1 Kings 17:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G4198 Go G1782 from here G2596 according to G395 the east, G2532 and G2928 hide G1722 at G3588 the G5493 rushing stream G* Cherith, G3588 to the one G1909 upon G4383 the face G3588 of the G* Jordan!
  4 G2532 And G1510.8.3 it will be G1537 from out of G3588 the G5493 rushing stream G4095 you shall drink G5204 water, G2532 and G3588 to the G2876 crows G1781 I shall give charge G3588   G1303.5 to nourish G1473 you G1563 there.
  5 G2532 And G4198 [2went G2532 3and G4160 4did G* 1Elijah] G2596 according to G3588 the G4487 saying G2962 of the lord . G2532 And G2523 he settled G1722 by G3588 the G5493 rushing stream G* Cherith G1909 upon G4383 the face G3588 of the G* Jordan.
  6 G2532 And G3588 the G2876 crows G5342 brought G1473 to him G740 bread loaves G2532 and G2907 meat G4404 in the morning, G2532 and G740 bread loaves G2532 and G2907 meat G3588 in the G1166.2 afternoon. G2532 And G1537 from out of G3588 the G5493 rushing stream G4095 he drank G5204 water.
ABP_GRK(i)
  3 G4198 πορεύου G1782 εντεύθεν G2596 κατά G395 ανατολάς G2532 και G2928 κρύβηθι G1722 εν G3588 τω G5493 χειμάρρω G* Χέριθ G3588 τω G1909 επί G4383 πρόσωπον G3588 του G* Ιορδάνου
  4 G2532 και G1510.8.3 έσται G1537 εκ G3588 του G5493 χειμάρρου G4095 πιέσαι G5204 ύδωρ G2532 και G3588 τοις G2876 κόραξιν G1781 εντελούμαι G3588 του G1303.5 διατρέφειν G1473 σε G1563 εκεί
  5 G2532 και G4198 επορεύθη G2532 και G4160 εποίησεν G* Ηλίας G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G2532 και G2523 εκάθισεν G1722 εν G3588 τω G5493 χειμάρρω G* Χερίθ G1909 επί G4383 προσώπου G3588 του G* Ιορδάνου
  6 G2532 και G3588 οι G2876 κόρακες G5342 έφερον G1473 αυτώ G740 άρτους G2532 και G2907 κρέας G4404 τοπρωϊ G2532 και G740 άρτους G2532 και G2907 κρέας G3588 το G1166.2 δείλης G2532 και G1537 εκ G3588 του G5493 χειμάρρου G4095 έπινεν G5204 ύδωρ
LXX_WH(i)
    3 G4198 V-PAD-2S πορευου G1782 ADV εντευθεν G2596 PREP κατα G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G2928 V-APD-2S κρυβηθι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM χειμαρρω   N-PRI χορραθ G3588 T-GSM του G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
    4 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM χειμαρρου G4095 V-AAD-2S πιεσαι G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2876 N-DPM κοραξιν   V-PMI-1S εντελουμαι   V-PAN διατρεφειν G4771 P-AS σε G1563 ADV εκει
    5 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI ηλιου G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM χειμαρρω   N-PRI χορραθ G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
    6 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2876 N-NPM κορακες G5342 V-IAI-3P εφερον G846 D-DSM αυτω G740 N-APM αρτους G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G2907 N-APN κρεα G3588 T-ASN το   N-GSF δειλης G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM χειμαρρου G4095 V-IAI-3S επινεν G5204 N-ASN υδωρ
HOT(i) 3 לך מזה ופנית לך קדמה ונסתרת בנחל כרית אשׁר על פני הירדן׃ 4 והיה מהנחל תשׁתה ואת הערבים צויתי לכלכלך שׁם׃ 5 וילך ויעשׂ כדבר יהוה וילך וישׁב בנחל כרית אשׁר על פני הירדן׃ 6 והערבים מביאים לו לחם ובשׂר בבקר ולחם ובשׂר בערב ומן הנחל ישׁתה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1980 לך Get H2088 מזה thee hence, H6437 ופנית and turn H6924 לך קדמה thee eastward, H5641 ונסתרת and hide thyself H5158 בנחל by the brook H3747 כרית Cherith, H834 אשׁר that H5921 על before H6440 פני before H3383 הירדן׃ Jordan.
  4 H1961 והיה And it shall be, H5158 מהנחל of the brook; H8354 תשׁתה thou shalt drink H853 ואת   H6158 הערבים the ravens H6680 צויתי and I have commanded H3557 לכלכלך to feed H8033 שׁם׃ thee there.
  5 H1980 וילך So he went H6213 ויעשׂ and did H1697 כדבר according unto the word H3068 יהוה of the LORD: H1980 וילך for he went H3427 וישׁב and dwelt H5158 בנחל by the brook H3747 כרית Cherith, H834 אשׁר that H5921 על before H6440 פני before H3383 הירדן׃ Jordan.
  6 H6158 והערבים And the ravens H935 מביאים brought H3899 לו לחם him bread H1320 ובשׂר and flesh H1242 בבקר in the morning, H3899 ולחם and bread H1320 ובשׂר and flesh H6153 בערב in the evening; H4480 ומן of H5158 הנחל the brook. H8354 ישׁתה׃ and he drank
new(i)
  3 H3212 [H8798] Depart H6437 [H8804] from here, and turn H6924 thee eastward, H5641 [H8738] and hide H5158 thyself by the brook H3747 Cherith, H6440 that is at the face of H3383 Jordan.
  4 H8354 [H8799] And it shall be, that thou shalt drink H5158 of the brook; H6680 [H8765] and I have commanded H6158 the ravens H3557 [H8771] to feed thee there.
  5 H3212 [H8799] So he went H6213 [H8799] and did H1697 according to the word H3068 of the LORD: H3212 [H8799] for he went H3427 [H8799] and dwelt H5158 by the brook H3747 Cherith, H6440 that is at the face of H3383 Jordan.
  6 H6158 And the ravens H935 [H8688] brought H3899 him bread H1320 and flesh H1242 in the morning, H3899 and bread H1320 and flesh H6153 in the evening; H8354 [H8799] and he drank H5158 of the brook.
Vulgate(i) 3 recede hinc et vade contra orientem et abscondere in torrente Charith qui est contra Iordanem 4 et ibi de torrente bibes corvisque praecepi ut pascant te ibi 5 abiit ergo et fecit iuxta verbum Domini cumque abisset sedit in torrente Charith qui est contra Iordanem 6 corvi quoque deferebant panem et carnes mane similiter panem et carnes vesperi et bibebat de torrente
Clementine_Vulgate(i) 3 Recede hinc, et vade contra orientem, et abscondere in torrente Carith, qui est contra Jordanem, 4 et ibi de torrente bibes: corvisque præcepi ut pascant te ibi. 5 Abiit ergo, et fecit juxta verbum Domini: cumque abiisset, sedit in torrente Carith, qui est contra Jordanem. 6 Corvi quoque deferebant ei panem et carnes mane, similiter panem et carnes vesperi, et bibebat de torrente.
Wycliffe(i) 3 Go thou awey fro hennus, and go ayens the eest, and be thou hid in the stronde of Carith, which is ayens Jordan, 4 and there thou schalt drynke of the stronde; and Y comaundide to crowis, that thei feede thee there. 5 Therfor he yede, and dide bi the word of the Lord; and whanne he hadde go, he sat in the stronde of Carith, which is ayens Jordan. 6 And crowis baren to hym breed and fleisch eerli; in lijk maner in the euentid; and he drank of the stronde.
Coverdale(i) 3 Get the hence, and turne the towarde the east, and hyde the by the ryuer Crith, which is ouer agaynst Iordane, 4 and thou shalt drynke of the ryuer: and I haue commaunded the rauens, that they shal fede the there. 5 He departed, and dyd acordinge to the worde of the LORDE, and wente his waye, and sat him downe by the ryuer Crith, which is ouer agaynst Iordane. 6 And the raues broughte him bred and flesh in the mornynge and in the euenynge, and he dranke of the ryuer.
MSTC(i) 3 "Get thee hence and turn thee eastward, and hide thyself in the brook Cherith that lieth before Jordan. 4 Drink of the river for I have commanded the ravens to feed thee there." 5 And he went and did according unto the word of the LORD: he went and dwelt by the brook Cherith that lieth before Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh every morning and every evening, and he drank of the brook.
Matthew(i) 3 get the hence and turne the eastwarde, & hyde thy selfe in the broke Karith, that lyeth before Iordan, 4 dryncke of the ryuer for I haue commaunded the rauens to fede the herte. 5 And he went and dyd accordynge vnto the worde of the Lorde: he went and dwelt by the broke Karith that lyeth before Iordan. 6 And the rauens brought hym breade and fleshe euery mornyng and euery euenynge, and he drancke of the broke.
Great(i) 3 gett the hence, & turne the estwarde, & hide thy selfe in the brooke Cherith, that is it that lyeth before Iordan: 4 Thou shalt drynck of the ryuer, & I haue commaunded the rauens to fede the there. 5 And so he went, & dyd according vnto the worde of the Lord: For he went, & dwelt by the brooke Cherith, that is before Iordan. 6 And the rauens brought him bread & fleshe in the mornyng, & lykewise bread & flessh in the euening, & he drancke of the brooke.
Geneva(i) 3 Go hence, and turne thee Eastwarde, and hide thy selfe in the riuer Cherith, that is ouer against Iorden, 4 And thou shalt drinke of the riuer: and I haue comanded the rauens to feede thee there. 5 So he went and did according vnto the word of the Lord: for he went, and remained by the riuer Cherith that is ouer against Iorden. 6 And the rauens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the euening, and he dranke of the riuer.
Bishops(i) 3 Get thee hence, & turne thee eastward, and hide thy selfe in the brooke Cherith, that is, it that lyeth before Iordane 4 Thou shalt drinke of the ryuer, and I haue commaunded the rauens to feede thee there 5 And so he went, and did according vnto the word of the Lorde: for he went, and dwelt by the brooke Cherith that is before Iordane 6 And the rauens brought him bread and fleshe in the morning, and likewyse bread and fleshe in the euening: and he drancke of the brooke
DouayRheims(i) 3 Get thee hence, and go towards the east, and hide thyself by the torrent of Carith, which is over against the Jordan; 4 And there thou shalt drink of the torrent: and I have commanded the ravens to feed thee there. 5 So he went, and did according to the word of the Lord: and going, he dwelt by the torrent Carith, which is over against the Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the torrent.
KJV(i) 3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan. 4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. 5 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
KJV_Cambridge(i) 3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan. 4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. 5 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
KJV_Strongs(i)
  3 H3212 Get [H8798]   H6437 thee hence, and turn [H8804]   H6924 thee eastward H5641 , and hide [H8738]   H5158 thyself by the brook H3747 Cherith H6440 , that is before H3383 Jordan.
  4 H8354 And it shall be, that thou shalt drink [H8799]   H5158 of the brook H6680 ; and I have commanded [H8765]   H6158 the ravens H3557 to feed [H8771]   thee there.
  5 H3212 So he went [H8799]   H6213 and did [H8799]   H1697 according unto the word H3068 of the LORD H3212 : for he went [H8799]   H3427 and dwelt [H8799]   H5158 by the brook H3747 Cherith H6440 , that is before H3383 Jordan.
  6 H6158 And the ravens H935 brought [H8688]   H3899 him bread H1320 and flesh H1242 in the morning H3899 , and bread H1320 and flesh H6153 in the evening H8354 ; and he drank [H8799]   H5158 of the brook.
Thomson(i) 3 Go hence eastward and hide thyself by the brook Chorrath which is before the Jordan; 4 and thou shalt have water from the brook to drink and I will command the ravens to feed thee there. 5 So Elias did according to the word of the Lord, and took up his abode by the brook Chorrath, fronting the Jordan. 6 And the ravens brought him bread in the morning and flesh in the evening, and he drank water from the brook.
Webster(i) 3 Depart hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan. 4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. 5 So he went and did according to the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
Webster_Strongs(i)
  3 H3212 [H8798] Depart H6437 [H8804] from here, and turn H6924 thee eastward H5641 [H8738] , and hide H5158 thyself by the brook H3747 Cherith H6440 , that is before H3383 Jordan.
  4 H8354 [H8799] And it shall be, that thou shalt drink H5158 of the brook H6680 [H8765] ; and I have commanded H6158 the ravens H3557 [H8771] to feed thee there.
  5 H3212 [H8799] So he went H6213 [H8799] and did H1697 according to the word H3068 of the LORD H3212 [H8799] : for he went H3427 [H8799] and dwelt H5158 by the brook H3747 Cherith H6440 , that is before H3383 Jordan.
  6 H6158 And the ravens H935 [H8688] brought H3899 him bread H1320 and flesh H1242 in the morning H3899 , and bread H1320 and flesh H6153 in the evening H8354 [H8799] ; and he drank H5158 of the brook.
Brenton(i) 3 Depart hence eastward, and hide thee by the brook of Chorrath, that is before Jordan. 4 And it shall be that thou shalt drink water of the brook, and I will charge the ravens to feed thee there. 5 And Eliu did according to the word of the Lord, and he sat by the brook of Chorrath before Jordan. 6 And the ravens brought him loaves in the morning, and flesh in the evening and he drank water of the brook.
Brenton_Greek(i) 3 πορεύου ἐντεῦθεν κατὰ ἀνατολὰς, καὶ κρύβηθι ἐν τῷ χειμάῤῥῳ Χοῤῥὰθ τοῦ ἐπὶ προσώπου τοῦ Ἰορδάνου. 4 Καὶ ἔσται ἐκ τοῦ χειμάῤῥου πίεσαι ὕδωρ, καὶ τοῖς κόραξιν ἐντελοῦμαι διατρέφειν σε ἐκεῖ. 5 Καὶ ἐποίησεν Ἠλιοὺ κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου, καὶ ἐκάθισεν ἐν τῷ χειμάῤῥῳ Χοῤῥὰθ ἐπὶ προσώπου τοῦ Ἰορδάνου. 6 Καὶ οἱ κόρακες ἔφερον αὐτῷ ἄρτους τοπρωῒ, καὶ κρέα τοδείλης, καὶ ἐκ τοῦ χειμάῤῥου ἔπινεν ὕδωρ.
Leeser(i) 3 Go away from here, and turn thyself eastward, and hide thyself by the brook Kerith, which is to the east of the Jordan. 4 And it shall be, that out of the brook shalt thou drink; and the ravens have I ordained to sustain thee there. 5 And he went and did according to the word of the Lord; and he went and remained by the brook Kerith, that is to the east of the Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening: and out of the brook he used to drink.
YLT(i) 3 `Go from this place; and thou hast turned for thee eastward, and been hidden by the brook Cherith, that is on the front of the Jordan, 4 and it hath been, from the brook thou dost drink, and the ravens I have commanded to sustain thee there.' 5 And he goeth and doth according to the word of Jehovah, yea, he goeth and dwelleth by the brook Cherith, that is on the front of the Jordan, 6 and the ravens are bringing to him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening, and of the brook he drinketh.
JuliaSmith(i) 3 Go from hence and turn to thyself east, and hide by the torrent Cherith which is before Jordan. 4 And being thou shalt drink from the torrent; and I commanded the ravens to nourish thee there. 5 And he will go and do according to the word of Jehovah: and he will go and dwell by the torrent Cherith which is upon the face of Jordan. 6 And the ravens bringing to him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he will drink from the torrent.
Darby(i) 3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the torrent Cherith, which is before the Jordan. 4 And it shall be, that thou shalt drink of the torrent; and I have commanded the ravens to feed thee there. 5 And he went and did according to the word of Jehovah; he went and abode by the torrent Cherith, which is before the Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the torrent.
ERV(i) 3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan. 4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. 5 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
ASV(i) 3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan. 4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. 5 So he went and did according unto the word of Jehovah; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
ASV_Strongs(i)
  3 H3212 Get H6437 thee hence, and turn H6924 thee eastward, H5641 and hide H5158 thyself by the brook H3747 Cherith, H6440 that is before H3383 the Jordan.
  4 H8354 And it shall be, that thou shalt drink H5158 of the brook; H6680 and I have commanded H6158 the ravens H3557 to feed thee there.
  5 H3212 So he went H6213 and did H1697 according unto the word H3068 of Jehovah; H3212 for he went H3427 and dwelt H5158 by the brook H3747 Cherith, H6440 that is before H3383 the Jordan.
  6 H6158 And the ravens H935 brought H3899 him bread H1320 and flesh H1242 in the morning, H3899 and bread H1320 and flesh H6153 in the evening; H8354 and he drank H5158 of the brook.
JPS_ASV_Byz(i) 3 'Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan. 4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.' 5 So he went and did according unto the word of the LORD; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
Rotherham(i) 3 Get thee hence, and turn thee eastward,––and hide thyself in the ravine of Cherith, which faceth the Jordan; 4 and it shall be that, of the torrent, shalt thou drink,––and, the ravens, have I commanded to sustain thee, there. 5 So he went and did, according to the word of Yahweh,––yea he went and dwelt in the ravine of Cherith, which faceth the Jordan. 6 And, the ravens, used to bring him bread and flesh, in the morning, and bread and flesh, in the evening,––and, of the torrent, used he to drink.
CLV(i) 3 `Go from this [place]; and you have turned for you eastward, and been hidden by the brook Cherith, that [is] on the front of the Jordan, 4 and it has been, from the brook you do drink, and the ravens I have commanded to sustain you there.. 5 And he goes and does according to the word of Yahweh, yea, he goes and dwells by the brook Cherith, that [is] on the front of the Jordan, 6 and the ravens are bringing to him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening, and of the brook he drinks.
BBE(i) 3 Go from here in the direction of the east, and keep yourself in a secret place by the stream Cherith, east of Jordan. 4 The water of the stream will be your drink, and by my orders the ravens will give you food there. 5 So he went and did as the Lord said, living by the stream Cherith, east of Jordan. 6 And the ravens took him bread in the morning and meat in the evening; and the water of the stream was his drink.
MKJV(i) 3 Go away from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, before Jordan. 4 And it shall be, you shall drink of the brook. And I have commanded the ravens to feed you there. 5 So he went and did according to the Word of Jehovah. For he went and lived by the torrent Cherith, before Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the torrent.
LITV(i) 3 Go away from here; and you shall turn eastward and shall hide by the torrent Cherith, that is before Jordan. 4 And it shall be, you shall drink of the torrent; and I shall command the ravens to feed you there. 5 And he went and did according to the word of Jehovah; for he went and lived by the torrent Cherith, that is before Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the torrent.
ECB(i) 3 Go from here and face eastward and hide yourself by the wadi Kerith at the face of Yarden: 4 and so be it, drink of the wadi; and I misvah the ravens to sustain you there. 5 So he goes and works according to the word of Yah Veh: he goes and settles by the wadi Kerith at the face of Yarden: 6 and the ravens bring him bread and flesh in the morning and bread and flesh in the evening; and he drinks of the wadi:
ACV(i) 3 Get thee from here, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith that is before the Jordan. 4 And it shall be, that thou shall drink of the brook, and I have commanded the ravens to feed thee there. 5 So he went and did according to the word of LORD, for he went and dwelt by the brook Cherith that is before the Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening, and he drank of the brook.
WEB(i) 3 “Go away from here, turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before the Jordan. 4 You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.” 5 So he went and did according to Yahweh’s word; for he went and lived by the brook Cherith that is before the Jordan. 6 The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.
WEB_Strongs(i)
  3 H3212 "Go H6437 away from here, turn H6924 eastward, H5641 and hide H5158 yourself by the brook H3747 Cherith, H6440 that is before H3383 the Jordan.
  4 H8354 It shall be, that you shall drink H5158 of the brook. H6680 I have commanded H6158 the ravens H3557 to feed you there."
  5 H3212 So he went H6213 and did H1697 according to the word H3068 of Yahweh; H3212 for he went H3427 and lived H5158 by the brook H3747 Cherith, H6440 that is before H3383 the Jordan.
  6 H6158 The ravens H935 brought H3899 him bread H1320 and flesh H1242 in the morning, H3899 and bread H1320 and flesh H6153 in the evening; H8354 and he drank H5158 of the brook.
NHEB(i) 3 "Go away from here, turn eastward, and hide yourself by the Wadi Cherith, that is near the Jordan. 4 And it shall be that you will drink from the wadi. I have commanded the ravens to feed you there." 5 So he went and did according to the word of the LORD; for he went and lived by the Wadi Cherith, that is near the Jordan. 6 And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening. And he drank from the wadi.
AKJV(i) 3 Get you hence, and turn you eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before Jordan. 4 And it shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there. 5 So he went and did according to the word of the LORD: for he went and dwelled by the brook Cherith, that is before Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
AKJV_Strongs(i)
  3 H3212 Get H2088 you hence, H6437 and turn H6924 you eastward, H5641 and hide H5158 yourself by the brook H3747 Cherith, H5921 that is before H6440 H3383 Jordan.
  4 H8354 And it shall be, that you shall drink H5158 of the brook; H6680 and I have commanded H6158 the ravens H3557 to feed H8033 you there.
  5 H3212 So he went H6213 and did H1697 according to the word H3068 of the LORD: H3212 for he went H3427 and dwelled H5158 by the brook H3747 Cherith, H5921 that is before H6440 H3383 Jordan.
  6 H6158 And the ravens H935 brought H3899 him bread H1320 and flesh H1242 in the morning, H3899 and bread H1320 and flesh H6153 in the evening; H5158 and he drank of the brook.
KJ2000(i) 3 Get you from here, and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is east of the Jordan. 4 And it shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there. 5 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is east of the Jordan. 6 And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank of the brook.
UKJV(i) 3 Get you behind, and turn you eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before Jordan. 4 And it shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there. 5 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
CKJV_Strongs(i)
  3 H3212 Get H6437 you here, and turn H6924 you eastward, H5641 and hide H5158 yourself by the brook H3747 Cherith, H6440 that is before H3383 Jordan.
  4 H8354 And it shall be, that you shall drink H5158 of the brook; H6680 and I have commanded H6158 the ravens H3557 to feed you there.
  5 H3212 So he went H6213 and did H1697 according unto the word H3068 of the Lord: H3212 for he went H3427 and lived H5158 by the brook H3747 Cherith, H6440 that is before H3383 Jordan.
  6 H6158 And the ravens H935 brought H3899 him bread H1320 and flesh H1242 in the morning, H3899 and bread H1320 and flesh H6153 in the evening; H8354 and he drank H5158 of the brook.
EJ2000(i) 3 Leave this place and turn to the east and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan, 4 and thou shalt drink of the brook, and I have commanded the ravens to feed thee there. 5 So he went and did according unto the word of the LORD; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning and bread and flesh in the evening, and he drank from the brook.
CAB(i) 3 Depart from here eastward, and hide yourself by the Brook of Cherith, that is before the Jordan. 4 And it shall be that you shall drink water of the brook, and I will command the ravens to feed you there. 5 And Elijah did according to the word of the Lord, and he sat by the Brook of Cherith before the Jordan. 6 And the ravens brought him loaves in the morning, and flesh in the evening, and he drank water out of the brook.
LXX2012(i) 3 Depart hence eastward, and hide you by the brook of Chorrath, that is before Jordan. 4 And it shall be [that] you shall drink water of the brook, and I will charge the ravens to feed you there. 5 And Eliu did according to the word of the Lord, and he sat by the brook of Chorrath before Jordan. 6 And the ravens brought him loaves in the morning, and flesh in the evening and he drank water of the brook.
NSB(i) 3 »Go east from here and hide by the Cherith Brook, east of Jordan. 4 »You will drink from the brook. I have ordered the ravens to feed you there.« 5 So he did as Jehovah said, living by the Cherith Brook, east of Jordan. 6 The ravens took him bread in the morning and meat in the evening. And he drank water from the brook.
ISV(i) 3 “Leave here and go into hiding at the Wadi Cherith, where it enters the Jordan River. 4 You will be able to drink from that brook, and I’ve commanded some crows to sustain you there.”
5 So Elijah left and did exactly what the LORD had told him to do—he went to live near the Wadi Cherith, where it enters the Jordan River. 6 Crows would bring him bread and meat both in the morning and in the evening, and he would drink from the brook.
LEB(i) 3 "Go from this place and turn to the east; you must hide yourself in the Wadi* Kerith which faces the Jordan.* 4 It shall be that you shall drink from the wadi,* and I have commanded the crows to sustain you there." 5 So he went and did according to the word of Yahweh. He went and stayed in the Wadi* Kerith which faces the Jordan.* 6 The crows were bringing bread and meat in the morning for him and bread and meat in the evening, and he drank from the wadi.*
BSB(i) 3 “Leave here, turn eastward, and hide yourself by the Brook of Cherith, east of the Jordan. 4 And you are to drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.” 5 So Elijah did what the LORD had told him, and he went and lived by the Brook of Cherith, east of the Jordan. 6 The ravens would bring him bread and meat in the morning and evening, and he would drink from the brook.
MSB(i) 3 “Leave here, turn eastward, and hide yourself by the Brook of Cherith, east of the Jordan. 4 And you are to drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.” 5 So Elijah did what the LORD had told him, and he went and lived by the Brook of Cherith, east of the Jordan. 6 The ravens would bring him bread and meat in the morning and evening, and he would drink from the brook.
MLV(i) 3 You get from here and turn eastward and hide yourself by the brook Cherith that is before the Jordan. 4 And it will be, that you will drink of the brook and I have commanded the ravens to feed you there.
5 So he went and did according to the word of Jehovah, for he went and dwelt by the brook Cherith that is before the Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning and bread and flesh in the evening and he drank of the brook.
VIN(i) 3 »Go east from here and hide by the Cherith Brook, east of Jordan. 4 "You will drink from the brook. I have ordered the ravens to feed you there." 5 So he did as the LORD said, living by the Cherith Brook, east of Jordan. 6 The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.
Luther1545(i) 3 Gehe weg von hinnen und wende dich gegen Morgen und verbirg dich am Bach Krith, der gegen den Jordan fleußt. 4 Und sollst vom Bach trinken; und ich habe den Raben geboten, daß sie dich daselbst sollen versorgen. 5 Er aber ging hin und tat nach dem Wort des HERRN; und ging weg und setzte sich am Bach Krith, der gegen den Jordan fleußt. 6 Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch des Morgens und des Abends; und er trank des Bachs.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3212 Gehe H6440 weg von H6437 hinnen und wende H5641 dich H6924 gegen Morgen H5158 und verbirg dich am Bach H3747 Krith H3383 , der gegen den Jordan fleußt.
  4 H5158 Und sollst vom Bach H8354 trinken H6158 ; und ich habe den Raben H6680 geboten, daß sie H3557 dich daselbst sollen versorgen .
  5 H3212 Er aber ging H3212 hin H6213 und tat H1697 nach dem Wort H3068 des HErrn H3427 ; und ging weg und setzte sich H5158 am Bach H3747 Krith H6440 , der gegen H3383 den Jordan fleußt.
  6 H1320 Und H6158 die Raben H935 brachten H3899 ihm Brot H1320 und Fleisch H1242 des Morgens H6153 und des Abends H3899 ; und er H8354 trank H5158 des Bachs .
Luther1912(i) 3 Gehe weg von hinnen und wende dich gegen Morgen und verbirg dich am Bach Krith, der gegen den Jordan fließt; 4 und sollst vom Bach trinken; und ich habe den Raben geboten, daß sie dich daselbst sollen versorgen. 5 Er aber ging hin und tat nach dem Wort des HERRN und ging weg und setzte sich am Bach Krith, der gegen den Jordan fließt. 6 Und die Raben brachten ihm das Brot und Fleisch des Morgens und des Abends, und er trank vom Bach.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3212 Gehe weg H6437 von hinnen und wende H6924 dich gegen Morgen H5641 und verbirg H5158 dich am Bach H3747 Krith H6440 , der gegen H3383 den Jordan H6440 fließt;
  4 H5158 und sollst vom Bach H8354 trinken H6158 ; und ich habe den Raben H6680 geboten H3557 , daß sie dich daselbst sollen versorgen .
  5 H3212 Er aber ging H6213 hin und tat H1697 nach dem Wort H3068 des HERRN H3212 und ging weg H3427 und setzte H5158 sich am Bach H3747 Krith H6440 , der gegen H3383 den Jordan H6440 fließt .
  6 H6158 Und die Raben H935 brachten H3899 ihm das Brot H1320 und Fleisch H1242 des Morgens H6153 und des Abends H8354 , und er trank H5158 vom Bach .
ELB1871(i) 3 Gehe von hinnen und wende dich nach Osten, und verbirg dich am Bache Krith, der vor dem Jordan ist. 4 Und es soll geschehen, aus dem Bache wirst du trinken, und ich habe den Raben geboten, dich daselbst zu versorgen. 5 Und er ging hin und tat nach dem Worte Jehovas: er ging hin und blieb am Bache Krith, der vor dem Jordan ist. 6 Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch am Morgen, und Brot und Fleisch am Abend, und er trank aus dem Bache.
ELB1905(i) 3 Gehe von hinnen und wende dich nach Osten, und verbirg dich am Bache Krith, der vor dh. östlich von dem Jordan ist. 4 Und es soll geschehen, aus dem Bache wirst du trinken, und ich habe den Raben geboten, dich daselbst zu versorgen. 5 Und er ging hin und tat nach dem Worte Jahwes: er ging hin und blieb am Bache Krith, der vor dem Jordan ist. 6 Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch am Morgen, und Brot und Fleisch am Abend, und er trank aus dem Bache.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3212 Gehe H6440 von H5158 hinnen und H6437 wende H5641 dich H3747 nach Osten, und verbirg dich am Bache Krith H6924 , der vor H3383 dem Jordan ist.
  4 H5158 Und H8354 es soll geschehen, aus dem Bache wirst du trinken H6680 , und ich habe H6158 den Raben H3557 geboten, dich daselbst zu versorgen .
  5 H5158 Und H3212 er ging hin H6213 und tat H1697 nach dem Worte H3068 Jehovas H3212 : er ging hin H3427 und blieb H3747 am Bache Krith H6440 , der vor H3383 dem Jordan ist.
  6 H5158 Und H6158 die Raben H3899 brachten ihm Brot H1320 und Fleisch H1242 am Morgen H3899 , und Brot H1320 und Fleisch H6153 am Abend H935 , und er H8354 trank aus dem Bache.
DSV(i) 3 Ga weg van hier, en wend u naar het oosten, en verberg u aan de beek Krith, die voor aan de Jordaan is. 4 En het zal geschieden, dat gij uit de beek drinken zult; en Ik heb de raven geboden, dat zij u daar onderhouden zullen. 5 Hij ging dan heen, en deed naar het woord des HEEREN; want hij ging en woonde bij de beek Krith, die voor aan de Jordaan is. 6 En de raven brachten hem des morgens brood en vlees, desgelijks brood en vlees des avonds; en hij dronk uit de beek.
DSV_Strongs(i)
  3 H3212 H8798 Ga weg H4480 van H2088 hier H6437 H8804 , en wend u H6924 naar het oosten H5641 H8738 , en verberg u H5158 aan de beek H3747 Krith H834 , die H5921 voor H6440 aan H3383 de Jordaan is.
  4 H1961 H8804 En het zal geschieden H4480 , dat gij uit H5158 de beek H8354 H8799 drinken zult H6158 ; en Ik heb de raven H6680 H8765 geboden H8033 , dat zij u daar H3557 H8771 onderhouden zullen.
  5 H3212 H8799 Hij ging dan heen H6213 H8799 , en deed H1697 naar het woord H3068 des HEEREN H3212 H8799 ; want hij ging H3427 H8799 en woonde H5158 bij de beek H3747 Krith H834 , die H5921 voor H6440 aan H3383 de Jordaan is.
  6 H6158 En de raven H935 H8688 brachten H1242 hem des morgens H3899 brood H1320 en vlees H3899 , desgelijks brood H1320 en vlees H6153 des avonds H8354 H8799 ; en hij dronk H4480 uit H5158 de beek.
Giguet(i) 3 Va-t’en d’ici du côté de l’orient, et cache-toi dans le torrent de Chorrath, en face du Jourdain. 4 Tu boiras de l’eau du torrent, et j’ordonnerai aux corbeaux de te nourrir en ce lieu. 5 Et Elie fit selon la parole du Seigneur; il s’établit dans le torrent de Chorrath, en face du Jourdain. 6 Et les corbeaux lui apportèrent des pains à l’aurore, et des chairs le soir; et il but de l’eau du torrent.
DarbyFR(i) 3 Va-t'en d'ici, et tourne-toi vers l'orient, et cache-toi au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain. 4 Et il arrivera que tu boiras du torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de te nourrir là. 5 Et il s'en alla et fit selon la parole de l'Éternel: il s'en alla et habita au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain. 6 Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la chair le matin, et du pain et de la chair le soir, et il buvait du torrent.
Martin(i) 3 Va-t'en d'ici, et tourne-toi vers l'Orient, et te cache au torrent de Kérith, qui est vis-à-vis du Jourdain. 4 Tu boiras du torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de t'y nourrir. 5 Il partit donc, et fit selon la parole de l'Eternel; il s'en alla, dis-je, et demeura au torrent de Kérith, vis-à-vis du Jourdain. 6 Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la chair le matin, et du pain et de la chair le soir, et il buvait du torrent.
Segond(i) 3 Pars d'ici, dirige-toi vers l'orient, et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain. 4 Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là. 5 Il partit et fit selon la parole de l'Eternel, et il alla s'établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain. 6 Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du pain et de la viande le soir, et il buvait de l'eau du torrent.
Segond_Strongs(i)
  3 H3212 Pars H8798   H6437 d’ici, dirige H8804   H6924 -toi vers l’orient H5641 , et cache H8738   H5158 -toi près du torrent H3747 de Kerith H6440 , qui est en face H3383 du Jourdain.
  4 H8354 Tu boiras H8799   H5158 de l’eau du torrent H6680 , et j’ai ordonné H8765   H6158 aux corbeaux H3557 de te nourrir H8771   là.
  5 H3212 Il partit H8799   H6213 et fit H8799   H1697 selon la parole H3068 de l’Eternel H3212 , et il alla H8799   H3427 s’établir H8799   H5158 près du torrent H3747 de Kerith H6440 , qui est en face H3383 du Jourdain.
  6 H6158 Les corbeaux H935 lui apportaient H8688   H3899 du pain H1320 et de la viande H1242 le matin H3899 , et du pain H1320 et de la viande H6153 le soir H8354 , et il buvait H8799   H5158 de l’eau du torrent.
SE(i) 3 Apártate de aquí, y vuélvete al oriente, y escóndete en el arroyo de Querit, que está delante del Jordán; 4 y beberás del arroyo; y yo he mandado a los cuervos que te den allí de comer. 5 Y él fue, e hizo conforme a la palabra del SEÑOR; pues se fue y se asentó junto al arroyo de Querit, que está delante del Jordán. 6 Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne a la tarde; y bebía del arroyo.
ReinaValera(i) 3 Apártate de aquí, y vuélvete al oriente, y escóndete en el arroyo de Cherith, que está delante del Jordán; 4 Y beberás del arroyo; y yo he mandado á los cuervos que te den allí de comer. 5 Y él fué, é hizo conforme á la palabra de Jehová; pues se fué y asentó junto al arroyo de Cherith, que está antes del Jordán. 6 Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne á la tarde; y bebía del arroyo.
JBS(i) 3 Apártate de aquí, y vuélvete al oriente, y escóndete en el arroyo de Querit, que está delante del Jordán; 4 y beberás del arroyo; y yo he mandado a los cuervos que te den allí de comer. 5 Y él fue, e hizo conforme a la palabra del SEÑOR; pues se fue y se asentó junto al arroyo de Querit, que está delante del Jordán. 6 Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne por la tarde; y bebía del arroyo.
Albanian(i) 3 "Largohu që këtej, ktheu nga lindja dhe fshihu pranë përroit Kerith, që ndodhet në lindje të Jordanit. 4 Do të pish ujë në përrua dhe unë i kam urdhëruar korbat që të të japin të hash atje". 5 Kështu ai u nis dhe veproi sipas fjalës të Zotit; shkoi dhe u vendos pranë përroit Kerith, që ndodhet në lindje të Jordanit. 6 Korbat i sillnin bukë e mish në mëngjes dhe bukë e mish në mbrëmje, dhe pinte ujë në përrua.
RST(i) 3 пойди отсюда и обратись на восток и скройся у потока Хорафа, что против Иордана; 4 из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там. 5 И пошел он и сделал по слову Господню; пошел и остался у потока Хорафа, что против Иордана. 6 И вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, и хлеб и мясо по вечеру, а из потока он пил.
Arabic(i) 3 انطلق من هنا واتجه نحو المشرق واختبئ عند نهر كريث الذي هو مقابل الاردن 4 فتشرب من النهر وقد أمرت الغربان ان تعولك هناك. 5 فانطلق وعمل حسب كلام الرب وذهب فاقام عند نهر كريث الذي هو مقابل الاردن. 6 وكانت الغربان تاتي اليه بخبز ولحم صباحا وبخبز ولحم مساء وكان يشرب من النهر.
Bulgarian(i) 3 Иди си оттук и се обърни на изток, и се скрий при потока Херит, който е пред Йордан. 4 И ще пиеш от потока, а Аз заповядах на враните да те хранят там. 5 И той отиде и направи според ГОСПОДНОТО слово; отиде и остана при потока Херит, който е пред Йордан. 6 И враните му носеха хляб и месо сутрин и хляб и месо вечер и той пиеше от потока.
Croatian(i) 3 "Idi odavde i kreni na istok i sakrij se na potoku Keritu, koji je nasuprot Jordanu. 4 Pit ćeš iz potoka, a gavranima sam zapovjedio da te ondje hrane." 5 Ode on i učini po riječi Jahvinoj i nastani se na potoku Keritu, nasuprot Jordanu. 6 Gavrani su mu jutrom donosili kruha, a večerom mesa; iz potoka je pio.
BKR(i) 3 Odejdi odsud a obrať se k východu, a skrej se u potoka Karit, kterýž jest naproti Jordánu. 4 A budeš z toho potoka píti, krkavcům pak jsem přikázal, aby tě tam krmili. 5 Kterýž odšed, učinil, jakž mu přikázal Hospodin. Nebo odšed, usadil se při potoku Karit, kterýž byl proti Jordánu. 6 A krkavci přinášeli jemu chléb a maso každého jitra, též chléb a maso každého večera, a z potoka pil.
Danish(i) 3 Gak herfra og vend dig imod Østen og skjul dig ved Bækken Krith, som er lige over for Jordanen. 4 Og det skal ske, at du skal drikke af Bækken, og jeg har budet Ravnene, at de skulle forsørge dig der. 5 Og han gik og gjorde efter HERRENS Ord og gik og blev, ved Bækken Krith, som er lige over for Jordanen. 6 Og Ravnene bragte ham Brød og Kød om Morgenen og Brød og Kød om Aftenen, og han drak af Bækken.
CUV(i) 3 你 離 開 這 裡 往 東 去 , 藏 在 約 但 河 東 邊 的 基 立 溪 旁 。 4 你 要 喝 那 溪 裡 的 水 , 我 已 吩 咐 烏 鴉 在 那 裡 供 養 你 。 5 於 是 以 利 亞 照 著 耶 和 華 的 話 , 去 住 在 約 但 河 東 的 基 立 溪 旁 。 6 烏 鴉 早 晚 給 他 叼 餅 和 肉 來 , 他 也 喝 那 溪 裡 的 水 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3212 你離開 H6437 這裡往 H6924 H5641 去,藏 H3383 在約但河 H6440 東邊 H3747 的基立 H5158 溪旁。
  4 H8354 你要喝 H5158 那溪 H6680 裡的水,我已吩咐 H6158 烏鴉 H3557 在那裡供養你。
  5 H3068 於是以利亞照著耶和華 H1697 的話 H3212 ,去 H3427 H3383 在約但河 H6440 H3747 的基立 H5158 溪旁。
  6 H6158 烏鴉 H1242 H6153 H3899 給他叼餅 H1320 和肉 H935 H8354 ,他也喝 H5158 那溪裡的水。
CUVS(i) 3 你 离 幵 这 里 往 东 去 , 藏 在 约 但 河 东 边 的 基 立 溪 旁 。 4 你 要 喝 那 溪 里 的 水 , 我 已 吩 咐 乌 鸦 在 那 里 供 养 你 。 5 于 是 以 利 亚 照 着 耶 和 华 的 话 , 去 住 在 约 但 河 东 的 基 立 溪 旁 。 6 乌 鸦 早 晚 给 他 叼 饼 和 肉 来 , 他 也 喝 那 溪 里 的 水 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3212 你离开 H6437 这里往 H6924 H5641 去,藏 H3383 在约但河 H6440 东边 H3747 的基立 H5158 溪旁。
  4 H8354 你要喝 H5158 那溪 H6680 里的水,我已吩咐 H6158 乌鸦 H3557 在那里供养你。
  5 H3068 于是以利亚照着耶和华 H1697 的话 H3212 ,去 H3427 H3383 在约但河 H6440 H3747 的基立 H5158 溪旁。
  6 H6158 乌鸦 H1242 H6153 H3899 给他叼饼 H1320 和肉 H935 H8354 ,他也喝 H5158 那溪里的水。
Esperanto(i) 3 Foriru de cxi tie, kaj direktu vin orienten, kaj kasxu vin cxe la torento Kerit, kiu estas oriente de Jordan. 4 El tiu torento vi trinkados, kaj al la korvoj Mi ordonis, ke ili tie vin nutru. 5 Kaj li iris kaj faris, kiel ordonis la Eternulo; li iris kaj restis cxe la torento Kerit, kiu estas oriente de Jordan. 6 Kaj la korvoj alportadis al li panon kaj viandon matene kaj panon kaj viandon vespere; kaj el la torento li trinkadis.
Finnish(i) 3 Mene tästä pois ja käännä itses itään päin, ja lymytä sinus Keritin ojan tykö, joka on Jordanin kohdalla. 4 Ja sinun pitää juoman ojasta: ja minä olen käskenyt kaarnetten elättää sinua siellä. 5 Hän meni ja teki Herran sanan jälkeen, ja meni istui Keritin ojan tykönä, joka on Jordanin kohdalla. 6 Ja kaarneet veivät hänelle leipää ja lihaa, huomeneltain ja ehtoona, ja hän joi ojasta.
FinnishPR(i) 3 "Mene pois täältä ja käänny itään päin ja kätkeydy Keritin purolle, joka on Jordanin itäpuolella. 4 Sinä saat juoda purosta, ja minä olen käskenyt kaarneiden elättää sinua siellä." 5 Niin hän meni ja teki Herran sanan mukaan: hän meni ja asettui Keritin purolle, joka on Jordanin itäpuolella. 6 Ja kaarneet toivat hänelle leipää ja lihaa aamuin sekä leipää ja lihaa illoin, ja hän joi purosta.
Haitian(i) 3 -Kite kote ou ye a, ale nan direksyon solèy leve. Al kache toupre ravin Kerit la ki sou bò solèy leve larivyè Jouden. 4 W'a jwenn dlo nan ravin lan pou ou bwè. Mwen bay kaou yo lòd pou yo pote manje ba ou. 5 Eli fè sa Seyè a te di l' fè a. Li pati, l' al rete toupre ravin Kerit la. 6 Kaou yo pote pen ak vyann pou li chak maten, chak aswè. Li te jwenn dlo pou l' bwè nan ravin lan.
Hungarian(i) 3 Menj el innét, és menj napkelet felé, és rejtezzél el a Kérith patakja mellett, mely a Jordán felé [folyik.] 4 És a patakból lesz néked italod; a hollóknak pedig megparancsoltam, hogy tápláljanak téged ott. 5 Elméne azért, és az Úrnak beszéde szerint cselekedék; és elméne és leüle a Kérith patakja mellett, a mely a Jordán felé [folyik.] 6 És a hollók hoztak néki kenyeret és húst reggel és este, és a patakból ivott.
Indonesian(i) 3 "Tinggalkanlah tempat ini, pergilah ke timur ke seberang Sungai Yordan dan bersembunyilah di sana dekat anak Sungai Kerit. 4 Engkau dapat minum dari anak sungai itu, dan burung gagak akan Kusuruh membawa makanan untukmu." 5 Elia menuruti perintah TUHAN itu, dan pergi ke anak sungai Kerit lalu tinggal di situ. 6 Ia minum dari anak sungai itu, dan makan roti dan daging yang dibawa oleh burung gagak setiap pagi dan setiap sore.
Italian(i) 3 Partiti di qui, e volgiti verso l’Oriente, e nasconditi presso al torrente Cherit, ch’è dirincontro al Giordano. 4 E tu berrai del torrente, ed io ho comandato a’ corvi che ti nudriscano quivi. 5 Egli adunque se ne andò, e fece secondo la parola del Signore, e andò, e dimorò presso al torrente Cherit, ch’è dirincontro al Giordano. 6 E i corvi gli portavano del pane e della carne, mattina e sera; ed egli bevea del torrente.
ItalianRiveduta(i) 3 "Partiti di qua, volgiti verso oriente, e nasconditi presso al torrente Kerith, che è dirimpetto al Giordano. 4 Tu berrai al torrente, ed io ho comandato ai corvi che ti dian quivi da mangiare". 5 Egli dunque partì, e fece secondo la parola dell’Eterno: andò, e si stabilì presso il torrente Kerith, che è dirimpetto al Giordano. 6 E i corvi gli portavano del pane e della carne la mattina, e del pane e della carne la sera; e beveva al torrente.
Korean(i) 3 너는 여기서 떠나 동으로 가서 요단 앞 그릿 시냇가에 숨고 4 그 시냇물을 마시라 내가 까마귀들을 명하여 거기서 너를 먹이게 하리라 5 저가 여호와의 말씀과 같이 하여 곧 가서 요단 앞 그릿 시냇가에 머물매 6 까마귀들이 아침에도 떡과 고기를, 저녁에도 떡과 고기를 가져 왔고 저가 시내를 마셨더니
Lithuanian(i) 3 “Eik iš čia ir pasislėpk prie Kerito upelio priešais Jordaną. 4 Gerk iš upelio, o varnams Aš įsakiau aprūpinti tave maistu”. 5 Jis nuėjo ir darė, ką Viešpats buvo jam įsakęs. Jis apsistojo prie Kerito upelio priešais Jordaną. 6 Varnai atnešdavo jam duonos ir mėsos kas rytą ir vakarą, o iš upelio jis atsigerdavo.
PBG(i) 3 Odejdź stąd, a obróć się na wschód słońca, i skryj się u potoku Charyt, który jest przeciwko Jordanowi. 4 I będziesz pił z potoku: a rozkazałem krukom, aby cię tam żywili. 5 I poszedł, a uczynił według słowa Pańskiego, i przyszedłszy usiadł u potoku Charyt, który był przeciwko Jordanowi. 6 A kruki przynosiły mu chleb i mięso rano, także chleb i mięso w wieczór; a pił z potoku.
Portuguese(i) 3 Retira-te daqui, vai para a banda de oriente, e esconde-te junto ao ribeiro de Querit, que está ao oriente do Jordão. 4 Beberás do ribeiro; e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem. 5 Partiu, pois, e fez conforme a palavra do Senhor; foi habitar junto ao ribeiro de Querit, que está ao oriente do Jordão. 6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, como também pão e carne à tarde; e ele bebia do ribeiro.
Norwegian(i) 3 Gå herfra og ta veien mot øst og skjul dig ved bekken Krit østenfor Jordan! 4 Du skal drikke av bekken, og jeg har befalt ravnene å forsørge dig der. 5 Så gikk han og gjorde som Herren hadde sagt; han gikk til bekken Krit østenfor Jordan og opholdt sig der, 6 og ravnene kom til ham med brød og kjøtt om morgenen og med brød og kjøtt om aftenen, og han drakk av bekken.
Romanian(i) 3 ,,Pleacă de aici, îndreaptă-te spre răsărit, şi ascunde-te lîngă pîrîul Cherit, care este în faţa Iordanului. 4 Vei bea apă din pîrîu, şi am poruncit corbilor să te hrănească acolo.`` 5 El a plecat şi a făcut după cuvîntul Domnului. S'a dus şi s'a aşezat lîngă pîrîul Cherit, care este în faţa Iordanului. 6 Corbii îi aduceau pîne şi carne dimineaţa, şi pîne şi carne seara, şi bea apă din pîrîu.
Ukrainian(i) 3 Іди звідси, й обернешся собі на схід, і сховаєшся при потоці Керіті, що навпроти Йордану. 4 І станеться, будеш ти пити з потоку, а крукам наказав Я годувати тебе там. 5 І він пішов, і зробив за Господнім словом: і пішов, й осівся при потоці Керіті, що навпроти Йордану. 6 А круки приносили йому хліба та м'яса вранці, і хліба та м'яса ввечорі, а з потоку він пив.