1 Kings 17:3

HOT(i) 3 לך מזה ופנית לך קדמה ונסתרת בנחל כרית אשׁר על פני הירדן׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1980 לך Get H2088 מזה thee hence, H6437 ופנית and turn H6924 לך קדמה thee eastward, H5641 ונסתרת and hide thyself H5158 בנחל by the brook H3747 כרית Cherith, H834 אשׁר that H5921 על before H6440 פני before H3383 הירדן׃ Jordan.
Vulgate(i) 3 recede hinc et vade contra orientem et abscondere in torrente Charith qui est contra Iordanem
Clementine_Vulgate(i) 3 Recede hinc, et vade contra orientem, et abscondere in torrente Carith, qui est contra Jordanem,
Wycliffe(i) 3 Go thou awey fro hennus, and go ayens the eest, and be thou hid in the stronde of Carith, which is ayens Jordan,
Coverdale(i) 3 Get the hence, and turne the towarde the east, and hyde the by the ryuer Crith, which is ouer agaynst Iordane,
MSTC(i) 3 "Get thee hence and turn thee eastward, and hide thyself in the brook Cherith that lieth before Jordan.
Matthew(i) 3 get the hence and turne the eastwarde, & hyde thy selfe in the broke Karith, that lyeth before Iordan,
Great(i) 3 gett the hence, & turne the estwarde, & hide thy selfe in the brooke Cherith, that is it that lyeth before Iordan:
Geneva(i) 3 Go hence, and turne thee Eastwarde, and hide thy selfe in the riuer Cherith, that is ouer against Iorden,
Bishops(i) 3 Get thee hence, & turne thee eastward, and hide thy selfe in the brooke Cherith, that is, it that lyeth before Iordane
DouayRheims(i) 3 Get thee hence, and go towards the east, and hide thyself by the torrent of Carith, which is over against the Jordan;
KJV(i) 3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
KJV_Cambridge(i) 3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
Thomson(i) 3 Go hence eastward and hide thyself by the brook Chorrath which is before the Jordan;
Webster(i) 3 Depart hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
Brenton(i) 3 Depart hence eastward, and hide thee by the brook of Chorrath, that is before Jordan.
Brenton_Greek(i) 3 πορεύου ἐντεῦθεν κατὰ ἀνατολὰς, καὶ κρύβηθι ἐν τῷ χειμάῤῥῳ Χοῤῥὰθ τοῦ ἐπὶ προσώπου τοῦ Ἰορδάνου.
Leeser(i) 3 Go away from here, and turn thyself eastward, and hide thyself by the brook Kerith, which is to the east of the Jordan.
YLT(i) 3 `Go from this place; and thou hast turned for thee eastward, and been hidden by the brook Cherith, that is on the front of the Jordan,
JuliaSmith(i) 3 Go from hence and turn to thyself east, and hide by the torrent Cherith which is before Jordan.
Darby(i) 3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the torrent Cherith, which is before the Jordan.
ERV(i) 3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
ASV(i) 3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
JPS_ASV_Byz(i) 3 'Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
Rotherham(i) 3 Get thee hence, and turn thee eastward,––and hide thyself in the ravine of Cherith, which faceth the Jordan;
CLV(i) 3 `Go from this [place]; and you have turned for you eastward, and been hidden by the brook Cherith, that [is] on the front of the Jordan,
BBE(i) 3 Go from here in the direction of the east, and keep yourself in a secret place by the stream Cherith, east of Jordan.
MKJV(i) 3 Go away from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, before Jordan.
LITV(i) 3 Go away from here; and you shall turn eastward and shall hide by the torrent Cherith, that is before Jordan.
ECB(i) 3 Go from here and face eastward and hide yourself by the wadi Kerith at the face of Yarden:
ACV(i) 3 Get thee from here, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith that is before the Jordan.
WEB(i) 3 “Go away from here, turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
NHEB(i) 3 "Go away from here, turn eastward, and hide yourself by the Wadi Cherith, that is near the Jordan.
AKJV(i) 3 Get you hence, and turn you eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before Jordan.
KJ2000(i) 3 Get you from here, and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is east of the Jordan.
UKJV(i) 3 Get you behind, and turn you eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before Jordan.
EJ2000(i) 3 Leave this place and turn to the east and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan,
CAB(i) 3 Depart from here eastward, and hide yourself by the Brook of Cherith, that is before the Jordan.
LXX2012(i) 3 Depart hence eastward, and hide you by the brook of Chorrath, that is before Jordan.
NSB(i) 3 »Go east from here and hide by the Cherith Brook, east of Jordan.
ISV(i) 3 “Leave here and go into hiding at the Wadi Cherith, where it enters the Jordan River.
LEB(i) 3 "Go from this place and turn to the east; you must hide yourself in the Wadi* Kerith which faces the Jordan.*
BSB(i) 3 “Leave here, turn eastward, and hide yourself by the Brook of Cherith, east of the Jordan.
MSB(i) 3 “Leave here, turn eastward, and hide yourself by the Brook of Cherith, east of the Jordan.
MLV(i) 3 You get from here and turn eastward and hide yourself by the brook Cherith that is before the Jordan.
VIN(i) 3 »Go east from here and hide by the Cherith Brook, east of Jordan.
Luther1545(i) 3 Gehe weg von hinnen und wende dich gegen Morgen und verbirg dich am Bach Krith, der gegen den Jordan fleußt.
Luther1912(i) 3 Gehe weg von hinnen und wende dich gegen Morgen und verbirg dich am Bach Krith, der gegen den Jordan fließt;
ELB1871(i) 3 Gehe von hinnen und wende dich nach Osten, und verbirg dich am Bache Krith, der vor dem Jordan ist.
ELB1905(i) 3 Gehe von hinnen und wende dich nach Osten, und verbirg dich am Bache Krith, der vor dh. östlich von dem Jordan ist.
DSV(i) 3 Ga weg van hier, en wend u naar het oosten, en verberg u aan de beek Krith, die voor aan de Jordaan is.
Giguet(i) 3 Va-t’en d’ici du côté de l’orient, et cache-toi dans le torrent de Chorrath, en face du Jourdain.
DarbyFR(i) 3 Va-t'en d'ici, et tourne-toi vers l'orient, et cache-toi au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain.
Martin(i) 3 Va-t'en d'ici, et tourne-toi vers l'Orient, et te cache au torrent de Kérith, qui est vis-à-vis du Jourdain.
Segond(i) 3 Pars d'ici, dirige-toi vers l'orient, et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.
SE(i) 3 Apártate de aquí, y vuélvete al oriente, y escóndete en el arroyo de Querit, que está delante del Jordán;
ReinaValera(i) 3 Apártate de aquí, y vuélvete al oriente, y escóndete en el arroyo de Cherith, que está delante del Jordán;
JBS(i) 3 Apártate de aquí, y vuélvete al oriente, y escóndete en el arroyo de Querit, que está delante del Jordán;
Albanian(i) 3 "Largohu që këtej, ktheu nga lindja dhe fshihu pranë përroit Kerith, që ndodhet në lindje të Jordanit.
RST(i) 3 пойди отсюда и обратись на восток и скройся у потока Хорафа, что против Иордана;
Arabic(i) 3 انطلق من هنا واتجه نحو المشرق واختبئ عند نهر كريث الذي هو مقابل الاردن
Bulgarian(i) 3 Иди си оттук и се обърни на изток, и се скрий при потока Херит, който е пред Йордан.
Croatian(i) 3 "Idi odavde i kreni na istok i sakrij se na potoku Keritu, koji je nasuprot Jordanu.
BKR(i) 3 Odejdi odsud a obrať se k východu, a skrej se u potoka Karit, kterýž jest naproti Jordánu.
Danish(i) 3 Gak herfra og vend dig imod Østen og skjul dig ved Bækken Krith, som er lige over for Jordanen.
CUV(i) 3 你 離 開 這 裡 往 東 去 , 藏 在 約 但 河 東 邊 的 基 立 溪 旁 。
CUVS(i) 3 你 离 幵 这 里 往 东 去 , 藏 在 约 但 河 东 边 的 基 立 溪 旁 。
Esperanto(i) 3 Foriru de cxi tie, kaj direktu vin orienten, kaj kasxu vin cxe la torento Kerit, kiu estas oriente de Jordan.
Finnish(i) 3 Mene tästä pois ja käännä itses itään päin, ja lymytä sinus Keritin ojan tykö, joka on Jordanin kohdalla.
FinnishPR(i) 3 "Mene pois täältä ja käänny itään päin ja kätkeydy Keritin purolle, joka on Jordanin itäpuolella.
Haitian(i) 3 -Kite kote ou ye a, ale nan direksyon solèy leve. Al kache toupre ravin Kerit la ki sou bò solèy leve larivyè Jouden.
Hungarian(i) 3 Menj el innét, és menj napkelet felé, és rejtezzél el a Kérith patakja mellett, mely a Jordán felé [folyik.]
Indonesian(i) 3 "Tinggalkanlah tempat ini, pergilah ke timur ke seberang Sungai Yordan dan bersembunyilah di sana dekat anak Sungai Kerit.
Italian(i) 3 Partiti di qui, e volgiti verso l’Oriente, e nasconditi presso al torrente Cherit, ch’è dirincontro al Giordano.
ItalianRiveduta(i) 3 "Partiti di qua, volgiti verso oriente, e nasconditi presso al torrente Kerith, che è dirimpetto al Giordano.
Korean(i) 3 너는 여기서 떠나 동으로 가서 요단 앞 그릿 시냇가에 숨고
Lithuanian(i) 3 “Eik iš čia ir pasislėpk prie Kerito upelio priešais Jordaną.
PBG(i) 3 Odejdź stąd, a obróć się na wschód słońca, i skryj się u potoku Charyt, który jest przeciwko Jordanowi.
Portuguese(i) 3 Retira-te daqui, vai para a banda de oriente, e esconde-te junto ao ribeiro de Querit, que está ao oriente do Jordão.
Norwegian(i) 3 Gå herfra og ta veien mot øst og skjul dig ved bekken Krit østenfor Jordan!
Romanian(i) 3 ,,Pleacă de aici, îndreaptă-te spre răsărit, şi ascunde-te lîngă pîrîul Cherit, care este în faţa Iordanului.
Ukrainian(i) 3 Іди звідси, й обернешся собі на схід, і сховаєшся при потоці Керіті, що навпроти Йордану.