1 Kings 22:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2036 Jehoshaphat said G*   G4314 to G3588 the G935 king G* of Israel, G3756 Is there not G1510.2.3   G5602 here G4396 a prophet G3588 of the G2962 lord, G2532 and G1905 we shall ask G3588 the G2962 lord G1223 through G1473 him?
  8 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G935 2king G* 3of Israel] G4314 to G* Jehoshaphat, G2089 Yet G1520 there is one G1510.2.3   G435 man G1519 for G3588 the G1905 asking G3588 the G2962 lord G1223 through G1473 him, G2532 and G1473 I G3404 detest G1473 him, G3754 for G3756 he does not speak G2980   G4012 concerning G1473 me G2570 for good things, G237.1 but only G2556 bad -- G* Micaiah G5207 son G* of Imlah. G2532 And G2036 Jehoshaphat said, G*   G3361 Let not G3004 [3speak G3588 1the G935 2king] G3779 so.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2036 είπεν Ιωσαφάτ G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Ισραήλ G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G5602 ώδε G4396 προφήτης G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G1905 επερωτήσομεν G3588 τον G2962 κύριον G1223 δι΄ G1473 αυτού
  8 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G4314 προς G* Ιωσαφάτ G2089 έτι G1520 εις εστίν G1510.2.3   G435 ανήρ G1519 εις G3588 το G1905 επερωτήσαι G3588 τον G2962 κύριον G1223 δι΄ G1473 αυτού G2532 και G1473 εγώ G3404 μεμίσηκα G1473 αυτόν G3754 ότι G3756 ου λαλεί G2980   G4012 περί G1473 εμού G2570 καλά G237.1 αλλ΄ η G2556 κακά G* Μιχαίας G5207 υιός G* Ιαμλά G2532 και G2036 είπεν Ιωσαφάτ G*   G3361 μη G3004 λεγέτω G3588 ο G935 βασιλεύς G3779 ούτω
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2498 N-PRI ιωσαφατ G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3592 ADV ωδε G4396 N-NSM προφητης G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-FAI-1P επερωτησομεν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1223 PREP δι G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2498 N-PRI ιωσαφατ G2089 ADV ετι G1510 V-PAI-3S εστιν G435 N-NSM ανηρ G1519 A-NSM εις G3588 T-GSN του   V-AAN επερωτησαι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1223 PREP δι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3404 V-RAI-1S μεμισηκα G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G2980 V-PAI-3S λαλει G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου G2570 A-APN καλα G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G2556 A-APN κακα   N-NSM μιχαιας G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιεμλα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2498 N-PRI ιωσαφατ G935 N-NSM βασιλευς G2448 N-PRI ιουδα G3165 ADV μη G3004 V-PAD-3S λεγετω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3778 ADV ουτως
HOT(i) 7 ויאמר יהושׁפט האין פה נביא ליהוה עוד ונדרשׁה מאותו׃ 8 ויאמר מלך ישׂראל אל יהושׁפט עוד אישׁ אחד לדרשׁ את יהוה מאתו ואני שׂנאתיו כי לא יתנבא עלי טוב כי אם רע מיכיהו בן ימלה ויאמר יהושׁפט אל יאמר המלך כן׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ויאמר said, H3092 יהושׁפט And Jehoshaphat H369 האין not H6311 פה here H5030 נביא a prophet H3068 ליהוה of the LORD H5750 עוד besides, H1875 ונדרשׁה that we might inquire H853 מאותו׃  
  8 H559 ויאמר said H4428 מלך And the king H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3092 יהושׁפט Jehoshaphat, H5750 עוד yet H376 אישׁ man, H259 אחד one H1875 לדרשׁ whom we may inquire H853 את   H3068 יהוה of the LORD: H853 מאתו   H589 ואני but I H8130 שׂנאתיו hate H3588 כי him; for H3808 לא he doth not H5012 יתנבא prophesy H5921 עלי concerning H2896 טוב good H3588 כי me, but H518 אם me, but H7451 רע evil. H4321 מיכיהו Micaiah H1121 בן the son H3229 ימלה of Imlah, H559 ויאמר said, H3092 יהושׁפט And Jehoshaphat H408 אל Let not H559 יאמר say H4428 המלך the king H3651 כן׃ so.
new(i)
  7 H3092 And Jehoshaphat H559 [H8799] said, H5030 Is there not here a prophet H3068 of the LORD H5750 besides, H1875 [H8799] that we may enquire of him?
  8 H4428 And the king H3478 of Israel H559 [H8799] said H3092 to Jehoshaphat, H259 There is yet one H376 man, H4321 Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah, H1875 [H8800] by whom we may enquire H3068 of the LORD: H8130 [H8804] but I hate H5012 [H8691] him; for he doth not prophesy H2896 good H7451 concerning me, but evil. H3092 And Jehoshaphat H559 [H8799] said, H4428 Let not the king H559 [H8799] say so.
Vulgate(i) 7 dixit autem Iosaphat non est hic propheta Domini quispiam ut interrogemus per eum 8 et ait rex Israhel ad Iosaphat remansit vir unus per quem possimus interrogare Dominum sed ego odi eum quia non prophetat mihi bonum sed malum Micheas filius Hiemla cui Iosaphat ait ne loquaris ita rex
Clementine_Vulgate(i) 7 Dixit autem Josaphat: Non est hic propheta Domini quispiam, ut interrogemus per eum? 8 Et ait rex Israël ad Josaphat: Remansit vir unus per quem possumus interrogare Dominum: sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum: Michæas filius Jemla. Cui Josaphat ait: Ne loquaris ita, rex.
Wycliffe(i) 7 Forsothe Josephat seide, Is not here ony profete of the Lord, that we axe bi hym? 8 And the kyng of Israel seide to Josephat, O man, Mychee, sone of Hiemla, is left, bi whom we moun axe the Lord; but Y hate hym, for he prophesieth not good to me, but yuel. To whome Josephat seide, Kyng, spek thou not so.
Coverdale(i) 7 But Iosaphat sayde: Is there not one prophet here more of ye LORDE, that we maye axe at him? 8 The kinge of Israel saide vnto Iosaphat Here is yet a man, one Micheas the sonne of Iemla, at whom we maye axe of the LORDE: but I hate him, for he prophecieth me no good, but euell. Iosaphat sayde: Let not the kynge saye so.
MSTC(i) 7 And Jehoshaphat said, "Is there never a Prophet of the LORD's here, more, that we might enquire of him?" 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one, by whom we may ask counsel of the LORD: one Micaiah the son of Imlah. But I hate him: for he never prophesieth good unto me, but evil." And Jehoshaphat said, "Let not the king say so."
Matthew(i) 7 And Iehosaphat sayde: is there neuer a Prophet of the Lordes here more, that we myght enquyre of him? 8 And the kynge of Israell sayde to Iehosaphat: there is yet one, by whome we maye aske counsel of the Lorde, one Micheah the sonne of Iemlah. But I hate hym: for he neuer prophesyeth good vnto me, but euyl. And Iehosaphat sayde: let not the kinge saye so.
Great(i) 7 And Iehosaphat sayde: is there here neuer a Prophet of the Lorde more, that we myght enquyre of him? 8 And the kyng of Israel sayd vnto Iehosaphat: there is yet one man (Michea the sonne of Iimla,) by whom we maye aske councell of the Lorde. But I hate hym: for he doth not prophesye good vnto me, but euel. And Iehosaphat sayde: let not the kyng saye so.
Geneva(i) 7 And Iehoshaphat said, Is there here neuer a Prophet of the Lord more, that we might inquire of him? 8 And the King of Israel said vnto Iehoshaphat, There is yet one man (Michaiah the sonne of Imlah) by whom we may aske counsel of the Lord, but I hate him: for he doeth not prophecie good vnto me, but euill. And Iehoshaphat sayd, Let not the King say so.
Bishops(i) 7 And Iehosaphat sayd: Is there here neuer a prophete of the Lord more, that we might inquire of him 8 And the king of Israel sayde vnto Iehosaphat: There is yet one man (Michea the sonne of Iimla) by whom we may aske counsell of the Lorde: But I hate him, for he doth not prophecie good vnto me, but euyll. And Iehosaphat sayde: Let not the king say so
DouayRheims(i) 7 And Josaphat said: Is there not here some prophet of the Lord, that we may inquire by him? 8 And the king of Israel said to Josaphat. There is one man left, by whom we may inquire of the Lord; Micheas, the son of Jemla: but I hate him, for he doth not prophecy good to me, but evil. And Josaphat said: Speak not so, O king.
KJV(i) 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
KJV_Cambridge(i) 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might inquire of him? 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
KJV_Strongs(i)
  7 H3092 And Jehoshaphat H559 said [H8799]   H5030 , Is there not here a prophet H3068 of the LORD H5750 besides H1875 , that we might enquire [H8799]   of him?
  8 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said [H8799]   H3092 unto Jehoshaphat H259 , There is yet one H376 man H4321 , Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah H1875 , by whom we may enquire [H8800]   H3068 of the LORD H8130 : but I hate [H8804]   H5012 him; for he doth not prophesy [H8691]   H2896 good H7451 concerning me, but evil H3092 . And Jehoshaphat H559 said [H8799]   H4428 , Let not the king H559 say [H8799]   so.
Thomson(i) 7 And Josaphat said to the king of Israel, Is there not here a prophet of the Lord that we may inquire of the Lord by him? 8 And the king of Israel said to Josaphat, There is a certain man by whom we may inquire of the Lord, but I hate him; for he never speaketh good of me; but evil; one Michaias, son of Jemblaa. And Josaphat king of Juda said, Let not the king speak so.
Webster(i) 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we may inquire of him? 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
Webster_Strongs(i)
  7 H3092 And Jehoshaphat H559 [H8799] said H5030 , Is there not here a prophet H3068 of the LORD H5750 besides H1875 [H8799] , that we may enquire of him?
  8 H4428 And the king H3478 of Israel H559 [H8799] said H3092 to Jehoshaphat H259 , There is yet one H376 man H4321 , Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah H1875 [H8800] , by whom we may enquire H3068 of the LORD H8130 [H8804] : but I hate H5012 [H8691] him; for he doth not prophesy H2896 good H7451 concerning me, but evil H3092 . And Jehoshaphat H559 [H8799] said H4428 , Let not the king H559 [H8799] say so.
Brenton(i) 7 And Josaphat said to the king of Israel, Is there not here a prophet of the Lord, that we may enquire of the Lord by him? 8 And the king of Israel said to Josaphat, There is one man here for us to enquire of the Lord by; but I hate him, for he does not speak good of me, but only evil; Michaias son of Jemblaa. And Josaphat king of Juda said, Let not the king say so.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἶπεν Ἰωσαφὰτ πρὸς βασιλέα Ἰσραὴλ, οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ Κυρίου, καὶ ἐπερωτήσομεν τὸν Κύριον διʼ αὐτοῦ; 8 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ, εἷς ἐστιν ἀνὴρ εἰς τὸ ἐπερωτῆσαι διʼ αὐτοῦ τὸν Κύριον, καὶ ἐγὼ μεμίσηκα αὐτὸν, ὅτι οὐ λαλεῖ περὶ ἐμοῦ καλά, ἀλλʼ ἢ κακά, Μιχαίας υἱὸς Ἰεμβλαά. Καὶ εἶπεν Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα, μὴ λεγέτω ὁ βασιλεὺς οὕτως.
Leeser(i) 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Eternal besides, that we might inquire of him? 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we might inquire of the Lord; but I hate him; for he will never prophesy good concerning me, but evil: it is Michayhu the son of Yimlah. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
YLT(i) 7 And Jehoshaphat saith, `Is there not here a prophet of Jehovah besides, and we seek by him?' 8 And the king of Israel saith unto Jehoshaphat, `Yet—one man to seek Jehovah by him, and I have hated him, for he doth not prophesy concerning me good, but evil—Micaiah son of Imlah;' and Jehoshaphat saith, `Let not the king say so.'
JuliaSmith(i) 7 And Jehoshaphat will say, Is there not here yet a prophet to Jehovah, and we will seek from him? 8 And the king of Israel will say to Jehoshaphat, Yet one man to seek Jehovah from him, and I hated him, for he will not prophesy good concerning me, but evil, Micaiah, son of Imlah And Jehoshaphat will say, The king shall not say thus.
Darby(i) 7 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we might inquire of him? 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah; but I hate him, for he prophesies no good concerning me, but evil: [it is] Micah the son of Imlah. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
ERV(i) 7 But Jehoshaphat said, Is there not here besides a prophet of the LORD, that we might inquire of him? 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, Micaiah the son of Imlah: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
ASV(i) 7 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we may inquire of him? 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah, Micaiah the son of Imlah: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
ASV_Strongs(i)
  7 H3092 But Jehoshaphat H559 said, H5030 Is there not here a prophet H3068 of Jehovah H5750 besides, H1875 that we may inquire of him?
  8 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H3092 unto Jehoshaphat, H259 there is yet one H376 man H1875 by whom we may inquire H3068 of Jehovah, H4321 Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah: H8130 but I hate H5012 him; for he doth not prophesy H2896 good H7451 concerning me, but evil. H3092 And Jehoshaphat H559 said, H4428 Let not the king H559 say so.
JPS_ASV_Byz(i) 7 But Jehoshaphat said: 'Is there not here besides a prophet of the LORD, that we might inquire of him?' 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat: 'There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, Micaiah the son of Imlah; but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil.' And Jehoshaphat said: 'Let not the king say so.'
Rotherham(i) 7 Then said Jehoshaphat, Is there not here a prophet of Yahweh, besides,––that we may seek, from him? 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Besides, is a certain man, by whom we might seek Yahweh, but, I, hate him, for he is never moved to prophesy concerning me anything good, only evil, Micaiah, son of Imlah. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
CLV(i) 7 And Jehoshaphat said, `Is there not here a prophet of Yahweh besides, and we seek by him?. 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, `Yet--one man to seek Yahweh by him, and I have hated him, for he does not prophesy concerning me good, but evil--Micaiah son of Imlah;' and Jehoshaphat said, `Let not the king say so..
BBE(i) 7 But Jehoshaphat said, Is there no other prophet of the Lord here from whom we may get directions? 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is still one man by whom we may get directions from the Lord, Micaiah, son of Imlah; but I have no love for him, for he is a prophet of evil to me and not of good. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
MKJV(i) 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we might inquire of Him? 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is still one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of Jehovah. But I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
LITV(i) 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we might inquire of him? 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Yet one man, to seek Jehovah by him. But I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil, Micaiah the son of Imlah. And Jehoshaphat said, let not the king say so.
ECB(i) 7 And Yah Shaphat says, Is there not a prophet of Yah Veh here - to enquire of him? 8 And the sovereign of Yisra El says to Yah Shaphat, There is still one man, Michah Yah the son of Yimlah, by whom we may enquire of Yah Veh: but I hate him; for he prophesies no good concerning me; but evil. And Yah Shaphat says, O that the sovereign not say thus.
ACV(i) 7 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of LORD besides, that we may inquire of him? 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, there is yet one man by whom we may inquire of LORD, Micaiah the son of Imlah, but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
WEB(i) 7 But Jehoshaphat said, “Isn’t there here a prophet of Yahweh, that we may inquire of him?” 8 The king of Israel said to Jehoshaphat, “There is yet one man by whom we may inquire of Yahweh, Micaiah the son of Imlah; but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil.” Jehoshaphat said, “Don’t let the king say so.”
NHEB(i) 7 But Jehoshaphat said, "Isn't there here a prophet of the LORD, that we may inquire of him?" 8 The king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, Micaiah the son of Imlah; but I hate him; for he does not prophesy good concerning me, but evil." Jehoshaphat said, "Do not let the king say so."
AKJV(i) 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might inquire of him? 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3092 And Jehoshaphat H559 said, H6311 Is there not here H5030 a prophet H3068 of the LORD H5750 besides, H1875 that we might inquire of him?
  8 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H3092 to Jehoshaphat, H3588 There is yet H259 one H376 man, H4321 Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah, H1875 by whom we may inquire H3068 of the LORD: H8130 but I hate H5012 him; for he does not prophesy H2896 good H5921 concerning H7451 me, but evil. H3092 And Jehoshaphat H559 said, H4428 Let not the king H559 say H3651 so.
KJ2000(i) 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might inquire of him? 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
UKJV(i) 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
TKJU(i) 7 And Jehoshaphat said, "Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might inquire of him? 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the LORD: But I hate him; for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, "Let not the king say so.
CKJV_Strongs(i)
  7 H3092 And Jehoshaphat H559 said, H5030 Is there not here a prophet H3068 of the Lord H5750 besides, H1875 that we might inquire of him?
  8 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H3092 unto Jehoshaphat, H259 There is yet one H376 man, H4321 Micaiah H1121 the son H3229 of Imlah, H1875 by whom we may inquire H3068 of the Lord: H8130 but I hate H5012 him; for he does not prophesy H2896 good H7451 concerning me, but evil. H3092 And Jehoshaphat H559 said, H4428 Let not the king H559 say so.
EJ2000(i) 7 And Jehoshaphat said, Is there even yet a prophet of the LORD here that we might enquire of him? 8 And the king of Israel replied unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah, the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD; but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
CAB(i) 7 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Is there not still a prophet of the Lord here, that we may inquire of the Lord by him? 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is one man here for us to inquire of the Lord by; but I hate him, for he does not speak good of me, but only evil; Micaiah son of Imlah. And Jehoshaphat king of Judah said, Let not the king say such things!
LXX2012(i) 7 And Josaphat said to the king of Israel, Is there not here a prophet of the Lord, that we may enquire of the Lord by him? 8 And the king of Israel said to Josaphat, There is one man here [for us] to enquire of the Lord by; but I hate him, for he does not speak good of me, but only evil; Michaias son of Jemblaa. And Josaphat king of Juda said, Let not the king say so.
NSB(i) 7 Jehoshaphat asked: »Is there another prophet through whom we can consult Jehovah?« 8 Ahab answered: »There is one more, Micaiah son of Imlah. But I hate him because he never prophesies anything good for me, always something bad.« »The king should not say such things!« Jehoshaphat replied.
ISV(i) 7 But Jehoshaphat asked, “Isn’t there a prophet of the LORD left here that we could talk to?”
8 “There is still one man left by whom we could ask the LORD what to do,” the king of Israel replied to Jehoshaphat, “but I hate him because he never prophesies anything good about me. Instead, he prophesies evil. He is Imla’s son Micaiah.”
But Jehoshaphat rebuked Ahab, “Kings should never talk like that.”
LEB(i) 7 So Jehoshaphat said, "Is there no prophet of Yahweh here that we might still inquire from him?" 8 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is still one man to inquire from Yahweh, but I despise him, for he never prophesies anything good concerning me, but only bad: Micaiah the son of Imlah." Then Jehoshaphat said, "The king should not say so."
BSB(i) 7 But Jehoshaphat asked, “Is there not still a prophet of the LORD here of whom we can inquire?” 8 The king of Israel answered, “There is still one man who can ask the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good for me, but only bad. He is Micaiah son of Imlah.” “The king should not say that!” Jehoshaphat replied.
MSB(i) 7 But Jehoshaphat asked, “Is there not still a prophet of the LORD here of whom we can inquire?” 8 The king of Israel answered, “There is still one man who can ask the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good for me, but only bad. He is Micaiah son of Imlah.” “The king should not say that!” Jehoshaphat replied.
MLV(i) 7 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we may inquire of him? 8 And the King of Israel said to Jehoshaphat, there is yet one man by whom we may inquire of Jehovah, Micaiah the son of Imlah, but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Do not let the king say so.
VIN(i) 7 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we may inquire of him? 8 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is still one man to inquire from the LORD, but I despise him, for he never prophesies anything good concerning me, but only bad: Micaiah the son of Imlah." Then Jehoshaphat said, "The king should not say so."
Luther1545(i) 7 Josaphat aber sprach: Ist hie kein Prophet mehr des HERRN, daß wir von ihm fragen? 8 Der König Israels sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann, Micha, der Sohn Jemlas, von dem man den HERRN fragen mag. Aber ich bin ihm gram; denn er weissaget mir kein Gutes, sondern eitel Böses. Josaphat sprach: Der König rede nicht also!
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3092 Josaphat H559 aber sprach H5030 : Ist hie kein Prophet H5750 mehr H3068 des HErrn H1875 , daß wir von ihm fragen ?
  8 H4428 Der König H3478 Israels H559 sprach H3092 zu Josaphat H259 : Es ist noch ein H376 Mann H4321 , Micha H1121 , der Sohn H3229 Jemlas H559 , von dem man H3068 den HErrn H1875 fragen H8130 mag. Aber ich bin H2896 ihm gram; denn er weissaget mir kein Gutes H7451 , sondern eitel Böses H3092 . Josaphat H559 sprach H4428 : Der König rede nicht also!
Luther1912(i) 7 Josaphat aber sprach: Ist hier kein Prophet des HERRN mehr, daß wir durch ihn fragen? 8 Der König Israels sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann, Micha, der Sohn Jemlas, durch den man den HERR fragen kann. Aber ich bin ihm gram; denn er weissagt mir kein Gutes, sondern eitel Böses. Josaphat sprach: Der König rede nicht also.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H3092 Josaphat H559 aber sprach H5030 : Ist hier kein Prophet H3068 des HERRN H5750 mehr H1875 , daß wir durch ihn fragen ?
  8 H4428 Der König H3478 Israels H559 sprach H3092 zu Josaphat H259 : Es ist noch ein H376 Mann H4321 , Micha H1121 , der Sohn H3229 Jemlas H3068 , durch den man den HERRN H1875 fragen H8130 kann. Aber ich bin ihm gram H5012 ; denn er weissagt H2896 mir kein Gutes H7451 , sondern eitel Böses H3092 . Josaphat H559 sprach H4428 : Der König H559 rede nicht also.
ELB1871(i) 7 Aber Josaphat sprach: Ist hier kein Prophet Jehovas mehr, daß wir durch ihn fragen? 8 Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann da, um durch ihn Jehova zu befragen; aber ich hasse ihn, denn er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses: Micha, der Sohn Jimlas. Und Josaphat sprach: Der König spreche nicht also!
ELB1905(i) 7 Aber Josaphat sprach: Ist hier kein Prophet Jahwes mehr, daß wir durch ihn fragen? 8 Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann da, um durch ihn Jahwe zu befragen; aber ich hasse ihn, denn er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses: Micha, der Sohn Jimlas. Und Josaphat sprach: Der König spreche nicht also!
ELB1905_Strongs(i)
  7 H3092 Aber Josaphat H559 sprach H5030 : Ist hier kein Prophet H3068 Jehovas H5750 mehr H1875 , daß wir durch ihn fragen ?
  8 H559 Und H4428 der König H3478 von Israel H559 sprach H3092 zu Josaphat H8130 : Es ist H259 noch ein H376 Mann H3068 da, um durch ihn Jehova H5012 zu befragen; aber ich hasse ihn, denn er H2896 weissagt nichts Gutes H7451 über mich, sondern nur Böses H4321 : Micha H1121 , der Sohn H3092 Jimlas. Und Josaphat H559 sprach H4428 : Der König spreche nicht also!
DSV(i) 7 Maar Josafat zeide: Is hier niet nog een profeet des HEEREN, dat wij het van hem vragen mochten? 8 Toen zeide de koning van Israël tot Josafat: Er is nog een man, om door hem den HEERE te vragen; maar ik haat hem, omdat hij over mij niets goeds profeteert, maar kwaad: Micha, de zoon van Jimla. En Josafat zeide: De koning zegge niet alzo!
DSV_Strongs(i)
  7 H3092 Maar Josafat H559 H8799 zeide H6311 : Is hier H369 niet H5750 nog H5030 een profeet H3068 des HEEREN H4480 , dat wij het van H854 hem H1875 H8799 vragen mochten?
  8 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H3478 van Israel H413 tot H3092 Josafat H5750 : Er is nog H259 een H376 man H4480 , om door H854 hem H3068 den HEERE H1875 H8800 te vragen H589 ; maar ik H8130 H8804 haat H3588 hem, omdat H5921 hij over H3808 mij niets H2896 goeds H5012 H8691 profeteert H3588 H518 , maar H7451 kwaad H4321 : Micha H1121 , de zoon H3229 van Jimla H3092 . En Josafat H559 H8799 zeide H4428 : De koning H559 H8799 zegge H408 niet H3651 alzo!
Giguet(i) 7 Et Josaphat dit au roi d’Israël: N’y a-t-il pas ici un prophète du Seigneur par qui nous puissions consulter le Seigneur? 8 Le roi d’Israël répondit à Josaphat: Il y a ici un homme par qui l’on peut consulter le Seigneur; mais je le hais, parce qu’il me dit non de bonnes, mais de mauvaises choses; c’est Michée, fils de Jemla. Josaphat reprit: Que le roi ne parle pas ainsi.
DarbyFR(i) 7 Et Josaphat dit: N'y a-t-il pas ici encore un prophète de l'Éternel, pour que nous nous enquérions auprès de lui? 8 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme, pour consulter l'Éternel par lui; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal; c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!
Martin(i) 7 Mais Josaphat dit : N'y a-t-il point ici encore quelque Prophète de l'Eternel, afin que nous l'interrogions ? 8 Et le Roi d'Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme pour s'enquérir de l'Eternel par son moyen, mais je le hais, car il ne prophétise rien de bon, mais du mal, quand il est question de moi : c'est Michée fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le Roi ne parle point ainsi.
Segond(i) 7 Mais Josaphat dit: N'y a-t-il plus ici aucun prophète de l'Eternel, par qui nous puissions le consulter? 8 Le roi d'Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter l'Eternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise que du mal: c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!
Segond_Strongs(i)
  7 H3092 Mais Josaphat H559 dit H8799   H5030  : N’y a-t-il plus ici aucun prophète H3068 de l’Eternel H5750 , H1875 par qui nous puissions le consulter H8799   ?
  8 H4428 Le roi H3478 d’Israël H559 répondit H8799   H3092 à Josaphat H259 : Il y a encore un H376 homme H1875 par qui l’on pourrait consulter H8800   H3068 l’Eternel H8130  ; mais je le hais H8804   H5012 , car il ne me prophétise H8691   H2896 rien de bon H7451 , il ne prophétise que du mal H4321  : c’est Michée H1121 , fils H3229 de Jimla H3092 . Et Josaphat H559 dit H8799   H4428  : Que le roi H559 ne parle H8799   pas ainsi !
SE(i) 7 Y dijo Josafat: ¿Hay aún aquí algún profeta del SEÑOR, por el cual consultemos? 8 Y el rey de Israel respondió a Josafat: Aun hay un varón por el cual podríamos consultar al SEÑOR, Micaías, hijo de Imla; mas yo le aborrezco porque nunca me profetiza bien, sino solamente mal. Y Josafat dijo: No hable el rey así.
ReinaValera(i) 7 Y dijo Josaphat: ¿Hay aún aquí algún profeta de Jehová, por el cual consultemos? 8 Y el rey de Israel respondió á Josaphat: Aun hay un varón por el cual podríamos consultar á Jehová, Michêas, hijo de Imla: mas yo le aborrezco porque nunca me profetiza bien, sino solamente mal. Y Josaphat dijo: No hable el rey así.
JBS(i) 7 Y dijo Josafat: ¿Hay aún aquí algún profeta del SEÑOR, por el cual consultemos? 8 Y el rey de Israel respondió a Josafat: Aun hay un varón por el cual podríamos consultar al SEÑOR, Micaías, hijo de Imla; mas yo le aborrezco porque nunca me profetiza bien, sino solamente mal. Y Josafat dijo: No hable el rey así.
Albanian(i) 7 Por Jozafati tha: "A nuk ka këtu ndonjë profet tjetër të Zotit, me të cilin mund të këshillohemi?". 8 Mbreti i Izraelit iu përgjigj Jozafatit: "Ka akoma një njeri, Mikajahu, bir i Imlahut, me anë të të cilit mund të këshillohesh me Zotin; por unë e urrej sepse nuk profetizon kurrë asgjë të mirë lidhur me mua, por vetëm të keqen". Jozafati u përgjigj: "Mbreti nuk duhet të flasë kështu!".
RST(i) 7 И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господня, чтобы нам вопросить чрез него Господа? 8 И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа, но я не люблю его, ибо он не пророчествует о мне доброго, а только худое, – это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат:не говори, царь, так.
Arabic(i) 7 فقال يهوشافاط أما يوجد هنا بعد نبي للرب فنسأل منه. 8 فقال ملك اسرائيل ليهوشافاط انه يوجد بعد رجل واحد لسؤال الرب به ولكني ابغضه لانه لا يتنبأ عليّ خيرا بل شرا وهو ميخا بن يملة. فقال يهوشافاط لا يقل الملك هكذا.
Bulgarian(i) 7 Но Йосафат каза: Тук няма ли повече ГОСПОДЕН пророк, за да се допитаме чрез него? 8 И израилевият цар каза на Йосафат: Има още един човек, чрез когото можем да се допитаме до ГОСПОДА, но аз го мразя, защото не пророкува добро за мен, а само зло — Михей, сина на Емла. А Йосафат каза: Нека не говори така царят!
Croatian(i) 7 Ali Jošafat upita: "Ima li ovdje još koji prorok Jahvin da i njega upitamo?" 8 Kralj izraelski odgovori Jošafatu: "Ima još jedan čovjek preko koga bismo mogli upitati Jahvu, ali ga ne podnosim jer mi ne prorokuje ništa dobro nego samo zlo; to je Mihej, sin Jimlin." A Jošafat reče: "Neka kralj ne govori tako!"
BKR(i) 7 Tedy řekl Jozafat: Což není zde již žádného proroka Hospodinova, abychom se ho zeptali? 8 Na to řekl král Izraelský Jozafatovi: Ještěť jest muž jeden, skrze něhož bychom se mohli poraditi s Hospodinem, ale já ho nenávidím, proto že mi dobrého neprorokuje, než zlé, Micheáš syn Jemlův. Ale Jozafat řekl: Nechť tak nemluví král.
Danish(i) 7 Men Josafat sagde: Er her ikke endnu en HERRENS Profet, at vi kunde spørge ham ad? 8 Og Israels Konge sagde til Josafat: Her er endnu een Mand, ved hvem man kan adspørge HERREN, men jeg hader ham, fordi han spaar ikke godt over mig, men ondt, det er Mika, Jimlas Søn; og Josafat sagde: Kongen sige ikke saa!
CUV(i) 7 約 沙 法 說 : 這 裡 不 是 還 有 耶 和 華 的 先 知 , 我 們 可 以 求 問 他 麼 ? 8 以 色 列 王 對 約 沙 法 說 : 還 有 一 個 人 , 是 音 拉 的 兒 子 米 該 雅 , 我 們 可 以 託 他 求 問 耶 和 華 。 只 是 我 恨 他 ; 因 為 他 指 著 我 所 說 的 預 言 , 不 說 吉 語 , 單 說 凶 言 。 約 沙 法 說 : 王 不 必 這 樣 說 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3092 約沙法 H559 H5750 :這裡不是還 H3068 有耶和華 H5030 的先知 H1875 ,我們可以求問他麼?
  8 H3478 以色列 H4428 H3092 對約沙法 H559 H259 :還有一個 H376 H3229 ,是音拉 H1121 的兒子 H4321 米該雅 H1875 ,我們可以託他求問 H3068 耶和華 H8130 。只是我恨 H5012 他;因為他指著我所說的預言,不說 H2896 吉語 H7451 ,單說凶言 H3092 。約沙法 H559 H4428 :王 H559 不必這樣說。
CUVS(i) 7 约 沙 法 说 : 这 里 不 是 还 冇 耶 和 华 的 先 知 , 我 们 可 以 求 问 他 么 ? 8 以 色 列 王 对 约 沙 法 说 : 还 冇 一 个 人 , 是 音 拉 的 儿 子 米 该 雅 , 我 们 可 以 託 他 求 问 耶 和 华 。 只 是 我 恨 他 ; 因 为 他 指 着 我 所 说 的 预 言 , 不 说 吉 语 , 单 说 凶 言 。 约 沙 法 说 : 王 不 必 这 样 说 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3092 约沙法 H559 H5750 :这里不是还 H3068 有耶和华 H5030 的先知 H1875 ,我们可以求问他么?
  8 H3478 以色列 H4428 H3092 对约沙法 H559 H259 :还有一个 H376 H3229 ,是音拉 H1121 的儿子 H4321 米该雅 H1875 ,我们可以託他求问 H3068 耶和华 H8130 。只是我恨 H5012 他;因为他指着我所说的预言,不说 H2896 吉语 H7451 ,单说凶言 H3092 。约沙法 H559 H4428 :王 H559 不必这样说。
Esperanto(i) 7 Sed Jehosxafat diris:CXu ne trovigxas cxi tie ankoraux iu profeto de la Eternulo, kiun ni povus demandi? 8 Kaj la regxo de Izrael diris al Jehosxafat:Ekzistas ankoraux unu homo, per kiu ni povas demandi la Eternulon, sed mi lin malamas, cxar li profetas pri mi ne bonon, sed nur malbonon; tio estas Mihxaja, filo de Jimla. Sed Jehosxafat diris:La regxo ne parolu tiel.
Finnish(i) 7 Mutta Josaphat sanoi: eikö tässä ole vielä Herran prophetaa, kysyäksemme häneltä? 8 Ja Israelin kuningas sanoi Josaphatille: vielä on yksi mies, Miika Jimlan poika, jolta kysyttäköön Herraa, mutta minä vihaan häntä; sillä ei hän minulle mitään hyvää ennusta, vaan pahaa. Josaphat sanoi: älköön kuningas niin puhuko.
FinnishPR(i) 7 Mutta Joosafat sanoi: "Eikö täällä ole enää ketään muuta Herran profeettaa, jolta voisimme kysyä?" 8 Israelin kuningas vastasi Joosafatille: "On täällä vielä mies, jolta voisimme kysyä Herran mieltä, mutta minä vihaan häntä, sillä hän ei koskaan ennusta minulle hyvää, vaan aina pahaa; se on Miika, Jimlan poika". Joosafat sanoi: "Älköön kuningas niin puhuko".
Haitian(i) 7 Lè sa a, Jozafa di konsa: -Pa gen lòt pwofèt nou ta ka mande si se volonte Seyè a pou n' al fè sa vre? 8 Akab reponn: -Gen yon lòt pwofèt ankò ki ta ka fè sa pou nou. Se Miche, pitit gason Jimla a. Men, m' rayi l', paske li pa janm di anyen ki pou bon pou mwen. Li toujou wè malè pou mwen. Jozafa reponn: -Pa di sa, monchè!
Hungarian(i) 7 És monda Josafát: Nincs itt már több prófétája az Úrnak, hogy attól [is] tudakozódhatnánk? 8 És monda az Izráel királya Josafátnak: Még van egy férfiú, a ki által megkérdhetjük az Urat, Mikeás, a Jemla fia; de én gyûlölöm õt, mert [soha] nem jövendöl nékem jót, hanem mindig csak rosszat. És monda Josafát: Ne beszéljen így a király!
Indonesian(i) 7 Tetapi Yosafat bertanya lagi, "Apakah di sini tidak ada nabi lain yang dapat bertanya kepada TUHAN untuk kita?" 8 Ahab menjawab, "Masih ada satu, Mikha anak Yimla. Tapi aku benci kepadanya, sebab tidak pernah ia meramalkan sesuatu yang baik untuk aku; selalu yang tidak baik." "Ah, jangan berkata begitu!" sahut Yosafat.
Italian(i) 7 Ma Giosafat disse: Evvi qui più niun profeta del Signore, il quale noi domandiamo? 8 E il re d’Israele disse a Giosafat: Vi è bene ancora un uomo, per lo quale noi potremmo domandare il Signore; ma io l’odio; perciocchè egli non mi profetizza giammai del bene, anzi del male; egli è Mica, figliuolo di Imla. E Giosafat disse: Il re non dica così.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma Giosafat disse: "Non v’ha egli qui alcun altro profeta dell’Eterno da poter consultare?" 8 Il re d’Israele rispose a Giosafat: "V’è ancora un uomo per mezzo del quale si potrebbe consultare l’Eterno; ma io l’odio perché non mi predice mai nulla di buono, ma soltanto del male: è Micaiah, figliuolo d’Imla". E Giosafat disse: "Non dica così il re!"
Korean(i) 7 여호사밧이 가로되 이 외에 우리가 물을만한 여호와의 선지자가 여기 있지 아니하니이까 8 이스라엘 왕이 여호사밧에게 이르되 오히려 이믈라의 아들 미가야 한 사람이 있으니 저로 말미암아 여호와께 물을 수 있으나 저는 내게 대하여 길한 일은 예언하지 아니하고 흉한 일만 예언하기로 내가 저를 미워하나이다 여호사밧이 가로되 왕은 그런 말씀을 마소서
Lithuanian(i) 7 Juozapatas klausė: “Ar čia nėra Viešpaties pranašo, kad jo galėtume pasiklausti?” 8 Izraelio karalius atsakė Juozapatui: “Yra vienas­Imlos sūnus Michėjas, per kurį būtų galima paklausti Viešpaties, bet aš jo nekenčiu, nes jis niekad nepranašauja apie mane gerai, tik blogai”. Juozapatas atsakė: “Nekalbėk taip, karaliau”.
PBG(i) 7 Ale Jozafat rzekł: Nie maszże tu którego proroka Pańskiego, żebyśmy się go pytali? 8 I rzekł król Izraelski do Jozafata: Jest jeszcze mąż jeden, przez któregobyśmy się mogli radzić Pana; ale go ja nienawidzę, bo mi nic dobrego nie prorokuje, jedno złe, Micheasz, syn Jemla. I rzekł Jozafat: Niech tak nie mówi król.
Portuguese(i) 7 Disse, porém, Josafat: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor, ao qual possamos consultar? 8 Então disse o rei de Israel a Josafat: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor; é Micaías, filho de Inlá; porém eu o odeio, porque nunca profetiza o bem a meu respeito, mas somente o mal. Ao que disse Josafat: Não fale o rei assim.
Norwegian(i) 7 Men Josafat sa: Er her ikke nogen annen Herrens profet, så vi kunde spørre Herren til råds gjennem ham? 8 Israels konge svarte Josafat: Der er ennu en mann gjennem hvem vi kan spørre Herren til råds, men jeg hater ham fordi han ikke spår godt om mig, men bare ondt, det er Mika, Jimlas sønn. Josafat sa: Kongen skulde ikke si så!
Romanian(i) 7 Dar Iosafat a zis:,,Nu mai este aici niciun prooroc al Domnului, ca să -L putem întreba?`` 8 Împăratul lui Israel a răspuns lui Iosafat:,,Mai este un om prin care am putea să întrebăm pe Domnul; dar îl urăsc, căci nu-mi prooroceşte nimic bun, nu prooroceşte decît rău: este Mica, fiul lui Imla.`` Şi Iosafat a zis:,,Să nu vorbească împăratul aşa!``
Ukrainian(i) 7 І сказав Йосафат: Чи нема тут іще Господнього пророка, і вивідаємо від нього. 8 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: Є ще один муж, щоб від нього вивідати Господа. Та я ненавиджу його, бо він не пророкує на мене добре, а тільки зле. Це Міхей, син Їмлин. А Йосафат відказав: Нехай цар не говорить так!