1 Kings 22:22-24

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G2962 1 the lord], G1722 In G5100 what way ? G2532 And G2036 he said, G1831 I shall go forth, G2532 and G1510.8.1 I shall be G4151 [2spirit G5571 1a lying] G1722 in G4750 the mouth G3956 of all G3588   G4396 his prophets. G1473   G2532 And G2036 he said, G538 You shall deceive, G2532 and G1065 indeed G1410 you will be able. G1831 Go forth, G2532 and G4160 do G3779 so!
  23 G2532 And G3568 now, G2400 behold, G1325 the lord has put G2962   G4151 [2spirit G5571 1a lying] G1722 in G4750 the mouth G3956 of all G3588   G4396 [2your prophets G1473   G3778 1these], G2532 and G2962 the lord G2980 spoke G1909 against G1473 you G2556 bad things .
  24 G2532 And G4334 [4came forward G* 1Zedekiah G5207 2son G* 3of Chenaanah], G2532 and G3960 he struck G3588   G* Micaiah G1909 upon G3588 the G4600 jaw, G2532 and G2036 he said, G4169 What kind G4151 of spirit G2962 of the lord G868 departed G575 from G1473 me G3588   G2980 to speak G1722 with G1473 you?
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G2962 κύριος G1722 εν G5100 τίνι G2532 και G2036 είπεν G1831 εξελεύσομαι G2532 και G1510.8.1 έσομαι G4151 πνεύμα G5571 ψευδές G1722 εν G4750 στόματι G3956 πάντων G3588 των G4396 προφητών αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G538 απατήσεις G2532 και G1065 γε G1410 δυνήση G1831 έξελθε G2532 και G4160 ποίησον G3779 ούτως
  23 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G1325 δέδωκε κύριος G2962   G4151 πνεύμα G5571 ψευδές G1722 εν G4750 στόματι G3956 πάντων G3588 των G4396 προφητών σου G1473   G3778 τούτων G2532 και G2962 κύριος G2980 ελάλησεν G1909 επί G1473 σε G2556 κακά
  24 G2532 και G4334 προσήλθε G* Σεδεκίας G5207 υιός G* Χαναάν G2532 και G3960 επάταξε G3588 τον G* Μιχαίαν G1909 επί G3588 την G4600 σιαγόνα G2532 και G2036 είπε G4169 ποίον G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G868 απέστη G575 απ΄ G1473 εμού G3588 του G2980 λαλήσαι G1722 εν G1473 σοι
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1831 V-FMI-1S εξελευσομαι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G4151 N-ASN πνευμα G5571 A-ASN ψευδες G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G538 V-FAI-2S απατησεις G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1410 V-FAI-3S δυνησει G1831 V-AAD-2S εξελθε G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G3778 ADV ουτως
    23 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G4151 N-ASN πνευμα G5571 A-ASN ψευδες G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G4771 P-GS σου G3778 D-GPM τουτων G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2556 A-APN κακα
    24 G2532 CONJ και G4334 V-AAI-3S προσηλθεν   N-PRI σεδεκιου G5207 N-NSM υιος   N-PRI χανανα G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASM τον   N-ASM μιχαιαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4600 N-ASF σιαγονα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4169 A-ASN ποιον G4151 N-ASN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-ASN το G2980 V-AAPAS λαλησαν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
HOT(i) 22 ויאמר אצא והייתי רוח שׁקר בפי כל נביאיו ויאמר תפתה וגם תוכל צא ועשׂה כן׃ 23 ועתה הנה נתן יהוה רוח שׁקר בפי כל נביאיך אלה ויהוה דבר עליך רעה׃ 24 ויגשׁ צדקיהו בן כנענה ויכה את מיכיהו על הלחי ויאמר אי זה עבר רוח יהוה מאתי לדבר אותך׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H559 ויאמר said H3318 אצא I will go forth, H1961 והייתי and I will be H7307 רוח spirit H8267 שׁקר a lying H6310 בפי in the mouth H3605 כל of all H5030 נביאיו his prophets. H559 ויאמר And he said, H6601 תפתה Thou shalt persuade H1571 וגם also: H3201 תוכל and prevail H3318 צא go forth, H6213 ועשׂה and do H3651 כן׃ so.
  23 H6258 ועתה Now H2009 הנה therefore, behold, H5414 נתן hath put H3068 יהוה the LORD H7307 רוח spirit H8267 שׁקר a lying H6310 בפי in the mouth H3605 כל of all H5030 נביאיך thy prophets, H428 אלה these H3068 ויהוה and the LORD H1696 דבר hath spoken H5921 עליך concerning H7451 רעה׃ evil
  24 H5066 ויגשׁ went near, H6667 צדקיהו But Zedekiah H1121 בן the son H3668 כנענה of Chenaanah H5221 ויכה and smote H853 את   H4321 מיכיהו Micaiah H5921 על on H3895 הלחי the cheek, H559 ויאמר and said, H335 אי Which H2088 זה way H5674 עבר went H7307 רוח the Spirit H3068 יהוה of the LORD H853 מאתי   H1696 לדבר me to speak H854 אותך׃ from
new(i)
  22 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H559 [H8799] to him, How? And he said, H3318 [H8799] I will go forth, H8267 and I will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets. H559 [H8799] And he said, H6601 [H8762] Thou shalt persuade H3201 [H8799] him, and prevail H3318 [H8798] also: go forth, H6213 [H8798] and do so.
  23 H3068 Now therefore, behold, the LORD H5414 [H8804] hath put H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all these thy prophets, H3068 and the LORD H1696 [H8765] hath spoken H7451 evil concerning thee.
  24 H6667 But Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H5066 [H8799] went near, H5221 [H8686] and smote H4321 Micaiah H3895 on the cheek, H559 [H8799] and said, H335 Which way H5674 [H8804] went H7307 the Spirit H3068 of the LORD H1696 [H8763] from me to speak to thee?
Vulgate(i) 22 et ille ait egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius et dixit Dominus decipies et praevalebis egredere et fac ita 23 nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum qui hic sunt et Dominus locutus est contra te malum 24 accessit autem Sedecias filius Chanaan et percussit Micheam in maxillam et dixit mene ergo dimisit spiritus Domini et locutus est tibi
Clementine_Vulgate(i) 22 Et ille ait: Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Et dixit Dominus: Decipies, et prævalebis: egredere, et fac ita. 23 Nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, qui hic sunt, et Dominus locutus est contra te malum. 24 Accessit autem Sedecias filius Chanaana, et percussit Michæam in maxillam, et dixit: Mene ergo dimisit spiritus Domini, et locutus est tibi?
Wycliffe(i) 22 And he seide, Y schal go out, and Y schal be a spirit of leesyng in the mouth of alle hise prophetis. And the Lord seide, Thou schalt disseyue, and schalt haue the maystry; go thou out, and do so. 23 Now therfor, lo! the Lord yaf a spirit of leesyng in the mouth of alle prophetis that ben here; and the Lord spak yuel ayens thee. 24 Forsothe Sedechie, sone of Canaan, neiyede, and smoot Mychee on the cheke, and seide, Whether the Spirit of the Lord forsook me, and spak to thee?
Coverdale(i) 22 The LORDE sayde vnto him: Wherwith? He sayde vnto him: I wyll go forth, and be a false sprete in the mouth of all his prophetes. He saide: Thou shalt disceaue him, and shalt be able: go forth and do so. 23 Beholde now, the LORDE hath geue a false sprete in ye mouth of all these yi prophetes, and the LORDE hath spoken euell ouer the. 24 Then stepte forth Sedechias the sonne of Cnaena, and smote Micheas vpon the cheke, and sayde: What, is the sprete of the LORDE departed fro me, to speake with the?
MSTC(i) 22 And he said, 'I will go out and be a false spirit in the mouths of all Prophets.' And the LORD said, 'Thou shalt deceive him and also prevail, go forth and do even so.' 23 Now therefore behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy Prophets: when in very deed the LORD hath spoken evil toward thee." 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah went and smote Micaiah on the cheek, and said, "How is the spirit of the LORD gone from me, to speak in thee?"
Matthew(i) 22 And the Lorde saide: wherwyth? And he saide: I wil go out and be a false spirit in the mouthes of all his Prophetes. And the Lord sayde: thou shalt deceyue hym, and also preuayle, go forth and do euen so. 23 Now therfore beholde, the Lord hath put a lyinge spirit in the mouth of all these thy Prophetes: when in very deade the Lorde hath spoken euyll towarde the. 24 Then Zedechiah the sonne of Canaanah went to and smote Micheah on the cheke, and said: how is the spyryte of the Lorde gone from me, to speake in the?
Great(i) 22 And the Lorde sayde vnto hym: wherwyth? And he sayde: I wyll go out, and be a false sprete in the mouth of all hys prophetes. He sayde: thou shalt persuade hym, and preuayle, go forth then, and do euen so. 23 Now therfore beholde the Lord hath put a lyenge sprete in the mouth of all these thy prophetes: and the Lorde hath spoken euell towarde the. 24 But Zedekia the sonne of Chanaana went to and smote Michea on the cheke, & sayde: whan went the sprete of the Lorde from me, to speake vnto the?
Geneva(i) 22 And he sayd, I will goe out, and be a false spirit in the mouth of all his prophets. Then he sayd, Thou shalt entise him, and shalt also preuayle: goe forth, and doe so. 23 Now therefore behold, the Lord hath put a lying spirite in the mouth of all these thy prophets, and the Lord hath appoynted euill against thee. 24 Then Zidkiiah the sonne of Chenaanah came neere, and smote Michaiah on the cheeke and sayd, When went the Spirite of the Lord from me, to speake vnto thee?
Bishops(i) 22 And he sayde: I will go out, and be a false spirite in the mouth of all his prophetes. He sayde, Thou shalt persuade him and preuayle: Go foorth then, & do euen so 23 Nowe therefore beholde the Lorde hath put a lying spirite in the mouth of all these thy prophetes, and the Lorde hath spoken euyll towarde thee 24 But Zedekia the sonne of Chanaana went to & smote Michea on the cheke, and sayde: When went the spirite of the Lorde from me, to speake vnto thee
DouayRheims(i) 22 And he said: I will go forth, and be a lying spirit, in the mouth of all his prophets. And the Lord said: Thou shalt deceive him, and shalt prevail: go forth, and do so. 23 Now, therefore, behold the Lord hath given a lying spirit in the mouth of all thy prophets that are here, and the Lord hath spoken evil against thee. 24 And Sedecias, the son of Chanaana, came, and struck Micheas on the cheek, and said: Hath then the spirit of the Lord left me, and spoken to thee?
KJV(i) 22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee. 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?
KJV_Cambridge(i) 22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee. 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?
KJV_Strongs(i)
  22 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H559 unto him, Wherewith? And he said [H8799]   H3318 , I will go forth [H8799]   H8267 , and I will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets H559 . And he said [H8799]   H6601 , Thou shalt persuade [H8762]   H3201 him, and prevail [H8799]   H3318 also: go forth [H8798]   H6213 , and do [H8798]   so.
  23 H3068 Now therefore, behold, the LORD H5414 hath put [H8804]   H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all these thy prophets H3068 , and the LORD H1696 hath spoken [H8765]   H7451 evil concerning thee.
  24 H6667 But Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H5066 went near [H8799]   H5221 , and smote [H8686]   H4321 Micaiah H3895 on the cheek H559 , and said [H8799]   H335 , Which way H5674 went [H8804]   H7307 the Spirit H3068 of the LORD H1696 from me to speak [H8763]   unto thee?
Thomson(i) 22 And the Lord said to him, How? And he said, I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt deceive him and actually prevail. Go and do so. 23 Now therefore behold the Lord hath put a lying spirit in the mouth of all these prophets of thine; but the Lord hath spoken evils against thee. 24 Thereupon Sedekias son of Chanaan went near and smote Michaias on the cheek, and said, What sort of a spirit of the Lord is that which hath spoken by thee?
Webster(i) 22 And the LORD said to him, With what? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets? And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee. 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak to thee?
Webster_Strongs(i)
  22 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H559 [H8799] to him, How? And he said H3318 [H8799] , I will go forth H8267 , and I will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets H559 [H8799] . And he said H6601 [H8762] , Thou shalt persuade H3201 [H8799] him, and prevail H3318 [H8798] also: go forth H6213 [H8798] , and do so.
  23 H3068 Now therefore, behold, the LORD H5414 [H8804] hath put H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all these thy prophets H3068 , and the LORD H1696 [H8765] hath spoken H7451 evil concerning thee.
  24 H6667 But Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H5066 [H8799] went near H5221 [H8686] , and smote H4321 Micaiah H3895 on the cheek H559 [H8799] , and said H335 , Which way H5674 [H8804] went H7307 the Spirit H3068 of the LORD H1696 [H8763] from me to speak to thee?
Brenton(i) 22 And the Lord said to him, Whereby? And he said, I will go forth, and will be a false spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt deceive him, yea, and shalt prevail: go forth, and do so. 23 And now, behold, the Lord has put a false spirit in the mouth of all these thy prophets, and the Lord has spoken evil against thee. 24 And Sedekias the son of Chanaan came near and smote Michaias on the cheek, and said, What sort of a spirit of the Lord has spoken in thee?
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Κύριος, ἐν τίνι; καὶ εἶπεν, ἐξελεύσομαι, καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς εἰς τὸ στόμα πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ· καὶ εἶπεν, ἀπατήσεις, καί γε δυνήσῃ· ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως. 23 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκε Κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων, καὶ Κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά.
24 Καὶ προσῆλθε Σεδεκίας υἱὸς Χαναὰν, καὶ ἐπάταξε τὸν Μιχαίαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα, καὶ εἶπε, ποῖον πνεῦμα Κυρίου τὸ λαλῆσαν ἐν σοί;
Leeser(i) 22 And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou wilt persuade him, and also prevail: go forth, and do so. 23 And now, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; but the Lord hath spoken evil concerning thee. 24 And Zedekiah, the son of Kena’anah, went near, and struck Michayhu on the cheek, and said, Which way passed the Spirit of the Lord away from me to speak with thee!
YLT(i) 22 and he saith, I go out, and have been a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets; and He saith, Thou dost entice, and also thou art able; go out and do so. 23 And now, lo, Jehovah hath put a spirit of falsehood in the mouth of all these thy prophets, and Jehovah hath spoken concerning thee—evil.' 24 And Zedekiah son of Chenaanah draweth nigh, and smiteth Micaiah on the cheek, and saith, `Where is this—he hath passed over—the Spirit of Jehovah—from me to speak with thee?'
JuliaSmith(i) 22 And he will say, I will go forth and be to him a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he will say, Thou shalt deceive, and thou shalt be able: go forth and do thus. 23 And now behold, Jehovah gave a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and Jehovah spake evil concerning thee. 24 And Zedekiah the son of Chenaanah will come near, and strike Micaiah upon the cheek, saying, Where passed the spirit of Jehovah from me to speak to thee?
Darby(i) 22 And Jehovah said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice [him], and also succeed: go forth, and do so. 23 And now, behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and Jehovah has spoken evil concerning thee. 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micah upon the cheek, and said, Where now went the Spirit of Jehovah from me to speak to thee?
ERV(i) 22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and the LORD hath spoken evil concerning thee. 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the spirit of the LORD from me to speak unto thee?
ASV(i) 22 And Jehovah said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, Jehovah hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and Jehovah hath spoken evil concerning thee.
24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee?
ASV_Strongs(i)
  22 H3068 And Jehovah H559 said H559 unto him, Wherewith? And he said, H3318 I will go forth, H8267 and will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets. H559 And he said, H6601 Thou shalt entice H3201 him, and shalt prevail H3318 also: go forth, H6213 and do so.
  23 H3068 Now therefore, behold, Jehovah H5414 hath put H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all these thy prophets; H3068 and Jehovah H1696 hath spoken H7451 evil concerning thee.
  24 H6667 Then Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H5066 came near, H5221 and smote H4321 Micaiah H3895 on the cheek, H559 and said, H335 Which way H5674 went H7307 the Spirit H3068 of Jehovah H1696 from me to speak unto thee?
JPS_ASV_Byz(i) 22 And the LORD said unto him: Wherewith? And he said: I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And He said: Thou shalt entice him, and shalt prevail also; go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and the LORD hath spoken evil concerning thee.' 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the check, and said: 'Which way went the spirit of the LORD from me to speak unto thee?'
Rotherham(i) 22 And Yahweh said unto him––Wherewith? And he said––I will go forth, and become a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets,––So he said,––Thou mayest persuade, yea and prevail, go forth, and do so. 23 Now, therefore, lo! Yahweh hath suffered a spirit of falsehood to be put into the mouth of all these thy prophets. But, Yahweh himself, hath spoken concerning thee, calamity. 24 Then drew near Zedekiah, son of Chenaanah, and smote Micaiah on the cheek,––and said––Where then passed the Spirit of Yahweh, from me, to speak unto thee?
CLV(i) 22 and he said, I go out, and have been a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets; and He said, You do entice, and also you are able; go out and do so. 23 And now, lo, Yahweh has put a spirit of falsehood in the mouth of all these your prophets, and Yahweh has spoken concerning you--evil.. 24 And Zedekiah son of Chenaanah draws nigh, and smites Micaiah on the cheek, and said, `Where [is] this--he has passed over--the Spirit of Yahweh--from me to speak with you?.
BBE(i) 22 And the Lord said, How? And he said, I will go out and be a spirit of deceit in the mouth of all his prophets. And he said, Your trick will have its effect on him: go out and do so. 23 And now, see, the Lord has put a spirit of deceit in the mouth of all these your prophets; and the Lord has said evil against you. 24 Then Zedekiah, the son of Chenaanah, came near and gave Micaiah a blow on the side of the face, saying, Where is the spirit of the Lord whose word is in you?
MKJV(i) 22 And Jehovah said to him, With what? And he said, I will go forth and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And He said, You shall entice him and succeed also. Go forth and do so. 23 And now, behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and Jehovah has spoken evil concerning you. 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, Which way did the Spirit of Jehovah go from me to speak to you?
LITV(i) 22 And Jehovah said to him, By what means? And he said, I will go out and shall be a spirit of falsehood in the mouth of all his prophets. And He said, You shall entice him, and also you are able. Go out and do so. 23 And now, behold, Jehovah has put a spirit of falsehood in the mouth of all these prophets of yours; and Jehovah has spoken evil as to you! 24 And Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek, and said, Where did the Spirit of Jehovah pass over from me to speak with you?
ECB(i) 22 And Yah Veh says to him, How? And he says, I go and I become a false spirit in the mouth of all his prophets. And he says, Entice him and also prevail: Go! Work thus! 23 And now behold, Yah Veh gives a false spirit in the mouth of all these your prophets and Yah Veh words evil concerning you. 24 And Sidqi Yah the son of Kenaanah comes near and smites Michah Yah on the cheek and says, Where passes the Spirit of Yah Veh from me to word to you?
ACV(i) 22 And LORD said to him, With what? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shall entice him, and shall also prevail. Go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, LORD has put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and LORD has spoken evil concerning thee. 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way did the Spirit of LORD go from me to speak to thee?
WEB(i) 22 Yahweh said to him, ‘How?’ He said, ‘I will go out and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ He said, ‘You will entice him, and will also prevail. Go out and do so.’ 23 Now therefore, behold, Yahweh has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets; and Yahweh has spoken evil concerning you.” 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, “Which way did Yahweh’s Spirit go from me to speak to you?”
WEB_Strongs(i)
  22 H3068 Yahweh H559 said H559 to him, ‘How?' He said, H3318 ‘I will go out H8267 and will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets.' H559 He said, H6601 ‘You will entice H3201 him, and will also prevail. H3318 Go out H6213 and do so.'
  23 H3068 Now therefore, behold, Yahweh H5414 has put H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all these your prophets; H3068 and Yahweh H1696 has spoken H7451 evil concerning you."
  24 H6667 Then Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H5066 came near, H5221 and struck H4321 Micaiah H3895 on the cheek, H559 and said, H335 "Which way H7307 did the Spirit H3068 of Yahweh H5674 go H1696 from me to speak to you?"
NHEB(i) 22 The LORD said to him, 'How?' He said, 'I will go out and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' He said, 'You will entice him, and will also prevail. Go out and do so.' 23 Now therefore, look, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets; and the LORD has pronounced disaster against you." 24 Then Zedekiah the son of Kenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the Spirit of the LORD go from me to speak to you?"
AKJV(i) 22 And the LORD said to him, With which? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You shall persuade him, and prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you. 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak to you?
AKJV_Strongs(i)
  22 H3068 And the LORD H559 said H4100 to him, With H559 which? And he said, H3318 I will go H3318 forth, H8267 and I will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H3605 of all H5030 his prophets. H559 And he said, H6601 You shall persuade H3201 him, and prevail H1571 also: H3318 go H3318 forth, H6213 and do H3651 so.
  23 H6258 Now H2009 therefore, behold, H3068 the LORD H5414 has put H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H3605 of all H428 these H5030 your prophets, H3068 and the LORD H1696 has spoken H7451 evil H5921 concerning you.
  24 H6667 But Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H5674 went H5066 near, H5221 and smote H4321 Micaiah H5921 on H3895 the cheek, H559 and said, H335 Which H2088 H2088 way H5674 went H7307 the Spirit H3068 of the LORD H1696 from me to speak to you?
KJ2000(i) 22 And the LORD said unto him, By what means? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You shall persuade him, and prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you. 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and struck Micaiah on the cheek, and said, Which way went the spirit of the LORD from me to speak unto you?
UKJV(i) 22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You shall persude him, and prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you. 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and stroke Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto you?
CKJV_Strongs(i)
  22 H3068 And the Lord H559 said H559 unto him, With Which? And he said, H3318 I will go forth, H8267 and I will be a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all his prophets. H559 And he said, H6601 You shall persuade H3201 him, and prevail H3318 also: go forth, H6213 and do so.
  23 H3068 Now therefore, behold, the Lord H5414 has put H8267 a lying H7307 spirit H6310 in the mouth H5030 of all these your prophets, H3068 and the Lord H1696 has spoken H7451 evil concerning you.
  24 H6667 But Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H5066 went near, H5221 and struck H4321 Micaiah H3895 on the cheek, H559 and said, H335 Which way H5674 went H7307 the Spirit H3068 of the Lord H1696 from me to speak unto you?
EJ2000(i) 22 And the LORD said unto him, In what manner? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also; go forth and do so. 23 Now, therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD has decreed evil concerning thee. 24 Then Zedekiah, the son of Chenaanah, went near and smote Micaiah on the cheek and said, Which way did the Spirit of the LORD go from me to speak unto thee?
CAB(i) 22 And the Lord said to him, In what way? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You shall deceive him; yea, and you shall prevail: go forth, and do so. 23 And now, behold, the Lord has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the Lord has spoken evil against you. 24 And Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek, and said, What sort of a spirit of the Lord has spoken in you?
LXX2012(i) 22 And the Lord said to him, Whereby? And he said, I will go forth, and will be a false spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You shall deceive him, yes, and shall prevail: go forth, and do so. 23 And now, behold, the Lord has put a false spirit in the mouth of all these your prophets, and the Lord has spoken evil against you. 24 And Sedekias the son of Chanaan came near and struck Michaias on the cheek, and said, What sort of a spirit of the Lord [has] spoken in you?
NSB(i) 22 »How will you deceive him?« Jehovah asked. The spirit replied: »I will make all of Ahab's prophets tell lies.« Jehovah said: »Go and deceive him. You will succeed.« 23 Micaiah concluded: This is what has happened. Jehovah made these prophets of yours lie to you. He has decreed that you will meet with disaster! 24 The prophet Zedekiah went to Micaiah and slapped his face. He asked: »Since when did Jehovah’s spirit leave me and speak to you?«
ISV(i) 22 “And the LORD asked him, ‘How?’
“‘I will go,’ he announced, ‘and I will be a deceiving spirit in the mouth of all of his prophets!’
“So the LORD said, ‘You’re just the one to deceive him. You will be successful. Go and do it.’
23 “Now therefore, listen! The LORD has placed a lying spirit in the mouth of all of these prophets of yours, because the LORD has determined to bring disaster upon you.”
24 Right then, Chenaanah’s son Zedekiah approached Micaiah and struck him on the cheek. Then he asked him, “How did the Spirit of the LORD move from me to speak to you?”
LEB(i) 22 He said, 'I will go out and I will be a false spirit in the mouth of all his prophets.' And he* said, 'You shall entice and succeed, go out and do so.' 23 So then, see that Yahweh has placed a false spirit in the mouth of all of these your prophets, and Yahweh has spoken disaster concerning you." 24 Then Zedekiah son of Kenaanah came near and slapped Micaiah on the cheek and said, "When did the Spirit of Yahweh pass from me to speak with you?"
BSB(i) 22 And he replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ ‘You will surely entice him and prevail,’ said the LORD. ‘Go and do it.’ 23 So you see, the LORD has put a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours, and the LORD has pronounced disaster against you.” 24 Then Zedekiah son of Chenaanah went up, struck Micaiah in the face, and demanded, “Which way did the Spirit of the LORD go when He departed from me to speak with you?”
MSB(i) 22 And he replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ ‘You will surely entice him and prevail,’ said the LORD. ‘Go and do it.’ 23 So you see, the LORD has put a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours, and the LORD has pronounced disaster against you.” 24 Then Zedekiah son of Chenaanah went up, struck Micaiah in the face, and demanded, “Which way did the Spirit of the LORD go when He departed from me to speak with you?”
MLV(i) 22 And Jehovah said to him, With what? And he said, I will go forth and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You will entice him and will also prevail. Go forth and do so. 23 Now therefore, behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets and Jehovah has spoken evil concerning you.
24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and killed* Micaiah on the cheek and said, Which way did the Spirit of Jehovah go from me to speak to you?
VIN(i) 22 The LORD said to him, 'How?' He said, 'I will go out and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' He said, 'You will entice him, and will also prevail. Go out and do so.' 23 And now, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you. 24 Then Zedekiah son of Kenaanah came near and slapped Micaiah on the cheek and said, "When did the Spirit of the LORD pass from me to speak with you?"
Luther1545(i) 22 Er sprach: Ich will ausgehen und will ein falscher Geist sein in aller seiner Propheten Munde. Er sprach: Du sollst ihn überreden und sollst es ausrichten; gehe aus und tue also! 23 Nun siehe, der HERR hat einen falschen Geist gegeben in aller dieser deiner Propheten Mund; und der HERR hat Böses über dich geredet. 24 Da trat herzu Zedekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wie? Ist der Geist des HERRN von mir gewichen, daß er mit dir redet?
Luther1545_Strongs(i)
  22 H559 Er sprach H3201 : Ich H3318 will ausgehen H7307 und will ein falscher H8267 Geist H5030 sein in aller seiner Propheten H6310 Munde H559 . Er sprach H559 : Du H3068 sollst ihn H6601 überreden H3318 und sollst es ausrichten; gehe aus H6213 und tue also!
  23 H3068 Nun siehe, der HErr H1696 hat H8267 einen falschen H7307 Geist H5414 gegeben H5030 in aller dieser deiner Propheten H6310 Mund H3068 ; und der HErr H7451 hat Böses über dich geredet.
  24 H5066 Da trat H6667 herzu Zedekia H1121 , der Sohn H3668 Knaenas H5221 , und schlug H4321 Micha H3895 auf den Backen H559 und sprach H335 : Wie H5674 ? Ist H7307 der Geist H3068 des HErrn H1696 von mir gewichen, daß er mit dir redet ?
Luther1912(i) 22 Er sprach: Ich will ausgehen und will ein falscher Geist sein in aller Propheten Munde. Er sprach: Du sollst ihn überreden und sollst's ausrichten; gehe aus und tue also! 23 Nun siehe, der HERR hat einen falschen Geist gegeben in aller dieser deiner Propheten Mund; und der HERR hat böses über dich geredet. 24 Da trat herzu Zedekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wie? Ist der Geist des HERRN von mir gewichen, daß er mit dir redete?
Luther1912_Strongs(i)
  22 H559 Er sprach H3318 : Ich will ausgehen H8267 und will ein falscher H7307 Geist H5030 sein in aller seiner Propheten H6310 Munde H559 . Er sprach H6601 : Du sollst ihn überreden H3201 und sollst’s ausrichten H3318 ; gehe aus H6213 und tue also!
  23 H3068 Nun siehe, der HERR H8267 hat einen falschen H7307 Geist H5414 gegeben H5030 in aller dieser deiner Propheten H6310 Mund H3068 ; und der HERR H7451 hat böses H1696 über dich geredet .
  24 H5066 Da trat herzu H6667 Zedekia H1121 , der Sohn H3668 Knaenas H5221 , und schlug H4321 Micha H3895 auf den Backen H559 und sprach H7307 : Wie? Ist der Geist H3068 des HERRN H335 H5674 von mir gewichen H1696 , daß er mit dir redete ?
ELB1871(i) 22 Und er sprach: Ich will ausgehen und will ein Lügengeist sein in dem Munde aller seiner Propheten. Und er sprach: Du wirst ihn bereden und wirst es auch ausrichten; gehe aus und tue also! 23 Und nun, siehe, Jehova hat einen Lügengeist in den Mund all dieser deiner Propheten gelegt, und Jehova hat Böses über dich geredet. 24 Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wo wäre der Geist Jehovas von mir gewichen, um mit dir zu reden?
ELB1905(i) 22 Und er sprach: Ich will ausgehen und will ein Lügengeist sein in dem Munde aller seiner Propheten. Und er sprach: Du wirst O. sollst ihn bereden und wirst es auch ausrichten; gehe aus und tue also! 23 Und nun, siehe, Jahwe hat einen Lügengeist in den Mund all dieser deiner Propheten gelegt, und Jahwe hat Böses über dich geredet. 24 Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wo dh. auf welchem Wege wäre der Geist Jahwes von mir gewichen, um mit dir zu reden?
ELB1905_Strongs(i)
  22 H559 Und er H559 sprach H7307 : Ich H3318 will ausgehen H6310 und will ein Lügengeist sein in dem Munde H5030 aller seiner Propheten H559 . Und er sprach H3068 : Du wirst ihn H3201 bereden und wirst es auch ausrichten H3318 ; gehe aus H6213 und tue also!
  23 H3068 Und nun, siehe, Jehova H1696 hat H6310 einen Lügengeist in den Mund H5030 all dieser deiner Propheten H3068 gelegt, und Jehova H7451 hat Böses über dich geredet.
  24 H5066 Da trat H6667 Zedekia H1121 , der Sohn H5221 Kenaanas, herzu und schlug H4321 Micha H3895 auf den Backen H559 und sprach H335 : Wo H7307 wäre der Geist H3068 Jehovas H5674 von mir gewichen H1696 , um mit dir zu reden ?
DSV(i) 22 En de HEERE zeide tot hem: Waarmede? En hij zeide: Ik zal uitgaan, en een leugengeest zijn in den mond van al zijn profeten. En Hij zeide: Gij zult overreden, en zult het ook vermogen; ga uit en doe alzo. 23 Nu dan, zie, de HEERE heeft een leugengeest in den mond van al deze uw profeten gegeven; en de HEERE heeft kwaad over u gesproken. 24 Toen trad Zedekia, de zoon van Kenaana, toe, en sloeg Micha op het kinnebakken; en hij zeide: Door wat weg is de geest des HEEREN van mij doorgegaan, om u aan te spreken?
DSV_Strongs(i)
  22 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H4100 hem: Waarmede H559 H8799 ? En hij zeide H3318 H8799 : Ik zal uitgaan H8267 H7307 , en een leugengeest H1961 H8804 zijn H6310 in den mond H3605 van al H5030 zijn profeten H559 H8799 . En Hij zeide H6601 H8762 : Gij zult overreden H1571 , en zult het ook H3201 H8799 vermogen H3318 H8798 ; ga uit H6213 H8798 en doe H3651 alzo.
  23 H6258 Nu dan H2009 , zie H3068 , de HEERE H8267 H7307 heeft een leugengeest H6310 in den mond H3605 van al H428 deze H5030 uw profeten H5414 H8804 gegeven H3068 ; en de HEERE H7451 heeft kwaad H5921 over H1696 H8765 u gesproken.
  24 H5066 H0 Toen trad H6667 Zedekia H1121 , de zoon H3668 van Kenaana H5066 H8799 , toe H5221 H8686 , en sloeg H4321 Micha H5921 op H3895 het kinnebakken H559 H8799 ; en hij zeide H335 H2088 : Door wat H7307 [weg] is de geest H3068 des HEEREN H4480 van H854 mij H5674 H8804 doorgegaan H854 , om u H1696 H8763 aan te spreken?
Giguet(i) 22 Et le Seigneur lui dit: De quelle manière? Et il reprit: Je partirai, et je serai un esprit trompeur dans la bouche de tous ses prophètes. Puis, le Seigneur dit: Tu le tromperas, tu prévaudras; va, et fais ce que tu as dit. 23 Voilà donc que maintenant le Seigneur a placé un esprit trompeur dans la bouche de tous tes prophètes; car le Seigneur a dit sur toi de mauvaises choses. 24 Et Sédécias le Chananéen, s’avançant, frappa Michée à la joue, et il dit: Quel est l’esprit du Seigneur qui parle par ta voix?
DarbyFR(i) 22 Et l'Éternel lui dit: Comment? Et il dit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l'Éternel dit: Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras: sors, et fais ainsi. 23 Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà, et l'Éternel a prononcé du mal à ton sujet. 24 Et Sédécias, fils de Kenaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue, et dit: Par où a passé l'Esprit de l'Éternel, d'avec moi, pour te parler?
Martin(i) 22 Et il répondit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses Prophètes. Et l'Eterneldit : Oui tu l'induiras, et même tu en viendras à bout; sors, et fais-le ainsi. 23 Maintenant donc voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous ces tiens Prophètes, et l'Eternel a prononcé du mal contre toi. 24 Alors Tsidkija fils de Kénahana s'approcha, et frappa Michée sur la joue, et dit : Par où l'Esprit de l'Eternel s'est-il retiré de moi pour s'adresser à toi ?
Segond(i) 22 L'Eternel lui dit: Comment? Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Eternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi! 23 Et maintenant, voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l'Eternel a prononcé du mal contre toi. 24 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par où l'esprit de l'Eternel est-il sorti de moi pour te parler?
Segond_Strongs(i)
  22 H3068 (22-21) L’Eternel H559 lui dit H8799   H3318  : Comment ? (22-22) Je sortirai H8799   H559 , répondit H8799   H7307 -il, et je serai un esprit H8267 de mensonge H6310 dans la bouche H5030 de tous ses prophètes H559 . L’Eternel dit H8799   H6601  : Tu le séduiras H8762   H3201 , et tu en viendras à bout H8799   H3318  ; sors H8798   H6213 , et fais H8798   ainsi !
  23 H3068 Et maintenant, voici, l’Eternel H5414 a mis H8804   H7307 un esprit H8267 de mensonge H6310 dans la bouche H5030 de tous tes prophètes H3068 qui sont là. Et l’Eternel H1696 a prononcé H8765   H7451 du mal contre toi.
  24 H6667 Alors Sédécias H1121 , fils H3668 de Kenaana H5066 , s’étant approché H8799   H5221 , frappa H8686   H4321 Michée H3895 sur la joue H559 , et dit H8799   H335  : Par où H7307 l’esprit H3068 de l’Eternel H5674 est-il sorti H8804   H1696 de moi pour te parler H8763   ?
SE(i) 22 Y él dijo: Yo saldré, y seré espíritu de mentira en boca de todos sus profetas. Y él dijo: Le inducirás, y aun prevalecerás; sal pues, y hazlo así. 23 Y ahora, he aquí el SEÑOR ha puesto espíritu de mentira en la boca de todos éstos tus profetas, y el SEÑOR ha decretado mal acerca de ti. 24 Entonces se acercó Sedequías hijo de Quenaana, e hirió a Micaías en la mejilla, diciendo: ¿Por dónde se fue de mí el espíritu del SEÑOR para hablarte a ti?
ReinaValera(i) 22 Y él dijo: Yo saldré, y seré espíritu de mentira en boca de todos sus profetas. Y él dijo: inducirlo has, y aun saldrás con ello; sal pues, y hazlo así. 23 Y ahora, he aquí Jehová ha puesto espíritu de mentira en la boca de todos estos tus profetas, y Jehová ha decretado el mal acerca de ti. 24 Llegándose entonces Sedechîas hijo de Chânaana, hirió á Michêas en la mejilla, diciendo: ¿Por dónde se fué de mí el espíritu de Jehová para hablarte á ti?
JBS(i) 22 Y él dijo: Yo saldré, y seré espíritu de mentira en boca de todos sus profetas. Y él dijo: Le inducirás, y aun prevalecerás; sal pues, y hazlo así. 23 Y ahora, he aquí el SEÑOR ha puesto espíritu de mentira en la boca de todos estos tus profetas, y el SEÑOR ha decretado mal acerca de ti. 24 Entonces se acercó Sedequías hijo de Quenaana, e hirió a Micaías en la mejilla, diciendo: ¿Por dónde se fue de mí el espíritu del SEÑOR para hablarte a ti?
Albanian(i) 22 Zoti i tha: "Në çfarë mënyre?". Ai u përgjigj: "Do të dal dhe do të jem fryma e gënjeshtrës në gojën e tërë profetëve të tij". Zoit i tha: "Do t'ia dalësh me siguri ta mashtrosh; dil dhe vepro ashtu". 23 Prandaj Zoti ka vënë një frymë gënjeshtre në gojën e të gjithë profetëve të tu; por Zoti parashikon fatkeqësira kundër teje". 24 Atëherë Sedekia, bir i Kenaanahut, u afrua dhe i ra me një shpullë Mikajahut, duke i thënë: "Nga kaloi Fryma e Zotit kur doli nga unë për të folur me ty?".
RST(i) 22 Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророковего. Господь сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так. 23 И вот, теперь попустил Господь духа лживого в уста всех сих пророков твоих; но Господь изрек о тебе недоброе. 24 И подошел Седекия, сын Хенааны, и, ударив Михея по щеке, сказал: как, неужели от меня отошел Дух Господень, чтобы говорить в тебе?
Arabic(i) 22 فقال اخرج واكون روح كذب في افواه جميع انبيائه. فقال انك تغويه وتقتدر. فاخرج وافعل هكذا. 23 والآن هوذا قد جعل الرب روح كذب في افواه جميع انبيائك هؤلاء والرب تكلم عليك بشر. 24 فتقدم صدقيا بن كنعنة وضرب ميخا على الفكّ وقال من اين عبر روح الرب مني ليكلمك.
Bulgarian(i) 22 И ГОСПОД му каза: Как? А той каза: Ще изляза и ще бъда лъжлив дух в устата на всичките му пророци. И ГОСПОД каза: Примами го и ще сполучиш; излез и направи така. 23 И сега, ето, ГОСПОД е сложил лъжлив дух в устата на всички тези твои пророци и ГОСПОД е говорил зло за теб. 24 Тогава Седекия, синът на Ханаана, се приближи и удари Михей по бузата, и каза: Откъде мина ГОСПОДНИЯТ дух от мен, за да говори на теб?
Croatian(i) 22 On odgovori: 'Izaći ću i bit ću lažljiv duh u ustima svih njegovih proroka.' Jahve reče: 'Ti ćeš ga zavesti. I uspjet ćeš. Idi i učini tako!' 23 Tako je, evo, Jahve stavio lažljiva duha u usta svih ovih tvojih proroka, ali ti Jahve navješćuje zlo." 24 Tada pristupi Kenaanin sin Sidkija i udari Miheja po obrazu pitajući: "Zar je Jahvin duh napustio mene da bi s tobom govorio?"
BKR(i) 22 Odpověděl: Vyjdu a budu duchem lživým v ústech všech proroků jeho. Kterýžto řekl: Oklamáš a dovedeš toho; vyjdiž a učiň tak. 23 Protož, aj, jižtě dal Hospodin ducha lživého v ústa všech proroků tvých těchto, ješto však Hospodin mluvil zlé proti tobě. 24 Tedy přistoupiv Sedechiáš syn Kenanův, dal Micheášovi poliček a řekl: Kudyže odšel duch Hospodinův ode mne, aby mluvil tobě?
Danish(i) 22 Og han sagde: Jeg vil gaa ud og være en løgnagtig Aand i alle hans Profeters Mund; og han sagde: Du skal overtale ham, ja ogsaa formaa det; gak ud og gør saa! 23 Og nu, se, HERREN har givet en løgnagtig Aand i alle disse dine Profeters Mund; men HERREN har talt ondt over dig. 24 Da gik Zedekia, Knaanas Søn, frem og slog Mika paa Kinden og sagde: Hvorledes? er HERRENS Aand gaaet over fra mig for at tale med dig?
CUV(i) 22 耶 和 華 問 他 說 : 你 用 何 法 呢 ? 他 說 : 我 去 , 要 在 他 眾 先 知 口 中 作 謊 言 的 靈 。 耶 和 華 說 : 這 樣 , 你 必 能 引 誘 他 , 你 去 如 此 行 罷 ! 23 現 在 耶 和 華 使 謊 言 的 靈 入 了 你 這 些 先 知 的 口 , 並 且 耶 和 華 已 經 命 定 降 禍 與 你 。 24 基 拿 拿 的 兒 子 西 底 家 前 來 , 打 米 該 雅 的 臉 , 說 : 耶 和 華 的 靈 從 那 裡 離 開 我 與 你 說 話 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  22 H3068 耶和華 H559 問他說 H559 :你用何法呢?他說 H3318 :我去 H5030 ,要在他眾先知 H6310 口中 H8267 作謊言 H7307 的靈 H559 。耶和華說 H3201 :這樣,你必能 H6601 引誘 H3318 他,你去 H6213 如此行罷!
  23 H3068 現在耶和華 H5414 使 H8267 謊言 H7307 的靈 H5030 入了你這些先知 H6310 的口 H3068 ,並且耶和華 H1696 已經命定 H7451 降禍與你。
  24 H3668 基拿拿 H1121 的兒子 H6667 西底家 H5066 前來 H5221 ,打 H4321 米該雅 H3895 的臉 H559 ,說 H3068 :耶和華 H7307 的靈 H335 從那裡 H5674 離開 H1696 我與你說話呢?
CUVS(i) 22 耶 和 华 问 他 说 : 你 用 何 法 呢 ? 他 说 : 我 去 , 要 在 他 众 先 知 口 中 作 谎 言 的 灵 。 耶 和 华 说 : 这 样 , 你 必 能 引 诱 他 , 你 去 如 此 行 罢 ! 23 现 在 耶 和 华 使 谎 言 的 灵 入 了 你 这 些 先 知 的 口 , 并 且 耶 和 华 已 经 命 定 降 祸 与 你 。 24 基 拿 拿 的 儿 子 西 底 家 前 来 , 打 米 该 雅 的 脸 , 说 : 耶 和 华 的 灵 从 那 里 离 幵 我 与 你 说 话 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  22 H3068 耶和华 H559 问他说 H559 :你用何法呢?他说 H3318 :我去 H5030 ,要在他众先知 H6310 口中 H8267 作谎言 H7307 的灵 H559 。耶和华说 H3201 :这样,你必能 H6601 引诱 H3318 他,你去 H6213 如此行罢!
  23 H3068 现在耶和华 H5414 使 H8267 谎言 H7307 的灵 H5030 入了你这些先知 H6310 的口 H3068 ,并且耶和华 H1696 已经命定 H7451 降祸与你。
  24 H3668 基拿拿 H1121 的儿子 H6667 西底家 H5066 前来 H5221 ,打 H4321 米该雅 H3895 的脸 H559 ,说 H3068 :耶和华 H7307 的灵 H335 从那里 H5674 离开 H1696 我与你说话呢?
Esperanto(i) 22 Kaj tiu diris:Mi eliros kaj faros min spirito mensoga en la busxo de cxiuj liaj profetoj. Tiam Li diris:Vi allogos kaj havos sukceson; eliru kaj agu tiel. 23 Kaj nun jen la Eternulo metis mensogan spiriton en la busxon de cxiuj tiuj viaj profetoj, kaj la Eternulo decidis por vi malbonon. 24 Tiam aliris Cidkija, filo de Kenaana, kaj frapis Mihxajan sur la vango, kaj diris:Per kiu vojo la spirito de la Eternulo transiris de mi, por paroli per vi?
Finnish(i) 22 Hän vastasi: minä menen ja olen valheen henki kaikkein hänen prophetainsa suussa. Hän sanoi: petä häntä, ja sinä taidat, mene ja tee niin. 23 Ja katso, nyt Herra antoi valheen hengen kaikkein näiden sinun prophetais suuhun, ja Herra on puhunut sinua vastaan pahaa. 24 Niin astui Zedekia Kenanan poika edes, ja löi Miikaa poskelle, ja sanoi: onko Herran henki paennut minusta sinua puhuttelemaan?
FinnishPR(i) 22 Hän vastasi: 'Minä menen valheen hengeksi kaikkien hänen profeettainsa suuhun'. Silloin Herra sanoi: 'Saat viekoitella, siihen sinä pystyt; mene ja tee niin'. 23 Katso, nyt Herra on pannut valheen hengen kaikkien näiden sinun profeettaisi suuhun, sillä Herra on päättänyt sinun osaksesi onnettomuuden." 24 Silloin astui esille Sidkia, Kenaanan poika, löi Miikaa poskelle ja sanoi: "Mitä tietä Herran henki on poistunut minusta puhuakseen sinun kanssasi?"
Haitian(i) 22 Seyè a mande l': Ki jan? Lespri a reponn: Mwen pral mete pawòl manti nan bouch pwofèt Akab yo. Seyè a di l': W'a pran tèt li vre konsa. Ou mèt al fè jan ou di a. 23 Koulye a, ou konnen si Seyè a te mete yon lespri mantò sou pwofèt ou yo pou yo ba ou manti, se paske li pran desizyon pou l' fini avè ou. 24 Lè sa a, Sedesyas, pitit Kenana a, mache sou Miche, li flanke li yon souflèt. Epi li di l': -Depi kilè lespri Bondye a kite m' pou se nan bouch ou l'ap pale a?
Hungarian(i) 22 És felele: Kimegyek és hazug lélek leszek minden õ prófétáinak szájában. Akkor monda [az Úr:] Csald meg és gyõzd meg; menj ki, és cselekedjél úgy. 23 Ímé az Úr a hazugságnak lelkét adta mindezeknek a te prófétáidnak szájába; és az Úr szólott veszedelmes dolgot ellened. 24 Akkor odalépett Sédékiás, a Kénaána fia, és arczul csapván Mikeást, monda: Hogyan? Eltávozott volna én tõlem az Úrnak lelke, hogy csak néked szólana?
Indonesian(i) 22 'Bagaimana caranya?' tanya TUHAN. Roh itu menjawab, 'Aku akan pergi dan membuat semua nabi Ahab membohong.' TUHAN berkata, 'Baik, lakukanlah itu, engkau akan berhasil membujuk dia.'" 23 Selanjutnya Mikha berkata, "Nah, itulah yang terjadi! TUHAN telah membuat nabi-nabi Baginda berdusta kepada Baginda sebab TUHAN sudah menentukan untuk menimpakan bencana kepada Baginda!" 24 Maka majulah Nabi Zedekia mendekati Mikha lalu menampar mukanya dan berkata, "Mana mungkin Roh TUHAN meninggalkan aku dan berbicara kepadamu?"
Italian(i) 22 Ed egli disse: Io uscirò fuori, e sarò spirito di menzogna nella bocca di tutti i suoi profeti. E il Signore gli disse: Sì, tu l’indurrai, e anche ne verrai a capo; esci fuori, e fa’ così. 23 Ora dunque, ecco, il Signore ha messo uno spirito di menzogna nella bocca di tutti questi tuoi profeti, e il Signore ha pronunziato del male contro a te. 24 Allora Sedechia, figliuolo di Chenaana, si accostò, e percosse Mica in su la guancia, e disse: Onde si è partito lo Spirito del Signore da me, per parlar teco?
ItalianRiveduta(i) 22 L’Eterno gli disse: E come? Quegli rispose: Io uscirò, e sarò spirito di menzogna in bocca a tutti i suoi profeti. L’Eterno gli disse: Sì, riuscirai a sedurlo; esci, e fa’ così. 23 Ed ora ecco che l’Eterno ha posto uno spirito di menzogna in bocca a tutti questi tuoi profeti; ma l’Eterno ha pronunziato del male contro di te". 24 Allora Sedekia, figliuolo di Kenaana, si accostò, diede uno schiaffo a Micaiah, e disse: "Per dove è passato lo spirito dell’Eterno quand’è uscito da me per parlare a te?"
Korean(i) 22 여호와께서 저에게 이르시되 어떻게 하겠느냐 가로되 내가 나가서 거짓말 하는 영이 되어 그 모든 선지자의 입에 있겠나이다 여호와께서 가라사대 너는 꾀이겠고 또 이루리라 나가서 그리하라 하셨은즉 23 이제 여호와께서 거짓말하는 영을 왕의 이 모든 선지자의 입에 넣으셨고 또 여호와께서 왕에게 대하여 화를 말씀하셨나이다 24 그나아나의 아들 시드기야가 가까이 와서 미가야의 뺨을 치며 이르되 여호와의 영이 나를 떠나 어디로 말미암아 가서 네게 말씀 하더냐
Lithuanian(i) 22 Viešpats ją klausė: ‘Kaip?’ Ji atsakė: ‘Aš eisiu ir būsiu melo dvasia visų karaliaus Ahabo pranašų lūpose’. Viešpats tarė: ‘Tau pavyks įtikinti. Eik ir daryk tai’. 23 Taigi Viešpats įdėjo melo dvasią į visų tavo pranašų lūpas, nes Viešpats kalbėjo prieš tave pikta”. 24 Tada Keenanos sūnus Sedekijas, priėjęs prie Michėjo, trenkė jam į veidą ir tarė: “Kuriuo keliu Viešpaties Dvasia pasitraukė nuo manęs, kad kalbėtų tau?”
PBG(i) 22 Odpowiedział: Wynijdę, a będę duchem kłamliwym w ustach wszystkich proroków jego. I rzekł mu Pan: Zwiedziesz, i pewnie przemożesz. Idźże, a czyń tak. 23 Przetoż teraz oto dał Pan ducha kłamliwego w usta tych wszystkich proroków twoich, gdyż Pan wyrzekł przeciwko tobie złe. 24 Tedy przystąpiwszy Sedechyjasz, syn Chenaana, uderzył Micheasza w policzek, mówiąc: Kiedyż odszedł Duch Pański odemnie, aby z tobą mówił?
Portuguese(i) 22 Respondeu ele: Eu sairei, e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Ao que disse o Senhor: Tu o induzirás, e prevalecerás; sai, e faz assim. 23 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca dentes da casa dele; sim, tornarei a tua casa como a casa de respeito de ti. 24 Então Zedequias, filho de Canaana, chegando-se, feriu a Micaías na face e disse: Por onde passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
Norwegian(i) 22 Han svarte: Jeg vil gå avsted og være en løgnens ånd i alle hans profeters munn. Da sa Herren: Ja, du skal overtale ham, og det skal også lykkes dig; gå avsted og gjør så! 23 Se, nu har Herren lagt en løgnens ånd i alle disse dine profeters munn, men Herren har varslet ulykke for dig. 24 Da trådte Sedekias, Kena'anas sønn, frem og slo Mika på kinnet og sa: På hvilken vei er Herrens Ånd gått over fra mig for å tale med dig?
Romanian(i) 22 Domnul i -a zis:,Cum?`,Voi ieşi`, a răspuns el,,şi voi fi un duh de minciună în gura tuturor proorocilor lui.` Domnul a zis: Îl vei amăgi, şi-ţi vei ajunge ţinta; ieşi, şi fă aşa!`` 23 Şi acum, iată că Domnul a pus un duh de minciună în gura tuturor proorocilor tăi cari sînt de faţă. Dar Domnul a hotărît lucruri rele împotriva ta.`` 24 Atunci Zedechia, fiul lui Chenaana, apropiindu-se, a lovit pe Mica peste obraz, şi a zis:,,Pe unde a ieşit Duhul Domnului din mine ca să-ţi vorbească?``
Ukrainian(i) 22 А той відказав: Я вийду й стану духом неправди в устах усіх його пророків. А Господь сказав: Ти намовиш, а також переможеш; вийди та й зроби так! 23 А тепер оце Господь дав духа неправди в уста всіх оцих пророків, а Господь говорив на тебе лихе... 24 І підійшов Седекія, Кенаанин син, і вдарив Міхея по щоці та й сказав: Кудою це перейшов Дух Господній від мене, щоб говорити з тобою?