1 Kings 18:26-28

ABP_Strongs(i)
  26 G2532 And G2983 they took G3588 the G1016 ox, G2532 and G4160 offered it, G2532 and G1941 they called G1722 in G3686 the name G3588   G* of Baal G1537 from G4405 morning G2193 until G3314 midday. G2532 And G2036 they said, G1873 Heed G1473 us, G5599 O G* Baal, G1873 heed G1473 us! G2532 And G3756 there was no G1510.7.3   G5456 sound, G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G200.2 hearing a thing . G2532 And G1303.6 they ran G1909 upon G3588 the G2379 altar G3739 of which G4160 they made.
  27 G2532 And G1096 it became G3314 midday, G2532 and G3456 [4sneered at G1473 5them G* 1Elijah G3588 2the G* 3Tishbite], G2532 and G2036 he said, G1941 Call G1722 with G5456 [2voice G3173 1a great]! G3379 perhaps G96.2 [3in 5meditation G5100 4some G1510.2.3 1he is G1473 2himself], G2532 and G260 at the same time G3379 perhaps G5537 [2executing business G1473 1he is], G2228 or G3379 perhaps G2518 he sleeps G2532 and G1817 shall rise up.
  28 G2532 And G1941 they called out G1722 with G5456 [2voice G3173 1a great], G2532 and G2697.3 mutilated themselves G2596 according to G3588   G1479.1 their custom G1473   G1722 with G3162 knives G2532 and G1722 by G4577.2 spears, G2193 until G1632.1 [2poured out G129 1blood] G1909 of G1473 them.
ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G2983 έλαβον G3588 τον G1016 βουν G2532 και G4160 εποίησαν G2532 και G1941 επεκαλούντο G1722 εν G3686 ονόματι G3588 του G* Βάαλ G1537 εκ G4405 πρωϊας G2193 έως G3314 μεσημβρίας G2532 και G2036 είπον G1873 επάκουσον G1473 ημών G5599 ω G* Βάαλ G1873 επάκουσον G1473 ημών G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G5456 φωνή G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G200.2 ακρόασις G2532 και G1303.6 διέτρεχον G1909 επί G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G3739 ου G4160 εποίησαν
  27 G2532 και G1096 εγένετο G3314 μεσημβρία G2532 και G3456 εμυκτήρισεν G1473 αυτούς G* Ηλίας G3588 ο G* Θεσβίτης G2532 και G2036 είπεν G1941 επικαλείσθε G1722 εν G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3379 μήποτε G96.2 αδολεσχία G5100 τις G1510.2.3 εστιν G1473 αυτώ G2532 και G260 άμα G3379 μήποτε G5537 χρηματίζει G1473 αυτός G2228 η G3379 μήποτε G2518 καθεύδει G2532 και G1817 εξαναστήσεται
  28 G2532 και G1941 επεκαλούντο G1722 εν G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2532 και G2697.3 κατετέμνοντο G2596 κατά G3588 τον G1479.1 εθισμόν αυτών G1473   G1722 εν G3162 μαχαίραις G2532 και G1722 εν G4577.2 σειρομάσταις G2193 έως G1632.1 εκχύσεως G129 αίματος G1909 επ΄ G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και   V-IMI-3P επεκαλουντο G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ G1537 PREP εκ   ADV πρωιθεν G2193 PREP εως G3314 N-GSF μεσημβριας G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον   V-AAD-2S επακουσον G1473 P-GP ημων G3588 T-NSM ο G896 N-PRI βααλ   V-AAD-2S επακουσον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G5456 N-NSF φωνη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην   N-NSF ακροασις G2532 CONJ και   V-IAI-3P διετρεχον G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3739 R-GSM ου G4160 V-AAI-3P εποιησαν
    27 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3314 N-DSF μεσημβρια G2532 CONJ και G3456 V-AAI-3S εμυκτηρισεν G846 D-APM αυτους   N-PRI ηλιου G3588 T-NSM ο   N-NSM θεσβιτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   V-PMD-2P επικαλεισθε G1722 PREP εν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3754 CONJ οτι G2316 N-NSM θεος G1510 V-PAI-3S εστιν G3754 CONJ οτι   N-NSF αδολεσχια G846 D-DSM αυτω G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G260 ADV αμα G3379 ADV μηποτε G5537 V-PAI-3S χρηματιζει G846 D-NSM αυτος G2228 CONJ η G3379 ADV μηποτε G2518 V-PAI-3S καθευδει G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξαναστησεται
    28 G2532 CONJ και   V-IMI-3P επεκαλουντο G1722 PREP εν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και   V-IMI-3P κατετεμνοντο G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον   N-ASM εθισμον G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3162 N-DPF μαχαιραις G2532 CONJ και   N-DPM σειρομασταις G2193 PREP εως   N-GSF εκχυσεως G129 N-GSN αιματος G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
HOT(i) 26 ויקחו את הפר אשׁר נתן להם ויעשׂו ויקראו בשׁם הבעל מהבקר ועד הצהרים לאמר הבעל עננו ואין קול ואין ענה ויפסחו על המזבח אשׁר עשׂה׃ 27 ויהי בצהרים ויהתל בהם אליהו ויאמר קראו בקול גדול כי אלהים הוא כי שׂיח וכי שׂיג לו וכי דרך לו אולי ישׁן הוא ויקץ׃ 28 ויקראו בקול גדול ויתגדדו כמשׁפטם בחרבות וברמחים עד שׁפך דם עליהם׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H3947 ויקחו And they took H853 את   H6499 הפר the bullock H834 אשׁר which H5414 נתן was given H6213 להם ויעשׂו them, and they dressed H7121 ויקראו and called H8034 בשׁם on the name H1168 הבעל of Baal H1242 מהבקר from morning H5704 ועד even until H6672 הצהרים noon, H559 לאמר saying, H1168 הבעל O Baal, H6030 עננו hear H369 ואין us. But no H6963 קול voice, H369 ואין nor H6030 ענה any that answered. H6452 ויפסחו And they leaped H5921 על upon H4196 המזבח the altar H834 אשׁר which H6213 עשׂה׃ was made.
  27 H1961 ויהי And it came to pass H6672 בצהרים at noon, H2048 ויהתל mocked H452 בהם אליהו that Elijah H559 ויאמר them, and said, H7121 קראו Cry H6963 בקול aloud: H1419 גדול aloud: H3588 כי for H430 אלהים a god; H1931 הוא he H3588 כי either H7879 שׂיח he is talking, H3588 וכי or H7873 שׂיג he is pursuing, H3588 לו וכי or H1870 דרך he is in a journey, H194 לו אולי peradventure H3463 ישׁן sleepeth, H1931 הוא he H3364 ויקץ׃ and must be awaked.
  28 H7121 ויקראו And they cried H6963 בקול aloud, H1419 גדול aloud, H1413 ויתגדדו and cut themselves H4941 כמשׁפטם after their manner H2719 בחרבות with knives H7420 וברמחים and lancets, H5704 עד till H8210 שׁפך gushed out H1818 דם the blood H5921 עליהם׃ upon
new(i)
  26 H3947 [H8799] And they took H6499 the bull H5414 [H8804] which was given H6213 [H8799] them, and they prepared H7121 [H8799] it, and called H8034 on the name H1168 of Baal H1242 from morning H6672 even until noon, H559 [H8800] saying, H1168 O Baal, H6030 [H8798] hear H369 us. But there was no H6963 voice, H6030 [H8802] nor any that answered. H6452 [H8762] And they leaped H4196 upon the altar H6213 [H8804] which was made.
  27 H6672 And it came to pass at noon, H452 that Elijah H2048 [H8762] mocked H559 [H8799] them, and said, H7121 [H8798] Call H1419 H6963 aloud: H430 for he is a god; H7879 either he is talking, H7873 or he is pursuing, H1870 or he is on a journey, H194 or perhaps H3463 he sleepeth, H3364 [H8799] and must be awakened.
  28 H7121 [H8799] And they called H6963 H1419 aloud, H1413 [H8704] and cut H4941 themselves after their manner H2719 with knives H7420 and lancets, H1818 till the blood H8210 [H8800] gushed out upon them.
Vulgate(i) 26 qui cum tulissent bovem quem dederat eis fecerunt et invocabant nomen Baal de mane usque ad meridiem dicentes Baal exaudi nos et non erat vox nec qui responderet transiliebantque altare quod fecerant 27 cumque esset iam meridies inludebat eis Helias dicens clamate voce maiore deus enim est et forsitan loquitur aut in diversorio est aut in itinere aut certe dormit ut excitetur 28 clamabant ergo voce magna et incidebant se iuxta ritum suum cultris et lanceolis donec perfunderentur sanguine
Clementine_Vulgate(i) 26 Qui cum tulissent bovem quem dederat eis, fecerunt: et invocabant nomen Baal de mane usque ad meridiem, dicentes: Baal, exaudi nos. Et non erat vox, nec qui responderet: transiliebantque altare quod fecerant. 27 Cumque esset jam meridies, illudebat illis Elias, dicens: Clamate voce majore: deus enim est, et forsitan loquitur, aut in diversorio est, aut in itinere, aut certe dormit, ut excitetur. 28 Clamabant ergo voce magna, et incidebant se juxta ritum suum cultris et lanceolis, donec perfunderentur sanguine.
Wycliffe(i) 26 And whanne thei hadden take the oxe, whom Elie yaf to hem, thei maden sacrifice, and clepiden the name of Baal, fro the morewtid `til to myddai, and seiden, Baal, here vs! And no vois was, nether ony that answerd; and thei skippiden ouer the auter, which thei hadden maad. 27 And whanne it was thanne myddai, Elie scornede hem, and seide, Crie ye with gretter vois, for Baal is youre god, and in hap he spekith with an other, ethir he is in a herborgerie, ether in weie, ether certis he slepith, that he be reisid. 28 Therfor thei crieden with greet vois, and thei kerueden hem silf with knyues and launcetis, bi her custom, til thei weren bisched with blood.
Coverdale(i) 26 And they toke the bullock which he gaue them, & prepared it, & called vpon the name of Baal from the mornynge vntyll the noone daye, and sayde: O Baal heare vs. But there was nether voyce ner answere. And they hopped aboute the altare, as their vse was to do. 27 Now whan it was noone daye, Elias mocked them, and sayde: Crye loude. For he is a god, peradueture he is musynge, or hath somwhat to do, or is gone some iourneye, or happlye he slepeth, so that he wolde be waked vp. 28 And they cried loude, and prouoked the selues with knyues & botkens, (as their maner was) tyll ye bloude folowed.
MSTC(i) 26 And they took the ox that was given them and dressed it, and called on the name of Baal from morning to noon saying, "O Baal, hear us!" But there was no voice nor answer. And they leapt about the altar that they had made. 27 And at noon Elijah mocked them, and said, "Call loud, for he is a god: but he is talking, or occupied, or in the way, or haply he sleepeth, that he may awake!" 28 And they cried loud and cut themselves, as their manner was, with knives and lances, till the blood flowed on them.
Matthew(i) 26 And they toke the oxe that was geuen them and dressed it, and called on the name of Baal from mournynge to none sayinge: O Baal heare vs. But there was no voyce nor answere. And they lepte aboute the aulter that they had made. 27 And at none Eliah mocked them and sayd: call loud, (for he is a God: but he is talking or occupied or in the waye, or happely he slepeth) that he may awake. 28 And they cryed loud, and cut them selues, as their maner was, wyth knyues & launcers, tyl the bloude folowed on them.
Great(i) 26 And they toke the one oxe that he dyd geue them, & they dressed it & called on the name of Baal from mornynge to noone: sayeng: O Baal heare vs. But there was no voyce nor one to answere. And they lepte vpon the aulter that they had made. 27 And at none it fortuned, that Elia mocked them, and sayde: crye lowde, for he is a God: peraduenture he is talkinge or occupyed (in folowinge vpon his enemyes) or is in his iourneye, or happely he slepeth, & must be awaked withe youre crye. 28 And they cryed lowde, and cut them selues, as their maner was, wt knyues & launcers, tyll the bloude folowed on them.
Geneva(i) 26 So they tooke the one bullocke, that was giuen them, and they prepared it, and called on the name of Baal, from morning to noone, saying, O Baal, heare vs: but there was no voyce, nor any to answere: and they leapt vpon the altar that was made. 27 And at noone Eliiah mocked them, and said, Crye loude: for he is a god: either he talketh or pursueth his enemies, or is in his iourney, or it may be that he sleepeth, and must be awaked. 28 And they cryed loude, and cut them selues as their maner was, with kniues and launcers, till the blood gushed out vpon them.
Bishops(i) 26 And they toke the one oxe that he dyd geue them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning to noone, saying, O Baal heare vs. But there was no voyce, nor one to aunswere: And they lept vpon the aulter that they had made 27 And at noone Elias mocked them, and sayde: Crye lowde, for he is a God, peraduenture he is talking, or occupied in folowing vpon his enemies, or is in his iourney, or happyly he slepeth, and must be awaked [with your crie. 28 And they cried lowde, and cut them selues as their maner was with kniues & launcers, till the blood folowed on the
DouayRheims(i) 26 And they took the bullock, which he gave them, and dressed it: and they called on the name of Baal from morning even until noon, saying: O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered: and they leaped over the altar that they had made. 27 And when it was now noon, Elias jested at them, saying: Cry with a louder voice: for he is a god; and perhaps he is talking, or is in an inn, or on a journey; or perhaps he is asleep, and must be awaked. 28 So they cried with a loud voice, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till they were all covered with blood.
KJV(i) 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
KJV_Cambridge(i) 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
KJV_Strongs(i)
  26 H3947 And they took [H8799]   H6499 the bullock H5414 which was given [H8804]   H6213 them, and they dressed [H8799]   H7121 it, and called [H8799]   H8034 on the name H1168 of Baal H1242 from morning H6672 even until noon H559 , saying [H8800]   H1168 , O Baal H6030 , hear [H8798]   H369 us. But there was no H6963 voice H6030 , nor any that answered [H8802]   H6452 . And they leaped [H8762]   H4196 upon the altar H6213 which was made [H8804]  .
  27 H6672 And it came to pass at noon H452 , that Elijah H2048 mocked [H8762]   H559 them, and said [H8799]   H7121 , Cry [H8798]   H1419 aloud H6963   H430 : for he is a god H7879 ; either he is talking H7873 , or he is pursuing H1870 , or he is in a journey H194 , or peradventure H3463 he sleepeth H3364 , and must be awaked [H8799]  .
  28 H7121 And they cried [H8799]   H6963 aloud H1419   H1413 , and cut [H8704]   H4941 themselves after their manner H2719 with knives H7420 and lancets H1818 , till the blood H8210 gushed out [H8800]   upon them.
Thomson(i) 26 So they took the young bull, and prepared it, and called on the name of Baal from morning till noon, and said, Hearken to us, Baal! Hearken to us. But there was no voice. There was no answer; though they ran upon the altar which they had erected. 27 And when it was noon, Elias the Thesbite mocked them, and said, Call louder; for he is a god; for he is engaged in meditation, or perhaps he is busy, or perhaps he is asleep, and must be awaked. 28 Then they called with a loud voice, and according to their custom cut themselves with knives and lancets till there was a gush of blood upon them,
Webster(i) 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is on a journey, or perhaps he sleepeth, and must be awaked. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
Webster_Strongs(i)
  26 H3947 [H8799] And they took H6499 the bull H5414 [H8804] which was given H6213 [H8799] them, and they prepared H7121 [H8799] it, and called H8034 on the name H1168 of Baal H1242 from morning H6672 even until noon H559 [H8800] , saying H1168 , O Baal H6030 [H8798] , hear H369 us. But there was no H6963 voice H6030 [H8802] , nor any that answered H6452 [H8762] . And they leaped H4196 upon the altar H6213 [H8804] which was made.
  27 H6672 And it came to pass at noon H452 , that Elijah H2048 [H8762] mocked H559 [H8799] them, and said H7121 [H8798] , Cry H1419 H6963 aloud H430 : for he is a god H7879 ; either he is talking H7873 , or he is pursuing H1870 , or he is on a journey H194 , or perhaps H3463 he sleepeth H3364 [H8799] , and must be awakened.
  28 H7121 [H8799] And they cried H6963 H1419 aloud H1413 [H8704] , and cut H4941 themselves after their manner H2719 with knives H7420 and lancets H1818 , till the blood H8210 [H8800] gushed out upon them.
Brenton(i) 26 And they took the calf and drest it, and called on the name of Baal from morning till noon, and said, hear us, O Baal, hear us. And there was no voice, neither was there hearing, and they ran up and down on the alter which they had made. 27 And it was noon, and Eliu the Thesbite mocked them, and said, Call with a loud voice, for he is a god; for he is meditating, or else perhaps he is engaged in business, or perhaps he is asleep, and is to be awaked. 28 And they cried with a loud voice, and cut themselves according to their custom with knives and lancets until the blood gushed out upon them.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ ἔλαβον τὸν μόσχον καὶ ἐποίησαν, καὶ ἐπεκαλοῦντο ἐν ὀνόματι τοῦ Βάαλ ἐκ πρωΐθεν ἕως μεσημβρίας, καὶ εἶπον, ἐπάκουσον ἡμῶν ὁ Βάαλ, ἐπάκουσον ἡμῶν· καὶ οὐκ ἦν φωνὴ, καὶ οὐκ ἦν ἀκρόασις· καὶ διέτρεχον ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου οὗ ἐποίησαν. 27 Καὶ ἐγένετο μεσημβρία, καὶ ἐμυκτήρισεν αὐτοὺς Ἠλιοὺ ὁ Θεσβίτης, καὶ εἶπεν, ἐπικαλεῖσθε ἐν φωνῇ μεγάλῃ, ὅτι θεός ἐστιν· ὅτι ἀδολεσχία αὐτῷ ἐστι, καὶ ἅμα μή ποτε χρηματίζει αὐτὸς, ἢ μή ποτε καθεύδει αὐτὸς, καὶ ἐξαναστήσεται. 28 Καὶ ἐπεκαλοῦντο ἐν φωνῇ μεγάλῃ, καὶ κατετέμνοντο κατὰ τὸν ἐθισμὸν αὐτῶν ἐν μαχαίραις καὶ σειρομάσταις ἕως ἐκχύσεως αἵματος ἐπʼ αὐτοὺς,
Leeser(i) 26 And they took the bullock which he had given to them, and they prepared it; and they called on the name of Ba’al from morning even until noon, saying, O Ba’al, answer us; but there was no voice, nor any answer: and they danced about the altar which had been made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked at them, and said, Call with a loud voice; for he is a god; either he is holding council, or he is busy in some pursuit, or he is on a journey; or peradventure he sleepeth, and may thus awaken. 28 And they called with a loud voice and cut themselves after their custom with knives and spears, till the blood gushed out over them.
YLT(i) 26 And they take the bullock that one gave to them, and prepare, and call in the name of Baal from the morning even till the noon, saying, `O Baal, answer us!' and there is no voice, and there is none answering; and they leap on the altar that one had made. 27 And it cometh to pass, at noon, that Elijah playeth on them, and saith, `Call with a loud voice, for he is a god, for he is meditating, or pursuing, or on a journey; it may be he is asleep, an doth awake.' 28 And they call with a loud voice, and cut themselves, according to their ordinance, with swords and with spears, till a flowing of blood is on them;
JuliaSmith(i) 26 And they will take the bullock which was given to them, and do, and they will call upon the name of Baal, from morning even to noon, saying, O Baal, answer us. And no voice, and none answered. And they will leap upon the altar which was made. 27 And it will be at noon, and Elijah will deride upon them, and he will say, Call with a great voice, for he a god: for he is talking, and because a withdrawing to him, and because a way to him, perhaps he is sleeping, and he will awake. 28 And they will call with a great voice, and they will cut themselves according to their judgment, with swords and with spears, even to the pouring out of blood upon them.
Darby(i) 26 And they took the bullock which had been given them, and sacrificed it, and called on the name of Baal from morning until noon, saying, O Baal, answer us! But there was no voice, and none answered. And they leaped about the altar that had been made. 27 And it came to pass at noon that Elijah mocked them and said, Cry aloud; for he is a god; for he is meditating, or gone aside, or he is on a journey; perhaps he sleeps, and will awake. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and spears, till the blood gushed out upon them.
ERV(i) 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped about the altar which was made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is musing, or he is gone aside, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them.
ASV(i) 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped about the altar which was made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud; for he is a god: either he is musing, or he is gone aside, or he is on a journey, or peradventure he sleepeth and must be awaked. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them.
ASV_Strongs(i)
  26 H3947 And they took H6499 the bullock H5414 which was given H6213 them, and they dressed H7121 it, and called H8034 on the name H1168 of Baal H1242 from morning H6672 even until noon, H559 saying, H1168 O Baal, H6030 hear H369 us. But there was no H6963 voice, H6030 nor any that answered. H6452 And they leaped H4196 about the altar H6213 which was made.
  27 H6672 And it came to pass at noon, H452 that Elijah H2048 mocked H559 them, and said, H7121 Cry H1419 aloud; H430 for he is a god: H7879 either he is musing, H7873 or he is gone aside, H1870 or he is on a journey, H194 or peradventure H3463 he sleepeth H3364 and must be awaked.
  28 H7121 And they cried H6963 aloud, H1413 and cut H4941 themselves after their manner H2719 with knives H7420 and lances, H1818 till the blood H8210 gushed out upon them.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying: 'O Baal, answer us.' But there was no voice, nor any that answered. And they danced in halting wise about the altar which was made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said: 'Cry aloud; for he is a god; either he is musing, or he is gone aside, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.' 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and lances, till the blood gushed out upon them.
Rotherham(i) 26 So they took the bullock which was given them, and made ready, and called on the name of Baal––from the morning even until the noon, saying––O Baal! answer us. But them was no voice, nor any that answered. And they leaped about by the altar which had been made. 27 And it came to pass, at noon, that Elijah mocked them, and said––Cry with a loud voice, for, a god, he is, either he hath, a meditation, or an occasion to retire, or he hath, a journey,––peradventure, he, sleepeth, and must be awaked. 28 And they cried, with a loud voice, and cut themselves, after their custom, with swords, and with lances,––until the blood gushed out upon them.
CLV(i) 26 And they take the bullock that [one] gave to them, and prepare, and call in the name of Baal from the morning even till the noon, saying, `O Baal, answer us!' and there is no voice, and there is none answering; and they leap on the altar that one had made. 27 And it comes to pass, at noon, that Elijah plays on them, and said, `Call with a loud voice, for he [is] an elohim, for he is meditating, or pursuing, or on a journey; it may be he is asleep, an does awake.. 28 And they call with a loud voice, and cut themselves, according to their ordinance, with swords and with spears, till a flowing of blood [is] on them;"
BBE(i) 26 So they took the ox which was given them, and made it ready, crying out to Baal from morning till the middle of the day, and saying, O Baal, give ear to us. But there was no voice and no answer. And they were jumping up and down before the altar they had made. 27 And in the middle of the day, Elijah made sport of them, saying, Give louder cries, for he is a god; he may be deep in thought, or he may have gone away for some purpose, or he may be on a journey, or by chance he is sleeping and has to be made awake. 28 So they gave loud cries, cutting themselves with knives and swords, as was their way, till the blood came streaming out all over them.
MKJV(i) 26 And they took the bull which was given them, and they dressed, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any who answered. And they leaped on the altar which was made. 27 And it happened at noon Elijah mocked them and said, Cry with a great voice, for he is a god. Either he is meditating, or he is pursuing, or he is in a journey; perhaps he is asleep and must be awakened! 28 And they cried with a loud voice and cut themselves with knives and spears until the blood gushed out on them, as is their way.
LITV(i) 26 And they took the bullock that was given to them, and prepared, and called on the name of Baal from the morning even until noon, saying, O Baal, answer us! And there was no sound, and no one was answering; and they leaped about the altar that one had made. 27 And it happened at noon, that Elijah taunted them and said, Call with a loud voice, for he is a god; for he is meditating, or pursuing, or on a journey; it may be he is asleep and must be awakened. 28 And they called with a loud voice, and cut themselves, according to their way, with swords and with spears until blood gushed out on them.
ECB(i) 26 And they take the bullock he gives them and they work it; and call on the name of Baal from morning even until noon saying, O Baal, answer us. - and there is neither voice, nor answer: and they leap on the sacrifice altar they worked. 27 And so be it, at noon, Eli Yah mocks them and says, Call out with a great voice; for he is elohim: either he meditates or withdraws or journeys or perhaps he sleeps and wakens. 28 And they call with a great voice and incise themselves according to their judgment with swords and javelins, until blood pours over them:
ACV(i) 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped about the altar which was made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud, for he is a god. Either he is meditating, or he is gone aside, or he is on a journey, or perhaps he sleeps and must be awakened. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them.
WEB(i) 26 They took the bull which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, “Baal, hear us!” But there was no voice, and nobody answered. They leaped about the altar which was made. 27 At noon, Elijah mocked them, and said, “Cry aloud; for he is a god. Either he is deep in thought, or he has gone somewhere, or he is on a journey, or perhaps he sleeps and must be awakened.” 28 They cried aloud, and cut themselves in their way with knives and lances, until the blood gushed out on them.
WEB_Strongs(i)
  26 H3947 They took H6499 the bull H5414 which was given H6213 them, and they dressed H7121 it, and called H8034 on the name H1168 of Baal H1242 from morning H6672 even until noon, H559 saying, H1168 Baal, H6030 hear H369 us. But there was no H6963 voice, H6030 nor any who answered. H6452 They leaped H4196 about the altar H6213 which was made.
  27 H6672 It happened at noon, H452 that Elijah H2048 mocked H559 them, and said, H7121 "Cry H1419 aloud; H430 for he is a god. H7879 Either he is musing, H7873 or he has gone aside, H1870 or he is on a journey, H194 or perhaps H3463 he sleeps H3364 and must be awakened."
  28 H7121 They cried H6963 aloud, H1413 and cut H4941 themselves in their way H2719 with knives H7420 and lances, H1818 until the blood H8210 gushed out on them.
NHEB(i) 26 And they took the bull which was given them, and they prepared it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, "Baal, answer us." But there was no voice, nor any who answered. And they limped about the altar they had made. 27 And it came about, at noon, that Elijah mocked them, and said, "Cry aloud, for he is a god. Maybe he is thinking about it, or he is busy, or he is on a trip, or perhaps he is sleeping and must be awakened." 28 And they cried aloud, and cut themselves, as was their custom, with swords and spears, until the blood gushed out on them.
AKJV(i) 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped on the altar which was made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleeps, and must be awaked. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out on them.
AKJV_Strongs(i)
  26 H3947 And they took H6499 the bullock H5414 which was given H6213 them, and they dressed H7121 it, and called H8034 on the name H1168 of Baal H1242 from morning H5704 even until H6672 noon, H559 saying, H1168 O Baal, H6030 hear H369 us. But there was no H6963 voice, H369 nor H6030 any that answered. H6452 And they leaped H4196 on the altar H834 which H6213 was made.
  27 H1961 And it came H6672 to pass at noon, H452 that Elijah H2048 mocked H559 them, and said, H7121 Cry H6963 aloud: H1419 H430 for he is a god; H3588 either H7879 he is talking, H7873 or he is pursuing, H1870 or he is in a journey, H194 or peradventure H3463 he sleeps, H3364 and must be awaked.
  28 H7121 And they cried H1419 aloud, H3605 H1413 and cut H4941 themselves after their manner H2719 with knives H7420 and lancets, H5704 till H1818 the blood H8210 gushed out on them.
KJ2000(i) 26 And they took the bullock which was given them, and they prepared it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is busy, or he is on a journey, or perhaps he sleeps, and must be awaked. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them.
UKJV(i) 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or possibly he sleeps, and must be awaked. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
CKJV_Strongs(i)
  26 H3947 And they took H6499 the bullock H5414 which was given H6213 them, and they dressed H7121 it, and called H8034 on the name H1168 of Baal H1242 from morning H6672 even until noon, H559 saying, H1168 O Baal, H6030 hear H369 us. But there was no H6963 voice, H6030 nor any that answered. H6452 And they leaped H4196 upon the altar H6213 which was made.
  27 H6672 And it came to pass at noon, H452 that Elijah H2048 mocked H559 them, and said, H7121 Cry H1419 aloud: H430 for he is a god; H7879 either he is talking, H7873 or he is pursuing, H1870 or he is in a journey, H194 or perhaps H3463 he sleeps, H3364 and must be awaked.
  28 H7121 And they cried H6963 aloud, H1413 and cut H4941 themselves after their manner H2719 with knives H7420 and lancets, H1818 until the blood H8210 gushed out upon them.
EJ2000(i) 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it and invoked in the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, answer us. But there was no voice nor anyone that answered. And they jumped up and down near the altar which they had made. 27 And it came to pass at noon that Elijah mocked them and said, Cry aloud, for he is a god; peradventure he is talking or he had to go to the latrine, or he is on a journey, or he sleeps and will awake. 28 And they cried aloud and cut themselves after their manner with knives and lancets until the blood gushed out upon them.
CAB(i) 26 And they took the bull and dressed it, and called on the name of Baal from morning till noon, and said, hear us, O Baal, hear us. And there was no voice, neither was there hearing, and they ran up and down on the alter which they had made. 27 And it was noon, and Elijah the Tishbite mocked them, and said, Call with a loud voice, for he is a god; for he is meditating, or else perhaps he is engaged in business, or perhaps he is asleep, and needs to be awakened. 28 And they cried with a loud voice, and cut themselves according to their custom with knives and lancets until the blood gushed out upon them.
LXX2012(i) 26 And they took the calf and dressed it, and called on the name of Baal from morning till noon, and said, hear us, O Baal, hear us. And there was no voice, neither was there hearing, and they ran up and down on the altar which they [had] made. 27 And it was noon, and Eliu the Thesbite mocked them, and said, Call with a loud voice, for he is a god; for he is meditating, or else perhaps he is engaged in business, or perhaps he is asleep, and is to be awaked. 28 And they cried with a loud voice, and cut themselves according to their custom with knives and lancets until the blood gushed out upon them.
NSB(i) 26 So they took the bull that was given them, and made it ready. They cried out to Baal from morning till the middle of the day. They said: »O Baal, give ear to us.« But there was no voice and no answer. They jumped up and down before the altar they had made. 27 In the middle of the day, Elijah made sport of them, saying: »Give louder cries, for he is a god; he may be deep in thought. He may have gone away for some purpose. Perhaps he is on a journey. By chance he is sleeping and must be woke up.« 28 So they gave loud cries and they cut themselves with knives and swords till the blood came streaming out all over them.
ISV(i) 26 So they took the ox that was given to them, prepared it, and called on the name of Baal from early morning until noon. “Baal! Answer us!” they cried. But there was no response. Nobody answered. So they kept on dancing around the altar that they had made.
27 Starting about noon, Elijah began to tease them:
“Shout louder!
“He’s a god, so maybe he’s busy.
“Maybe he’s relieving himself.
“Maybe he’s busy someplace.
“Maybe he’s taking a nap and somebody needs to wake him up.”
28 So the prophets of Baal cried even louder and slashed themselves with swords and lances until their blood gushed out all over them, as was their custom.
LEB(i) 26 So they took the bull that he allowed to them, prepared it, and called upon the name of Baal from morning until noon, saying, "O Baal, answer us!" But there was no voice and there was no answer, so they limped* about the altar which they had made. 27 It happened at noon that Elijah mocked them and said, "Call out with a loud voice, for he is a god! Perhaps he is meditating, or is using the bathroom,* or is on a journey. Perhaps he is asleep and must wake up!" 28 So they called out with a loud voice, and they cut themselves with swords and with spears as was their custom, until the blood poured out over them.
BSB(i) 26 And they took the bull that was given them, prepared it, and called on the name of Baal from morning until noon, shouting, “O Baal, answer us!” But there was no sound, and no one answered as they leaped around the altar they had made. 27 At noon Elijah began to taunt them, saying, “Shout louder, for he is a god! Perhaps he is deep in thought, or occupied, or on a journey. Perhaps he is sleeping and must be awakened!” 28 So they shouted louder and cut themselves with knives and lances, as was their custom, until the blood gushed over them.
MSB(i) 26 And they took the bull that was given them, prepared it, and called on the name of Baal from morning until noon, shouting, “O Baal, answer us!” But there was no sound, and no one answered as they leaped around the altar they had made. 27 At noon Elijah began to taunt them, saying, “Shout louder, for he is a god! Perhaps he is deep in thought, or occupied, or on a journey. Perhaps he is sleeping and must be awakened!” 28 So they shouted louder and cut themselves with knives and lances, as was their custom, until the blood gushed over them.
MLV(i) 26 And they took the bullock which was given them and they dressed it and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us.
But there was no voice, nor any that answered. And they leaped about the altar which was made. 27 And it happened at noon, that Elijah mocked them and said, Cry aloud, for he is a god. Either he is meditating, or he has gone aside, or he is on a journey, or perhaps he sleeps and must be awakened. 28 And they cried aloud and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them.
VIN(i) 26 So they took the ox that was given to them, prepared it, and called on the name of Baal from early morning until noon. "Baal! Answer us!" they cried. But there was no response. Nobody answered. So they kept on dancing around the altar that they had made. 27 At noon, Elijah mocked them, and said, “Cry aloud; for he is a god. Either he is deep in thought, or he has gone somewhere, or he is on a journey, or perhaps he sleeps and must be awakened.” 28 So they called out with a loud voice, and they cut themselves with swords and with spears as was their custom, until the blood poured out over them.
Luther1545(i) 26 Und sie nahmen den Farren, den er ihnen gab, und richteten zu und riefen an den Namen Baals von Morgen an bis an den Mittag und sprachen: Baal, erhöre uns! Aber es war da keine Stimme noch Antwort. Und sie hinkten um den Altar, den sie gemacht hatten. 27 Da es nun Mittag ward, spottete ihrer Elia und sprach: Rufet laut; denn er ist ein Gott, er dichtet, oder hat zu schaffen, oder ist über Feld, oder schläft vielleicht, daß er aufwache. 28 Und sie riefen laut und ritzten sich mit Messern und Pfriemen nach ihrer Weise, bis daß ihr Blut hernach ging.
Luther1545_Strongs(i)
  26 H3947 Und sie nahmen H6499 den Farren H5414 , den er ihnen gab H6213 , und richteten zu H7121 und riefen H8034 an den Namen H1168 Baals H1242 von Morgen H6672 an bis an den Mittag H559 und sprachen H1168 : Baal H6030 , erhöre H369 uns! Aber es war da keine H6963 Stimme H6030 noch Antwort H6452 . Und sie hinkten H4196 um den Altar H6213 , den sie gemacht hatten .
  27 H6672 Da es nun Mittag H2048 ward, spottete H452 ihrer Elia H6963 und H559 sprach H7121 : Rufet laut; denn er H430 ist ein GOtt H7879 , er dichtet H7873 , oder hat zu schaffen H1870 , oder ist über Feld H3463 , oder schläft H194 vielleicht H3364 , daß er aufwache .
  28 H7121 Und sie riefen H1419 laut H1413 und ritzten sich H2719 mit Messern H7420 und Pfriemen H4941 nach ihrer Weise H1818 , bis daß ihr Blut hernach ging.
Luther1912(i) 26 Und sie nahmen den Farren, den man ihnen gab, und richteten zu und riefen an den Namen Baals vom Morgen bis an den Mittag und sprachen: Baal, erhöre uns! Aber es war da keine Stimme noch Antwort. Und sie hinkten um den Altar, den sie gemacht hatten. 27 Da es nun Mittag ward, spottete ihrer Elia und sprach: Ruft laut! denn er ist ein Gott; er dichtet oder hat zu schaffen oder ist über Feld oder schläft vielleicht, daß er aufwache. 28 Und sie riefen laut und ritzten sich mit Messern und Pfriemen nach ihrer Weise, bis daß ihr Blut herabfloß.
Luther1912_Strongs(i)
  26 H3947 Und sie nahmen H6499 den Farren H5414 , den man ihnen gab H6213 , und richteten H7121 zu und riefen H8034 an den Namen H1168 Baals H1242 vom Morgen H6672 bis an den Mittag H559 und sprachen H1168 : Baal H6030 , erhöre H369 uns! Aber es war da keine H6963 Stimme H6030 noch Antwort H6452 . Und sie hinkten H4196 um den Altar H6213 , den sie gemacht hatten.
  27 H6672 Da es nun Mittag H2048 ward, spottete H452 ihrer Elia H559 und sprach H7121 : Rufet H1419 H6963 laut H430 ! denn er ist ein Gott H7879 ; er dichtet H7873 oder hat zu schaffen H1870 oder ist über Feld H3463 oder schläft H194 vielleicht H3364 , daß er aufwache .
  28 H7121 Und sie riefen H6963 H1419 laut H1413 und ritzten H2719 sich mit Messern H7420 und Pfriemen H4941 nach ihrer Weise H1818 , bis daß ihr Blut H8210 herabfloß .
ELB1871(i) 26 Und sie nahmen den Farren, den man ihnen gegeben hatte, und richteten ihn zu; und sie riefen den Namen des Baal an vom Morgen bis zum Mittag und sprachen: Baal, antworte uns! Aber da war keine Stimme, und niemand antwortete. Und sie hüpften um den Altar, den man gemacht hatte. 27 Und es geschah am Mittag, da verspottete sie Elia und sprach: Rufet mit lauter Stimme, denn er ist ja ein Gott! denn er ist in Gedanken, oder er ist beiseite gegangen, oder er ist auf der Reise; vielleicht schläft er und wird aufwachen. 28 Und sie riefen mit lauter Stimme und ritzten sich nach ihrer Weise mit Schwertern und mit Lanzen, bis sie Blut an sich vergossen.
ELB1905(i) 26 Und sie nahmen den Farren, den man ihnen gegeben hatte, und richteten ihn zu; und sie riefen den Namen des Baal an vom Morgen bis zum Mittag und sprachen: Baal, antworte uns! Aber da war keine Stimme, und niemand antwortete. Und sie hüpften um den Altar, den man gemacht hatte. 27 Und es geschah am Mittag, da verspottete sie Elia und sprach: Rufet mit lauter Stimme, denn er ist ja ein Gott! Denn er ist in Gedanken, oder er ist beiseite gegangen, oder er ist auf der Reise; vielleicht schläft er und wird aufwachen. 28 Und sie riefen mit lauter Stimme und ritzten sich nach ihrer Weise mit Schwertern und mit Lanzen, bis sie Blut an sich vergossen.
ELB1905_Strongs(i)
  26 H3947 Und sie nahmen H6499 den Farren H5414 , den man ihnen gegeben H6213 hatte H7121 , und richteten ihn zu; und sie riefen H8034 den Namen H1168 des Baal H1242 an vom Morgen H6672 bis zum Mittag H559 und sprachen H1168 : Baal H369 , antworte uns! Aber da war keine H6963 Stimme H6030 , und niemand antwortete H4196 . Und sie hüpften um den Altar H6213 , den man gemacht H6030 hatte .
  27 H6672 Und es geschah am Mittag H7121 , da verspottete sie H452 Elia H559 und sprach H6963 : Rufet mit lauter Stimme H430 , denn er ist ja ein Gott H1870 ! Denn er ist in Gedanken, oder er ist beiseite gegangen, oder er ist auf der Reise H194 ; vielleicht H3463 schläft er und wird aufwachen.
  28 H7121 Und sie riefen H1419 mit lauter H1413 Stimme und ritzten sich H4941 nach ihrer Weise H2719 mit Schwertern H1818 und mit Lanzen, bis sie Blut H8210 an sich vergossen .
DSV(i) 26 En zij namen den var, dien hij hun gegeven had, en bereidden hem, en riepen den naam van Baäl aan, van den morgen tot op den middag, zeggende: O Baäl, antwoord ons! Maar er was geen stem en geen antwoorder. En zij sprongen tegen het altaar, dat men gemaakt had. 27 En het geschiedde op den middag, dat Elia met hen spotte, en zeide: Roept met luider stem, want hij is een god; omdat hij in gepeins is, of omdat hij wat te doen heeft, of omdat hij een reize heeft; misschien slaapt hij en zal wakker worden. 28 En zij riepen met luider stem, en zij sneden zichzelven met messen en met priemen, naar hun wijze, totdat zij bloed over zich uitstortten.
DSV_Strongs(i)
  26 H3947 H8799 En zij namen H6499 den var H834 , dien H5414 H8804 hij hun gegeven had H6213 H8799 , en bereidden H7121 H8799 [hem], en riepen H8034 den naam H1168 van Baal H4480 aan, van H1242 den morgen H5704 tot op H6672 den middag H559 H8800 , zeggende H1168 : O Baal H6030 H8798 , antwoord H369 ons! Maar er was geen H6963 stem H369 en geen H6030 H8802 antwoorder H6452 H8762 . En zij sprongen H5921 tegen H4196 het altaar H834 , dat H6213 H8804 men gemaakt had.
  27 H1961 H8799 En het geschiedde H6672 op den middag H452 , dat Elia H2048 H8762 met hen spotte H559 H8799 , en zeide H7121 H8798 : Roept H1419 met luider H6963 stem H3588 , want H1931 hij H430 is een god H3588 ; omdat H7879 hij in gepeins H3588 is, of omdat H7873 hij wat te doen H3588 heeft, of omdat H1870 hij een reize H194 heeft; misschien H3463 slaapt H1931 hij H3364 H8799 en zal wakker worden.
  28 H7121 H8799 En zij riepen H1419 met luider H6963 stem H1413 H8704 , en zij sneden zichzelven H2719 messen H7420 en met priemen H4941 , naar hun wijze H5704 , totdat H1818 zij bloed H5921 over H8210 H8800 zich uitstortten.
Giguet(i) 26 Ils prirent le boeuf, ils l’apprêtèrent, ils invoquèrent le nom de Baal depuis l’aurore jusqu’au milieu du jour, et ils dirent: Exaucez-nous, ô Baal, exaucez-nous. Mais il n’y avait point de voix pour leur répondre, point d’oreilles pour les ouïr, et ils passaient et repassaient devant l’autel qu’ils avaient élevé. 27 Le milieu du jour vint, et le Thesbite Elie les railla, et il dit; Invoquez-le à grands cris, puisque vous le dites dieu; il est peut-être à méditer, il est peut-être en affaire, ou peut-être il dort, et il se réveillera. 28 Ils firent donc leurs invocations à grands cris; puis, selon leurs rites, ils se firent des entailles avec des poignards et des lancettes, de telle sorte que le sang ruissela sur eux.
DarbyFR(i) 26 Et ils prirent le taureau qu'on leur avait donné, et l'offrirent, et invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu'à midi, disant: O Baal, réponds-nous! Mais il n'y eut pas de voix, ni personne qui répondît. Et ils sautaient autour de l'autel qu'on avait fait. 27 Et il arriva qu'à midi Élie se moqua d'eux, et dit: Criez à haute voix, car il est un dieu; car il médite, ou il est allé à l'écart, ou il est en voyage; peut-être qu'il dort, et il se réveillera? 28 Et ils crièrent à haute voix, et se firent des incisions, selon leur coutume, avec des épées et des piques, jusqu'à faire couler le sang sur eux.
Martin(i) 26 Ils prirent donc un veau qu'on leur donna, ils l'apprêtèrent, et ils invoquèrent le nom de Bahal depuis le matin jusqu'à midi, en disant : Bahal exauce-nous! Mais il n'y avait ni voix ni réponse, et ils sautaient par dessus l'autel qu'on avait fait. 27 Et sur le midi Elie se moquait d'eux, et disait : Criez à haute voix, car il est dieu; mais il pense à quelque chose, ou il est après quelque affaire, ou il est en voyage; peut-être qu'il dort; et il s'éveillera. 28 Ils criaient donc à haute voix, et ils se faisaient des incisions avec des couteaux, et des lancettes; selon leur coutume, en sorte que le sang coulait sur eux.
Segond(i) 26 Ils prirent le taureau qu'on leur donna, et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu'à midi, en disant: Baal réponds nous! Mais il n'y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l'autel qu'ils avaient fait. 27 A midi, Elie se moqua d'eux, et dit: Criez à haute voix, puisqu'il est dieu; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage; peut-être qu'il dort, et il se réveillera. 28 Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu'à ce que le sang coulât sur eux.
Segond_Strongs(i)
  26 H3947 Ils prirent H8799   H6499 le taureau H5414 qu’on leur donna H8804   H6213 , et le préparèrent H8799   H7121  ; et ils invoquèrent H8799   H8034 le nom H1168 de Baal H1242 , depuis le matin H6672 jusqu’à midi H559 , en disant H8800   H1168  : Baal H6030 réponds H8798   H369 nous ! Mais il n’y eut ni H6963 voix H6030 ni réponse H8802   H6452 . Et ils sautaient H8762   H4196 devant l’autel H6213 qu’ils avaient fait H8804  .
  27 H6672 A midi H452 , Elie H2048 se moqua H8762   H559 d’eux, et dit H8799   H7121  : Criez H8798   H6963 à haute H1419 voix H430 , puisqu’il est dieu H7879  ; il pense H7873 à quelque chose, ou il est occupé H1870 , ou il est en voyage H194  ; peut-être H3463 qu’il dort H3364 , et il se réveillera H8799  .
  28 H7121 Et ils crièrent H8799   H1419 à haute H6963 voix H1413 , et ils se firent H0   H4941 , selon leur coutume H1413 , des incisions H8704   H2719 avec des épées H7420 et avec des lances H1818 , jusqu’à ce que le sang H8210 coulât H8800   sur eux.
SE(i) 26 Y ellos tomaron el buey que les fue dado, y lo aparejaron, e invocaron en el nombre de Baal desde la mañana hasta el mediodía, diciendo: ­Baal, respóndenos! Mas no había voz, ni quien respondiese; entre tanto, ellos andaban saltando cerca del altar que habían hecho. 27 Y aconteció al mediodía, que Elías se burlaba de ellos, diciendo: Gritad en alta voz, que dios es; por ventura está conversando, o tiene algún empeño, o va de camino; o duerme, y despertará. 28 Y ellos clamaban a grandes voces, y se sajaban con cuchillos y con lancetas conforme a su costumbre, hasta cubrirse de sangre.
ReinaValera(i) 26 Y ellos tomaron el buey que les fué dado, y aprestáronlo, é invocaron en el nombre de Baal desde la mañana hasta el medio día, diciendo: ­Baal, respóndenos! Mas no había voz, ni quien respondiese; entre tanto, ellos andaban saltando cerca del altar que habían hecho. 27 Y aconteció al medio día, que Elías se burlaba de ellos, diciendo: Gritad en alta voz, que dios es: quizá está conversando, ó tiene algún empeño, ó va de camino; acaso duerme, y despertará. 28 Y ellos clamaban á grandes voces, y sajábanse con cuchillos y con lancetas conforme á su costumbre, hasta chorrear la sangre sobre ellos.
JBS(i) 26 Y ellos tomaron el buey que les fue dado, y lo aparejaron, e invocaron en el nombre de Baal desde la mañana hasta el mediodía, diciendo: ¡Baal, respóndenos! Mas no había voz, ni quien respondiera; entre tanto, ellos andaban saltando cerca del altar que habían hecho. 27 Y aconteció al mediodía, que Elías se burlaba de ellos, diciendo: Gritad en alta voz, que dios es; por ventura está conversando, o tuvo que ir a la letrina, o va de camino; o duerme, y despertará. 28 Y ellos clamaban a grandes voces, y se sajaban con cuchillos y con lancetas conforme a su costumbre, hasta que la sangre se derramaba sobre ellos.
Albanian(i) 26 Kështu ata morën demin që u dhanë dhe e përgatitën; pastaj përmendën emrin e Baalit nga mëngjesi deri në drekë, duke thënë: "O Baal, na u përgjigj!". Por nuk u dëgjua asnjë zë dhe asnjeri nuk u përgjigj; ndërkaq ata kërcenin rreth altarit që kishin ndërtuar. 27 Në mesditë Elia filloi të tallet me ta dhe tha: "Ulërini më fort sepse ai është zoti; ndofta është duke menduar thellë, ose është i zënë me punë ose udhëton, ose ka rënë në gjumë e duhet zgjuar". 28 Dhe kështu ata filluan të ulërijnë më fort dhe të priten me shpata dhe shtiza sipas zakoneve që kishin, deri sa të kullonin gjak.
RST(i) 26 И взяли они тельца, который дан был им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваале, услышь нас! Но не было ни голоса, ни ответа. И скакали они у жертвенника, который сделали. 27 В полдень Илия стал смеяться над ними и говорил: кричите громким голосом, ибо он бог; может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, и спит, такон проснется! 28 И стали они кричать громким голосом, и кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, так что кровь лилась по ним.
Arabic(i) 26 فاخذوا الثور الذي اعطي لهم وقربوه ودعوا باسم البعل من الصباح الى الظهر قائلين يا بعل اجبنا. فلم يكن صوت ولا مجيب. وكانوا يرقصون حول المذبح الذي عمل. 27 وعند الظهر سخر بهم ايليا وقال ادعوا بصوت عال لانه اله. لعله مستغرق او في خلوة او في سفر او لعله نائم فيتنبّه. 28 فصرخوا بصوت عال وتقطّعوا حسب عادتهم بالسيوف والرماح حتى سال منهم الدم.
Bulgarian(i) 26 И те взеха юнеца, който им се даде, и го приготвиха, и призоваваха името на Ваал от сутринта до пладне и казваха: О, Ваал, отговори ни! Но нямаше глас и никой не отговори. И те подскачаха около олтара, който бяха направили. 27 И около пладне Илия им се присмиваше и казваше: Викайте със силен глас, защото той е бог — или се е замислил, или е по нуждата си, или е на път, или може би спи и трябва да се събуди! 28 А те викаха със силен глас и се режеха според обичая си с мечове и копия, докато кръвта бликна от тях.
Croatian(i) 26 Oni uzeše junca koji je njima pripao i pripremiše ga. Zazivali su ime Baalovo od jutra do podne govoreći: "O Baale, usliši nas!" Ali nije bilo ni glasa, ni odgovora. I skakahu i prigibahu koljena pred žrtvenikom koji su načinili. 27 U podne im se Ilija naruga i reče: "Glasnije vičite, jer on je bog; zauzet je, ili ima posla, ili je na putu; možda spava, pa ga treba probuditi!" 28 A oni okrenuše vikati još glasnije i parati se noževima i sulicama, kako je u njih običaj, sve dok ih nije oblila krv.
BKR(i) 26 A tak vzali volka, kteréhož jim dal, a připravili a vzývali jméno Bálovo od jitra až do poledne, říkajíce: Ó Báli, uslyš nás. Ale nebylo hlasu, ani kdo by odpověděl. I skákali u oltáře, kterýž byli udělali. 27 Když pak bylo poledne, posmíval se jim Eliáš a řekl: Křičte vysokým hlasem, poněvadž bůh jest. Neb snad rozmlouvání má, neb jinou práci, neb jest na cestě, anebť spí, ať procítí. 28 Takž křičeli hlasem velikým, a bodli se vedlé obyčeje svého nožíky a špicemi, tak až se krví polívali.
Danish(i) 26 Og de toge Oksen, som han gav dem, og lavede den til og kaldte paa Baals Navn, fra Morgenen og indtil Middagen, og sagde: O Baal! bønhør os! Men der var ingen Røst og ej heller nogen, som svarede; og de gik haltende om Alteret, som man havde opført. 27 Og det skete om Middagen, da spottede Elias dem og sagde: Raaber med høj Røst, thi han er jo en Gud; thi han er vel falden i Tanker, eller er gaaet til Side. eller er paa Rejse - maaske sover han - at han kan opvaagne. 28 Og de raabte med høj Røst og saarede sig, efter deres Vis med Knive og med Syle, indtil Blodet flød ned over dem.
CUV(i) 26 他 們 將 所 得 的 牛 犢 預 備 好 了 , 從 早 晨 到 午 間 , 求 告 巴 力 的 名 說 : 巴 力 啊 , 求 你 應 允 我 們 ! 卻 沒 有 聲 音 , 沒 有 應 允 的 。 他 們 在 所 築 的 壇 四 圍 踊 跳 。 27 到 了 正 午 , 以 利 亞 嬉 笑 他 們 , 說 : 大 聲 求 告 罷 ! 因 為 他 是   神 , 他 或 默 想 , 或 走 到 一 邊 , 或 行 路 , 或 睡 覺 , 你 們 當 叫 醒 他 。 28 他 們 大 聲 求 告 , 按 著 他 們 的 規 矩 , 用 刀 槍 自 割 、 自 刺 , 直 到 身 體 流 血 。
CUV_Strongs(i)
  26 H5414 他們將所得 H6499 的牛犢 H6213 預備 H1242 好了,從早晨 H6672 到午間 H7121 ,求告 H1168 巴力 H8034 的名 H559 H1168 :巴力 H6030 啊,求你應允 H369 我們!卻沒有 H6963 聲音 H6030 ,沒有應允 H6213 的。他們在所築 H4196 的壇 H6452 四圍踊跳。
  27 H6672 到了正午 H452 ,以利亞 H2048 嬉笑 H559 他們,說 H1419 H6963 :大聲 H7121 求告 H430 罷!因為他是 神 H7879 ,他或默想 H7873 ,或走到一邊 H1870 ,或行路 H194 ,或 H3463 睡覺 H3364 ,你們當叫醒他。
  28 H6963 H1419 他們大聲 H7121 求告 H4941 ,按著他們的規矩 H2719 ,用刀 H7420 H1413 自割 H8210 、自刺,直到身體流 H1818 血。
CUVS(i) 26 他 们 将 所 得 的 牛 犊 预 备 好 了 , 从 早 晨 到 午 间 , 求 告 巴 力 的 名 说 : 巴 力 啊 , 求 你 应 允 我 们 ! 却 没 冇 声 音 , 没 冇 应 允 的 。 他 们 在 所 筑 的 坛 四 围 踊 跳 。 27 到 了 正 午 , 以 利 亚 嬉 笑 他 们 , 说 : 大 声 求 告 罢 ! 因 为 他 是   神 , 他 或 默 想 , 或 走 到 一 边 , 或 行 路 , 或 睡 觉 , 你 们 当 叫 醒 他 。 28 他 们 大 声 求 告 , 按 着 他 们 的 规 矩 , 用 刀 枪 自 割 、 自 刺 , 直 到 身 体 流 血 。
CUVS_Strongs(i)
  26 H5414 他们将所得 H6499 的牛犊 H6213 预备 H1242 好了,从早晨 H6672 到午间 H7121 ,求告 H1168 巴力 H8034 的名 H559 H1168 :巴力 H6030 啊,求你应允 H369 我们!却没有 H6963 声音 H6030 ,没有应允 H6213 的。他们在所筑 H4196 的坛 H6452 四围踊跳。
  27 H6672 到了正午 H452 ,以利亚 H2048 嬉笑 H559 他们,说 H1419 H6963 :大声 H7121 求告 H430 罢!因为他是 神 H7879 ,他或默想 H7873 ,或走到一边 H1870 ,或行路 H194 ,或 H3463 睡觉 H3364 ,你们当叫醒他。
  28 H6963 H1419 他们大声 H7121 求告 H4941 ,按着他们的规矩 H2719 ,用刀 H7420 H1413 自割 H8210 、自刺,直到身体流 H1818 血。
Esperanto(i) 26 Kaj ili prenis la bovon, kiun li donis al ili, kaj pretigis, kaj vokadis al la nomo de Baal de la mateno gxis la tagmezo, dirante:Ho Baal, auxskultu nin! Sed aperis nenia vocxo nek respondo. Kaj ili saltadis cxirkaux la altaro, kiun ili faris. 27 Kiam farigxis tagmezo, Elija mokis ilin, kaj diris:Kriu per lauxta vocxo, cxar li estas dio; eble li havas interparoladon, aux eble li foriris, aux eble li vojagxas; eble li dormas, li do vekigxos. 28 Kaj ili kriis per lauxta vocxo, kaj pikis sin laux sia kutimo per glavoj kaj lancoj, gxis sango versxigxis sur ili.
Finnish(i) 26 Ja he ottivat mullin, jonka hän heille antoi, ja valmistivat ja huusivat Baalin nimeä huomenesta puolipäivään asti, sanoen: Baal, kuule meitä! mutta ei siinä ollut ääntä eli vastaajaa; ja he hyppelivät alttarin ympärillä, jonka he tehneet olivat. 27 Kun jo puolipäivä oli, pilkkasi heitä Elia ja sanoi: huutakaat vahvasti; sillä hän on jumala, hän ajattelee jotakin, eli on jotakin toimittamista, eli on matkalla, eli jos hän makaa, että hän heräis. 28 Ja he huusivat suurella äänellä, ja viileskelivät itsiänsä veitsillä ja naskaleilla tavallansa, niin että he verta tiukkuivat.
FinnishPR(i) 26 Niin he ottivat sen mullikan, jonka hän antoi heille, ja valmistivat sen. Sitten he huusivat Baalin nimeä aamusta puolipäivään asti, sanoen: "Baal, vastaa meille!" Mutta ei ääntä, ei vastausta! Ja he hyppelivät alttarin ääressä, joka oli tehty. 27 Puolipäivän aikana Elia pilkkasi heitä ja sanoi: "Huutakaa kovemmin; hän on tosin jumala, mutta hänellä voi olla jotakin toimittamista, tahi hän on poistunut johonkin, tahi on matkalla; kenties hän nukkuu, mutta kyllä hän herää". 28 Niin he huusivat vielä kovemmin ja viileksivät itseään tapansa mukaan miekoilla ja keihäillä, niin että heistä vuoti verta.
Haitian(i) 26 Pwofèt Baal yo pran towo yo ba yo a, yo pare l'. Lèfini, yo pran rele Baal depi nan maten rive vè midi. Yo t'ap di: -Baal o! Reponn nou non! Yo t'ap danse fè wonn lotèl yo te moute a. Pa yon vwa, pa yon repons. 27 Vè midi, Eli tanmen pase yo nan betiz. Li di yo: -Rele pi fò non! Se bondye li ye. Li dwe okipe anpil. Li ka ap kalkile, osinon li nan vwayaj. Li ka ap dòmi tou. Se pou nou leve l'. 28 Pwofèt yo pran rele pi fò. Yo pran nepe ak kouto, yo make tout kò yo jan yo te konn fè l' la. San t'ap koule sou yo konsa.
Hungarian(i) 26 És vevék a tulkot, a melyet nékik adott, és azt elkészíték, és segítségül hívák a Baálnak nevét reggeltõl fogva délig, mondván: Baál! hallgass meg minket! De nem jött szó, sem felelet. És ott sántikáltak az oltár körül, a melyet készítettek. 27 Mikor pedig már dél lett, elkezdte õket gúnyolni Illés, azt mondván: Kiáltsatok hangosabban, hiszen isten! Talán elmélkedik, vagy félrement, vagy úton van, vagy talán aluszik, és felserken. 28 És [elkezdtek] hangosan kiabálni és az õ szokásuk szerint késekkel és borotvákkal metélték magokat, míg csak ki nem csordult a vérök.
Indonesian(i) 26 Maka mereka memilih seekor sapi dan menyiapkannya. Setelah itu mereka berdoa kepada Baal dari pagi sampai tengah hari sambil berteriak-teriak, "Jawablah kami, Baal!" Mereka melakukan itu sambil terus menari-nari sekeliling mezbah mereka. Tetapi tidak ada jawaban sama sekali. 27 Pada tengah hari mulailah Elia memperolok-olok mereka. "Berdoalah lebih keras! Ia ilah, bukan? Mungkin ia sedang melamun, atau ke kamar kecil. Boleh jadi juga ia sedang bepergian! Atau barangkali ia sedang tidur, dan kalian harus membangunkan dia!" 28 Nabi-nabi itu berdoa lebih keras lagi. Dan seperti yang biasanya mereka lakukan, mereka menggores-goresi badan mereka dengan pedang dan tombak sampai darah bercucuran.
Italian(i) 26 Essi adunque presero il giovenco ch’egli diede loro, e l’apprestarono; poi invocarono il nome di Baal, dalla mattina infino a mezzodì, dicendo: O Baal, rispondici. Ma non v’era nè voce, nè chi rispondesse; ed essi saltavano intorno all’altare che aveano fatto. 27 E in sul mezzodì Elia li beffava, e diceva: Gridate con gran voce, poichè egli è dio; perciocchè egli è in alcun ragionamento, o in procaccio di qualche cosa, o in viaggio; forse anche dorme, e si risveglierà. 28 Essi adunque gridavano con gran voce, e si facevano delle talgliature, secondo il lor costume, con coltelli, e con lancette, fino a spandersi il sangue addosso.
ItalianRiveduta(i) 26 E quelli presero il giovenco che fu dato loro, e lo prepararono; poi invocarono il nome di Baal dalla mattina fino al mezzodì, dicendo: "O Baal, rispondici!" Ma non s’udì né voce né risposta; e saltavano intorno all’altare che aveano fatto. 27 A mezzogiorno, Elia cominciò a beffarsi di loro, e a dire: "Gridate forte; poich’egli è dio, ma sta meditando, o è andato in disparte, o è in viaggio; fors’anche dorme, e si risveglierà". 28 E quelli si misero a gridare a gran voce, e a farsi delle incisioni addosso, secondo il loro costume, con delle spade e delle picche, finché grondavan sangue.
Korean(i) 26 저희가 그 받는 송아지를 취하여 잡고 아침부터 낮까지 바알의 이름을 불러 가로되 바알이여 우리에게 응답하소서 하나 아무 소리도 없으므로 저희가 그 쌓은 단 주위에서 뛰놀더라 27 오정에 이르러는 엘리야가 저희를 조롱하여 가로되 큰 소리로 부르라 저는 신인즉 묵상하고 있는지, 혹 잠간 나갔는지, 혹 길을 행하는지, 혹 잠이 들어서 깨워야 할 것인지 하매 28 이에 저희가 큰 소리로 부르고 그 규례를 따라 피가 흐르기까지 칼과 창으로 그 몸을 상하게 하더라
Lithuanian(i) 26 Jie paruošė jautį ir šaukėsi Baalo nuo ryto iki vidudienio: “Baalai, išklausyk mus!” Bet atsakymo nebuvo. Jie šokinėjo aplink aukurą, kurį buvo pasidarę. 27 Vidudienį Elijas, tyčiodamasis iš jų, tarė: “Šaukite garsiau! Juk jis dievas! Gal jis šnekasi, užsiėmęs ar kelionėje? Gal jis miega ir jį reikia pažadinti?” 28 Jie šaukė garsiai ir, kaip buvo įpratę, raižėsi peiliais iki kraujo.
PBG(i) 26 A tak wzięli cielca, którego im dał, a zgotowawszy wzywali imienia Baalowego od poranku aż do południa, mówiąc: O Baalu, wysłuchaj nas! Ale nie było głosu, ani ktoby odpowiedział. I skakali koło ołtarza, który byli uczynili. 27 A gdy było południe, naśmiewał się z nich Elijasz, mówiąc: Wołajcie większym głosem, ponieważ jest bóg; tylko że się albo zamyślił, albo jest zabawny, albo też jest w drodze; albo też śpi, aza ocuci. 28 A tak wołali głosem wielkim, i rzezali się według zwyczaju swego nożami i włóczenkami, aż się krwią oblewali.
Portuguese(i) 26 E, tomando o novilho que se lhes dera, prepararam-no, e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ah Baal, responde-nos! Porém não houve voz; ninguém respondeu. E saltavam em volta do altar que tinham feito. 27 Sucedeu que, ao meio-dia, Elias zombava deles, dizendo: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; talvez esteja dormindo, e necessite de que o acordem. 28 E eles clamavam em altas vozes e, conforme o seu costume, se retalhavam com facas e com lancetas, até correr o sangue sobre eles.
Norwegian(i) 26 Sa tok de den okse han hadde gitt dem, og stelte den til og påkalte Ba'als navn fra morgen til middag og ropte: Ba'al, svar oss! Men det hørtes ingen røst, og det var ikke nogen som svarte; og de hinket omkring det alter de hadde gjort. 27 Men da det var blitt middag, spottet Elias dem og sa: Rop høiere! Han er jo Gud; han er vel falt i tanker, eller han er gått avsides eller er ute på reise; kanskje han sover - så vil han vel våkne. 28 Da ropte de ennu høiere og flengte sig, som det var deres vis, med sverd og spyd, til blodet rant nedover dem.
Romanian(i) 26 Ei au luat juncul pe care li l-au dat, şi l-au pregătit. Şi au chemat numele lui Baal, de dimineaţă pînă la amează, zicînd:,,Baale, auzi-ne!`` Dar nu s'a auzit nici glas, nici răspuns. Şi săreau împrejurul altarului pe care -l făcuseră. 27 La amează, Ilie şi -a bătut joc de ei, şi a zis:,,Strigaţi tare, fiindcă este dumnezeu; se gîndeşte la ceva, sau are treabă, sau este în călătorie, sau poate că doarme, şi se va trezi.`` 28 Ei au strigat tare, şi, după obiceiul lor, şi-au făcut tăieturi cu săbiile şi cu suliţele, pînă ce a curs sînge pe ei.
Ukrainian(i) 26 І взяли вони того бичка, що він дав їм, і вони приготували й кликали Ваалове ім'я від ранку й аж до полудня, говорячи: Ваале, почуй нас! Та не було ані голосу, ані відповіді. І скакали вони біля жертівника, що зробили. 27 І сталося опівдні, і сміявся з них Ілля й говорив: Кличте голосом сильнішим, бо він бог! Може він роздумує, або відлучився, або в дорозі! Може він спить, то прокинеться! 28 І стали вони кликати голосом сильнішим, і кололися, за своїм звичаєм, мечами та ратищами, аж лилася з них кров.