1 Kings 21:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G4160 they did G3588 (the G435 men G3588   G4172 of his city, G1473   G3588 the G4245 elders, G2532 and G3588 the G1658 free men G3588   G2730 dwelling G1722 in G3588   G4172 his city) G1473   G2531 as G649 [2sent G4314 3to G1473 4them G* 1Jezebel], G2532 and G2505 as G1125 was written G1722 in G3588 the G975 scrolls G3739 which G649 she sent G4314 to G1473 them.
  12 G2532 And G2564 they called G3521 a fast, G2532 and G2523 they sat G3588   G* Naboth G1722 at G746 the head G3588 of the G2992 people.
  13 G2532 And G1525 [3entered G1417 1two G435 2men], G5207 sons G3892.1 of lawbreakers, G2532 and G2523 they sat G1828.2 right opposite G1473 him, G2532 and G2649 bore witness against G1473 him, G3004 saying, G2127 He raved against G2316 God G2532 and G935 king. G2532 And G1806 they led G1473 him G1854 outside G3588 the G4172 city, G2532 and G3036 they stoned G1473 him G1722 with G3037 stones, G2532 and G599 he died.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G4160 εποίησαν G3588 οι G435 άνδρες G3588 της G4172 πόλεως αυτού G1473   G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G2532 και G3588 οι G1658 ελεύθεροι G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει αυτού G1473   G2531 καθώς G649 απέστειλε G4314 προς G1473 αυτούς G* Ιεζάβελ G2532 και G2505 καθά G1125 εγέγραπτο G1722 εν G3588 τοις G975 βιβλίοις G3739 οις G649 απέστειλε G4314 προς G1473 αυτούς
  12 G2532 και G2564 εκάλεσαν G3521 νηστείαν G2532 και G2523 εκάθισαν G3588 τον G* Ναβούθ G1722 εν G746 αρχή G3588 του G2992 λαού
  13 G2532 και G1525 εισήλθον G1417 δύο G435 άνδρες G5207 υιοί G3892.1 παρανόμων G2532 και G2523 εκάθισαν G1828.2 εξεναντίας G1473 αυτού G2532 και G2649 κατεμαρτύρησαν G1473 αυτού G3004 λέγοντες G2127 ηυλόγηκας G2316 θεόν G2532 και G935 βασιλέα G2532 και G1806 εξήγαγον G1473 αυτόν G1854 έξω G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G3036 ελιθοβόλησαν G1473 αυτόν G1722 εν G3037 λίθοις G2532 και G599 απέθανε
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ [20:11] και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G4245 N-NPM πρεσβυτεροι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1658 A-NPM ελευθεροι G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G846 D-GSM αυτου G2505 ADV καθα G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2403 N-PRI ιεζαβελ G2505 ADV καθα G1125 V-RMI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G975 N-DPN βιβλιοις G3739 R-DPM οις G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
    12 G2564 V-AAI-3P [20:12] εκαλεσαν G3521 N-ASF νηστειαν G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G3588 T-ASM τον   N-PRI ναβουθαι G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    13 G2532 CONJ [20:13] και G2064 V-AAI-3P ηλθον G1417 N-NUI δυο G435 N-NPM ανδρες G5207 N-NPM υιοι   A-GPM παρανομων G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2649 V-AAI-3P κατεμαρτυρησαν G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNP λεγοντες G2127 V-YAI-2S ηυλογηκας G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3P εξηγαγον G846 D-ASM αυτον G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3036 V-AAI-3P ελιθοβολησαν G846 D-ASM αυτον G3037 N-DPM λιθοις G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν
HOT(i) 11 ויעשׂו אנשׁי עירו הזקנים והחרים אשׁר הישׁבים בעירו כאשׁר שׁלחה אליהם איזבל כאשׁר כתוב בספרים אשׁר שׁלחה אליהם׃ 12 קראו צום והשׁיבו את נבות בראשׁ העם׃ 13 ויבאו שׁני האנשׁים בני בליעל וישׁבו נגדו ויעדהו אנשׁי הבליעל את נבות נגד העם לאמר ברך נבות אלהים ומלך ויצאהו מחוץ לעיר ויסקלהו באבנים וימת׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H6213 ויעשׂו did H376 אנשׁי And the men H5892 עירו of his city, H2205 הזקנים the elders H2715 והחרים and the nobles H834 אשׁר who H3427 הישׁבים were the inhabitants H5892 בעירו in his city, H834 כאשׁר as H7971 שׁלחה had sent H413 אליהם unto H348 איזבל Jezebel H834 כאשׁר them, as H3789 כתוב it written H5612 בספרים in the letters H834 אשׁר which H7971 שׁלחה she had sent H413 אליהם׃ unto
  12 H7121 קראו They proclaimed H6685 צום a fast, H3427 והשׁיבו and set H853 את   H5022 נבות Naboth H7218 בראשׁ on high H5971 העם׃ among the people.
  13 H935 ויבאו And there came in H8147 שׁני two H376 האנשׁים men, H1121 בני children H1100 בליעל of Belial, H3427 וישׁבו and sat H5048 נגדו before H5749 ויעדהו witnessed against H376 אנשׁי him: and the men H1100 הבליעל of Belial H853 את   H5022 נבות him, against Naboth, H5048 נגד in the presence H5971 העם of the people, H559 לאמר saying, H1288 ברך did blaspheme H5022 נבות Naboth H430 אלהים God H4428 ומלך and the king. H3318 ויצאהו Then they carried him forth H2351 מחוץ out of H5892 לעיר the city, H5619 ויסקלהו and stoned H68 באבנים him with stones, H4191 וימת׃ that he died.
new(i)
  11 H582 And the men H5892 of his city, H2205 even the elders H2715 and the nobles H3427 [H8802] who were the inhabitants H5892 in his city, H6213 [H8799] did H348 as Jezebel H7971 [H8804] had sent H3789 [H8803] to them, and as it was written H5612 in the letters H7971 [H8804] which she had sent to them.
  12 H7121 [H8804] They called H6685 a fast, H3427 [H8689] and set H5022 Naboth H7218 on high H5971 among the people.
  13 H935 [H8799] And there came H8147 in two H582 men, H1100 worthless H1121 men, H3427 [H8799] and sat H1100 before him: and the worthless H582 men H5749 [H8686] witnessed H5022 against him, even against Naboth, H5971 in the presence of the people, H559 [H8800] saying, H5022 Naboth H1288 [H8765] blasphemed H430 God H4428 and the king. H3318 [H8686] Then they carried him forth H2351 out H5892 of the city, H5619 [H8799] and stoned H68 him with stones, H4191 [H8799] that he died.
Vulgate(i) 11 fecerunt ergo cives eius maiores natu et optimates qui habitabant cum eo in urbe sicut praeceperat eis Hiezabel et sicut scriptum erat in litteris quas miserat ad eos 12 praedicaverunt ieiunium et sedere fecerunt Naboth inter primos populi 13 et adductis duobus viris filiis diaboli fecerunt eos sedere contra eum at illi scilicet ut viri diabolici dixerunt contra eum testimonium coram multitudine benedixit Naboth Deo et regi quam ob rem eduxerunt eum extra civitatem et lapidibus interfecerunt
Clementine_Vulgate(i) 11 Fecerunt ergo cives ejus majores natu et optimates, qui habitabant cum eo in urbe, sicut præceperat eis Jezabel, et sicut scriptum erat in litteris quas miserat ad eos: 12 prædicaverunt jejunium, et sedere fecerunt Naboth inter primos populi. 13 Et adductis duobus viris filiis diaboli, fecerunt eos sedere contra eum: at illi, scilicet ut viri diabolici, dixerunt contra eum testimonium coram multitudine: Benedixit Naboth Deum et regem: quam ob rem eduxerunt eum extra civitatem, et lapidibus interfecerunt.
Wycliffe(i) 11 Therfor hise citeseyns, the grettere men in birthe, and the beste men that dwelliden with hym in the citee, diden as Jezabel hadde comaundid, and as it was writun in the lettris, whiche sche hadde sent to hem. 12 Thei prechiden fastyng, and maden Naboth to sitte among the firste men of the puple; 13 and whanne twey men, sones of the deuel, weren brouyt, thei maden hem to sitte ayens hym, and thei, that is, as men of the deuel, seiden witnessyng ayens him bifor al the multitude, Naboth blesside God and the kyng; for which thing thei ledden hym with out the citee, and killiden him with stoonys.
Coverdale(i) 11 And the Elders and rulers of his cyte, which dwelt in his cite, dyd as Iesabel had commaunded them, acordynge as she had wrytten in the letter that she sent vnto them 12 and they proclamed a fast, and caused Naboth to syt aboue amonge the people. 13 Then came the two men of Belial, and stode before him, and testyfyed agaynst Naboth in ye presence of the people, and sayde: Naboth hath blasphemed God and the kynge. Then broughte they him out of the cite, and stoned him to death.
MSTC(i) 11 And the elders and nobles of his city, which dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letter which she had sent unto them. 12 They proclaimed fasting, and set Naboth on high among the people, 13 and there came in two unthrifty persons and sat before him. And the two unthrifty persons witnessed against Naboth before the people, saying, "Naboth did curse God and the king." And upon that they carried him out of the city and stoned him with stones to death.
Matthew(i) 11 And the elders and nobles of the cities, whiche dwelt in hys citie, did as Iezabell had sent vnto them, and as it was written in the letter, whiche she had sent vnto them. 12 They proclamed fastynge, and set Naboth an hye amonge the people, 13 and there came in two vnthriftye persones and sate before him. And the two vnthriftye persones wytnesseth agaynst Naboth before the people sayinge: Naboth dyd curse God and the kinge. And vpon the they caryed him out of the cytye and stoned him wyth stones to death.
Great(i) 11 And the men of his cyte: that is to saye, which dwelt in his cytie, did as Iezabel had sent vnto them, and as it was written in the letter whych she had sent vnto them. 12 They proclamed fastyng, and set Naboth among the chefe of the people, 13 & there came in two men (the children of Belial) and sate before him. And the two vnthriftie persones wytnessed agaynst Naboth, in the presence of the people, sayeng: Naboth dyd blaspheme God and the kyng, And they caried hym out of the cytie, and stoned hym wyth stones that he dyed.
Geneva(i) 11 And the men of his citie, euen the Elders and gouernours, which dwelt in his citie, did as Iezebel had sent vnto them: as it was written in the letters, which she had sent vnto them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth among the chiefe of the people, 13 And there came two wicked men, and sate before him: and the wicked men witnessed against Naboth in the presence of the people saying, Naboth did blaspheme God and the King. Then they caried him away out of the citie, and stoned him with stones, that he dyed.
Bishops(i) 11 And the men of his citie, euen the elders and gouernours whiche dwelt in his citie, dyd as Iezabel had sent vnto them, and as it was written in the letter whiche she had sent vnto them 12 They proclaymed a fast, and set Naboth among the chiefe of the people 13 And there came in two men the children of Belial, and sate before him: And the [two] vnthriftie persons witnessed against Naboth in the presence of the people, saying: Naboth dyd blaspheme God and the king. And they caried him out of the citie, & stoned him with stones, that he died
DouayRheims(i) 11 And the men of his city, the ancients and nobles, that dwelt with him in the city, did as Jezabel had commanded them, and as it was written in the letters which she had sent to them; 12 They proclaimed a fast, and made Naboth sit among the chief of the people. 13 And bringing two men, sons of the devil, they made them sit against him: and they, like men of the devil, bore witness against him before the people: saying: Naboth hath blasphemed God and the king. Wherefore they brought him forth without the city, and stoned him to death.
KJV(i) 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
KJV_Cambridge(i) 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
KJV_Strongs(i)
  11 H582 And the men H5892 of his city H2205 , even the elders H2715 and the nobles H3427 who were the inhabitants [H8802]   H5892 in his city H6213 , did [H8799]   H348 as Jezebel H7971 had sent [H8804]   H3789 unto them, and as it was written [H8803]   H5612 in the letters H7971 which she had sent [H8804]   unto them.
  12 H7121 They proclaimed [H8804]   H6685 a fast H3427 , and set [H8689]   H5022 Naboth H7218 on high H5971 among the people.
  13 H935 And there came [H8799]   H8147 in two H582 men H1121 , children H1100 of Belial H3427 , and sat [H8799]   H582 before him: and the men H1100 of Belial H5749 witnessed [H8686]   H5022 against him, even against Naboth H5971 , in the presence of the people H559 , saying [H8800]   H5022 , Naboth H1288 did blaspheme [H8765]   H430 God H4428 and the king H3318 . Then they carried him forth [H8686]   H2351 out H5892 of the city H5619 , and stoned [H8799]   H68 him with stones H4191 , that he died [H8799]  .
Thomson(i) 11 And the men of the city, the elders and freemen who dwelt in his city did as Jezabel had sent to them, even as it was written in the letter she sent them. 12 So having proclaimed a fast, they set Nabuthi at the head of the people, 13 and there came in two wicked men and sat over against him and testified against him saying, Thou hast renounced God and the king. Upon which they led him out of the city, and stoned him with stones so that he died.
Webster(i) 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent to them, and as it was written in the letters which she had sent to them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth blasphemed God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
Webster_Strongs(i)
  11 H582 And the men H5892 of his city H2205 , even the elders H2715 and the nobles H3427 [H8802] who were the inhabitants H5892 in his city H6213 [H8799] , did H348 as Jezebel H7971 [H8804] had sent H3789 [H8803] to them, and as it was written H5612 in the letters H7971 [H8804] which she had sent to them.
  12 H7121 [H8804] They proclaimed H6685 a fast H3427 [H8689] , and set H5022 Naboth H7218 on high H5971 among the people.
  13 H935 [H8799] And there came H8147 in two H582 men H1100 , worthless H1121 men H3427 [H8799] , and sat H1100 before him: and the worthless H582 men H5749 [H8686] witnessed H5022 against him, even against Naboth H5971 , in the presence of the people H559 [H8800] , saying H5022 , Naboth H1288 [H8765] blasphemed H430 God H4428 and the king H3318 [H8686] . Then they carried him forth H2351 out H5892 of the city H5619 [H8799] , and stoned H68 him with stones H4191 [H8799] , that he died.
Brenton(i) 11 (20:11) And the men of his city, the elders, and the nobles who dwelt in his city, did as Jezabel sent to them, and as it had been written in the letters which she sent to them. 12 (20:12) And they proclaimed a fast, and set Nebuthai in a chief place among the people. 13 (20:13) And two men, sons of transgressors, came in, and sat opposite him, and bore witness against him, saying, Thou hast blessed God and the king. And they led him forth out of the city, and stoned him with stones, and he died.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐποίησαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτοῦ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἐλεύθεροι οἱ κατοικοῆντες ἐν τῇ πόλει αὐτοῦ, καθὼς ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς Ἰεζάβελ, καὶ καθὰ ἐγέγραπτο ἐν τοῖς βιβλίοις οἷς ἀπέστειλε πρὸς αὐτούς. 12 Καὶ ἐκάλεσαν νηστείαν, καὶ ἐκάθισαν τὸν Ναβουθαὶ ἐν ἀρχῇ τοῦ λαοῦ. 13 Καὶ εἰσῆλθον δύο ἄνδρες υἱοὶ παρανόμων, καὶ ἐκάθισαν ἐξεναντίας αὐτοῦ, καὶ κατεμαρτύρησαν αὐτοῦ λέγοντες, ηὐλόγηκας Θεὸν καὶ βασιλέα· καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν ἐν λίθοις, καὶ ἀπέθανε.
Leeser(i) 11 And the men of his city, the elders and the nobles, those who dwelt in his city, did as Izebel had sent unto them, as was written in the letters which she had sent unto them. 12 They proclaimed a fast, and caused Naboth to sit at the head of the people. 13 And there came in two men, worthless fellows, and seated themselves opposite to him; and these worthless men testified against him, against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth hath blasphemed God and the king. Then they led him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
YLT(i) 11 And the men of his city, the elders and the freemen who are dwelling in his city, do as Jezebel hath sent unto them, as written in the letters that she sent unto them, 12 they have proclaimed a fast, and caused Naboth to sit at the head of the people, 13 and two men—sons of worthlessness—come in, and sit over-against him, and the men of worthlessness testify of him, even Naboth, before the people, saying, `Naboth blessed God and Melech;' and they take him out to the outside of the city, and stone him with stones, and he dieth;
JuliaSmith(i) 11 And the men of his city, the old men and the nobles, who were dwelling in his city, will do as Jezebel sent to them, according to what was written in the letters which she sent to them. 12 They called a fast; they will set Naboth upon the head of the people. 13 And two men will come, sons of Belial, and they will set before him: and the men of Belial will testify against Naboth before the people, saying, Naboth praised Jehovah and the king. And they will bring him without the city, and stone him with stones, and he will die.
Darby(i) 11 And the men of his city, the elders and the nobles that dwelt in his city, did as Jezebel had sent to them, as it was written in the letter that she had sent to them: 12 they proclaimed a fast, and set Naboth at the head of the people. 13 And there came the two men, sons of Belial, and sat before him; and the men of Belial witnessed against him, against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth blasphemed God and the king. And they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
ERV(i) 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 And the two men, sons of Belial, came in and sat before him: and the men of Belial bare witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did curse God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
ASV(i) 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 And the two men, the base fellows, came in and sat before him: and the base fellows bare witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did curse God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him to death with stones.
ASV_Strongs(i)
  11 H582 And the men H5892 of his city, H2205 even the elders H2715 and the nobles H3427 who dwelt H5892 in his city, H6213 did H348 as Jezebel H7971 had sent H3789 unto them, according as it was written H5612 in the letters H7971 which she had sent unto them.
  12 H7121 They proclaimed H6685 a fast, H3427 and set H5022 Naboth H7218 on high H5971 among the people.
  13 H8147 And the two H582 men, H1100 the base H1121 fellows, H935 came H3427 in and sat H1100 before him: and the base H582 fellows H5749 bare witness H5022 against him, even against Naboth, H5971 in the presence of the people, H559 saying, H5022 Naboth H1288 did curse H430 God H4428 and the king. H3318 Then they carried him forth H2351 out H5892 of the city, H5619 and stoned H4191 him to death H68 with stones.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth at the head of the people. 13 And the two men, the base fellows, came in and sat before him; and the base fellows bore witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying: 'Naboth did curse God and the king.' Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
Rotherham(i) 11 So the men of his city, the elders and the nobles who dwelt in his city, did just as Jezebel had sent unto them,––as it was written in the letters which she had sent unto them: 12 they proclaimed a fast,––and caused Naboth to sit at the head of the people. 13 Then came in the two reckless men, and sat before him, and the men bare witness against him, even against Naboth, before the people, saying, Naboth hath reviled God and king! So they carried him forth, outside the city, and stoned him with stones, that he died.
CLV(i) 11 And the men of his city, the elders and the freemen who are dwelling in his city, do as Jezebel has sent unto them, as written in the letters that she sent unto them, 12 they have proclaimed a fast, and caused Naboth to sit at the head of the people, 13 and two men--sons of worthlessness--come in, and sit over-against him, and the men of worthlessness testify of him, even Naboth, before the people, saying, `Naboth blessed Elohim and Melech;' and they take him out to the outside of the city, and stone him with stones, and he dies;"
BBE(i) 11 So the responsible men and the chiefs who were in authority in his town, did as Jezebel had said in the letter she sent them. 12 They gave orders for a day of public sorrow, and put Naboth at the head of the people. 13 And the two good-for-nothing persons came in and took their seats before him and gave witness against Naboth, in front of the people, saying, Naboth has been cursing God and the king. Then they took him outside the town and had him stoned to death.
MKJV(i) 11 And the men of his city, the elders and the nobles who lived in his city did as Jezebel had sent to them, as it was written in the letters which she had sent to them. 12 They proclaimed a fast and set Naboth on high among the people. 13 And there came in two men, sons of Belial, and sat before him. And the men of Belial witnessed against him, against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth blasphemed God and the king. And they carried him out of the city and stoned him with stones so that he died.
LITV(i) 11 And the men of his city, the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent to them, as was written in the letters that she sent to them. 12 They proclaimed a fast, and made Naboth to sit at the head of the people. 13 And two men, sons of worthlessness, came in and sat across from him. And the men of worthlessness testified of him before the people, even Naboth, saying, Naboth has cursed God and the king. And they took him out to the outside of the city, and stoned him with stones. And he died.
ECB(i) 11 And the men of his city - the elders and the nobles who settle in his city work as Iy Zebel sent them - as inscribed in the scrolls she sent them: 12 they call a fast and seat Naboth at the head of the people. 13 And two men come in - sons of Beli Yaal and settle in front of him: and the men of Beli Yaal witness against him - against Naboth in the presence of the people saying, Naboth blesses Elohim and the sovereign. And they bring him from the city and stone him with stones that he dies:
ACV(i) 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent to them, according as it was written in the letters which she had sent to them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 And the two men, the base fellows, came in and sat before him. And the base fellows bore witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth cursed God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him to death with stones.
WEB(i) 11 The men of his city, even the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had instructed them in the letters which she had written and sent to them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 The two men, the wicked fellows, came in and sat before him. The wicked fellows testified against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, “Naboth cursed God and the king!” Then they carried him out of the city and stoned him to death with stones.
WEB_Strongs(i)
  11 H582 The men H5892 of his city, H2205 even the elders H2715 and the nobles H3427 who lived H5892 in his city, H6213 did H348 as Jezebel H7971 had sent H3789 to them, according as it was written H5612 in the letters H7971 which she had sent to them.
  12 H7121 They proclaimed H6685 a fast, H3427 and set H5022 Naboth H7218 on high H5971 among the people.
  13 H8147 The two H582 men, H1100 the base H1121 fellows, H935 came H3427 in and sat H1100 before him. The base H582 fellows H5749 testified H5022 against him, even against Naboth, H5971 in the presence of the people, H559 saying, H5022 "Naboth H1288 cursed H430 God H4428 and the king!" H3318 Then they carried H3318 him out H5892 of the city, H5619 and stoned H4191 him to death H68 with stones.
NHEB(i) 11 The men of his city, even the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent to them, according as it was written in the letters which she had sent to them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 The two men, the base fellows, came in and sat before him. The base fellows testified against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, "Naboth cursed God and the king." Then they carried him out of the city, and stoned him to death with stones.
AKJV(i) 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent to them, and as it was written in the letters which she had sent to them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
AKJV_Strongs(i)
  11 H582 And the men H5892 of his city, H2205 even the elders H2715 and the nobles H834 who H3427 were the inhabitants H5892 in his city, H6213 did H348 as Jezebel H7971 had sent H3789 to them, and as it was written H5612 in the letters H834 which H7971 she had sent to them.
  12 H7121 They proclaimed H6685 a fast, H3427 and set H5022 Naboth H7218 on high H5971 among the people.
  13 H935 And there came H8147 in two H582 men, H1121 children H1100 of Belial, H3427 and sat H5048 before H582 him: and the men H1100 of Belial H579 witnessed H5022 against him, even against Naboth, H5048 in the presence H5971 of the people, H5022 saying, Naboth H1288 did blaspheme H430 God H4428 and the king. H3318 Then they carried H3318 him forth H5892 out of the city, H5619 and stoned H68 him with stones, H4191 that he died.
KJ2000(i) 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, so that he died.
UKJV(i) 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
TKJU(i) 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent to them, and as it was written in the letters which she had sent to them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: And the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, "Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
CKJV_Strongs(i)
  11 H582 And the men H5892 of his city, H2205 even the elders H2715 and the nobles H3427 who were the inhabitants H5892 in his city, H6213 did H348 as Jezebel H7971 had sent H3789 unto them, and as it was written H5612 in the letters H7971 which she had sent unto them.
  12 H7121 They proclaimed H6685 a fast, H3427 and set H5022 Naboth H7218 on high H5971 among the people.
  13 H935 And there came H8147 in two H582 men, H1121 sons H1100 of Belial, H3427 and sat H582 before him: and the men H1100 of Belial H5749 witnessed H5022 against him, even against Naboth, H5971 in the presence of the people, H559 saying, H5022 Naboth H1288 did blaspheme H430 God H4428 and the king. H3318 Then they carried him forth H2351 out H5892 of the city, H5619 and stoned H68 him with stones, H4191 that he died.
EJ2000(i) 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them and as it was written in the letters which she had sent unto them. 12 They proclaimed a fast and set Naboth at the head of the people. 13 Then the two men, sons of Belial, came in and sat before him; and those men of Belial witnessed against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth blasphemed God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones that he died.
CAB(i) 11 And the men of his city, the elders, and the nobles who dwelt in his city, did as Jezabel sent to them, and as it had been written in the letters which she sent to them. 12 And they proclaimed a fast, and set Naboth in a chief place among the people. 13 And two men, sons of transgressors, came in, and sat opposite him, and bore witness against him, saying, You have 6blasphemed God and the king. And they led him forth out of the city, and stoned him with stones, and he died.
LXX2012(i) 11 And the king of Israel answered and said, Let it be sufficient; let not the humpbacked boast as he that is upright. 12 And it came to pass when he returned him this answer, he and all the kings with him were drinking in tents: and he said to his servants, Form a trench. And they made a trench against the city. 13 And, behold, a prophet came to Achaab king of Israel, and said, Thus says the Lord, Hast you seen this great multitude? behold, I give it this day into your hands; and you shall know that I [am] the Lord.
NSB(i) 11 So the elders and nobles in authority in his town did as Jezebel said in the letter she sent them. 12 They gave orders for a day of public sorrow and put Naboth at the head of the people. 13 The two good-for-nothing persons came in and took their seats before him and gave witness against Naboth, in front of the people. They said: »Naboth has been cursing God and the king.« Then they took him outside the town and had him stoned to death.
ISV(i) 11 So the leading men of the city, along with the elders and nobles who lived there, did precisely what Jezebel had directed them to do. They followed the instructions that she had set forth in the memos: 12 They proclaimed a public fast and seated Naboth in the front row. 13 Two wicked men came in, sat down in front of them, and testified against Naboth in public, “Naboth cursed God and the king!” So they took him outside the city and stoned him to death.
LEB(i) 11 The men of his city and the elders and nobles who were living in his city did according to what Jezebel had sent to them, as was written in the letters which she had sent to them. 12 They called a fast, and they seated Naboth at the head of the people. 13 Then the two men, scoundrels,* came, sat opposite him, and the scoundrels* witnessed against Naboth before the people, saying, "Naboth cursed God and the king," so they brought him outside of the city and stoned him with stones, and he died.
BSB(i) 11 So the elders and nobles who lived in Naboth’s city did as Jezebel had instructed in the letters she had written to them. 12 They proclaimed a fast and gave Naboth a seat of honor among the people. 13 And the two scoundrels came in and sat opposite Naboth, and these men testified against him before the people, saying, “Naboth has cursed both God and the king!” So they took him outside the city and stoned him to death.
MSB(i) 11 So the elders and nobles who lived in Naboth’s city did as Jezebel had instructed in the letters she had written to them. 12 They proclaimed a fast and gave Naboth a seat of honor among the people. 13 And the two scoundrels came in and sat opposite Naboth, and these men testified against him before the people, saying, “Naboth has cursed both God and the king!” So they took him outside the city and stoned him to death.
MLV(i) 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent to them, just-as it was written in the letters which she had sent to them. 12 They proclaimed a fast and set Naboth on high among the people.
13 And the two men, the worthless fellows, came in and sat before him. And the worthless fellows bore witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth cursed God and the king. Then they carried him forth out of the city and stoned him to death with stones.
VIN(i) 11 So the elders and nobles in authority in his town did as Jezebel said in the letter she sent them. 12 And they proclaimed a fast, and set Naboth in a chief place among the people. 13 Then the two men, scoundrels, came, sat opposite him, and the scoundrels witnessed against Naboth before the people, saying, "Naboth cursed God and the king," so they brought him outside of the city and stoned him with stones, and he died.
Luther1545(i) 11 Und die Ältesten und Obersten seiner Stadt, die in seiner Stadt wohneten, taten, wie ihnen Isebel entboten hatte, wie sie in den Briefen geschrieben hatte, die sie zu ihnen sandte. 12 Und ließen ein Fasten ausschreien und ließen Naboth obenan unter dem Volk sitzen. 13 Da kamen die zween losen Buben und stelleten sich vor ihn und zeugten wider Naboth vor dem Volk und sprachen: Naboth hat Gott und dem Könige gesegnet. Da führeten sie ihn vor die Stadt hinaus und steinigten ihn, daß er starb.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H5892 Und H2205 die Ältesten H2715 und Obersten H5892 seiner Stadt H3427 , die in seiner Stadt H348 wohneten, taten, wie ihnen Isebel H6213 entboten hatte H582 , wie sie H5612 in den Briefen H3789 geschrieben H7971 hatte H7971 , die sie zu ihnen sandte .
  12 H6685 Und ließen ein Fasten H7121 ausschreien H5022 und ließen Naboth H7218 obenan H5971 unter dem Volk H3427 sitzen .
  13 H935 Da kamen H582 die H1121 zween losen Buben und H3427 stelleten sich H2351 vor H1100 ihn H68 und H5749 zeugten H5022 wider Naboth H5971 vor dem Volk H559 und sprachen H5022 : Naboth H430 hat GOtt H4428 und dem Könige H1288 gesegnet H8147 . Da führeten sie H1100 ihn H582 vor die H5892 Stadt H3318 hinaus H5619 und steinigten H4191 ihn, daß er starb .
Luther1912(i) 11 Und die Ältesten und Obersten seiner Stadt, die in seiner Stadt wohnten, taten, wie ihnen Isebel entboten hatte, wie sie in den Briefen geschrieben hatte, die sie zu ihnen sandte, 12 und ließen ein Fasten ausschreien und ließen Naboth obenan unter dem Volk sitzen. 13 Da kamen die zwei losen Buben und stellten sich vor ihn und zeugten wider Naboth vor dem Volk und sprachen: Naboth hat Gott und den König gelästert. Da führten sie ihn vor die Stadt hinaus und steinigten ihn, daß er starb.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H2205 Und die Ältesten H2715 und Obersten H5892 seiner Stadt H5892 , die in seiner Stadt H3427 wohnten H6213 , taten H348 , wie ihnen Isebel H7971 entboten H5612 hatte, wie sie in den Briefen H3789 geschrieben H7971 hatte, die sie zu ihnen sandte,
  12 H7121 und ließen H6685 ein Fasten H7121 ausschreien H5022 und ließen Naboth H7218 obenan H5971 unter dem Volk H3427 sitzen .
  13 H935 Da kamen H8147 H582 die zwei H1121 H1100 losen Buben H3427 und stellten H5749 sich vor ihn und zeugten H5022 wider Naboth H5971 vor dem Volk H559 und sprachen H5022 : Naboth H430 hat Gott H4428 und den König H1288 gelästert H3318 . Da führten H2351 sie ihn vor H5892 die Stadt H3318 hinaus H68 H5619 und steinigten H4191 ihn, daß er starb .
ELB1871(i) 11 Und die Männer seiner Stadt, die Ältesten und die Edlen, die in seiner Stadt wohnten, taten, wie Isebel ihnen entboten hatte, so wie in den Briefen geschrieben war, die sie an sie gesandt hatte. 12 Sie riefen ein Fasten aus und setzten Naboth obenan unter dem Volke; 13 und die zwei Männer, Söhne Belials, kamen und setzten sich ihm gegenüber; und die Männer Belials zeugten wider ihn, wider Naboth, vor dem Volke und sprachen: Naboth hat Gott und den König gelästert! Und sie führten ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn, und er starb.
ELB1905(i) 11 Und die Männer seiner Stadt, die Ältesten und die Edlen, die in seiner Stadt wohnten, taten, wie Isebel ihnen entboten hatte, so wie in den Briefen geschrieben war, die sie an sie gesandt hatte. 12 Sie riefen ein Fasten aus und setzten Naboth obenan unter dem Volke; 13 und die zwei Männer, Söhne Belials, kamen und setzten sich ihm gegenüber; und die Männer Belials zeugten wider ihn, wider Naboth, vor dem Volke und sprachen: Naboth hat Gott und den König gelästert! Und sie führten ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn, und er starb.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H582 Und die Männer H5892 seiner Stadt H2205 , die Ältesten H5892 und die Edlen, die in seiner Stadt H3427 wohnten H348 , taten, wie Isebel H6213 ihnen entboten hatte H5612 , so wie in den Briefen H7971 geschrieben war, die sie H7971 an sie gesandt H3789 hatte .
  12 H3427 Sie H7121 riefen H6685 ein Fasten H5022 aus und setzten Naboth H7218 obenan H5971 unter dem Volke;
  13 H8147 und die zwei H582 Männer H1121 , Söhne H3427 Belials, kamen und setzten sich H582 ihm gegenüber; und die Männer H5749 Belials zeugten H1100 wider ihn H5022 , wider Naboth H5971 , vor dem Volke H559 und sprachen H5022 : Naboth H430 hat Gott H4428 und den König H1288 gelästert H5619 ! Und sie H3318 führten H1100 ihn H5892 zur Stadt H2351 hinaus H68 und steinigten ihn H935 , und er H4191 starb .
DSV(i) 11 En de mannen zijner stad, die oudsten en die edelen, die in zijn stad woonden, deden gelijk als Izebel tot hen gezonden had; gelijk als geschreven was in de brieven, die zij tot hen gezonden had. 12 Zij riepen een vasten uit; en zij zetten Naboth in de hoogste plaats des volks. 13 Toen kwamen de twee mannen, zonen Belials, en zetten zich tegenover hem; en de mannen Belials getuigden tegen hem, tegen Naboth, voor het volk, zeggende: Naboth heeft God en den koning gezegend. En zij voerden hem buiten de stad, en stenigden hem met stenen, dat hij stierf.
DSV_Strongs(i)
  11 H582 En de mannen H5892 zijner stad H2205 , die oudsten H2715 en die edelen H834 , die H5892 in zijn stad H3427 H8802 woonden H6213 H8799 , deden H834 gelijk als H348 Izebel H413 tot H7971 H8804 hen gezonden had H834 ; gelijk als H3789 H8803 geschreven was H5612 in de brieven H834 , die H413 zij tot H7971 H8804 hen gezonden had.
  12 H7121 H0 Zij riepen H6685 een vasten H7121 H8804 uit H3427 H8689 ; en zij zetten H5022 Naboth H7218 in de hoogste plaats H5971 des volks.
  13 H935 H8799 Toen kwamen H8147 de twee H582 mannen H1121 , zonen H1100 Belials H3427 H8799 , en zetten zich H5048 tegenover H582 hem; en de mannen H1100 Belials H5749 H8686 getuigden H5022 tegen hem, tegen Naboth H5048 , voor H5971 het volk H559 H8800 , zeggende H5022 : Naboth H430 heeft God H4428 en den koning H1288 H8765 gezegend H3318 H8686 . En zij voerden H4480 H2351 hem buiten H5892 de stad H5619 H8799 , en stenigden H68 hem met stenen H4191 H8799 , dat hij stierf.
Giguet(i) 11 Et nous te donnerons une autre armée aussi nombreuse que celle qui a été détruite; un cheval remplacera un cheval, des chars remplaceront les chars; nous les combattrons dans la plaine, et nous l’emporterons sur eux. Et le roi les écouta, et il fit ainsi. 12 L’année révolue, Ben-Ader passa en revue les forces de la Syrie, et il se porta en Aphèca pour combattre Israël. 13 Les fils d’Israël aussi passèrent en revue leur armée, et ils marchèrent contre eux. Et Israël campa vis-à-vis leur camp; ils étaient comme deux troupeaux de chèvres, et les Syriens remplissaient la terre.
DarbyFR(i) 11 Et les hommes de sa ville, les anciens et les nobles qui habitaient sa ville, firent selon ce que Jézabel leur avait mandé, selon ce qui était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées: 12 ils proclamèrent un jeûne et mirent Naboth en tête du peuple; 13 et deux hommes, fils de Bélial, vinrent et s'assirent en face de lui; et les hommes de Bélial témoignèrent contre lui, contre Naboth, devant le peuple, disant: Naboth a maudit Dieu et le roi. Et ils le menèrent hors de la ville, et l'assommèrent de pierres, et il mourut.
Martin(i) 11 Les gens donc de la ville de Naboth, savoir les Anciens et les Magistrats qui demeuraient dans sa ville, firent comme Izebel leur avait mandé, et selon qu'il était écrit dans les Lettres qu'elle leur avait envoyées. 12 Car ils publièrent le jeûne, et firent tenir Naboth au haut bout du peuple. 13 Et deux méchants hommes entrèrent, et se tinrent vis-à-vis de lui; et ces méchants hommes témoignèrent contre Naboth en la présence du peuple, en disant : Naboth a blasphémé contre Dieu, et il a mal parlé du Roi; puis ils le menèrent hors de la ville, et l'assommèrent de pierres, et il mourut.
Segond(i) 11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme Jézabel le leur avait fait dire, d'après ce qui était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées. 12 Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Naboth à la tête du peuple; 13 les deux méchants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces méchants hommes déposèrent ainsi devant le peuple contre Naboth: Naboth a maudit Dieu et le roi! Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut.
Segond_Strongs(i)
  11 H582 Les gens H5892 de la ville H2205 de Naboth, les anciens H2715 et les magistrats H3427 qui habitaient H8802   H5892 dans la ville H6213 , agirent H8799   H348 comme Jézabel H7971 le leur avait fait dire H8804   H3789 , d’après ce qui était écrit H8803   H5612 dans les lettres H7971 qu’elle leur avait envoyées H8804  .
  12 H7121 Ils publièrent H8804   H6685 un jeûne H3427 , et ils placèrent H8689   H5022 Naboth H7218 à la tête H5971 du peuple ;
  13 H8147 les deux H1121 méchants H1100   H582 hommes H935 vinrent H8799   H3427 se mettre H8799   H1100 en face de lui, et ces méchants H582 hommes H5749 déposèrent H8686   H5971 ainsi devant le peuple H5022 contre Naboth H559  : H8800   H5022 Naboth H1288 a maudit H8765   H430 Dieu H4428 et le roi H3318  ! Puis ils le menèrent H8686   H2351 hors H5892 de la ville H5619 , ils le lapidèrent H8799   H68   H4191 , et il mourut H8799  .
SE(i) 11 Y los de su ciudad, los ancianos y los principales que moraban en su ciudad, lo hicieron como Jezabel les mandó, conforme a lo escrito en las cartas que ella les había enviado. 12 Y promulgaron ayuno, y asentaron a Nabot a la cabecera del pueblo. 13 Vinieron entonces dos hombres perversos, y se sentaron delante de él; y aquellos hombres de Belial atestiguaron contra Nabot delante del pueblo, diciendo: Nabot ha blasfemado a Dios y al rey. Y lo sacaron fuera de la ciudad, y lo apedrearon con piedras, y murió.
ReinaValera(i) 11 Y los de su ciudad, los ancianos y los principales que moraban en su ciudad, lo hicieron como Jezabel les mandó, conforme á lo escrito en las cartas que ella les había enviado. 12 Y promulgaron ayuno, y asentaron á Naboth á la cabecera del pueblo. 13 Vinieron entonces dos hombres perversos, y sentáronse delante de él: y aquellos hombres de Belial atestiguaron contra Naboth delante del pueblo, diciendo: Naboth ha blasfemado á Dios y al rey. Y sacáronlo fuera de la ciudad, y apedreáronlo con piedras, y murió.
JBS(i) 11 Y los de su ciudad, los ancianos y los principales que moraban en su ciudad, lo hicieron como Jezabel les mandó, conforme a lo escrito en las cartas que ella les había enviado. 12 Y promulgaron ayuno, y asentaron a Nabot a la cabecera del pueblo. 13 Vinieron entonces los dos hombres, hijos de Belial, y se sentaron delante de él; aquellos hombres de Belial atestiguaron contra Nabot delante del pueblo, diciendo: Nabot ha blasfemado a Dios y al rey. Y lo sacaron fuera de la ciudad, y lo apedrearon con piedras, y murió.
Albanian(i) 11 Njerëzit e qytetit të Nabothit, pleqtë dhe paria që banonin në qytetin e tij vepruan ashtu si Jezebeli kishte dërguar t'u thoshte, siç ishte shkruar në letrat që u kishte drejtuar. 12 Shpallën agjerimin dhe e ulën Nabothin përpara popullit. 13 Pastaj erdhën dy njerëz të poshtër që u ulën përballë tij; dhe këta dy të poshtër deponuan kundër Nabothit përpara popullit, duke thënë: "Nabothi ka mallkuar Perëndinë dhe mbretin". Pastaj e çuan jashtë qytetit dhe e vranë me gurë; kështu ai vdiq.
RST(i) 11 И сделали мужи города его, старейшины и знатные, жившие в городе его, как приказала им Иезавель, так, как писано в письмах, которые она послала к ним. 12 Объявили пост и посадили Навуфея во главе народа; 13 и выступили два негодных человека и сели против него, и свидетельствовали на него эти недобрые люди пред народом, и говорили: Навуфей хулил Бога и царя. И вывели его за город, и побили его камнями,и он умер.
Arabic(i) 11 ففعل رجال مدينته الشيوخ والاشراف الساكنون في مدينته كما ارسلت اليهم ايزابل كما هو مكتوب في الرسائل التي ارسلتها اليهم. 12 فنادوا بصوم واجلسوا نابوت في راس الشعب. 13 وأتى رجلان من بني بليعال وجلسا تجاهه وشهد رجلا بليعال على نابوت امام الشعب قائلين قد جدف نابوت على الله وعلى الملك. فاخرجوه خارج المدينة ورجموه بحجارة فمات.
Bulgarian(i) 11 И мъжете от града му, старейшините и благородните, които живееха в града му, направиха както Езавел им беше изпратила заповед, както беше написано в писмата, които им беше изпратила. 12 Прогласиха пост и поставиха Навутей отпред пред народа. 13 И влязоха двама мъже, лоши хора, и седнаха пред него; и лошите хора свидетелстваха против него, против Навутей, пред народа и казаха: Навутей похули Бога и царя. И го изведоха извън града и го убиха с камъни и той умря.
Croatian(i) 11 I učiniše ljudi Nabotova grada, starješine i glavari, kako im je Izebela zapovjedila i kako je pisalo u pismima koja im je uputila. 12 Proglasiše post i Nabota postaviše na čelo naroda. 13 Tada dođoše dva nitkova, sjedoše mu nasuprot i optužiše Nabota pred narodom: "Nabot je proklinjao Boga i kralja." I tako izvedoše Nabota izvan grada, zasuše ga kamenjem i on pogibe.
BKR(i) 11 Učinili tedy muži města toho, starší a přední, kteříž bydlili v městě jeho, jakž rozkázala jim Jezábel, tak jakž psáno bylo v listu, kterýž jim byla poslala. 12 Vyhlásili půst, a posadili Nábota mezi předními z lidu. 13 Potom přišli ti dva muži nešlechetní, a posadivše se naproti němu, svědčili proti němu muži ti nešlechetní, proti Nábotovi před lidem, řkouce: Zlořečil Nábot Bohu a králi. I vyvedli ho za město a kamenovali jej, až umřel.
Danish(i) 11 Og de ældste Mænd og ypperste i hans Stad, som boede i hans Stad, gjorde, ligesom Jesabel havde ladet sige til dem, ligesom der var skrevet i Brevene, som hun havde sendt til dem. 12 De lode udraabe en Faste og satte Naboth øverst iblandt Folket. 13 Og de to Mænd, de Belials Børn, kom satte sig tværs overfor ham, og Belials Mænd vidnede imod Naboth for Folket og sagde: Naboth bandede Gud og Kongen; og de førte ham ud uden for Staden og stenede ham med Stene, at han døde
CUV(i) 11 那 些 與 拿 伯 同 城 居 住 的 長 老 貴 冑 得 了 耶 洗 別 的 信 , 就 照 信 而 行 , 12 宣 告 禁 食 , 叫 拿 伯 坐 在 民 間 的 高 位 上 。 13 有 兩 個 匪 徒 來 , 坐 在 拿 伯 的 對 面 , 當 著 眾 民 作 見 證 告 他 說 : 拿 伯 謗 瀆   神 和 王 了 ! 眾 人 就 把 他 拉 到 城 外 , 用 石 頭 打 死 。
CUV_Strongs(i)
  11 H5892 那些與拿伯同城 H3427 居住 H2205 的長老 H2715 貴冑 H348 得了耶洗別 H5612 的信,就照信 H6213 而行,
  12 H7121 宣告 H6685 禁食 H5022 ,叫拿伯 H3427 H5971 在民 H7218 間的高位上。
  13 H8147 有兩個 H1100 H1121 匪徒 H935 H3427 ,坐 H5971 在拿伯的對面,當著眾民 H5749 作見證 H559 告他說 H5022 :拿伯 H1288 謗瀆 H430  神 H4428 和王 H3318 了!眾人就把他拉到 H5892 H2351 H68 ,用石頭 H5619 H4191 死。
CUVS(i) 11 那 些 与 拿 伯 同 城 居 住 的 长 老 贵 胄 得 了 耶 洗 别 的 信 , 就 照 信 而 行 , 12 宣 告 禁 食 , 叫 拿 伯 坐 在 民 间 的 高 位 上 。 13 冇 两 个 匪 徒 来 , 坐 在 拿 伯 的 对 面 , 当 着 众 民 作 见 證 告 他 说 : 拿 伯 谤 渎   神 和 王 了 ! 众 人 就 把 他 拉 到 城 外 , 用 石 头 打 死 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H5892 那些与拿伯同城 H3427 居住 H2205 的长老 H2715 贵胄 H348 得了耶洗别 H5612 的信,就照信 H6213 而行,
  12 H7121 宣告 H6685 禁食 H5022 ,叫拿伯 H3427 H5971 在民 H7218 间的高位上。
  13 H8147 有两个 H1100 H1121 匪徒 H935 H3427 ,坐 H5971 在拿伯的对面,当着众民 H5749 作见證 H559 告他说 H5022 :拿伯 H1288 谤渎 H430  神 H4428 和王 H3318 了!众人就把他拉到 H5892 H2351 H68 ,用石头 H5619 H4191 死。
Esperanto(i) 11 Kaj la viroj de lia urbo, la plejagxuloj kaj la eminentuloj, kiuj logxis en lia urbo, faris kiel ordonis al ili Izebel, kiel estis skribite en la leteroj, kiujn sxi sendis al ili. 12 Ili proklamis faston kaj sidigis Naboton sur la cxefa loko inter la popolo. 13 Kaj venis du homoj malvirtaj kaj sidigxis apud li, kaj la malvirtaj homoj atestis kontraux Nabot antaux la popolo, dirante:Nabot blasfemis kontraux Dio kaj la regxo. Kaj oni elkondukis lin ekster la urbon kaj prijxetis lin per sxtonoj, kaj li mortis.
Finnish(i) 11 Niin vanhimmat ja sen kaupungin ylimmäiset, jotka hänen kaupungissansa asuivat, tekivät niinkuin Isebel heidän käskenyt oli ja niinkuin kirjassa kirjoitettu oli, jonka hän heidän tykönsä lähettänyt oli: 12 Kuuluttivat paaston, ja antoivat Nabotin istua ylimmäiseksi kansan seassa. 13 Niin tul kaksi pahanjuonista miestä ja istui hänen kohdallensa, ja tunnustivat Nabotia vastaan kansan edessä ja sanoivat: Nabot on kironnut Jumalaa ja kuningasta; niin veivät he hänen kaupungista ulos ja kivittivät hänen juuri kuoliaaksi.
FinnishPR(i) 11 Ja kaupungin miehet, vanhimmat ja ylimykset, jotka asuivat hänen kaupungissansa, tekivät, niinkuin Iisebel oli käskenyt heitä ja niinkuin oli kirjoitettu kirjeessä, jonka hän oli heille lähettänyt. 12 He kuuluttivat paaston ja asettivat Naabotin istumaan etumaiseksi kansan joukkoon. 13 Ja kaksi kelvotonta miestä tuli ja istui häntä vastapäätä. Ja ne kelvottomat miehet todistivat Naabotista kansan edessä sanoen: "Naabot on kironnut Jumalaa ja kuningasta". Silloin he veivät hänet kaupungin ulkopuolelle ja kivittivät hänet kuoliaaksi.
Haitian(i) 11 Chèf fanmi yo ak otorite lavil Jizreyèl yo fè tou sa Jezabèl ba yo lòd fè nan lèt yo. 12 Yo fè konnen yo pral fè sèvis jèn. Yo fè tout pèp la sanble, yo mete Nabòt devan pou dirije sèvis la. 13 De vakabon vin rive, yo kanpe devan Nabòt, yo akize msye devan tout pèp la. Yo di li derespekte Bondye ansanm ak wa a. Lamenm, yo pran Nabòt, yo mennen l' andeyò limit lavil la, yo kalonnen li wòch jouk li mouri.
Hungarian(i) 11 És ekképen cselekedének a vének és a fõemberek, a kik az õ városában laktak, a mint Jézabel nékik megparancsolta, és a mint a levélben megírta, a melyet nékik küldött; 12 Bõjtöt hirdetének, és ülteték Nábótot a nép élére. 13 Elõjöve azután két istentelen ember, és leült vele szemben, és tanúbizonyságot tettek ez istentelen emberek Nábót ellen a nép elõtt, mondván: Megszidalmazta Nábót az Istent és a királyt. Kivivék azért õt a városból, és megkövezék, és meghala.
Indonesian(i) 11 Perintah Izebel itu dilaksanakan oleh para pemimpin dan tokoh-tokoh masyarakat Yizreel. 12 Mereka mengumumkan supaya rakyat berpuasa. Kemudian mereka menyuruh orang berkumpul dan Nabot diberi tempat yang terhormat. 13 Dua penjahat duduk berhadapan dengan Nabot, dan di depan umum mereka menuduh dia bahwa ia telah mengutuki Allah dan raja. Karena itu ia dibawa ke luar kota lalu dilempari dengan batu sampai mati.
Italian(i) 11 E la gente della città di Nabot, gli Anziani, e i principali che abitavano nella città di esso, fecero come Izebel avea lor mandato, secondo ch’era scritto nelle lettere che avea lor mandate. 12 E bandirono il digiuno, e fecero star Nabot in capo del popolo. 13 Poi vennero que’ due uomini scellerati, e si presentarono contro a Nabot, e testimoniarono contro a lui, davanti al popolo, dicendo: Nabot ha bestemmiato Iddio ed il re. Laonde coloro lo menarono fuori della città, e lo lapidarono, sì ch’egli morì.
ItalianRiveduta(i) 11 La gente della città di Naboth, gli anziani e i notabili che abitavano nella città, fecero come Izebel avea loro fatto dire, secondo ch’era scritto nelle lettere ch’ella avea loro mandate. 12 Bandirono il digiuno, e fecero sedere Naboth davanti al popolo; 13 i due scellerati, vennero a metterglisi a fronte; e questi scellerati deposero così contro di lui, dinanzi al popolo: "Naboth ha maledetto Iddio ed il re". Per la qual cosa lo menarono fuori della città, lo lapidarono, sì ch’egli morì.
Korean(i) 11 그 성 사람 곧 그 성에 사는 장로와 귀인들이 이세벨의 분부 곧 저가 자기들에게 보낸 편지에 쓴 대로 하여 12 금식을 선포하고 나봇을 백성 가운데 높이 앉히매 13 때에 비류 두 사람이 들어와서 그 앞에 앉고 백성앞에서 나봇에 게 대하여 증거를 지어 이르기를 나봇이 하나님과 왕을 저주하였다 하매 무리가 저를 성 밖으로 끌고 나가서 돌로 쳐 죽이고
Lithuanian(i) 11 Jo miesto vyrai, vyresnieji ir didžiūnai, gyvenantieji mieste, padarė taip, kaip buvo parašyta Jezabelės laiškuose, kuriuos ji jiems pasiuntė. 12 Jie paskelbė pasninką ir pasodino Nabotą į pirmąją vietą tarp žmonių. 13 Po to atėjo du vyrai, Belialo vaikai, ir atsisėdo prieš jį. Tie liudijo prieš Nabotą, visiems žmonėms girdint: “Nabotas keikė Dievą ir karalių”. Po to jie, išvedę jį už miesto, užmušė akmenimis
PBG(i) 11 I uczynili mężowie onego miasta starsi i przedniejsi, którzy mieszkali w onem mieście jego, jako była wskazała do nich Jezabela, według tego, jako napisano było w liście, który posłała do nich. 12 Zapowiedzieli post, i posadzili Nabota między przedniejszymi z ludu. 13 Potem przyszli dwaj mężowie przewrotni, i usiedli przeciw niemu, a świadczyli przeciwko niemu oni mężowie przewrotni, to jest przeciw Nabotowi przed ludem, mówiąc: Złożeczył Nabot Bogu i królowi. I wywiedli go za miasto, i ukamionowali go, i umarł.
Portuguese(i) 11 Pelo que os homens da cidade dele, isto é, os anciãos e os nobres que habitavam na sua cidade, fizeram como Jezabel lhes ordenara, conforme estava escrito nas cartas que ela lhes mandara. 12 Apregoaram um jejum, e puseram Nabot diante do povo. 13 Também vieram dois homens, filhos de Belial, e sentaram-se defronte dele; e estes filhos de Belial testemunharam contra Nabot perante o povo, dizendo: Nabot blasfemou contra Deus e contra o rei. Então o conduziram para fora da cidade e o apedrejaram, de sorte que morreu.
Norwegian(i) 11 Og mennene i byen, de eldste og fornemste som bodde i hans by, gjorde som Jesabel hadde sendt dem bud om, således som det var skrevet i det brev hun hadde sendt dem. 12 De utropte en faste og lot Nabot sitte øverst blandt folket, 13 og de to onde menn kom og satte sig midt imot ham; og de onde menn vidnet mot Nabot i folkets påhør og sa: Nabot har bannet Gud og kongen. Og de førte ham utenfor byen og stenet ham ihjel.
Romanian(i) 11 Oamenii din cetatea lui Nabot, bătrînii şi dregatorii cari locuiau în cetate, au făcut cum le spusese Izabela, după cum era scris în scrisorile pe cari li le trimisese ea. 12 Au vestit un post, şi au pus pe Nabot în fruntea poporului. 13 Cei doi oameni de nimic au venit şi s'au aşezat în faţa lui; şi aceşti oameni răi au mărturisit aşa înaintea poporului, împotriva lui Nabot:,,Nabot a blestemat pe Dumnezeu şi pe împăratul!`` Apoi l-au scos afară din cetate, l-au împroşcat cu pietre, şi a murit.
Ukrainian(i) 11 І зробили мужі його міста, старші та вельможні, що сиділи в його місті, так, як послала до них Єзавель, як було написано в листах, які вона порозсилала до них. 12 Оголосили вони піст, і посадили Навота на чолі народу. 13 І прийшли два чоловіки негідні, і сіли навпроти нього. І ті негідні люди свідчили на нього, на Навота, перед народом, говорячи: Навот зневажив Бога й царя! І вивели його поза місто, та й укаменували його камінням, і він помер...