2076 [G5748] there is G3654 utterly G2275 a fault G1722 among G5213 you G3754 , because G2192 [G5719] ye go G2917 to law G3326 one with G1438 another G1302 . Why G91 0 do ye G3780 not G3123 rather G91 [G5743] take wrong G1302 ? why G650 0 do ye G3780 not G3123 rather G650 [G5743] allow yourselves to be defrauded?
  8 G235 But G5210 , ye G91 [G5719] do wrong G2532 , and G650 [G5719] defraud G2532 , and G5023 that G80 your brethren.
  9 G2228   G1492 [G5758] Know ye G3756 not G3754 that G94 the unrighteous G2816 0 shall G3756 not G2816 [G5692] inherit G932 the kingdom G2316 of God G4105 0 ? Be G3361 not G4105 [G5744] deceived G3777 : neither G4205 fornicators G3777 , nor G1496 idolaters G3777 , nor G3432 adulterers G3777 , nor G3120 effeminate G3777 , nor G733 abusers of themselves with mankind,
Living_Oracles(i) 7 Now, therefore, indeed, there is plainly a fault in you, that you have law-suits with one another. Why do you not rather bear the being defrauded? 8 But you injure and defraud; and that, too, your own brethren. 9 Do you not know that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor catamites, nor sodomites,
Etheridge(i) 7 Now, therefore, you make yourselves guilty while you have litigation one with another. For why do you not bear injury? and why do you not suffer fraud? 8 But you injure, and you defraud, [and that] also your brethren! 9 Or, know you not that the unjust the kingdom of Aloha cannot inherit? Do not err; neither fornicators, nor the servers of idols, nor adulterers, nor corrupters, nor liers with men,
Murdock(i) 7 Now therefore ye condemn yourselves, in that ye have litigation one with another. For why do ye not rather suffer wrong? why not rather be defrauded? 8 But ye yourselves commit wrong, and ye defraud even your brethren. 9 Or do ye not know, that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not mistake; neither whoremongers, nor idol-worshippers, nor adulterers, nor debauchers, nor liers with males,
Sawyer(i) 7 Now therefore there is a great fault among you, that you go to law one with another. Why not rather suffer injustice? why not rather be defrauded? 8 But you injure and defraud, and that your brothers. 9 Know you not that the unjust shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor the effeminate, nor sodomites,
Diaglott(i) 7 Already indeed then certainly a fault to you it is, that law-suits you have with yourselves. Why not rather suffer injustice? why not rather be defrauded? 8 But you injure, and defraud, and these things brethren. 9 Or not know you, that unjust ones of God a kingdom not shall inherit? Not be deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminates, nor Sodomites,
ABU(i) 7 Now therefore, it is altogether a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? Why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded? 8 Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren. 9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor the effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
Anderson(i) 7 Now, certainly, you are altogether in fault, that you have law-suits with one another. Why do you not rather suffer injustice? Why do you not rather suffer yourselves to be defrauded? 8 But you act unjustly, and you defraud, and that, too, your brethren. 9 Know you not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived; neither lewd persons, nor idolaters, nor adulterers, nor catamites, nor sodomites,
Noyes(i) 7 Now therefore it is altogether an evil among you, that ye have suits against each other. Why do ye not rather submit to wrong? Why do ye not rather allow yourselves to be defrauded? 8 But ye yourselves wrong, and defraud, and that too your brethren. 9 Know ye not, that wrongdoers shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor the effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
YLT(i) 7 Already, indeed, then, there is altogether a fault among you, that ye have judgments with one another; wherefore do ye not rather suffer injustice? wherefore be ye not rather defrauded? 8 but ye—ye do injustice, and ye defraud, and these—brethren!
9 have ye not known that the unrighteous the reign of God shall not inherit? be not led astray; neither whoremongers, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor sodomites,
JuliaSmith(i) 7 Therefore truly, already is there wholly a misfortune in you, that ye have judgments with yourselves. Wherefore had ye not rather be treated ill? wherefore had ye not rather be defrauded? 8 But ye treat ill, and defraud, and that the brethren. 9 Or know ye not that the unjust shall not inherit the kingdom of God Be ye not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor sodomites,
Darby(i) 7 Already indeed then it is altogether a fault in you that ye have suits between yourselves. Why do ye not rather suffer wrong? why are ye not rather defrauded? 8 But *ye* do wrong, and defraud, and this [your] brethren. 9 Do ye not know that unrighteous [persons] shall not inherit [the] kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor those who make women of themselves, nor who abuse themselves with men,
ERV(i) 7 Nay, already it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded? 8 Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that [your] brethren. 9 Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men,
ASV(i) 7 Nay, already it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded? 8 Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that [your] brethren. 9 Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men,
ASV_Strongs(i)
  7 G2235 Nay, G3767 already G2076 it is G3654 altogether G3303   G2275 a defect G1722 in G5213 you, G3754 that G2192 ye have G2917 lawsuits G3326 one with G1438 another. G1302 Why G91   G3780 not G3123 rather G91 take wrong? G1302 why G650   G3780 not G3123 rather G650 be defrauded?
  8 G235 Nay, G5210 but ye G91 yourselves do wrong, G2532 and G650 defraud, G2532 and G5023 that G80 your brethren.
  9 G1492 Or know ye G3756 not G3754 that G94 the unrighteous G2816 shall G3756 not G2816 inherit G932 the kingdom G2316 of God? G4105 Be G3361 not G4105 deceived: G3777 neither G4205 fornicators, G3777 nor G1496 idolaters, G3777 nor G3432 adulterers, G3777 nor G3120 effeminate, G3777 nor G733 abusers of themselves with men,
JPS_ASV_Byz(i) 7 Nay, already it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded? 8 Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that your brethren. 9 Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men,
Rotherham(i) 7 Already, indeed, it is an utter defeat for you, that ye are having, law–suits, one with another. Wherefore are ye not rather taking wrong? Wherefore are ye not rather suffering yourselves to be defrauded? 8 Nay! but, ye, are doing wrong, and defrauding,––and that [your] brethren.
9 Or know ye not that, wrong–doers, shall not inherit, God’s kingdom? Be not deceiving yourselves:––neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor sodomites,
Twentieth_Century(i) 7 To begin with, it is undoubtedly a loss to you to have lawsuits with one another. Why not rather let yourselves be wronged? Why not rather let yourselves be cheated? 8 Instead of this, you wrong and cheat others yourselves-yes, even your Brothers! 9 Do not you know that wrong-doers will have no share in God's Kingdom? Do not be deceived. No one who is immoral, or an idolater, or an adulterer, or licentious, or a sodomite,
Godbey(i) 7 Indeed it is already altogether a small matter to you, that you have law-suits one with another. Why do you not rather stiffer injustice? why are you not rather defrauded? 8 But you inflict injustice, and defraud, and that your brethren. 9 Do you not know that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? He not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor catamites, nor Sodomites,
WNT(i) 7 To say no more, then, it is altogether a defect in you that you have law-suits with one another. Why not rather endure injustice? Why not rather submit to being defrauded? 8 On the contrary you yourselves inflict injustice and fraud, and upon brethren too. 9 Do you not know that unrighteous men will not inherit God's Kingdom? Cherish no delusion here. Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor any who are guilty of unnatural crime,
Worrell(i) 7 Already, therefore, it is wholly a loss to you, that ye have law-suits one with another! Why not rather suffer wrong? Why not rather be defrauded? 8 But ye yourselves do wrong, and defraud, and that your brethren! 9 Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the Kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men,
Moffatt(i) 7 Even to have law-suits with one another is in itself evidence of defeat. Why not rather let yourselves be wronged? Why not rather let yourselves be defrauded? 8 But instead of that you inflict wrong and practise frauds — and that upon members of the brotherhood! 9 What! do you not know that the wicked will not inherit the Realm of God? Make no mistake about it; neither the immoral nor idolaters nor adulterers nor catamites nor sodomites
Goodspeed(i) 7 Having lawsuits with one another at all means your utter failure, to begin with. Why not rather be wronged? Why not rather be robbed? 8 But it is you who wrong and rob others, and your own brothers at that! 9 Do you not know that wrongdoers will not have any share in God's kingdom? Do not let anyone mislead you. People who are immoral or idolaters or adulterers or sensual or given to unnatural vice
Riverside(i) 7 Now this is an utter failure on your part that you have lawsuits with one another. Why not rather let yourselves be wronged? Why not rather be defrauded? 8 But you yourselves practice wrongs and frauds — and that upon your brethren. 9 Do you not know that unrighteous people will not inherit the kingdom of God? Make no mistake, neither the unchaste, nor idolaters, nor adulterers, nor those who practice unnatural vices,
MNT(i) 7 Indeed, to say nothing more, the fact that you have lawsuits with one another is altogether a defect in you. Why not rather suffer injustice? Why not rather endure being cheated? 8 On the contrary, you yourselves are inflicting injustice and fraud, and that upon your brothers. 9 Do you not know that the wicked will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived. None who are immoral, or idolaters, or adulterers, or catamites, or sodomites,
Lamsa(i) 7 Now therefore you are already at fault because you go to court one with another. Why not rather suffer wrong? Why not rather let yourselves be defrauded? 8 No, you yourselves do wrong, and defraud even your brethren. 9 Do you not know that the wicked shall not inherit the kingdom of God? Be not misled: neither the immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor the corrupt, nor men who lie down with males,
CLV(i) 7 Already, indeed, then, it is absolutely a discomfiture for you that you are having lawsuits among yourselves. Wherefore are you not rather being injured? Wherefore are you not rather being cheated? 8 But you are injuring and cheating, and this to brethren!" 9 Or are you not aware that the unjust shall not be enjoying the allotment of God's kingdom? Be not deceived. Neither paramours, nor idolaters, nor adulterers, nor catamites, nor sodomites,
Williams(i) 7 To say no more, it is a mark of moral failure among you to have lawsuits at all with one another. Why not rather suffer being wronged? Why not suffer being robbed? 8 On the contrary, you practice wronging and robbing others, and that your brothers. 9 Do you not know that wrongdoers will not have a share in the kingdom of God? Stop being misled; people who are sexually immoral or idolaters or adulterers or sensual or guilty of unnatural sexual vice
BBE(i) 7 More than this, it is not to your credit to have causes at law with one another at all. Why not put up with wrong? why not undergo loss? 8 So far from doing this, you yourselves do wrong and take your brothers' property. 9 Have you not knowledge that evil-doers will have no part in the kingdom of God? Have no false ideas about this: no one who goes after the desires of the flesh, or gives worship to images, or is untrue when married, or is less than a man, or makes a wrong use of men,
MKJV(i) 7 Indeed then there is already on the whole a failure among you, that you have lawsuits with yourselves. Why not instead be wronged? Why not instead be defrauded? 8 But you do wrong and defraud, and these things to brothers. 9 Do you not know that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor abusers, nor homosexuals,
LITV(i) 7 Indeed, then, there is already a failure with you all, that you have lawsuits with yourselves. Why not instead be wronged? Why not instead be defrauded? 8 But you do wrong, and defraud, and these things to brothers! 9 Or do you not know that unjust ones will not inherit the kingdom of God? Do not be led astray, neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor abusers, nor homosexuals,
ECB(i) 7 So indeed already there is actually a fault among you because you have judgments with your own. Why not rather be injured? Why indeed not rather be cheated? 8 But you - you rather injure and cheat your brothers. 9 Or know you not the unjust inherit not the sovereigndom of Elohim? be not seduced: neither whoremongers nor idolaters nor adulterers nor effeminate nor homosexuals
AUV(i) 7 Indeed, the fact that you have lawsuits with one another is [evidence of] a complete failure among you. Why should you not rather take the wrong? Why should you not rather accept being cheated? 8 But [instead], you yourselves do the wrong and cheat [others], and you do this to [Christian] brothers! 9 Or, do you not know that evil people will not possess God’s kingdom? Do not be misled: neither will sexually immoral people, nor idolaters, nor those who are sexually unfaithful to their mates, nor homosexual perverts. [Note: The Greek uses two words here, denoting both the passive and active partners in male homosexual acts].
ACV(i) 7 Now therefore it is indeed altogether a defeat for you because ye have legal disputes against yourselves. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded? 8 Instead ye do wrong, and defraud, and these things to brothers. 9 Or know ye not that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Be not led astray. Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate men, nor homosexuals,
Common(i) 7 Actually, then, it is already a defeat for you, that you have lawsuits with one another. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded? 8 Instead, you yourselves defraud and do wrong, and you even do this to your brethren. 9 Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither the immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor sexual perverts,
WEB(i) 7 Therefore it is already altogether a defect in you, that you have lawsuits one with another. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded? 8 No, but you yourselves do wrong and defraud, and that against your brothers. 9 Or don’t you know that the unrighteous will not inherit God’s Kingdom? Don’t be deceived. Neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor male prostitutes, nor homosexuals,
WEB_Strongs(i)
  7 G2235   G3767 Therefore G2076 it is G3303 already G3654 altogether G2275 a defect G1722 in G5213 you, G5213 that G2192 you have G2917 lawsuits G3326 one with G1438 another. G1302 Why G91   G3780 not G3123 rather G91 be wronged? G1302 Why G650   G3780 not G3123 rather G650 be defrauded?
  8 G235 No, G5210 but you G91 yourselves do wrong, G2532 and G650 defraud, G2532 and G5023 that G80 against your brothers.
  9 G3756 Or don't G1492 you G3754 know that G94 the unrighteous G2816 will G3756 not G2816 inherit G932 the Kingdom G2316 of God? G3361 Don't G4105 be G4105 deceived. G3777 Neither G4205 the sexually immoral, G3777 nor G1496 idolaters, G3777 nor G3432 adulterers, G3777 nor G3120 male G3777 prostitutes, nor G733 homosexuals,
NHEB(i) 7 Actually, it is already a defeat for you, that you have lawsuits among yourselves. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated? 8 No, but you yourselves do wrong, and cheat, and that against your brothers. 9 Or do you not know that the unrighteous will not inherit the Kingdom of God? Do not be deceived. Neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor men who have sexual relations with men,
AKJV(i) 7 Now therefore there is utterly a fault among you, because you go to law one with another. Why do you not rather take wrong? why do you not rather suffer yourselves to be defrauded? 8 No, you do wrong, and defraud, and that your brothers. 9 Know you not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
AKJV_Strongs(i)
  7 G2236 Now G3767 therefore G3654 there is utterly G2275 a fault G1722 among G3754 you, because G2917 you go to law G1438 one G1438 with another. G1302 Why G3123 do you not rather G91 take wrong? G1302 why G3123 do you not rather G650 suffer yourselves to be defrauded?
  8 G235 No, G91 you do wrong, G650 and defraud, G80 and that your brothers.
  9 G1492 Know G94 you not that the unrighteous G2816 shall not inherit G932 the kingdom G2316 of God? G4105 Be not deceived: G3777 neither G4205 fornicators, G3777 nor G1496 idolaters, G3777 nor G3432 adulterers, G3777 nor G3120 effeminate, G3777 nor G733 abusers G733 of themselves with mankind,
KJC(i) 7 Now therefore there is utterly a fault among you, because you go to law one with another. Why do you not rather take wrong? why do you not rather permit yourselves to be defrauded? 8 No, you do wrong, and defraud, and that your brothers. 9 Do you not know that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
KJ2000(i) 7 Now therefore there is utterly a fault among you, because you go to law one with another. Why do you not rather take wrong? why do you not rather allow yourselves to be defrauded? 8 Nay, you do wrong, and defraud, and that your brethren. 9 Know you not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
UKJV(i) 7 Now therefore there is utterly a fault among you, because all of you go to law one with another. Why do all of you not rather endure wrong? why do all of you not rather suffer yourselves to be defrauded? 8 Nay, all of you do wrong, and defraud, and that your brethren. 9 Know all of you not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
RKJNT(i) 7 Now, it is utterly a defeat for you that you go to law one with another. Why do you not rather suffer the wrong? why do you not rather allow yourselves to be defrauded? 8 Instead, you yourselves do wrong, and defraud, and you do this to your brethren. 9 Do you not know that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor homosexual offenders,
CKJV_Strongs(i)
  7 G2235 Now G3767 therefore G2076 there is G3303   G3654 utterly G2275 a fault G1722 among G5213 you, G3754 because G2192 you go G2917 to law G3326 one with G1438 another. G1302 Why G91 do you G3780 not G3123 rather G91 take wrong? G1302 why G650 do you G3780 not G3123 rather G650 suffer yourselves to be defrauded?
  8 G235 No, G5210 you G91 do wrong, G2532 and G650 defraud, G2532 and G5023 that G80 your brothers.
  9 G1492 Know you G3756 not G3754 that G94 the unrighteous G2816 shall G3756 not G2816 inherit G932 the kingdom G2316 of God? G4105 Be G3361 not G4105 deceived: G3777 neither G4205 fornicators, G3777 nor G1496 idolaters, G3777 nor G3432 adulterers, G3777 nor G3120 effeminate, G3777 nor G733 abusers of themselves with mankind,
RYLT(i) 7 Already, indeed, then, there is altogether a fault among you, that you have judgments with one another; wherefore do you not rather suffer injustice? wherefore be you not rather defrauded? 8 but you -- you do injustice, and you defraud, and these -- brethren! 9 have you not known that the unrighteous the reign of God shall not inherit? be not led astray; neither whoremongers, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor sodomites,
EJ2000(i) 7 Now therefore there is certainly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather suffer the wrong? why do ye not rather be defrauded? 8 But ye do wrong and defraud and do this to your brothers. 9 ¶ Know ye not that the unjust shall not inherit the kingdom of God? Do not err: neither fornicators nor idolaters nor adulterers nor effeminate nor homosexuals
CAB(i) 7 Actually then, it is already a defeat for you that you have lawsuits against one another. Why not rather accept wrong? Why not rather accept being defrauded? 8 But you wrong and defraud, and these things to your brothers! 9 Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived. Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor homosexuals, nor sodomites,
WPNT(i) 7 Actually, the very fact that you have lawsuits among you already represents a defeat for you. Why do you not rather accept wrong? Why not rather accept being cheated? 8 No, you yourselves do the wronging and cheating, and to brothers! 9 Do you not know that the unrighteous will not inherit the Kingdom of God? Do not be deceived! Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor catamites, nor sodomites,
JMNT(i) 7 Indeed, it is already (or: to begin with [= even before going to court]) therefore wholly an effect of a lessened condition in (a result of a diminishing from an overthrow for) you folks – that you continue having lawsuits with one another. Why not rather continue suffering wrong (or: be repeatedly treated unfairly and unjustly)? Why not rather continue being defrauded (or: being deprived from; or, as a middle: allowing yourselves to be cheated)? 8 Yet instead, you yourselves are constantly committing wrong (being unfair and unjust; living contrary to the Way pointed out) and are repeatedly defrauding (cheating; depriving from [someone]) – and this [to] brothers (= fellow believers; = members of the Family)! 9 Or have you not seen so as to know that unfair (unjust; inequitable; wrongly-turned) folks will not proceed to inherit a kingdom from God (or: receive an allotment in God's sovereign reign or activities)? Do not be repeatedly misled or constantly caused to wander (or: be deceived). Neither sexually licentious folks (paramours; fornicators), nor idolaters, nor adulterers, nor unmanly (effeminate; men who wear soft, delicate clothes; catamites; men or boys who allow themselves to be used homosexually), nor men who lie with and have sexual intercourse with males,
NSB(i) 7 It is already a defeat for you that you have lawsuits with one another. Why not let yourself be wronged? Why not let your selves be defrauded (cheated)? 8 Instead you do wrong and defraud, and you do this to your brothers and sisters! 9 Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: neither fornicators, nor people who worship idols, nor adulterers, nor male prostitutes, nor homosexuals,
ISV(i) 7 The very fact that you have lawsuits among yourselves is already a defeat for you. Why not rather just accept the wrong? Why not rather be cheated? 8 Instead, you yourselves practice doing wrong and cheating others, and brothers at that!
9 You know that wicked people will not inherit the kingdom of God, don’t you? Stop deceiving yourselves! Sexually immoral people, idolaters, adulterers, male prostitutes, homosexuals,
LEB(i) 7 Therefore it is already completely a loss for you that you have lawsuits with one another. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded? 8 But you wrong and defraud, and do this to brothers! 9 Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived! Neither sexually immoral people, nor idolaters, nor adulterers, nor passive homosexual partners, nor dominant homosexual partners,
BGB(i) 7 ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν. διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε; 8 ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς. 9 Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται
BIB(i) 7 ἤδη (Already) μὲν (indeed) οὖν (therefore) ὅλως (altogether) ἥττημα (a defeat) ὑμῖν (for you) ἐστιν (it is), ὅτι (that) κρίματα (lawsuits) ἔχετε (you have) μεθ’ (among) ἑαυτῶν (one another). διὰ (Because of) τί (why) οὐχὶ (not) μᾶλλον (rather) ἀδικεῖσθε (suffer wrong)? διὰ (Because of) τί (why) οὐχὶ (not) μᾶλλον (rather) ἀποστερεῖσθε (be defrauded)? 8 ἀλλὰ (But) ὑμεῖς (you) ἀδικεῖτε (do wrong) καὶ (and) ἀποστερεῖτε (defraud), καὶ (and) τοῦτο (these things) ἀδελφούς (to brothers)! 9 Ἢ (Or) οὐκ (not) οἴδατε (know you) ὅτι (that) ἄδικοι (the unrighteous ones) Θεοῦ (of God) βασιλείαν (the kingdom) οὐ (not) κληρονομήσουσιν (will inherit)? μὴ (Not) πλανᾶσθε (be deceived): οὔτε (neither) πόρνοι (the sexually immoral), οὔτε (nor) εἰδωλολάτραι (idolaters), οὔτε (nor) μοιχοὶ (adulterers), οὔτε (nor) μαλακοὶ (effeminate), οὔτε (nor) ἀρσενοκοῖται (homosexuals),
BLB(i) 7 Therefore indeed it is already altogether a defeat for you that you have lawsuits among one another. Why not rather suffer wrong? Why not rather be defrauded? 8 But you do wrong and defraud, and these things to brothers! 9 Or do you not know that the unrighteous ones will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor homosexuals,
BSB(i) 7 The very fact that you have lawsuits among you means that you are thoroughly defeated already. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated? 8 Instead, you yourselves cheat and do wrong, even against your own brothers! 9 Do you not know that the wicked will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who submit to or perform homosexual acts,
MSB(i) 7 The very fact that you have lawsuits among you means that you are thoroughly defeated already. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated? 8 Instead, you yourselves cheat and do wrong, even against your own brothers! 9 Do you not know that the wicked will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who submit to or perform homosexual acts,
MLV(i) 7 Therefore, it is indeed already a literal loss to you, that you have lawsuits with yourselves. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded? 8 But instead you yourselves do wrong and defraud, and you\'b0 do these things to brethren.
9 Or do you not know that the unrighteous will not be inheriting the kingdom of God? Do not be misled. Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor pedophiles, nor homosexuals,
VIN(i) 7 The very fact that you have lawsuits among you means you are thoroughly defeated already. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated? 8 Instead, you yourselves defraud and do wrong, and you even do this to your brethren. 9 Do you not know that the wicked will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who submit to or perform homosexual acts,
Luther1545(i) 7 Es ist schon ein Fehl unter euch, daß ihr miteinander rechtet. Warum lasset ihr euch nicht viel lieber unrecht tun? Warum lasset ihr euch nicht viel lieber übervorteilen? 8 Sondern ihr tut unrecht und übervorteilet, und solches an den Brüdern. 9 Wisset ihr nicht, daß die Ungerechten werden das Reich Gottes nicht ererben? Lasset euch nicht verführen: weder die Hurer noch die Abgöttischen noch die Ehebrecher noch die Weichlinge noch die Knabenschänder
Luther1545_Strongs(i)
  7 G2076 Es ist G2235 schon G2275 ein Fehl G1722 unter G5213 euch G3754 , daß G3326 ihr miteinander G2192 rechtet G1302 . Warum G1438 lasset ihr euch G3780 nicht G3123 viel G91 lieber unrecht G1302 tun? Warum G3780 lasset ihr euch nicht G3123 viel lieber übervorteilen?
  8 G235 Sondern G5210 ihr G91 tut unrecht G2532 und G2532 übervorteilet, und G5023 solches G80 an den Brüdern .
  9 G3756 Wisset ihr nicht G3754 , daß G94 die Ungerechten G2816 werden G1492 das G932 Reich G2316 Gottes G3756 nicht G2816 ererben G4105 ? Lasset G3361 euch nicht G4105 verführen G3777 : weder G4205 die Hurer G2228 noch G1496 die Abgöttischen G3777 noch G3432 die Ehebrecher G3777 noch G3120 die Weichlinge G3777 noch G733 die Knabenschänder
Luther1912(i) 7 Es ist schon ein Fehl unter euch, daß ihr miteinander rechtet. Warum laßt ihr euch nicht lieber Unrecht tun? warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen? 8 Sondern ihr tut Unrecht und übervorteilt, und solches an den Brüdern! 9 Wisset ihr nicht, daß die Ungerechten das Reich Gottes nicht ererben werden? Lasset euch nicht verführen! Weder die Hurer noch die Abgöttischen noch die Ehebrecher noch die Weichlinge noch die Knabenschänder
Luther1912_Strongs(i)
  7 G3303 G3767 Es G2076 ist G2235 G3654 schon G2275 ein Fehl G1722 unter G5213 euch G3754 , daß G2192 ihr G3326 G1438 miteinander G2917 rechtet G1302 . Warum G91 laßt G3780 ihr euch nicht G3123 lieber G91 Unrecht G1302 tun? warum G650 laßt G3780 ihr euch nicht G3123 lieber G650 übervorteilen ?
  8 G235 Sondern G5210 ihr G91 tut Unrecht G2532 und G650 übervorteilt G2532 , und G5023 solches G80 an den Brüdern!
  9 G2228   G1492 Wisset ihr G3756 nicht G3754 , daß G94 die Ungerechten G2816 werden G932 das Reich G2316 Gottes G3756 nicht G2816 ererben G4105 ? Lasset G3361 euch nicht G4105 verführen G3777 ! Weder G4205 die Hurer G3777 noch G1496 die Abgöttischen G3777 noch G3432 die Ehebrecher G3777 noch G3120 die Weichlinge G3777 noch G733 die Knabenschänder
ELB1871(i) 7 Es ist nun schon überhaupt ein Fehler an euch, daß ihr Rechtshändel miteinander habt. Warum laßt ihr euch nicht lieber unrecht tun? Warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen? 8 Aber ihr tut unrecht und übervorteilt, und das Brüder! 9 Oder wisset ihr nicht, daß Ungerechte das Reich Gottes nicht ererben werden? Irret euch nicht! Weder Hurer, noch Götzendiener, noch Ehebrecher, noch Weichlinge, noch Knabenschänder,
ELB1871_Strongs(i)
  7 G2076 Es ist G3303 G3767 nun G2235 schon G3654 überhaupt G2275 ein Fehler G1722 an G5213 euch, G3754 daß G2917 ihr Rechtshändel G3326 G1438 miteinander G2192 habt. G1302 Warum G91 laßt G3780 ihr euch nicht G3123 lieber G91 unrecht tun? G1302 Warum G650 laßt G3780 ihr euch nicht G3123 lieber G650 übervorteilen?
  8 G235 Aber G5210 ihr G91 tut unrecht G2532 und G650 übervorteilt, G2532 und G5023 das G80 Brüder!
  9 G2228 Oder G1492 wisset G3756 ihr nicht, G3754 daß G94 Ungerechte G932 das Reich G2316 Gottes G3756 nicht G2816 ererben G4105 werden? Irret G3361 euch nicht! G3777 Weder G4205 Hurer, G3777 noch G1496 Götzendiener, G3777 noch G3432 Ehebrecher, G3777 noch G3120 Weichlinge, G3777 noch G733 Knabenschänder,
ELB1905(i) 7 Es ist nun schon überhaupt ein Fehler an euch, daß ihr Rechtshändel miteinander habt. Warum laßt ihr euch nicht lieber unrecht tun? Warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen? O. vorenthalten, berauben; so auch [V. 8] 8 Aber ihr tut unrecht und übervorteilt, und das Brüder! 9 Oder wisset ihr nicht, daß Ungerechte das Reich Gottes nicht ererben werden? Irret euch nicht! Weder Hurer, noch Götzendiener, noch Ehebrecher, noch Weichlinge, O. Wollüstlinge noch Knabenschänder,
ELB1905_Strongs(i)
  7 G2076 Es ist G3303 -G3767 nun G2235 schon G3654 überhaupt G2275 ein Fehler G1722 an G5213 euch G3754 , daß G2917 ihr Rechtshändel G1438 -G3326 miteinander G2192 habt G1302 . Warum G91 laßt G3780 ihr euch nicht G3123 lieber G91 unrecht tun G1302 ? Warum G650 laßt G3780 ihr euch nicht G3123 lieber G650 übervorteilen ?
  8 G235 Aber G5210 ihr G91 tut unrecht G2532 und G650 übervorteilt G2532 , und G5023 das G80 Brüder!
  9 G2228 Oder G1492 wisset G3756 ihr nicht G3754 , daß G94 Ungerechte G932 das Reich G2316 Gottes G3756 nicht G2816 ererben G4105 werden? Irret G3361 euch nicht G3777 ! Weder G4205 Hurer G3777 , noch G1496 Götzendiener G3777 , noch G3432 Ehebrecher G3777 , noch G3120 Weichlinge G3777 , noch G733 Knabenschänder,
DSV(i) 7 Zo is er dan nu ganselijk gebrek onder u, dat gij met elkander rechtzaken hebt. Waarom lijdt gij niet liever ongelijk? Waarom lijdt gij niet liever schade? 8 Maar gijlieden doet ongelijk, en doet schade, en dat den broederen. 9 Of weet gij niet, dat de onrechtvaardigen het Koninkrijk Gods niet zullen beërven?
DSV_Strongs(i)
  7 G3303   G2076 G5748 Zo is er G3767 dan G2235 nu G3654 ganselijk G2275 gebrek G1722 onder G5213 u G3754 , dat G3326 gij met G1438 elkander G2917 rechtzaken G2192 G5719 hebt G1302 . Waarom G91 G lijdt gij G3780 niet G3123 liever G91 G5743 ongelijk G1302 ? Waarom G650 G lijdt gij G3780 niet G3123 liever G650 G5743 schade?
  8 G235 Maar G5210 gijlieden G91 G5719 doet ongelijk G2532 , en G650 G5719 doet schade G2532 , en G5023 dat G80 den broederen.
  9 G2228 Of G1492 G5758 weet gij G3756 niet G3754 , dat G94 de onrechtvaardigen G932 het Koninkrijk G2316 Gods G3756 niet G2816 G5692 zullen beerven?
DarbyFR(i) 7 C'est donc de toute manière déjà une faute en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous plutôt des injustices? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort? 8 Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et cela à vos frères. 9
Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point du royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères,
Martin(i) 7 C'est même déjà un grand défaut en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n'endurez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort ? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt du dommage ? 8 Mais, au contraire, vous faites tort, et vous causez du dommage, et même à vos frères. 9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le Royaume de Dieu ?
Segond(i) 7 C'est déjà certes un défaut chez vous que d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller? 8 Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui dépouillez, et c'est envers des frères que vous agissez de la sorte! 9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes,
Segond_Strongs(i)
  7 G2076 C’est G5748   G2235 déjà G3303 certes G3767   G3654 un défaut G2275   G1722 chez G5213 vous G3754 que G2917 d’avoir des procès G2192   G5719   G3326 les uns avec G1438 les autres G1302 . Pourquoi G91 ne souffrez-vous G0   G3780 pas G3123 plutôt G91 quelque injustice G5743   G1302  ? Pourquoi G3780 ne vous laissez-vous pas G3123 plutôt G650 dépouiller G5743   ?
  8 G235 Mais G5210 c’est vous G91 qui commettez l’injustice G5719   G2532 et G650 qui dépouillez G5719   G2532 , et G5023   G80 c’est envers des frères que vous agissez de la sorte !
  9 G2228 G1492 Ne savez-vous G5758   G3756 pas G3754 que G94 les injustes G2816 n’hériteront G5692   G3756 point G932 le royaume G2316 de Dieu G4105  ? Ne vous y trompez G5744   G3361 pas G3777  : ni G4205 les impudiques G3777 , ni G1496 les idolâtres G3777 , ni G3432 les adultères G3777 , (6-10) ni G3120 les efféminés G3777 , ni G733 les infâmes,
SE(i) 7 Así que, por cierto es ya una falta en vosotros que tengáis pleitos entre vosotros mismos. ¿Por qué no soportáis antes la injuria? ¿Por qué no soportáis antes la calumnia? 8 Pero vosotros hacéis la injuria, y la calumnia, y esto a los hermanos. 9 ¿O no sabéis que los injustos no poseerán el Reino de Dios? No erréis, que ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los que se echan con machos,
ReinaValera(i) 7 Así que, por cierto es ya una falta en vosotros que tengáis pleitos entre vosotros mismos. ¿Por qué no sufrís antes la injuria? ¿por qué no sufrís antes ser defraudados? 8 Empero vosotros hacéis la injuria, y defraudáis, y esto á los hermanos. 9 ¿No sabéis que los injustos no poseerán el reino de Dios? No erréis, que ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los que se echan con varones,
JBS(i) 7 Así que, por cierto es ya una falta en vosotros que tengáis pleitos entre vosotros mismos. ¿Por qué no soportáis antes la injuria? ¿Por qué no soportáis antes la calumnia? 8 Pero vosotros hacéis la injuria, y la calumnia, y esto a los hermanos. 9 ¶ ¿O no sabéis que los injustos no heredarán el Reino de Dios? No erréis, que ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los homosexuales,
Albanian(i) 7 Gjithsesi është një e keqe që të keni gjyqe njëri me tjetrin. Pse nuk lejoni më mirë që t'ju bëhet padrejtësi? Pse nuk lejoni më mirë që të mashtroheni? 8 Po, përkundrazi, ju bëni padrejtësi dhe mashtroni, dhe këto ua bëni vëllezërve. 9 A nuk e dini ju se të padrejtët nuk do të trashëgojnë mbretërinë e Perëndisë? Mos u gënjeni: as kurvarët, as idhujtarët, as shkelësit e kurorës, as të zhburrëruarit, as homoseksualët,
RST(i) 7 И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения? 8 Но вы сами обижаете и отнимаете, и притом у братьев. 9 Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, нипрелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники,
Peshitta(i) 7 ܡܢ ܟܕܘ ܗܟܝܠ ܩܢܘܡܟܘܢ ܚܒܬܘܢ ܠܟܘܢ ܕܕܝܢܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܡܛܠ ܡܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܬܥܠܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܛܠ ܡܢܐ ܠܐ ܡܬܓܠܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 8 ܐܠܐ ܐܢܬܘܢ ܥܠܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܓܠܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܠܐܚܝܟܘܢ ܀ 9 ܐܘ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܥܘܠܐ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܝܪܬܝܢ ܠܐ ܬܛܥܘܢ ܠܐ ܙܢܝܐ ܘܠܐ ܦܠܚܝ ܦܬܟܪܐ ܘܠܐ ܓܝܪܐ ܘܠܐ ܡܚܒܠܐ ܘܠܐ ܫܟܒܝ ܥܡ ܕܟܪܐ ܀
Arabic(i) 7 فالآن فيكم عيب مطلقا لان عندكم محاكمات بعضكم مع بعض. لماذا لا تظلمون بالحري. لماذا لا تسلبون بالحري. 8 لكن انتم تظلمون وتسلبون وذلك للاخوة. 9 ام لستم تعلمون ان الظالمين لا يرثون ملكوت الله. لا تضلوا. لا زناة ولا عبدة اوثان ولا فاسقون ولا مأبونون ولا مضاجعو ذكور
Amharic(i) 7 እንግዲህ ፈጽሞ የእርስ በርስ ሙግት እንዳለባችሁ በእናንተ ጉድለት ነው። ብትበደሉ አይሻልምን? ብትታለሉስ አይሻልምን? 8 ነገር ግን እናንተ ትበድላላችሁ ታታልሉማላችሁ፥ ያውም ወንድሞቻችሁን። 9 ወይስ ዓመፀኞች የእግዚአብሔርን መንግሥት እንዳይወርሱ አታውቁምን? አትሳቱ፤ ሴሰኞች ቢሆን ወይም ጣዖትን የሚያመልኩ ወይም አመንዝሮች ወይም ቀላጮች ወይም ከወንድ ጋር ዝሙት የሚሠሩ
Armenian(i) 7 Ուրեմն արդէն ծանր յանցանք մը կայ ձեր մէջ, քանի որ իրարու հետ դատեր ունիք. ինչո՞ւ փոխարէնը դուք չէք անիրաւուիր. ինչո՞ւ փոխարէնը դուք զրկանք չէք կրեր: 8 Նոյնիսկ դո՛ւք կ՚անիրաւէք ու կը զրկէք, այն ալ՝ եղբայրներո՛ւն. 9 չէ՞ք գիտեր թէ անիրաւները պիտի չժառանգեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը: Մի՛ մոլորիք. ո՛չ պոռնկողները, ո՛չ կռապաշտները, ո՛չ շնացողները,
Basque(i) 7 Ia segur guciz falta da çuetan, ceren auci baituçue ceurón artean: ceren eztuçue lehen iniuria suffritzen? ceren eztuçue lehen calte recebitzen? 8 Baina çuec iniuria eguiten duçue eta calte: eta are anayey. 9 Ala eztaquiçue ecen iniustoéc eztutela Iaincoaren resumá heretaturen?
Bulgarian(i) 7 Въобще вече е голям ваш недостатък, че имате тъжби помежду си. Защо по-добре не останете онеправдани? Защо да не бъдете ощетени? 8 Но вие самите онеправдавате и ощетявате, и то братя! 9 Или не знаете, че неправедните няма да наследят Божието царство? Не се лъжете. Нито блудниците, нито идолопоклонниците, нито прелюбодейците, нито хомосексуалистите, нито малакийците,
Croatian(i) 7 Zapravo, već vam je to nedostatak što se parničite među sobom. Zašto radije ne trpite nepravdu? Zašto se radije ne pustite oplijeniti? 8 Nego vi činite nepravdu i plijenite, i to braću. 9 Ili zar ne znate da nepravednici neće baštiniti kraljevstva Božjega? Ne varajte se! Ni bludnici, ni idolopoklonici, ni preljubnici, ni mekoputnici, ni muškoložnici,
BKR(i) 7 Již tedy konečně nedostatek mezi vámi jest, že soudy máte mezi sebou. Proč raději křivdy netrpíte? Proč raději škody nebéřete? 8 Nýbrž vy křivdu činíte, a k škodě přivodíte, a to bratří své. 9 Zdali nevíte, že nespravedliví dědictví království Božího nedosáhnou? Nemylte se, však ani smilníci, ani modláři, ani cizoložníci, ani zženštilí, ani samcoložníci,
Danish(i) 7 Overalt er det jo allerede en Feil iblandt Eder, at I have Sager med hverandre. Hvi lide I ikke hellere Uret? hvi lade I Eder ikke hellere besvige? 8 Men I gjøre Uret og besvige, og det Brødrene! 9 Eller vide I ikke, at de Uretfærdige skulle ikke arve Guds Rige? Farer ikke vild! Hverken Skjørlevnere, ei heller Afgudsdyrkere, ei heller Hoerkarle, ei heller Blødagtige, ei heller de, som synde imod Naturen,
CUV(i) 7 你 們 彼 此 告 狀 , 這 已 經 是 你 們 的 大 錯 了 。 為 甚 麼 不 情 願 受 欺 呢 ? 為 甚 麼 不 情 願 吃 虧 呢 ? 8 你 們 倒 是 欺 壓 人 、 虧 負 人 , 況 且 所 欺 壓 所 虧 負 的 就 是 弟 兄 。 9 你 們 豈 不 知 不 義 的 人 不 能 承 受 神 的 國 麼 ? 不 要 自 欺 ! 無 論 是 淫 亂 的 、 拜 偶 像 的 、 姦 淫 的 、 作 孌 童 的 、 親 男 色 的 、
CUV_Strongs(i)
  7 G3326 你們彼 G1438 G2192 G2917 告狀 G3303 G3767 ,這已經 G2076 G5213 你們 G3654 的大 G2275 G1302 了。為甚麼 G3780 G3123 情願 G91 受欺 G1302 呢?為甚麼 G3780 G3123 情願 G650 吃虧呢?
  8 G5210 你們 G91 倒是欺壓 G650 人、虧負 G235 人,況且 G5023 所欺壓所虧負的就是 G80 弟兄。
  9 G2228 你們豈 G3756 G1492 G94 不義 G3756 的人不 G2816 能承受 G2316 G932 的國 G3361 麼?不 G4105 要自欺 G3777 !無論 G4205 是淫亂 G1496 的、拜偶像 G3432 的、姦淫 G3777 的、作孌童 G733 的、親男色的、
CUVS(i) 7 你 们 彼 此 告 状 , 这 已 经 是 你 们 的 大 错 了 。 为 甚 么 不 情 愿 受 欺 呢 ? 为 甚 么 不 情 愿 吃 亏 呢 ? 8 你 们 倒 是 欺 压 人 、 亏 负 人 , 况 且 所 欺 压 所 亏 负 的 就 是 弟 兄 。 9 你 们 岂 不 知 不 义 的 人 不 能 承 受 神 的 国 么 ? 不 要 自 欺 ! 无 论 是 淫 乱 的 、 拜 偶 象 的 、 姦 淫 的 、 作 娈 童 的 、 亲 男 色 的 、
CUVS_Strongs(i)
  7 G3326 你们彼 G1438 G2192 G2917 告状 G3303 G3767 ,这已经 G2076 G5213 你们 G3654 的大 G2275 G1302 了。为甚么 G3780 G3123 情愿 G91 受欺 G1302 呢?为甚么 G3780 G3123 情愿 G650 吃亏呢?
  8 G5210 你们 G91 倒是欺压 G650 人、亏负 G235 人,况且 G5023 所欺压所亏负的就是 G80 弟兄。
  9 G2228 你们岂 G3756 G1492 G94 不义 G3756 的人不 G2816 能承受 G2316 G932 的国 G3361 么?不 G4105 要自欺 G3777 !无论 G4205 是淫乱 G1496 的、拜偶象 G3432 的、姦淫 G3777 的、作娈童 G733 的、亲男色的、
Esperanto(i) 7 Certe jam estas cxe vi granda domagxo, ke vi faras procesojn unu kontraux alia. Kial vi ne prefere suferas maljustecon? kial vi ne prefere suferas rabadon? 8 Tamen ecx vi mem faras maljustecon kaj rabadon, kaj ecx kontraux la fratoj. 9 Aux cxu vi ne scias, ke la maljustuloj ne heredos la regnon de Dio? Ne trompigxu:nek malcxastuloj, nek idolanoj, nek adultuloj, nek molmoruloj, nek viruzacxantoj,
Estonian(i) 7 Juba seegi on üldse veaks teie seas, et te üksteisega kohut käite. Miks te pigemini ei kannata ülekohut? Miks te pigemini ei lase enestele kahju teha? 8 Vaid te teete ülekohut ja kahju, ja pealegi vendadele! 9 Või kas te ei tea, et ülekohtused ei päri Jumala Riiki? Ärge eksige: hoorajad ja ebajumala kummardajad ja abielurikkujad ja salajased ropud ja poisipilastajad
Finnish(i) 7 Niin on siis kaiketi vika teidän seassanne, että te toinen toisenne kanssa käytte oikeuden eteen. Miksi ette paremmin vääryyttä kärsi? miksi ette ennen suo teitänne vahingoittaa? 8 Vaan te itse vääryyden ja vahingon teette, ja semminkin teidän veljillenne. 9 Ettekö te tiedä, ettei väärät pidä Jumalan valtakuntaa perimän? Älkäät eksykö; ei huorintekiäin, eikä epäjumalten palvelijain, eikä salavuoteisten, eikä pehmiäin, eikä miesten kanssa makaajain,
FinnishPR(i) 7 Teille on jo yleensä vaurioksi, että käräjöitte keskenänne. Miksi ette ennemmin salli tehdä vääryyttä itsellenne? Miksi ette ennemmin anna riistää omaanne? 8 Sen sijaan te itse teette vääryyttä ja riistätte toisen omaa, vieläpä veljien. 9 Vai ettekö tiedä, etteivät väärät saa periä Jumalan valtakuntaa? Älkää eksykö. Eivät huorintekijät, ei epäjumalanpalvelijat, ei avionrikkojat, ei hekumoitsijat eikä miehimykset,
Haitian(i) 7 Sa ki pi rèd, si nou ka gen pwose yonn ak lòt, sa deja moutre jan nou pa bon menm. Poukisa nou pa asepte soufri lenjistis pito? Poukisa nou pa kite yo piye nou pito? 8 Okontrè, mwen wè se nou menm k'ap fè lòt lenjistis, k'ap piye yo, epi ki moun n'ap fè sa, se pwòp frè nou nan Kris la! 9 Nou konnen byen pwòp moun ki mechan p'ap resevwa anyen nan peyi kote Bondye wa a. Pa twonpe tèt nou: moun k'ap viv nan dezòd, moun k'ap sèvi zidòl, moun k'ap viv nan adiltè, moun pèvèti k'ap sèvi fanm ak fanm, gason ak gason,
Hungarian(i) 7 Egyáltalán már az is gyarlóság ti bennetek, hogy törvénykeztek egymással. Miért nem szenveditek inkább a bántalmazást? Miért nem tûritek inkább a kárt? 8 Sõt ti okoztok bántalmazást és kárt, még pedig atyátokfiainak. 9 Avagy nem tudjátok-é, hogy igazságtalanok nem örökölhetik Istennek országát? Ne tévelyegjetek; se paráznák, se bálványimádók, se házasságtörõk, se pulyák, se férfiszeplõsítõk,
Indonesian(i) 7 Jangankan pergi berperkara pada orang bukan Kristen; adanya perselisihan-perselisihan di antaramu pun sudah merupakan suatu kekalahan bagimu. Lebih baik kalian diperlakukan tidak adil, atau dirugikan! 8 Tetapi kalian sendiri malah yang memperlakukan orang lain dengan tidak adil. Kalian sendiri juga yang merugikan orang lain. Dan itu kalian lakukan justru terhadap saudara-saudara seiman! 9 Tahukah kalian bahwa orang-orang yang tidak menuruti kemauan Allah, tidak akan menjadi anggota umat Allah? Jangan tertipu! Orang-orang yang berbuat cabul, orang-orang yang menyembah berhala, yang berzinah, yang melakukan perbuatan yang memalukan terhadap sesama jenisnya,
Italian(i) 7 Certo adunque già vi è del tutto del difetto in voi, in ciò che voi avete delle liti gli uni con gli altri; perchè non sofferite voi più tosto che torto vi sia fatto? perchè non vi lasciate più tosto far qualche danno? 8 Ma voi fate torto, e danno; e ciò a’ fratelli. 9 Non sapete voi che gl’ingiusti non erederanno il regno di Dio? Non v’ingannate; nè i fornicatori, nè gl’idolatri, nè gli adulteri, nè i molli, nè quelli che usano co’ maschi;
ItalianRiveduta(i) 7 Certo è già in ogni modo un vostro difetto l’aver fra voi dei processi. Perché non patite piuttosto qualche torto? Perché non patite piuttosto qualche danno? 8 Invece, siete voi che fate torto e danno; e ciò a dei fratelli. 9 Non sapete voi che gli ingiusti non erederanno il regno di Dio? Non v’illudete; né i fornicatori, né gl’idolatri, né gli adulteri, né gli effeminati, né i sodomiti,
Japanese(i) 7 互に相訴ふるは既に當しく汝らの失態なり。何故むしろ不義を受けぬか、何故むしろ欺かれぬか。 8 然るに汝ら不義をなし、詐欺をなし、兄弟にも之を爲す。 9 汝ら知らぬか、正しからぬ者の神の國を嗣ぐことなきを。自ら欺くな、淫行のもの、偶像を拜むもの、姦淫をなすもの、男娼となるもの、男色を行ふ者、
Kabyle(i) 7 Ihi amennuɣ i d-yețțilin gar awen, ițbeggin-ed lɛib-nwen. Acuɣeṛ ur tṣebbṛem ara axiṛ ad iɛeddi fell-awen lbaṭel, acuɣeṛ ur tețțaǧǧam ara iman-nwen aț-țețțuɛerrim ? 8 Meɛna d kunwi i d imesbaṭliyen, tețɛerrim wiyaḍ ɣas akken d atmaten-nwen! 9 Eɛni ur teẓrim ara belli wid ixeddmen lbaṭel ur keččmen ara ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi ? Ur țɣuṛṛut ara iman-nwen axaṭer kra n win yețɛicin di leḥṛam neɣ wid iɛebbden lmeṣnuɛat, wid ixeddmen zzna, at leɛṛuṛ,
Korean(i) 7 너희가 피차 송사 함으로 너희 가운데 이미 완연한 허물이 있나니 차라리 불의를 당하는 것이 낫지 아니하며 차라리 속는 것이 낫지 아니하냐 8 너희는 불의를 행하고 속이는구나 저는 너희 형제로다 9 불의한 자가 하나님의 나라를 유업으로 받지 못할 줄을 알지 못하느냐 미혹을 받지 말라 음란하는 자나 우상 숭배하는 자나 간음 하는 자나 탐색하는 자나 남색하는 자나
Latvian(i) 7 Jau vispār ir kļūda, ka jūs tiesājaties savā starpā. Kāpēc jūs labāk nepaciešat netaisnību? Kāpēc nepaciešat zaudējumu? 8 Bet jūs darāt netaisnību un pārestību, un to vēl brāļiem. 9 Vai jūs nezināt, ka netaisnīgie debesvalstību neiemantos? Nepievilieties! Ne netikļi, ne elku kalpi, ne laulības pārkāpēji,
Lithuanian(i) 7 Ir iš viso jums didelis pažeminimas, kad tarpusavyje bylinėjatės. Ar ne geriau pakęsti skriaudą? Ar ne geriau pakęsti apgaulę? 8 Deja, jūs patys skriaudžiate ir apgaudinėjate, ir dar brolius! 9 Ar nežinote, kad neteisieji nepaveldės Dievo karalystės? Neapsigaukite! Nei ištvirkėliai, nei stabmeldžiai, nei svetimautojai, nei homoseksualistai,
PBG(i) 7 Już tedy zapewne jest między wami niedostatek, że się z sobą prawujecie. Czemuż raczej krzywdy nie cierpicie? Czemuż raczej szkody nie podejmujecie? 8 Owszem wy krzywdzicie i do szkody przywodzicie, a to braci. 9 Azaż nie wiecie, iż niesprawiedliwi królestwa Bożego nie odziedziczą? Nie mylcie się: ani wszetecznicy, ani bałwochwalcy, ani cudzołożnicy, ani pieszczotliwi, ani samcołożnicy,
Portuguese(i) 7 Na verdade já é uma completa derrota para vós o terdes demandadas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes a fraude? 8 Mas vós mesmos é que fazeis injustiça e defraudais; e isto a irmãos. 9 Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas,
Norwegian(i) 7 Det er jo i det hele allerede et tap for eder at I har saker mot hverandre. Hvorfor lider I ikke heller urett? hvorfor tåler I ikke heller skade? 8 Men I gjør urett og skade, og det mot brødre! 9 Eller vet I ikke at de som gjør urett, ikke skal arve Guds rike? Far ikke vill! Hverken horkarler eller avgudsdyrkere eller ekteskapsbrytere eller bløtaktige eller de som synder mot naturen,
Romanian(i) 7 Chiar faptul că aveţi judecăţi între voi, este un cusur pe care -l aveţi. Pentruce nu suferiţi mai bine să fiţi nedreptăţiţi? Dece nu răbdaţi mai bine paguba? 8 Dar voi singuri sînteţi aceia cari nedreptăţiţi şi păgubiţi, şi încă pe fraţi! 9 Nu ştiţi că cei nedrepţi nu vor moşteni Împărăţia lui Dumnezeu? Nu vă înşelaţi în privinţa aceasta: nici curvarii, nici închinătorii la idoli, nici preacurvarii, nici malahii, nici sodomiţii,
Ukrainian(i) 7 Тож уже для вас сором зовсім, що суди між собою ви маєте. Чому краще не терпите кривди? Чому краще не маєте шкоди? 8 Але ви самі кривду чините та обдираєте, та ще братів... 9 Хіба ви не знаєте, що неправедні не вспадкують Божого Царства? Не обманюйте себе: ні розпусники, ні ідоляни, ні перелюбники, ні блудодійники, ні мужоложники,
UkrainianNT(i) 7 І се вже зовсім сором вам, що ви судитесь між собою. Чом би вам раднїш кривди не терпіти? чом лучче не терпіти шкоди? 8 Нї, ви самі кривдите, та обдираєте, та ще й братів. 9 Або хиба не знаєте, що неправедні царства Божого не наслїдять? Не обманюйте себе: нї блудникн, ні ідолослужителї, нї перелюбники, а пещені, нї мужоложники,
SBL Greek NT Apparatus

7 οὖν WH Treg RP NA ] – NIV
8 τοῦτο WH Treg NIV ] ταῦτα RP
9 θεοῦ βασιλείαν WH Treg NIV ] βασιλείαν θεοῦ RP