1 Kings 22:21-22

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G1831 [2came forth G4151 1a spirit], G2532 and G2476 stood G1799 before G2962 the lord . G2532 And G2036 he said, G1473 I G538 will deceive G1473 him.
  22 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G2962 1 the lord], G1722 In G5100 what way ? G2532 And G2036 he said, G1831 I shall go forth, G2532 and G1510.8.1 I shall be G4151 [2spirit G5571 1a lying] G1722 in G4750 the mouth G3956 of all G3588   G4396 his prophets. G1473   G2532 And G2036 he said, G538 You shall deceive, G2532 and G1065 indeed G1410 you will be able. G1831 Go forth, G2532 and G4160 do G3779 so!
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G1831 εξήλθε G4151 πνεύμα G2532 και G2476 έστη G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G2036 είπεν G1473 εγώ G538 απατήσω G1473 αυτόν
  22 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G2962 κύριος G1722 εν G5100 τίνι G2532 και G2036 είπεν G1831 εξελεύσομαι G2532 και G1510.8.1 έσομαι G4151 πνεύμα G5571 ψευδές G1722 εν G4750 στόματι G3956 πάντων G3588 των G4396 προφητών αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G538 απατήσεις G2532 και G1065 γε G1410 δυνήση G1831 έξελθε G2532 και G4160 ποίησον G3779 ούτως
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G4151 N-NSN πνευμα G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω G538 V-FAI-1S απατησω G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1831 V-FMI-1S εξελευσομαι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G4151 N-ASN πνευμα G5571 A-ASN ψευδες G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G538 V-FAI-2S απατησεις G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1410 V-FAI-3S δυνησει G1831 V-AAD-2S εξελθε G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G3778 ADV ουτως
HOT(i) 21 ויצא הרוח ויעמד לפני יהוה ויאמר אני אפתנו ויאמר יהוה אליו במה׃ 22 ויאמר אצא והייתי רוח שׁקר בפי כל נביאיו ויאמר תפתה וגם תוכל צא ועשׂה כן׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3318 ויצא And there came forth H7307 הרוח a spirit, H5975 ויעמד and stood H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H559 ויאמר and said, H589 אני I H6601 אפתנו will persuade H559 ויאמר   H3068 יהוה   H413 אליו   H4100 במה׃  
  22 H559 ויאמר said H3318 אצא I will go forth, H1961 והייתי and I will be H7307 רוח spirit H8267 שׁקר a lying H6310 בפי in the mouth H3605 כל of all H5030 נביאיו his prophets. H559 ויאמר And he said, H6601 תפתה Thou shalt persuade H1571 וגם also: H3201 תוכל and prevail H3318 צא go forth, H6213 ועשׂה and do H3651 כן׃ so.
new(i)
  21 H3318 [H8799] And there came forth H7307 a spirit, H5975 [H8799] and stood H6440 at the face of H3068 the LORD, H559 [H8799] and said, H6601 [H8762] I will persuade him.
  22 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H559 [H8799] to him, How? And he said, H3318 [H8799] I will go forth, H8267 and I will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets. H559 [H8799] And he said, H6601 [H8762] Thou shalt persuade H3201 [H8799] him, and prevail H3318 [H8798] also: go forth, H6213 [H8798] and do so.
Vulgate(i) 21 egressus est autem spiritus et stetit coram Domino et ait ego decipiam illum cui locutus est Dominus in quo 22 et ille ait egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius et dixit Dominus decipies et praevalebis egredere et fac ita
Clementine_Vulgate(i) 21 Egressus est autem spiritus, et stetit coram Domino, et ait: Ego decipiam illum. Cui locutus est Dominus: In quo? 22 Et ille ait: Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Et dixit Dominus: Decipies, et prævalebis: egredere, et fac ita.
Wycliffe(i) 21 Sotheli a spirit yede out, and stood bifor the Lord, and seide, Y schal disseyue hym. To whom the Lord spak, In what thing? 22 And he seide, Y schal go out, and Y schal be a spirit of leesyng in the mouth of alle hise prophetis. And the Lord seide, Thou schalt disseyue, and schalt haue the maystry; go thou out, and do so.
Coverdale(i) 21 Then wete there forth a sprete, & stode before the LORDE, and sayde: I wyl disceaue him. 22 The LORDE sayde vnto him: Wherwith? He sayde vnto him: I wyll go forth, and be a false sprete in the mouth of all his prophetes. He saide: Thou shalt disceaue him, and shalt be able: go forth and do so.
MSTC(i) 21 Then came forth a spirit and stood before the LORD and said, 'I will deceive him.' And the LORD said, 'Wherewith?' 22 And he said, 'I will go out and be a false spirit in the mouths of all Prophets.' And the LORD said, 'Thou shalt deceive him and also prevail, go forth and do even so.'
Matthew(i) 21 Then came forthe a spyryte & stode before the Lorde and sayde: I wyll deceyue him. 22 And the Lorde saide: wherwyth? And he saide: I wil go out and be a false spirit in the mouthes of all his Prophetes. And the Lord sayde: thou shalt deceyue hym, and also preuayle, go forth and do euen so.
Great(i) 21 And there came forth a certayne sprete, and stode before the Lorde and sayde: I wil persuade hym. 22 And the Lorde sayde vnto hym: wherwyth? And he sayde: I wyll go out, and be a false sprete in the mouth of all hys prophetes. He sayde: thou shalt persuade hym, and preuayle, go forth then, and do euen so.
Geneva(i) 21 Then there came forth a spirit, and stoode before the Lord, and sayd, I wil entise him. And the Lord sayd vnto him, Wherewith? 22 And he sayd, I will goe out, and be a false spirit in the mouth of all his prophets. Then he sayd, Thou shalt entise him, and shalt also preuayle: goe forth, and doe so.
Bishops(i) 21 And there came foorth a certayne spirite, and stoode before the Lorde, and sayde: I will persuade him. And the Lorde sayde vnto him: Wherwith 22 And he sayde: I will go out, and be a false spirite in the mouth of all his prophetes. He sayde, Thou shalt persuade him and preuayle: Go foorth then, & do euen so
DouayRheims(i) 21 And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said: I will deceive him. And the Lord said to him: By what means? 22 And he said: I will go forth, and be a lying spirit, in the mouth of all his prophets. And the Lord said: Thou shalt deceive him, and shalt prevail: go forth, and do so.
KJV(i) 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so.
KJV_Cambridge(i) 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so.
KJV_Strongs(i)
  21 H3318 And there came forth [H8799]   H7307 a spirit H5975 , and stood [H8799]   H6440 before H3068 the LORD H559 , and said [H8799]   H6601 , I will persuade [H8762]   him.
  22 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H559 unto him, Wherewith? And he said [H8799]   H3318 , I will go forth [H8799]   H8267 , and I will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets H559 . And he said [H8799]   H6601 , Thou shalt persuade [H8762]   H3201 him, and prevail [H8799]   H3318 also: go forth [H8798]   H6213 , and do [H8798]   so.
Thomson(i) 21 there came forth a spirit and stood before the Lord, and said, I will deceive him. 22 And the Lord said to him, How? And he said, I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt deceive him and actually prevail. Go and do so.
Webster(i) 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 22 And the LORD said to him, With what? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets? And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so.
Webster_Strongs(i)
  21 H3318 [H8799] And there came forth H7307 a spirit H5975 [H8799] , and stood H6440 before H3068 the LORD H559 [H8799] , and said H6601 [H8762] , I will persuade him.
  22 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H559 [H8799] to him, How? And he said H3318 [H8799] , I will go forth H8267 , and I will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets H559 [H8799] . And he said H6601 [H8762] , Thou shalt persuade H3201 [H8799] him, and prevail H3318 [H8798] also: go forth H6213 [H8798] , and do so.
Brenton(i) 21 And there came forth a spirit and stood before the Lord, and said, I will deceive him. 22 And the Lord said to him, Whereby? And he said, I will go forth, and will be a false spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt deceive him, yea, and shalt prevail: go forth, and do so.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἐξῆλθε πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον Κυρίου, καὶ εἶπεν, ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν. 22 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Κύριος, ἐν τίνι; καὶ εἶπεν, ἐξελεύσομαι, καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς εἰς τὸ στόμα πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ· καὶ εἶπεν, ἀπατήσεις, καί γε δυνήσῃ· ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως.
Leeser(i) 21 And there came forth a spirit, and placed himself before the Lord, and said, I will persuade him. And the Lord said unto him, Wherewith? 22 And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou wilt persuade him, and also prevail: go forth, and do so.
YLT(i) 21 `And the spirit goeth out, and standeth before Jehovah, and saith, I—I do entice him; and Jehovah saith unto him, By what? 22 and he saith, I go out, and have been a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets; and He saith, Thou dost entice, and also thou art able; go out and do so.
JuliaSmith(i) 21 And the spirit will go forth and stand before Jehovah, and he will say, I will deceive him. And Jehovah will say, By what? 22 And he will say, I will go forth and be to him a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he will say, Thou shalt deceive, and thou shalt be able: go forth and do thus.
Darby(i) 21 And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him. 22 And Jehovah said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice [him], and also succeed: go forth, and do so.
ERV(i) 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. 22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so.
ASV(i) 21 And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him. 22 And Jehovah said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And there came forth the spirit, and stood before the LORD, and said: I will entice him. 22 And the LORD said unto him: Wherewith? And he said: I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And He said: Thou shalt entice him, and shalt prevail also; go forth, and do so.
Rotherham(i) 21 Then came forth a spirit, and stood before Yahweh, and said––I, will persuade him. 22 And Yahweh said unto him––Wherewith? And he said––I will go forth, and become a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets,––So he said,––Thou mayest persuade, yea and prevail, go forth, and do so.
CLV(i) 21 `And the spirit goes out, and stands before Yahweh, and said, I--I do entice him; and Yahweh said unto him, By what? 22 and he said, I go out, and have been a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets; and He said, You do entice, and also you are able; go out and do so.
BBE(i) 21 Then a spirit came forward and took his place before the Lord and said, I will get him to do it by a trick. 22 And the Lord said, How? And he said, I will go out and be a spirit of deceit in the mouth of all his prophets. And he said, Your trick will have its effect on him: go out and do so.
MKJV(i) 21 And there came forth a spirit and stood before Jehovah and said, I will entice him. 22 And Jehovah said to him, With what? And he said, I will go forth and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And He said, You shall entice him and succeed also. Go forth and do so.
LITV(i) 21 And a spirit came forth and stood before Jehovah, and said, I surely will entice him. 22 And Jehovah said to him, By what means? And he said, I will go out and shall be a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets. And He said, You shall entice him, and also you are able. Go out and do so.
ECB(i) 21 and a spirit goes and stands at the face of Yah Veh and says, I entice him. 22 And Yah Veh says to him, How? And he says, I go and I become a false spirit in the mouth of all his prophets. And he says, Entice him and also prevail: Go! Work thus!
ACV(i) 21 And there came forth a spirit, and stood before LORD, and said, I will entice him. 22 And LORD said to him, With what? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shall entice him, and shall also prevail. Go forth, and do so.
WEB(i) 21 A spirit came out and stood before Yahweh, and said, ‘I will entice him.’ 22 Yahweh said to him, ‘How?’ He said, ‘I will go out and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ He said, ‘You will entice him, and will also prevail. Go out and do so.’
NHEB(i) 21 A spirit came out and stood before the LORD, and said, 'I will entice him.' 22 The LORD said to him, 'How?' He said, 'I will go out and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' He said, 'You will entice him, and will also prevail. Go out and do so.'
AKJV(i) 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 22 And the LORD said to him, With which? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You shall persuade him, and prevail also: go forth, and do so.
KJ2000(i) 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 22 And the LORD said unto him, By what means? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You shall persuade him, and prevail also: go forth, and do so.
UKJV(i) 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You shall persude him, and prevail also: go forth, and do so.
TKJU(i) 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, "I will persuade him. 22 And the LORD said to him, "With which? And he said, "I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, "You shall persuade him, and prevail also: Go forth, and do so.
EJ2000(i) 21 And there came forth a spirit and stood before the LORD and said, I will persuade him. 22 And the LORD said unto him, In what manner? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also; go forth and do so.
CAB(i) 21 And there came forth a spirit and stood before the Lord, and said, I will deceive him. 22 And the Lord said to him, In what way? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You shall deceive him; yea, and you shall prevail: go forth, and do so.
LXX2012(i) 21 And there came forth a spirit and stood before the Lord, and said, I will deceive him. 22 And the Lord said to him, Whereby? And he said, I will go forth, and will be a false spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You shall deceive him, yes, and shall prevail: go forth, and do so.
NSB(i) 21 until a spirit stepped forward, approached Jehovah,« and said: »I will deceive him.« 22 »How will you deceive him?« Jehovah asked. The spirit replied: »I will make all of Ahab's prophets tell lies.« Jehovah said: »Go and deceive him. You will succeed.«
ISV(i) 21 “But then a spirit approached, stood in front of the LORD, and said, ‘I will entice him.’
22 “And the LORD asked him, ‘How?’
“‘I will go,’ he announced, ‘and I will be a deceiving spirit in the mouth of all of his prophets!’
“So the LORD said, ‘You’re just the one to deceive him. You will be successful. Go and do it.’
LEB(i) 21 Then a spirit came out and stood before Yahweh and said, 'I will entice him,' and Yahweh said to him, 'How?' 22 He said, 'I will go out and I will be a false spirit in the mouth of all his prophets.' And he* said, 'You shall entice and succeed, go out and do so.'
BSB(i) 21 Then a spirit came forward, stood before the LORD, and said, ‘I will entice him.’ ‘By what means?’ asked the LORD. 22 And he replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ ‘You will surely entice him and prevail,’ said the LORD. ‘Go and do it.’
MSB(i) 21 Then a spirit came forward, stood before the LORD, and said, ‘I will entice him.’ ‘By what means?’ asked the LORD. 22 And he replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ ‘You will surely entice him and prevail,’ said the LORD. ‘Go and do it.’
MLV(i) 21 And there came out a spirit and stood before Jehovah and said, I will entice him. 22 And Jehovah said to him, With what? And he said, I will go forth and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You will entice him and will also prevail. Go forth and do so.
VIN(i) 21 A spirit came out and stood before the LORD, and said, 'I will entice him.' 22 The LORD said to him, 'How?' He said, 'I will go out and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' He said, 'You will entice him, and will also prevail. Go out and do so.'
Luther1545(i) 21 Da ging ein Geist heraus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR sprach zu ihm: Womit? 22 Er sprach: Ich will ausgehen und will ein falscher Geist sein in aller seiner Propheten Munde. Er sprach: Du sollst ihn überreden und sollst es ausrichten; gehe aus und tue also!
Luther1912(i) 21 Da ging ein Geist heraus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR sprach zu ihm: Womit? 22 Er sprach: Ich will ausgehen und will ein falscher Geist sein in aller Propheten Munde. Er sprach: Du sollst ihn überreden und sollst's ausrichten; gehe aus und tue also!
ELB1871(i) 21 Da trat ein Geist hervor und stellte sich vor Jehova und sprach: Ich will ihn bereden. Und Jehova sprach zu ihm: Wodurch? 22 Und er sprach: Ich will ausgehen und will ein Lügengeist sein in dem Munde aller seiner Propheten. Und er sprach: Du wirst ihn bereden und wirst es auch ausrichten; gehe aus und tue also!
ELB1905(i) 21 Da trat ein Eig. der Geist hervor und stellte sich vor Jahwe und sprach: Ich will ihn bereden. Und Jahwe sprach zu ihm: Wodurch? 22 Und er sprach: Ich will ausgehen und will ein Lügengeist sein in dem Munde aller seiner Propheten. Und er sprach: Du wirst O. sollst ihn bereden und wirst es auch ausrichten; gehe aus und tue also!
DSV(i) 21 Toen ging een geest uit, en stond voor het aangezicht des HEEREN, en zeide: Ik zal hem overreden. 22 En de HEERE zeide tot hem: Waarmede? En hij zeide: Ik zal uitgaan, en een leugengeest zijn in den mond van al zijn profeten. En Hij zeide: Gij zult overreden, en zult het ook vermogen; ga uit en doe alzo.
DSV_Strongs(i)
  21 H3318 H0 Toen ging H7307 een geest H3318 H8799 uit H5975 H8799 , en stond H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H559 H8799 , en zeide H589 : Ik H6601 H8762 zal hem overreden.
  22 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H4100 hem: Waarmede H559 H8799 ? En hij zeide H3318 H8799 : Ik zal uitgaan H8267 H7307 , en een leugengeest H1961 H8804 zijn H6310 in den mond H3605 van al H5030 zijn profeten H559 H8799 . En Hij zeide H6601 H8762 : Gij zult overreden H1571 , en zult het ook H3201 H8799 vermogen H3318 H8798 ; ga uit H6213 H8798 en doe H3651 alzo.
Giguet(i) 21 Quand un esprit s’avançant, se plaça devant le Seigneur, et dit: C’est moi qui le tromperai. 22 Et le Seigneur lui dit: De quelle manière? Et il reprit: Je partirai, et je serai un esprit trompeur dans la bouche de tous ses prophètes. Puis, le Seigneur dit: Tu le tromperas, tu prévaudras; va, et fais ce que tu as dit.
DarbyFR(i) 21 Et un esprit sortit, et se tint devant l'Éternel, et dit: Moi, je le persuaderai. 22 Et l'Éternel lui dit: Comment? Et il dit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l'Éternel dit: Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras: sors, et fais ainsi.
Martin(i) 21 Alors un esprit s'avança, et se tint devant l'Eternel, et dit : Je l'induirai. Et l'Eternel lui dit : Comment ? 22 Et il répondit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses Prophètes. Et l'Eterneldit : Oui tu l'induiras, et même tu en viendras à bout; sors, et fais-le ainsi.
Segond(i) 21 Et un esprit vint se présenter devant l'Eternel, et dit: Moi, je le séduirai. 22 L'Eternel lui dit: Comment? Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Eternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi!
Segond_Strongs(i)
  21 H7307 Et un esprit H3318 vint H8799   H5975 se présenter H8799   H6440 devant H3068 l’Eternel H559 , et dit H8799   H6601  : Moi, je le séduirai H8762  .
  22 H3068 (22-21) L’Eternel H559 lui dit H8799   H3318  : Comment ? (22-22) Je sortirai H8799   H559 , répondit H8799   H7307 -il, et je serai un esprit H8267 de mensonge H6310 dans la bouche H5030 de tous ses prophètes H559 . L’Eternel dit H8799   H6601  : Tu le séduiras H8762   H3201 , et tu en viendras à bout H8799   H3318  ; sors H8798   H6213 , et fais H8798   ainsi !
SE(i) 21 Y salió un espíritu, y se puso delante del SEÑOR, y dijo: Yo le induciré. Y el SEÑOR le dijo: ¿De qué manera? 22 Y él dijo: Yo saldré, y seré espíritu de mentira en boca de todos sus profetas. Y él dijo: Le inducirás, y aun prevalecerás; sal pues, y hazlo así.
ReinaValera(i) 21 Y salió un espíritu, y púsose delante de Jehová, y dijo: Yo le induciré. Y Jehová le dijo: ¿De qué manera? 22 Y él dijo: Yo saldré, y seré espíritu de mentira en boca de todos sus profetas. Y él dijo: inducirlo has, y aun saldrás con ello; sal pues, y hazlo así.
JBS(i) 21 Y salió un espíritu, y se puso delante del SEÑOR, y dijo: Yo le induciré. Y el SEÑOR le dijo: ¿De qué manera? 22 Y él dijo: Yo saldré, y seré espíritu de mentira en boca de todos sus profetas. Y él dijo: Le inducirás, y aun prevalecerás; sal pues, y hazlo así.
Albanian(i) 21 Atëherë doli një frymë, që u paraqit përpara Zotit dhe tha: "Do t'ia prish mendjen unë". 22 Zoti i tha: "Në çfarë mënyre?". Ai u përgjigj: "Do të dal dhe do të jem fryma e gënjeshtrës në gojën e tërë profetëve të tij". Zoit i tha: "Do t'ia dalësh me siguri ta mashtrosh; dil dhe vepro ashtu".
RST(i) 21 и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем? 22 Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророковего. Господь сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так.
Arabic(i) 21 ثم خرج الروح ووقف امام الرب وقال انا اغويه. وقال له الرب بماذا. 22 فقال اخرج واكون روح كذب في افواه جميع انبيائه. فقال انك تغويه وتقتدر. فاخرج وافعل هكذا.
Bulgarian(i) 21 Тогава излезе един дух и застана пред ГОСПОДА, и каза: Аз ще го примамя. 22 И ГОСПОД му каза: Как? А той каза: Ще изляза и ще бъда лъжлив дух в устата на всичките му пророци. И ГОСПОД каза: Примами го и ще сполучиш; излез и направи така.
Croatian(i) 21 Tada uđe jedan duh i stade pred Jahvu. 'Ja ću ga', reče, 'zavesti.' Jahve ga upita: 'Kako?' 22 On odgovori: 'Izaći ću i bit ću lažljiv duh u ustima svih njegovih proroka.' Jahve reče: 'Ti ćeš ga zavesti. I uspjet ćeš. Idi i učini tako!'
BKR(i) 21 Tožť vyšel jakýsi duch, a postaviv se před Hospodinem, řekl: Já ho oklamám. Hospodin pak řekl jemu: Jakým způsobem? 22 Odpověděl: Vyjdu a budu duchem lživým v ústech všech proroků jeho. Kterýžto řekl: Oklamáš a dovedeš toho; vyjdiž a učiň tak.
Danish(i) 21 Da gik en Aand ud og stod for HERRENS Ansigt og sagde: Jeg vil overtale ham; og HERREN sagde til ham: Hvormed? 22 Og han sagde: Jeg vil gaa ud og være en løgnagtig Aand i alle hans Profeters Mund; og han sagde: Du skal overtale ham, ja ogsaa formaa det; gak ud og gør saa!
CUV(i) 21 隨 後 有 一 個 神 靈 出 來 , 站 在 耶 和 華 面 前 , 說 : 我 去 引 誘 他 。 22 耶 和 華 問 他 說 : 你 用 何 法 呢 ? 他 說 : 我 去 , 要 在 他 眾 先 知 口 中 作 謊 言 的 靈 。 耶 和 華 說 : 這 樣 , 你 必 能 引 誘 他 , 你 去 如 此 行 罷 !
CUVS(i) 21 随 后 冇 一 个 神 灵 出 来 , 站 在 耶 和 华 面 前 , 说 : 我 去 引 诱 他 。 22 耶 和 华 问 他 说 : 你 用 何 法 呢 ? 他 说 : 我 去 , 要 在 他 众 先 知 口 中 作 谎 言 的 灵 。 耶 和 华 说 : 这 样 , 你 必 能 引 诱 他 , 你 去 如 此 行 罢 !
Esperanto(i) 21 Tiam eliris spirito kaj starigxis antaux la Eternulo, kaj diris:Mi lin allogos. Kaj la Eternulo diris al li:Per kio? 22 Kaj tiu diris:Mi eliros kaj faros min spirito mensoga en la busxo de cxiuj liaj profetoj. Tiam Li diris:Vi allogos kaj havos sukceson; eliru kaj agu tiel.
Finnish(i) 21 Silloin läksi henki, joka seisoi Herran edessä, ja sanoi: minä petän hänen. Jolle Herra sanoi: missä? 22 Hän vastasi: minä menen ja olen valheen henki kaikkein hänen prophetainsa suussa. Hän sanoi: petä häntä, ja sinä taidat, mene ja tee niin.
FinnishPR(i) 21 Silloin tuli henki ja asettui Herran eteen ja sanoi: 'Minä viekoittelen hänet'. Herra kysyi häneltä: 'Miten?' 22 Hän vastasi: 'Minä menen valheen hengeksi kaikkien hänen profeettainsa suuhun'. Silloin Herra sanoi: 'Saat viekoitella, siihen sinä pystyt; mene ja tee niin'.
Haitian(i) 21 Se lè sa a, yon lespri vanse devan Seyè a, li di: Mwen pral pran tèt li. 22 Seyè a mande l': Ki jan? Lespri a reponn: Mwen pral mete pawòl manti nan bouch pwofèt Akab yo. Seyè a di l': W'a pran tèt li vre konsa. Ou mèt al fè jan ou di a.
Hungarian(i) 21 Akkor elõjõve egy lélek, a ki az Úr eleibe álla, és monda: Én akarom megcsalni õt. Az Úr pedig monda néki: Miképen? 22 És felele: Kimegyek és hazug lélek leszek minden õ prófétáinak szájában. Akkor monda [az Úr:] Csald meg és gyõzd meg; menj ki, és cselekedjél úgy.
Indonesian(i) 21 Akhirnya tampillah suatu roh. Ia mendekati TUHAN dan berkata, 'Akulah yang akan membujuk dia.' 22 'Bagaimana caranya?' tanya TUHAN. Roh itu menjawab, 'Aku akan pergi dan membuat semua nabi Ahab membohong.' TUHAN berkata, 'Baik, lakukanlah itu, engkau akan berhasil membujuk dia.'"
Italian(i) 21 Allora uscì fuori uno spirito, il quale si presentò davanti al Signore, e disse: Io l’indurrò. E il Signore gli disse: Come? 22 Ed egli disse: Io uscirò fuori, e sarò spirito di menzogna nella bocca di tutti i suoi profeti. E il Signore gli disse: Sì, tu l’indurrai, e anche ne verrai a capo; esci fuori, e fa’ così.
ItalianRiveduta(i) 21 Allora si fece avanti uno spirito, il quale si presentò dinanzi all’Eterno, e disse: Lo sedurrò io. 22 L’Eterno gli disse: E come? Quegli rispose: Io uscirò, e sarò spirito di menzogna in bocca a tutti i suoi profeti. L’Eterno gli disse: Sì, riuscirai a sedurlo; esci, e fa’ così.
Korean(i) 21 한 영이 나아와 여호와 앞에 서서 말하되 내가 저를 꾀이겠나이다 22 여호와께서 저에게 이르시되 어떻게 하겠느냐 가로되 내가 나가서 거짓말 하는 영이 되어 그 모든 선지자의 입에 있겠나이다 여호와께서 가라사대 너는 꾀이겠고 또 이루리라 나가서 그리하라 하셨은즉
Lithuanian(i) 21 Pagaliau išėjo dvasia ir atsistojusi Viešpaties akivaizdoje tarė: ‘Aš jį įtikinsiu’. 22 Viešpats ją klausė: ‘Kaip?’ Ji atsakė: ‘Aš eisiu ir būsiu melo dvasia visų karaliaus Ahabo pranašų lūpose’. Viešpats tarė: ‘Tau pavyks įtikinti. Eik ir daryk tai’.
PBG(i) 21 Tedy wystąpił duch, i stanął przed Panem, mówiąc: Ja go zwiodę. A Pan mu rzekł: Przez cóż? 22 Odpowiedział: Wynijdę, a będę duchem kłamliwym w ustach wszystkich proroków jego. I rzekł mu Pan: Zwiedziesz, i pewnie przemożesz. Idźże, a czyń tak.
Portuguese(i) 21 Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe perguntou: De que modo? 22 Respondeu ele: Eu sairei, e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Ao que disse o Senhor: Tu o induzirás, e prevalecerás; sai, e faz assim.
Norwegian(i) 21 Da gikk ånden* frem og stilte sig for Herrens åsyn og sa: Jeg skal overtale ham. Herren spurte ham: Hvorledes? / {* spådomsånden.} 22 Han svarte: Jeg vil gå avsted og være en løgnens ånd i alle hans profeters munn. Da sa Herren: Ja, du skal overtale ham, og det skal også lykkes dig; gå avsted og gjør så!
Romanian(i) 21 Şi un duh a venit şi s'a înfăţişat înaintea Domnului, şi a zis:,Eu îl voi amăgi.` 22 Domnul i -a zis:,Cum?`,Voi ieşi`, a răspuns el,,şi voi fi un duh de minciună în gura tuturor proorocilor lui.` Domnul a zis: Îl vei amăgi, şi-ţi vei ajunge ţinta; ieşi, şi fă aşa!``
Ukrainian(i) 21 І вийшов дух, і став перед Господнім лицем та й сказав: Я намовлю його! І сказав йому Господь: Чим? 22 А той відказав: Я вийду й стану духом неправди в устах усіх його пророків. А Господь сказав: Ти намовиш, а також переможеш; вийди та й зроби так!